﻿1
00:00:12,695 --> 00:00:14,948
‫- "هل هذا حبيبك؟"‬
‫- "أظن ذلك"‬

2
00:00:15,240 --> 00:00:18,159
‫يا سيد (دونوفان)‬
‫هل انهيت صفقة شرائي؟‬

3
00:00:18,743 --> 00:00:22,288
‫أتذكر الولد الذي جلبناه؟‬
‫من المؤكد أن والدته أغلقت فمها‬

4
00:00:23,136 --> 00:00:26,139
‫وعدتني أن ذلك لن يتكرر‬
‫لقد وعدتني‬

5
00:00:26,376 --> 00:00:28,211
‫أطلق (شون) النار على الفتاة‬
‫من مسدسك‬

6
00:00:28,523 --> 00:00:30,066
‫وكان منتشياً بسبب مخدراتك‬

7
00:00:30,275 --> 00:00:31,860
‫قال (راي) بأنك متورط‬
‫بالمشاكل على أي حال‬

8
00:00:32,006 --> 00:00:33,800
‫وأنك سرقت الكثير‬
‫من المال من (سولي)‬

9
00:00:34,008 --> 00:00:36,219
‫(شون واكر)، قام فعلاً‬
‫بقتل هذه الفتاة؟‬

10
00:00:36,636 --> 00:00:39,931
‫"التقى (ميكي) به مرات عدة‬
‫منذ (بالم سبرينغز)"‬

11
00:00:41,141 --> 00:00:42,559
‫"لا تبدو على ما يرام اليوم"‬

12
00:00:42,684 --> 00:00:44,894
‫- (راي)‬
‫- أيها السافل!‬

13
00:00:45,812 --> 00:00:48,648
‫إن كنت تظن بأنه يلاحقك‬
‫ربما أنت محق‬

14
00:00:48,924 --> 00:00:51,886
‫أتظن أنك أول من حاول إسكاتنا‬
‫أيها الغبي الحقير؟‬

15
00:00:52,143 --> 00:00:53,936
‫أخبرتك بكل شيء‬
‫أخبرتك‬

16
00:00:54,154 --> 00:00:55,530
‫مَن أنت يا (راي)؟‬

17
00:00:56,871 --> 00:00:58,914
‫- "هل هو زوج جيد؟"‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

18
00:00:59,117 --> 00:01:01,619
‫"الرجل هم بطبيعتهم‬
‫حيوانات سرية"‬

19
00:01:01,799 --> 00:01:03,176
‫لم تخبريني قط‬
‫كيف ماتت (بريدجيت)؟‬

20
00:01:04,099 --> 00:01:07,561
‫"كانت منتشية جراء المخدرات‬
‫ورمت بنفسها من على السطح"‬

21
00:01:08,069 --> 00:01:09,738
‫أرجوك توقف يا أبي!‬

22
00:01:09,836 --> 00:01:11,921
‫ربما تجرأت على إبعادي‬
‫أيها الفتى‬

23
00:01:12,196 --> 00:01:14,782
‫لكن أن تقتلني‬
‫لا أظنك تجرؤ على ذلك‬

24
00:01:44,495 --> 00:01:46,039
‫"هل أنت هنا يا (راي)؟"‬

25
00:01:50,418 --> 00:01:51,961
‫أين أنت ذاهب الآن؟‬

26
00:01:52,587 --> 00:01:55,882
‫- (بوسطن)‬
‫- (بوسطن)؟‬

27
00:01:56,841 --> 00:01:58,801
‫لمَ ستذهب إلى (بوسطن)؟‬

28
00:01:59,802 --> 00:02:02,013
‫تشهر مسدساً في وجه والدك‬
‫وفي حضور أولادك‬

29
00:02:02,138 --> 00:02:03,765
‫ثم تحزم أمتعتك وتذهب؟‬

30
00:02:04,182 --> 00:02:05,558
‫لدي عمل‬

31
00:02:05,683 --> 00:02:09,229
‫لا تسمح لي باصطحاب الأولاد لرؤية‬
‫والديّ هناك، وفجأة تقرر الذهاب؟‬

32
00:02:12,190 --> 00:02:13,566
‫هل يتعلق الأمر بـ(كولين)؟‬

33
00:02:13,691 --> 00:02:15,985
‫يا للهول، لقد مضى عشرين عاماً‬
‫على وفاتها‬

34
00:02:16,319 --> 00:02:20,323
‫- لم تريد العودة إذاً؟‬
‫- لأنني أود رؤية أحدهم‬

35
00:02:21,449 --> 00:02:23,910
‫لكنك لن تخبرني من يكون‬

36
00:02:27,622 --> 00:02:30,625
‫- ما هو الـ(ستيمبنك ويزرد أوف أوز)؟‬
‫- إنه "ساحر (أوز)"‬

37
00:02:30,750 --> 00:02:32,126
‫المتعلق بالحقبة الفكتورية لـ(إنكلترا)‬

38
00:02:32,252 --> 00:02:35,296
‫حيث كان كل شيء قائم على البخار‬
‫وعلى الصناعة‬

39
00:02:35,421 --> 00:02:37,882
‫هذا غبي، ما الذي جعلك تتحولين‬
‫فجأة إلى كل ما يتعلق بالموسيقى؟‬

40
00:02:38,007 --> 00:02:39,842
‫ظننتك تكرهين هذا الهراء‬

41
00:02:47,225 --> 00:02:48,601
‫صباح الخير‬

42
00:03:02,949 --> 00:03:04,701
‫إذاً، ماذا لديكما اليوم أيها الولدان؟‬

43
00:03:07,537 --> 00:03:11,291
‫حسناً، لدى (بريدجيت) تجارب‬
‫للمسرحية الغبية وأنا لدي كرة القدم‬

44
00:03:12,750 --> 00:03:14,502
‫يبدو نهاراً ممتعاً‬

45
00:03:16,838 --> 00:03:18,214
‫كنت على علم بالأمر؟‬

46
00:03:18,339 --> 00:03:19,716
‫كنت تعرف أن أمي توفيت‬
‫ولم تخبرني بالأمر؟‬

47
00:03:19,924 --> 00:03:21,551
‫مهلاً، مهلاً‬
‫اهدأ، لنخرج‬

48
00:03:21,718 --> 00:03:23,219
‫- قتلت في منزلنا...‬
‫- (راي)‬

49
00:03:23,344 --> 00:03:26,180
‫- اخرج الآن‬
‫- تباً لك! كنت تعرف‬

50
00:03:26,848 --> 00:03:28,224
‫- أبي‬
‫- كلا يا (راي)‬

51
00:03:28,391 --> 00:03:30,226
‫- كلا!‬
‫- ابقي مكانك يا (بريدجيت)‬

52
00:03:30,935 --> 00:03:32,770
‫مهلاً يا (بريدجيت)... اهدأي‬

53
00:03:32,895 --> 00:03:34,272
‫- (راي)‬
‫- ابتعد عني‬

54
00:03:34,397 --> 00:03:36,607
‫- أمي، توقف‬
‫- لا‬

55
00:03:38,026 --> 00:03:40,737
‫- ما هذا؟‬
‫- أحضرت مسدساً إلى منزلي‬

56
00:03:45,074 --> 00:03:48,494
‫- كان عليك إخباري‬
‫- اصمت وتابع سيرك‬

57
00:03:53,666 --> 00:03:56,794
‫أيها المخبول‬
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

58
00:03:58,838 --> 00:04:02,592
‫آسف لما حدث يا صديقي‬
‫تلقى رسالة من قريبه بشأن والدته‬

59
00:04:02,925 --> 00:04:07,013
‫أنت تعرف، وجود جثة‬
‫في المنزل لأيام إنه أمر لا يطاق‬

60
00:04:12,185 --> 00:04:13,561
‫هل فعلت ذلك؟‬

61
00:04:15,104 --> 00:04:19,233
‫- هل جننت؟‬
‫- مهلاً، أنا آسف‬

62
00:04:19,609 --> 00:04:20,985
‫أنا أتساءل فقط‬

63
00:04:21,861 --> 00:04:23,946
‫أبق هذا الفتى بعيداً عن ابنتي‬
‫هل تسمعني؟‬

64
00:04:25,615 --> 00:04:26,991
‫حسناً‬

65
00:04:36,125 --> 00:04:37,502
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- للتحدث إلى (مارفن)‬

66
00:04:37,627 --> 00:04:39,295
‫- لا، لن تفعلي‬
‫- لا يمكنك إجباري على...‬

67
00:04:39,420 --> 00:04:41,589
‫لا تقتربي منه، هل تسمعينني؟‬

68
00:04:50,640 --> 00:04:52,725
‫هلا تشرح عما كان يتحدث الولد؟‬

69
00:04:53,017 --> 00:04:55,603
‫- لا تكترثي، إنه مستاء‬
‫- قال إن والدته تعرضت للقتل‬

70
00:04:55,937 --> 00:04:58,773
‫- وقال إنك ملم بالأمر‬
‫- ليس للأمر صلة بنا يا (آبز)‬

71
00:04:58,898 --> 00:05:00,400
‫حقاً؟‬

72
00:05:01,484 --> 00:05:05,071
‫أنت تخيفني يا (راي)‬
‫طريقة تصرفك‬

73
00:05:05,196 --> 00:05:07,657
‫- تخيفني كثيراً‬
‫- أرجوك يا (آبز)‬

74
00:05:15,873 --> 00:05:18,084
‫أراك بعد بضعة أيام‬

75
00:05:34,642 --> 00:05:38,020
‫- مرحباً، أردت رؤيتي‬
‫- نعم‬

76
00:05:39,480 --> 00:05:41,023
‫اجلس‬

77
00:05:45,027 --> 00:05:52,201
‫تحريت بشأن (إيزرا غولدمان)‬
‫و(لي دريكسلر) منذ بضعة أعوام‬

78
00:05:52,994 --> 00:05:54,662
‫أجل، لم أتوصل إلى نتائج بناءة‬

79
00:05:54,954 --> 00:05:58,916
‫إنهم أناس مخادعون، متنصتون‬
‫مستغلون لمناصبهم، متلاعبون بالأحكام‬

80
00:05:59,041 --> 00:06:00,418
‫إرهابيون يغتالون العدالة‬

81
00:06:00,585 --> 00:06:03,045
‫أريد أن أطلع (برايدي)‬
‫على بعض الأدلة الجديدة‬

82
00:06:03,379 --> 00:06:05,756
‫- إن تمكنت من الحصول على التمويل‬
‫- حسناً‬

83
00:06:06,132 --> 00:06:08,801
‫- ماذا لديك؟‬
‫- جريمة قتل‬

84
00:06:09,177 --> 00:06:12,930
‫- متهم فيها (شون واكر)‬
‫- السافل (شون واكر)؟‬

85
00:06:14,223 --> 00:06:17,393
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لدي دليل قتله لفتاة في (بوسطن)‬

86
00:06:17,643 --> 00:06:19,020
‫منذ عشرين سنة‬

87
00:06:19,145 --> 00:06:23,524
‫(إيزرا غولدمان) و(راي دونوفان)‬
‫قاما بتغطية ما حصل‬

88
00:06:29,280 --> 00:06:30,698
‫سأساعدك‬

89
00:06:31,949 --> 00:06:35,161
‫"بحثت الشرطة الفيدرالية عنه‬
‫طوال ٢٠ عاماً"‬

90
00:06:35,286 --> 00:06:38,581
‫"أتظن أنه يمكنك السفر إلى (بوسطن)‬
‫والعثور عليه؟"‬

91
00:06:39,123 --> 00:06:40,958
‫لمَ لا تتركني أتولى أمر (ميك)؟‬

92
00:06:41,501 --> 00:06:44,003
‫لأنني أحتاج إليك في الخارج‬
‫وليس في السجن‬

93
00:06:44,879 --> 00:06:48,132
‫تعرف أن الشائعات...‬
‫تفيد أنه موجود في (بلفاست)‬

94
00:06:48,466 --> 00:06:50,718
‫لم يذهب (سولي) إلى (إيرلندا)‬

95
00:06:54,055 --> 00:06:58,643
‫إنه شبح يا (راي)‬
‫أنت تلاحق شبحاً سافلاً‬

96
00:06:59,060 --> 00:07:04,065
‫- هذه قصة حياتي كلها‬
‫- وحتى لو وجدته، ماذا سيحصل؟‬

97
00:07:04,857 --> 00:07:06,609
‫أشكرك على التوصيلة‬

98
00:07:12,073 --> 00:07:13,449
‫اعتن بنفسك هناك‬

99
00:07:14,325 --> 00:07:19,830
‫"المساحة البيضاء مخصصة للتحميل‬
‫والتفريغ للمسافرين فقط"‬

100
00:07:56,075 --> 00:07:58,286
‫آمين، أيها السافل‬

101
00:08:15,595 --> 00:08:17,763
‫"آمين، أيها السافل"‬

102
00:08:18,598 --> 00:08:20,850
‫أحب هذه الجملة‬

103
00:09:03,601 --> 00:09:06,562
‫- ما الذي وجدته؟‬
‫- "أنت محق بشأن (فان)"‬

104
00:09:07,188 --> 00:09:08,564
‫"ماذا لديه؟"‬

105
00:09:09,065 --> 00:09:12,568
‫قال إن لديه شاهدة ستدلي بأقوال‬
‫بشأن تغطية جريمة قتل‬

106
00:09:13,152 --> 00:09:16,405
‫قال إن لديه ما يدينك‬
‫ويدين (إيزرا) و(شون واكر)‬

107
00:09:17,031 --> 00:09:19,116
‫ما الذي تريدني‬
‫أن أفعله حيال ذلك؟‬

108
00:09:19,950 --> 00:09:22,495
‫حاول منعه من القيام بأي شيء‬
‫ريثما أعود‬

109
00:09:25,873 --> 00:09:28,668
‫هناك، (ميكي دونوفان)‬
‫هذا اسمي‬

110
00:09:29,001 --> 00:09:31,087
‫هناك، المستشار‬

111
00:09:40,846 --> 00:09:42,640
‫فيلم (بلاك ماس)‬

112
00:09:42,890 --> 00:09:46,894
‫هذه التحفة الفنية البسيطة‬
‫من أفلام الحركة في التسعينيات‬

113
00:09:47,186 --> 00:09:52,525
‫مهد الطريق لأفلام‬
‫مثل (تارينتينو)، (ريزيرفوار دوغز)‬

114
00:09:52,775 --> 00:10:00,866
‫(فينشرز سفن)، وكان أيضاً الفيلم‬
‫الذي قدم للعالم الموهبة الكبيرة‬

115
00:10:01,283 --> 00:10:05,621
‫لضيف الشرف الموجود معنا الليلة‬
‫(شون واكر)‬

116
00:10:06,831 --> 00:10:09,750
‫(شون)، (شون)‬

117
00:10:10,000 --> 00:10:11,961
‫- (شون)، (شون)‬
‫- شكراً‬

118
00:10:12,378 --> 00:10:13,754
‫شكراً‬

119
00:10:15,214 --> 00:10:20,845
‫شكراً سأعود فوراً، سأعود فوراً‬
‫سأعود فوراً‬

120
00:10:32,106 --> 00:10:33,482
‫مرحباً؟‬

121
00:10:33,649 --> 00:10:36,110
‫- "(راي)، والدك يطاردني"‬
‫- ماذا؟‬

122
00:10:36,569 --> 00:10:39,113
‫إنه في عرض الفيلم، يصرخ‬
‫باسمي عالياً من الصف الثالث‬

123
00:10:39,238 --> 00:10:42,241
‫- "هل لديك حارس شخصي هناك؟"‬
‫- حارس شخصي؟ ما نفع ذلك؟‬

124
00:10:42,366 --> 00:10:44,660
‫- لا تقترب منه فقط‬
‫- تعرف أنني سئمت هذا الهراء‬

125
00:10:44,785 --> 00:10:47,538
‫لا تتوقف عن القول إنك ستتولى الأمر‬
‫ولا شيء يتغير!‬

126
00:10:47,663 --> 00:10:50,040
‫- أتولى الأمر، ما خطبك؟‬
‫- تعلم كم مرة كررت هذا؟‬

127
00:10:50,166 --> 00:10:52,918
‫إنه رجل عجوز مسالم‬
‫يحب الأفلام، ما عساي أقول لك؟‬

128
00:10:53,043 --> 00:10:56,464
‫- أتعلم؟ أنت مطرود‬
‫- لا تفعل ذلك‬

129
00:10:56,672 --> 00:10:58,841
‫أنا واحد من أهم الأشخاص‬
‫على هذا الكوكب‬

130
00:10:59,175 --> 00:11:00,718
‫يمكنني تدبر الأمر‬
‫بطريقتي يا (راي)‬

131
00:11:00,926 --> 00:11:02,762
‫لا تدع الأفكار الغبية تستحوذ‬
‫على عقلك يا (شون)‬

132
00:11:02,887 --> 00:11:05,055
‫"لست شخصية في أحد أفلامك"‬

133
00:11:09,435 --> 00:11:10,811
‫وغد!‬

134
00:11:11,437 --> 00:11:12,813
‫هل أنت مستعد يا (شون)؟‬

135
00:11:25,034 --> 00:11:27,828
‫آسف، كان علي وضع الميكروفون‬

136
00:11:28,329 --> 00:11:30,915
‫أعدت وضعه، حسناً‬

137
00:11:31,081 --> 00:11:34,251
‫حسناً، لنبدأ بالأسئلة‬

138
00:11:35,461 --> 00:11:40,925
‫- أنت، من يضع النظارات‬
‫- شكراً‬

139
00:11:41,592 --> 00:11:43,302
‫مرحباً، مرحباً‬
‫اسمي (سام)‬

140
00:11:43,594 --> 00:11:45,846
‫- أنا معجب جداً بكل أعمالك‬
‫- شكراً لك‬

141
00:11:45,971 --> 00:11:49,350
‫وأنا أيضاً، أنا معجب جداً بك‬
‫أنا مولع بك‬

142
00:11:49,683 --> 00:11:55,314
‫لدي فكرة لفيلم يجب أن تقوم به‬
‫إنه عن ممثل غير معروف‬

143
00:11:55,481 --> 00:11:59,193
‫يأتي إلى (بوسطن) ليقوم بتمثيل فيلم‬
‫وينتهي به الأمر بإطلاق النار على فتاة‬

144
00:11:59,360 --> 00:12:04,281
‫في رأسها، ثم يتهم عامل يدعى (جو)‬
‫من عائلة صادقة بالجريمة‬

145
00:12:05,366 --> 00:12:08,202
‫- فكرة مهمة‬
‫- لم أنته بعد‬

146
00:12:08,786 --> 00:12:12,998
‫هذا الشاب الصادق يحكم‬
‫عليه بالسجن ٢٠ عاماً‬

147
00:12:13,833 --> 00:12:18,879
‫والممثل الشاب يتحول إلى أهم نجم‬
‫سينما في العالم‬

148
00:12:19,171 --> 00:12:23,175
‫- ما رأيك؟‬
‫- يبدو...‬

149
00:12:23,342 --> 00:12:24,718
‫هل تشتريها؟‬

150
00:12:24,844 --> 00:12:27,721
‫- لا أشتري القصص في الحقيقة‬
‫- اشترها‬

151
00:12:27,888 --> 00:12:30,808
‫اشترها، اشترها‬
‫اشترها، اشترها‬

152
00:12:31,016 --> 00:12:36,397
‫اشترها، اشترها، اشترها، اشترها‬

153
00:12:36,522 --> 00:12:40,401
‫حسناً، حسناً‬
‫لديك فن الاقناع‬

154
00:12:40,651 --> 00:12:44,864
‫- دعني أمرر لك رقم هاتفي‬
‫- حسناً، (سام)؟‬

155
00:12:46,156 --> 00:12:47,533
‫أجل، (بلاك ماس)‬

156
00:12:47,658 --> 00:12:49,869
‫المعاني المسيحية الدينية المبطنة‬
‫وهذه الأشياء الجيدة‬

157
00:12:49,994 --> 00:12:51,370
‫هل درست‬
‫مع الكنيسة الكاثوليكية؟‬

158
00:12:51,495 --> 00:12:53,455
‫هل كانت تربطك علاقات‬
‫مع الكاهن مع مجلس الكهنة؟‬

159
00:13:05,467 --> 00:13:06,844
‫مرحباً‬

160
00:13:09,305 --> 00:13:10,681
‫ما الذي تريدينه؟‬

161
00:13:11,682 --> 00:13:17,563
‫بشأن والدتك، كنت أود أن أعبر لك‬
‫عن أسفي، إنه أمر مروع‬

162
00:13:18,355 --> 00:13:22,276
‫- هل كنتما مقربين؟‬
‫- كانت أمي‬

163
00:13:25,112 --> 00:13:27,031
‫إن شعرت بالحاجة إلى الكلام...‬

164
00:13:29,825 --> 00:13:34,413
‫أعلم أنك لا تعرفني جيداً‬
‫لكن، إن شعرت بأنك تريد التكلم‬

165
00:13:35,664 --> 00:13:37,041
‫أنا هنا‬

166
00:13:44,548 --> 00:13:46,133
‫كانت مدمنة على المخدرات‬

167
00:13:46,759 --> 00:13:51,013
‫لم تتمكن من تربيتي‬
‫لذا باعتني‬

168
00:13:52,973 --> 00:13:56,518
‫بمعرفتي بها، أنا متأكد من أنها‬
‫افتخرت بالمال الذي جنته من ذلك‬

169
00:13:57,686 --> 00:14:03,359
‫- وقد قتلها أحدهم من أجل ذلك‬
‫- ما علاقة زوجي بالأمر؟‬

170
00:14:05,194 --> 00:14:07,321
‫اسأليه بنفسك‬

171
00:14:23,462 --> 00:14:24,838
‫اجلس يا (إدي)‬

172
00:14:30,636 --> 00:14:32,012
‫لا أعرف ماذا حصل‬

173
00:14:32,680 --> 00:14:35,808
‫انتقيت (ميكي) من الصف‬
‫كما قلت لك تماماً‬

174
00:14:37,142 --> 00:14:38,852
‫إن كنت تسعى وراء المال‬
‫فقد أنفقته‬

175
00:14:38,978 --> 00:14:41,480
‫أعطيته لأمي لجراحة‬

176
00:14:41,855 --> 00:14:46,652
‫- التنكس البقعي‬
‫- اهدأ، أنا هنا لرؤية (سولي)‬

177
00:14:46,944 --> 00:14:51,407
‫(سولي)؟ توفي (سولي) منذ ٢٠ عاماً‬
‫في (بلفاست)‬

178
00:14:53,117 --> 00:14:55,244
‫أخبره بأنني هنا فقط‬

179
00:14:59,373 --> 00:15:03,252
‫مرحباً يا (راي)‬
‫هل تذكرني؟‬

180
00:15:05,170 --> 00:15:06,547
‫كلا‬

181
00:15:14,013 --> 00:15:17,474
‫هل تود الاستماع‬
‫إلى بعض الموسيقى؟‬

182
00:15:19,768 --> 00:15:22,312
‫هل تود طلب بعض الـ(سوشي)؟‬

183
00:15:23,856 --> 00:15:28,152
‫هيا، جرب هذه‬
‫ستشعرك بتحسن‬

184
00:15:31,530 --> 00:15:34,158
‫أتعلم؟ سنقيم حفلاً في الغد‬

185
00:15:34,783 --> 00:15:37,077
‫- لمَ؟‬
‫- لنحتفل بعيد مولدك‬

186
00:15:37,411 --> 00:15:39,371
‫عيد مولدي ليس في الغد‬

187
00:15:39,788 --> 00:15:43,083
‫إنه عيد مولدك الجديد، بنيّ،‬
‫سيكون لديك حياة كاملة جديدة منذ الآن‬

188
00:15:44,585 --> 00:15:47,546
‫لذا، ابتهج‬
‫سنحتفل غداً‬

189
00:15:48,088 --> 00:15:51,216
‫"في منتصف الجولة العاشرة الآن‬
‫وقد بدأ التعب يظهر على الملاكمين"‬

190
00:15:51,383 --> 00:15:55,137
‫- هذا الصبي يقاتل بشراسة‬
‫- إنه مجرد ملاكم‬

191
00:15:55,387 --> 00:15:56,764
‫ما الذي تتحدث عنه؟ إنه وحش‬

192
00:15:57,347 --> 00:15:59,558
‫ليس ملاكماً حقيقياً‬
‫هذا مؤكد‬

193
00:16:00,100 --> 00:16:03,103
‫- لكنك لا تعرف الفرق‬
‫- أعرف الفرق‬

194
00:16:04,104 --> 00:16:06,607
‫أتظن لأنك حملت الأثقال ولعبت‬
‫كرة القدم في المدرسة الثانوية‬

195
00:16:06,857 --> 00:16:08,233
‫أصبحت شخصاً قوياً‬

196
00:16:08,442 --> 00:16:10,110
‫أنا... أنا أتعلم‬

197
00:16:10,486 --> 00:16:14,281
‫- من المتكلم؟‬
‫- "سأرسل إليك سيارة في الـ١١ غداً"‬

198
00:16:15,240 --> 00:16:17,993
‫- من المتكلم؟‬
‫- "(شون واكر)"‬

199
00:16:19,203 --> 00:16:21,789
‫أرسلها عند الـ١١ والنصف‬
‫أنا أحتسي المشروب الليلة‬

200
00:16:22,122 --> 00:16:23,499
‫"لا بأس إذاً"‬

201
00:16:31,298 --> 00:16:36,845
‫- يا للهول! أريد أن أنام‬
‫- تنام‬

202
00:16:39,598 --> 00:16:43,477
‫لديك بيت رائع‬
‫لمَ لا تريد النوم فيه؟‬

203
00:16:45,020 --> 00:16:47,606
‫- لم يعد يعجبني‬
‫- لم يعد يعجبك‬

204
00:16:47,940 --> 00:16:49,817
‫لا بأس، إنه منزل فحسب‬

205
00:16:52,486 --> 00:16:55,864
‫توقف، توقف، كلا‬

206
00:16:56,782 --> 00:16:59,243
‫هيا، انهض، انهض‬

207
00:16:59,868 --> 00:17:01,787
‫التحق بأرض الأحياء‬

208
00:17:02,287 --> 00:17:05,457
‫هيا، تعال‬

209
00:17:05,749 --> 00:17:10,045
‫الملاكمون ليسوا بأشخاص أقوياء‬
‫إنهم طلاب رياضة فحسب‬

210
00:17:11,463 --> 00:17:16,301
‫- لا تحبني، أليس كذلك؟‬
‫- أأخفيت هذه الحقيقة عنك؟‬

211
00:17:17,803 --> 00:17:19,179
‫مرحباً يا (تيري)‬

212
00:17:19,304 --> 00:17:20,681
‫أين تلك الفتاة الجميلة‬
‫التي كنت ترافقها؟‬

213
00:17:20,806 --> 00:17:23,600
‫- لم أرها منذ وقت‬
‫- إنها منشغلة‬

214
00:17:27,020 --> 00:17:28,730
‫هذا ملاكم‬

215
00:17:30,399 --> 00:17:32,442
‫أنا جاد‬

216
00:17:44,997 --> 00:17:47,583
‫مرحباً، حبيبتي‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

217
00:17:47,875 --> 00:17:51,003
‫ماذا كان يقصد (مارفن) حين سألك‬
‫إن اشتريته يا أبي؟‬

218
00:17:51,336 --> 00:17:52,713
‫الأمر مختلف‬

219
00:17:53,172 --> 00:17:55,924
‫- كنت تعلم بوفاة والدته؟‬
‫- نعم‬

220
00:17:56,258 --> 00:17:57,634
‫لمَ لم تخبره؟‬

221
00:17:58,218 --> 00:18:01,263
‫اسمعي يا حبيبتي‬
‫كنت أحاول مساعدته‬

222
00:18:02,723 --> 00:18:04,516
‫لإخراجه من منزل‬
‫مليء بمدمني المخدرات‬

223
00:18:04,933 --> 00:18:08,061
‫وأعطيت المال إلى والدته‬
‫لتسليمه إلى (ريكون)؟‬

224
00:18:08,437 --> 00:18:10,981
‫الأناس الذين يحيون بهذه الطريقة‬
‫يموتون بهذه الطريقة يا (بريدج)‬

225
00:18:11,106 --> 00:18:16,653
‫قمت بكل ما في وسعي لمساعدة‬
‫والدته أيضاً، لكن الأمر لم ينجح‬

226
00:18:16,778 --> 00:18:19,865
‫- لكن...‬
‫- فعلت ما بوسعي يا (بريدج)‬

227
00:18:22,326 --> 00:18:26,205
‫- أتريد التحدث إلى أمي؟‬
‫- كلا، سأتحدث إليها في الغد‬

228
00:18:29,666 --> 00:18:32,586
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- جيدة‬

229
00:18:33,420 --> 00:18:34,796
‫عمت مساءً يا أبي‬

230
00:18:53,857 --> 00:18:56,318
‫- أجل؟‬
‫- "في (فلاناغنز)"‬

231
00:18:57,527 --> 00:18:59,279
‫- متى؟‬
‫- "الآن"‬

232
00:19:09,498 --> 00:19:11,166
‫عاد إلى هناك‬

233
00:19:22,761 --> 00:19:24,888
‫مرحباً يا (راي)‬

234
00:19:46,994 --> 00:19:48,704
‫أنفي!‬

235
00:19:55,377 --> 00:19:57,671
‫- هل تذكرني الآن؟‬
‫- كلا‬

236
00:20:01,300 --> 00:20:04,469
‫هكذا إذاً، هل انتهينا؟‬

237
00:20:08,640 --> 00:20:10,809
‫اخرج من البلدة‬

238
00:20:29,578 --> 00:20:31,538
‫أيها الوغد‬

239
00:20:34,875 --> 00:20:40,255
‫- أخبر (سولي) بأنني أريد رؤيته‬
‫- أنت شخص مختل يا (راي)‬

240
00:20:40,756 --> 00:20:43,592
‫أخبرتك بأنه ليس في (بوسطن)‬

241
00:20:45,385 --> 00:20:47,471
‫ظننتك قلت إنه توفي‬

242
00:21:34,935 --> 00:21:36,937
‫- أعرف في ما تفكر‬
‫- فيم أفكر؟‬

243
00:21:37,104 --> 00:21:38,814
‫لا يمكنك التعرف علي‬
‫إلا إذا غمزت‬

244
00:21:39,022 --> 00:21:40,399
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

245
00:21:41,149 --> 00:21:42,526
‫أنا في ملابس ضخمة‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:21:42,692 --> 00:21:46,738
‫- صاحبك (غاري) في ملابس ضخمة‬
‫- اصمت يا (غاري)‬

247
00:21:47,197 --> 00:21:48,573
‫سررت بلقائك يا (راي)‬
‫كيف حالك؟‬

248
00:21:48,698 --> 00:21:50,075
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

249
00:21:50,200 --> 00:21:51,952
‫- ادخل‬
‫- شكراً‬

250
00:21:53,412 --> 00:21:56,123
‫- هل ترغب في شراب؟‬
‫- بالتأكيد‬

251
00:22:01,336 --> 00:22:04,297
‫- هل تريد الثلج؟‬
‫- نعم‬

252
00:22:05,549 --> 00:22:07,592
‫تفاجأت لدى تلقي اتصالك يا (راي)‬

253
00:22:07,926 --> 00:22:12,973
‫- لم أتوقع عودتك إلى (بوسطن)‬
‫- أنا، بلى‬

254
00:22:14,766 --> 00:22:18,311
‫- ما المناسبة؟‬
‫- لدي عمل صغير أقوم به‬

255
00:22:18,687 --> 00:22:22,107
‫- وما طبيعة عملك في هذه الأيام؟‬
‫- الاستشارات‬

256
00:22:23,400 --> 00:22:24,776
‫نخبك !‬

257
00:22:25,569 --> 00:22:27,654
‫لديك زوجة وأولاد الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

258
00:22:28,363 --> 00:22:31,825
‫- ٤ صبية في عمر المراهقة‬
‫- يا للهول!‬

259
00:22:34,411 --> 00:22:37,539
‫- ماذا قلت اسم زوجتك؟‬
‫- (غلوريا)، لا تعرفها‬

260
00:22:37,664 --> 00:22:41,334
‫- أين التقيت بها؟‬
‫- كانت تعمل سكرتيرة في الساحة‬

261
00:22:41,501 --> 00:22:45,881
‫- تعلم بأمر (بريدجيت)‬
‫- تباً يا (راي)‬

262
00:22:50,010 --> 00:22:52,179
‫سأطرح عليك سؤالاً يا (غار)‬

263
00:22:53,805 --> 00:22:56,808
‫هل تحدثت إليك (بريدجيت)‬
‫بشأن والدي؟‬

264
00:22:57,350 --> 00:22:59,769
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أعلم...‬

265
00:23:02,272 --> 00:23:08,278
‫- أي نوع من الآباء كان؟‬
‫- لا أذكر ذلك‬

266
00:23:09,446 --> 00:23:11,323
‫لمَ تظن أنها فعلت ذلك؟‬

267
00:23:11,490 --> 00:23:14,993
‫هيا يا (راي)‬
‫مضى ٢٥ عاماً على ذلك‬

268
00:23:16,578 --> 00:23:18,497
‫ليس لديك أي فكرة، صحيح؟‬

269
00:23:19,664 --> 00:23:22,167
‫كنا منتشين طوال الوقت‬

270
00:23:25,212 --> 00:23:29,216
‫ألهذا السبب أردت التكلم؟‬
‫تباً يا (راي)‬

271
00:23:30,425 --> 00:23:32,761
‫لم يعد بإمكاني النظر إلى الوراء‬

272
00:23:34,638 --> 00:23:38,350
‫الـ(باتس) والـ(ريد سوكس)‬
‫أتريد التحدث عن الهوكي أو ما شابه؟‬

273
00:23:39,184 --> 00:23:45,106
‫- لكن (بريدجيت)؟ لا تتكلم عنها‬
‫- أتظن ذلك؟‬

274
00:23:45,482 --> 00:23:46,858
‫أعلم‬

275
00:24:00,956 --> 00:24:03,458
‫أنا متعب جداً يا (غاري)‬

276
00:24:09,631 --> 00:24:11,007
‫حسناً‬

277
00:24:20,850 --> 00:24:23,812
‫- ليس عليك أن تفعل ذلك يا (راي)‬
‫- للأولاد‬

278
00:24:26,606 --> 00:24:28,775
‫لم يذهب أولادي قط إلى (فنواي)‬

279
00:24:29,401 --> 00:24:31,111
‫خذ أولادك‬

280
00:24:31,861 --> 00:24:35,490
‫- شكراً‬
‫- اعتن بنفسك‬

281
00:24:37,409 --> 00:24:41,079
‫- إلى اللقاء يا (غار)‬
‫- كن هادئاً يا (راي)‬

282
00:24:58,555 --> 00:25:00,473
‫(بوسطن) اللعينة!‬

283
00:25:03,977 --> 00:25:08,064
‫"عيداً سعيداً، عيداً سعيداً"‬

284
00:25:09,524 --> 00:25:12,235
‫"انهض، إنه عيد مولدك، يا صغيري"‬

285
00:25:12,485 --> 00:25:14,821
‫"حان الوقت لإطلاع العالم‬
‫كم أنت مميز وفريد"‬

286
00:25:15,238 --> 00:25:19,784
‫"(مارفن)‬
‫عيداً سعيداً يا (مارفن)"‬

287
00:25:19,951 --> 00:25:24,289
‫"عيداً سعيداً يا (مارفن)‬
‫عيداً سعيداً..."‬

288
00:25:25,123 --> 00:25:26,499
‫شكراً يا (ريكون)‬

289
00:25:26,625 --> 00:25:29,711
‫لا داعي يا صديقي‬
‫تمنَ شيئاً‬

290
00:25:35,133 --> 00:25:38,261
‫- شكراً يا (ريكون)‬
‫- على الرحب والسعة أيها الفتى‬

291
00:25:49,648 --> 00:25:53,151
‫"تمسكي بذراعي، هيا"‬

292
00:25:56,237 --> 00:25:59,741
‫"احذري، احترسي"‬

293
00:26:00,325 --> 00:26:01,701
‫"ها أنت"‬

294
00:26:14,839 --> 00:26:18,426
‫"كل أوقاتي كانت حزينة‬
‫منذ أن كنت وحيداً"‬

295
00:26:21,888 --> 00:26:25,767
‫"كل أوقاتي كانت حزينة‬
‫منذ أن كنت وحيداً"‬

296
00:26:29,896 --> 00:26:33,441
‫"كل أوقاتي، كل أوقاتي..."‬

297
00:26:34,317 --> 00:26:37,696
‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا‬
‫- أعلم‬

298
00:26:38,113 --> 00:26:40,949
‫يظن والدك بأن تأثيري‬
‫عليك سيكون سيئاً‬

299
00:26:41,074 --> 00:26:43,034
‫أبي هو التأثير السيئ‬

300
00:26:44,285 --> 00:26:48,540
‫- إذاً، تبدو فجأة في مزاج سيئ‬
‫- إنه عيد مولدي‬

301
00:26:48,707 --> 00:26:51,209
‫- لكنني كنت أظنك من برج العذراء‬
‫- كنت كذلك‬

302
00:26:52,377 --> 00:26:56,548
‫لدي الآن حياة جديدة‬
‫وعيد مولد جديد‬

303
00:27:00,385 --> 00:27:01,761
‫هيا يا صغيرة‬

304
00:27:01,886 --> 00:27:04,889
‫- تعالي لنستمع إلى بعض الموسيقى‬
‫- حسناً، بالتأكيد‬

305
00:27:05,348 --> 00:27:08,476
‫أنت فتى جميل‬

306
00:27:24,200 --> 00:27:26,661
‫ما الذي تفعله؟‬

307
00:27:28,913 --> 00:27:32,876
‫كيف حالك يا سيدة (سوليفان)؟‬
‫كيف تسير أمور (سولي) هذه الأيام؟‬

308
00:27:33,460 --> 00:27:37,130
‫- من هذا يا (تايني)؟‬
‫- أنا (راي دونوفان)، سيدتي‬

309
00:27:37,464 --> 00:27:38,840
‫ابن (ميكي)‬

310
00:27:38,965 --> 00:27:42,343
‫(ميكي)، الحقير الذي يعاشر السوداء‬

311
00:27:42,635 --> 00:27:47,015
‫- بينما زوجته الجميلة كانت تموت‬
‫- هو نفسه‬

312
00:27:48,683 --> 00:27:50,268
‫أخبري (سولي)‬
‫بأنني أود رؤيته اتفقنا؟‬

313
00:27:50,477 --> 00:27:51,936
‫اذهب إلى الجحيم‬

314
00:27:53,605 --> 00:27:56,316
‫أنت مشرقة كالعادة‬
‫يا سيدة (سوليفان)‬

315
00:27:57,192 --> 00:27:58,943
‫هيا...‬

316
00:28:02,697 --> 00:28:05,366
‫أخبر (سولي)‬
‫أنني أحمل شيئاً له‬

317
00:28:06,242 --> 00:28:09,496
‫أخبره بأنني لن أغادر‬
‫قبل أن أتمكن من رؤيته‬

318
00:28:14,584 --> 00:28:16,795
‫اعتني بنفسك، سيدة (سوليفان)‬

319
00:28:20,924 --> 00:28:24,344
‫دعينا... لنأخذ فكرة عن الأمر‬

320
00:28:24,552 --> 00:28:25,929
‫حسناً‬

321
00:28:30,934 --> 00:28:36,022
‫- يا للهول، إنها جميلة جداً؟‬
‫- هل نطاق السعر مناسب؟‬

322
00:28:36,689 --> 00:28:40,985
‫لا أعلم في الواقع‬
‫ربما يملك (راي) أكثر مما يظهر؟‬

323
00:28:41,402 --> 00:28:43,488
‫هل تظنين بأن تغيير المكان‬
‫سيحل المشكلة؟‬

324
00:28:43,696 --> 00:28:47,116
‫ربما إن انتقلنا من البلدة‬
‫سيتخلص من هذه الشقة الغريبة‬

325
00:28:47,742 --> 00:28:49,369
‫يا للهول، هذا المكان مقزز‬

326
00:28:50,036 --> 00:28:53,665
‫- قمت بتصميمه الداخلي بنفسي‬
‫- المعذرة‬

327
00:28:56,960 --> 00:28:59,462
‫- وجدت قيوداً‬
‫- قيوداً؟‬

328
00:29:00,588 --> 00:29:02,257
‫أتظنين بأنهم يعذبون الناس هناك؟‬

329
00:29:02,632 --> 00:29:04,133
‫أتقصدين أناساً غيرنا؟‬

330
00:29:09,681 --> 00:29:13,518
‫- أنا وحيدة جداً في (كالاباساس)‬
‫- حبيبتي‬

331
00:29:14,352 --> 00:29:17,230
‫أمضيت ٢٠ سنة وأنا وحيدة‬
‫الكل وحيد‬

332
00:29:21,693 --> 00:29:26,614
‫في شقة (راي)، هناك تلك‬
‫الصورة الكبيرة لـ(مارلين مونرو)‬

333
00:29:28,157 --> 00:29:30,285
‫لمَ هذا النوع من الفن؟‬

334
00:29:30,660 --> 00:29:35,164
‫يتعلق بالمشاهير وبتهديم‬
‫أسطورة الشهرة‬

335
00:29:38,084 --> 00:29:42,005
‫يا للهول، أنا مليئة بالترهات‬

336
00:29:42,755 --> 00:29:45,675
‫- أنا بحاجة إلى شراب آخر‬
‫- وأنا أيضاً، أيها الساقي؟‬

337
00:30:08,031 --> 00:30:09,908
‫إذاً، توجه (راي)‬
‫إلى (بوسطن) البارحة‬

338
00:30:10,241 --> 00:30:12,994
‫- وإن يكن؟‬
‫- لا يحب المكان هناك‬

339
00:30:13,870 --> 00:30:17,749
‫لا يسمح لي بالعودة البتة‬
‫والأولاد، لم يقصدوا المكان قط‬

340
00:30:18,374 --> 00:30:21,085
‫- لمَ برأيك ذهب إذاً؟‬
‫- ثمة شيء ما يتعلق بوالده‬

341
00:30:22,337 --> 00:30:25,673
‫أتعلمين؟ التقيت به ذلك اليوم‬
‫حين أتى إلى البيت‬

342
00:30:26,132 --> 00:30:28,593
‫- إنه ساحر‬
‫- (راي) يكرهه‬

343
00:30:29,427 --> 00:30:31,220
‫تعلمين أنه قتل حبيبة (راي)‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:30:31,638 --> 00:30:33,014
‫سمعت عن الأمر‬

345
00:30:33,139 --> 00:30:35,892
‫بدأ (راي) معاشرتها بعد‬
‫أن أجبرني والداي على التخلي عنه‬

346
00:30:36,142 --> 00:30:37,894
‫أصيبا بالذعر لمجرد أنني‬
‫مع أحد من عائلة (دونوفان)‬

347
00:30:38,061 --> 00:30:41,397
‫لم يسمحا لي بالخروج من البيت،‬
‫لذا بدأ (راي) بمرافقة تلك الفتاة (كولين)‬

348
00:30:41,648 --> 00:30:45,109
‫- وقام (ميكي) بقتلها؟‬
‫- لذا يكرهه (راي)‬

349
00:30:45,985 --> 00:30:48,488
‫أظن أحياناً أن (راي) لا يزال‬
‫مهووساً بهذه الفتاة الميتة‬

350
00:30:48,655 --> 00:30:52,033
‫بحقك، احزري أي اسم‬
‫أطلق (إيزرا) على الكلب؟‬

351
00:30:52,867 --> 00:30:54,702
‫- أي اسم؟‬
‫- (روث)‬

352
00:30:54,827 --> 00:30:57,372
‫- مستحيل!‬
‫- أقسم لك‬

353
00:31:02,168 --> 00:31:04,087
‫إنه ليس كلباً أنثى حتى‬

354
00:31:04,295 --> 00:31:07,924
‫أعلم، وللعلم فقط‬
‫لديه قضيب كبير‬

355
00:31:09,300 --> 00:31:12,845
‫(روث)، (روث) لديه قضيب كبير‬

356
00:31:58,891 --> 00:32:01,019
‫- (رايموند)‬
‫- (سولي)‬

357
00:32:01,394 --> 00:32:03,354
‫سمعت بأن لديك عائلتك الخاصة الآن‬

358
00:32:04,772 --> 00:32:07,608
‫ابن وابنة‬

359
00:32:08,860 --> 00:32:12,905
‫لكن، بفضل والدك السافل‬
‫لم يتبق لي أي عائلة‬

360
00:32:14,907 --> 00:32:18,703
‫- مسحهم جميعاً عن الوجود‬
‫- أجل، هذا ما يفعله‬

361
00:32:18,911 --> 00:32:22,415
‫ذهبوا جميعاً إلى السجن‬
‫ابني (جايمي) طُعن بالسكين‬

362
00:32:22,623 --> 00:32:25,752
‫وشقيقي (روبي) أصيب بالإيدز‬

363
00:32:26,669 --> 00:32:28,379
‫أجل، آسف لكل هذا‬

364
00:32:28,504 --> 00:32:33,593
‫حسناً، كفانا قصص حزينة‬
‫هيا، اجلس‬

365
00:32:37,805 --> 00:32:39,432
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

366
00:32:45,730 --> 00:32:47,106
‫أتيت لرؤيتك‬

367
00:32:47,440 --> 00:32:49,984
‫من الواضح أنك قررت‬
‫خوض التحدي‬

368
00:32:51,694 --> 00:32:53,071
‫أجل‬

369
00:32:53,780 --> 00:32:57,325
‫- قمت بزيارة والدتي‬
‫- إنها كنز يا (سولي)‬

370
00:32:58,034 --> 00:33:01,204
‫لا تحاول التظاهر بالحكمة الآن‬

371
00:33:02,038 --> 00:33:04,290
‫ما الذي تفعله هنا يا (راي)؟‬

372
00:33:07,085 --> 00:33:10,505
‫أريدك أن تقتل والدي‬

373
00:33:14,759 --> 00:33:19,430
‫يا للهول، ظننت أن عائلتي‬
‫هي الوحيدة غير الصالحة‬

374
00:33:22,683 --> 00:33:25,770
‫هل زرت أي مركز للبريد‬
‫حديثاً يا (راي)؟‬

375
00:33:26,646 --> 00:33:29,565
‫تريد الشرطة الفيدرالية‬
‫توقيفي بأي ثمن‬

376
00:33:29,774 --> 00:33:31,150
‫أجل، أعلم ذلك‬

377
00:33:31,317 --> 00:33:32,985
‫ماذا تريد إذاً؟ إحضار والدك إلي‬
‫وإنهاء ما علي فعله؟‬

378
00:33:33,152 --> 00:33:36,489
‫كلا، كنت أفكر في اصطحابك‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

379
00:33:37,156 --> 00:33:38,533
‫هل زرتها قبلاً؟‬

380
00:33:41,285 --> 00:33:42,703
‫هل زرت أي مكان‬
‫خلال الـ٢٠ عاماً الماضية؟‬

381
00:33:42,829 --> 00:33:46,582
‫ماذا تظن؟ لم أتمكن من زيارة طبيب‬
‫الأسنان خلال الـ٢٠ عاماً الماضية‬

382
00:33:46,874 --> 00:33:48,334
‫أظن أنك ستحبها‬

383
00:33:48,584 --> 00:33:55,800
‫تعال واستمتع بالشمس، وتولَ مهمة‬
‫بسيطة، بعدها تقرر وجهتك التالية‬

384
00:33:59,428 --> 00:34:00,805
‫تابع كلامك‬

385
00:34:02,014 --> 00:34:04,433
‫يمكنني أن أؤمنك إلى حيث تريد‬

386
00:34:05,143 --> 00:34:09,021
‫(دبي)، (المالديف)، (الفيتنام)‬
‫الدول التي لا تسلم المجرمين‬

387
00:34:09,105 --> 00:34:11,691
‫لن أذهب إلى (دبي) اللعينة‬
‫لأتسكع مع ذوي عمامات الرأس‬

388
00:34:11,774 --> 00:34:16,529
‫- حسناً، تباً لـ(دبي)‬
‫- لا، لأنني حيث أريد الذهاب لن يكون رخيصاً‬

389
00:34:19,240 --> 00:34:20,825
‫حسناً‬

390
00:34:24,620 --> 00:34:29,250
‫- لمَ لا تفعلها بنفسك؟‬
‫- كنت لأفعلها لو استطعت‬

391
00:34:37,008 --> 00:34:38,384
‫لمَ أنا يا (رايموند)؟‬

392
00:34:41,721 --> 00:34:45,850
‫لأنني أريد أن يكون آخر من يراه‬
‫إنساناً يكرهه كما أكرهه أنا‬

393
00:34:47,894 --> 00:34:53,232
‫هلا تأتي لتسير مع الكلب؟‬
‫لا يتبول إلا إن كان برفقتك‬

394
00:35:00,948 --> 00:35:02,950
‫سنبقى على تواصل‬

395
00:35:09,832 --> 00:35:15,880
‫أظهر احترامك إلى تلك الفتاة الميتة‬
‫كانت في أحد الأيام حبيبتك‬

396
00:35:17,965 --> 00:35:19,342
‫أجل‬

397
00:35:27,642 --> 00:35:31,145
‫- حظ سيئ لـ(روك هادسن)‬
‫- ماذا؟‬

398
00:35:31,687 --> 00:35:34,315
‫عمل بضعة أفلام رائعة، (بيلو توك)‬
‫كان مدهشاً فعلاً‬

399
00:35:34,815 --> 00:35:37,860
‫لكن (دوريس داي) لم يعجبني‬

400
00:35:38,444 --> 00:35:41,530
‫كان ينبغي على (لينا هورن)‬
‫أن تلعب دور (دوريس داي)‬

401
00:35:41,656 --> 00:35:43,741
‫أو (إيرثا كيت)‬

402
00:35:45,284 --> 00:35:47,578
‫- من؟‬
‫- ما خطبك؟‬

403
00:35:47,745 --> 00:35:49,705
‫ألا تعرف من تكون (إيرثا كيت)؟‬

404
00:35:49,956 --> 00:35:52,208
‫كيف حالك يا (شون)؟‬
‫تعال لنتناول الغداء‬

405
00:35:52,375 --> 00:35:54,585
‫يا له من شاب حقير‬

406
00:35:55,211 --> 00:36:00,549
‫اسمعني الآن يا (ميكي)‬
‫عليك أن تفهم شيئاً‬

407
00:36:01,092 --> 00:36:04,053
‫إن اشتريت هذه القصة‬
‫هذا يعني أنني سأملكها‬

408
00:36:04,512 --> 00:36:09,183
‫إنها اتفاقية استثنائية‬
‫لا يمكنك مشاركتها مع أي شخص آخر‬

409
00:36:10,977 --> 00:36:12,353
‫فهمت‬

410
00:36:12,478 --> 00:36:13,854
‫لكنني أظنك تحتوي على أكثر من فيلم‬
‫واحد في داخلك‬

411
00:36:13,980 --> 00:36:15,356
‫من الأفضل لك أن تؤمن بذلك‬

412
00:36:17,566 --> 00:36:18,943
‫سيداتي، أرجوكن‬
‫تراجعن‬

413
00:36:19,068 --> 00:36:20,653
‫كلا، كلا يا (كورتيس)‬
‫لا بأس‬

414
00:36:20,861 --> 00:36:25,157
‫إنهن فتيات صغيرات‬
‫من هنا أيتها الفتيات‬

415
00:36:28,536 --> 00:36:30,538
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي عمل لك‬

416
00:36:30,746 --> 00:36:33,249
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أريدك أن تأتي‬

417
00:36:33,457 --> 00:36:35,960
‫بالتأكيد، بالتأكيد‬
‫أنا في طريقي إليك‬

418
00:36:36,085 --> 00:36:37,461
‫كن هناك قريباً‬

419
00:36:43,134 --> 00:36:46,137
‫حسناً، حسناً‬
‫إلى اللقاء‬

420
00:36:46,595 --> 00:36:49,056
‫شكراً، إلى اللقاء‬

421
00:36:52,601 --> 00:36:54,854
‫إذاً...‬
‫بالعودة إلى هذه الصفقة‬

422
00:36:54,979 --> 00:36:57,773
‫يجب أن نحولها إلى صفقة متكاملة‬
‫ما رأيك؟‬

423
00:36:58,149 --> 00:37:01,986
‫يبدو هذا جيداً‬
‫يبدو جيداً جداً‬

424
00:37:02,903 --> 00:37:04,613
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

425
00:37:04,780 --> 00:37:06,991
‫"كل أوقاتي حزينة‬
‫منذ أمسيت وحيداً"‬

426
00:37:07,366 --> 00:37:09,201
‫"لا دفء في غيابها"‬

427
00:37:09,327 --> 00:37:11,579
‫"أقسم إن هذا الطقس قديم جداً‬
‫وقد سئم اتباع هذا الطريق"‬

428
00:37:11,996 --> 00:37:14,332
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

429
00:37:14,540 --> 00:37:16,584
‫"ودوماً تذهب ويطول غيابها"‬

430
00:37:16,709 --> 00:37:19,295
‫"في كل مرة تغادر"‬

431
00:37:19,628 --> 00:37:21,547
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

432
00:37:21,756 --> 00:37:24,133
‫"كل أوقاتي حزينة‬
‫منذ أمسيت وحيداً"‬

433
00:37:24,383 --> 00:37:26,302
‫"لا دفء في غيابها"‬

434
00:37:26,427 --> 00:37:28,721
‫"أقسم إن هذا الطقس قديم جداً‬
‫وقد سئم سلوك هذا الطريق"‬

435
00:37:28,929 --> 00:37:31,307
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

436
00:37:31,557 --> 00:37:33,476
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "ودوماً تذهب ويطول غيابها"‬

437
00:37:33,684 --> 00:37:35,811
‫"في كل مرة تغادر"‬

438
00:37:35,978 --> 00:37:38,481
‫"في كل مرة تغادر"‬

439
00:37:38,773 --> 00:37:41,525
‫"في كل مرة تغادر"‬

440
00:37:42,693 --> 00:37:44,070
‫جميل‬

441
00:37:50,284 --> 00:37:54,413
‫أتعلمين، يحب (راي) الأشياء‬
‫الجميلة والثياب الجميلة‬

442
00:37:54,538 --> 00:37:57,666
‫من حيث أتينا، لا يفترض أن يرتدي‬
‫الرجال هذا النوع من اللباس‬

443
00:37:58,084 --> 00:37:59,627
‫أظنه مثيراً‬

444
00:38:01,504 --> 00:38:02,880
‫(راي) السافل‬

445
00:38:03,130 --> 00:38:07,510
‫أكرهه طوال اليوم، وكل ما ثملت‬
‫لا أتوقف عن التفكير فيه‬

446
00:38:08,219 --> 00:38:10,221
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

447
00:38:13,808 --> 00:38:15,267
‫تبلغ ٥ آلاف دولار‬

448
00:38:15,601 --> 00:38:17,269
‫ألا يشتري لك (راي) أشياءً؟‬

449
00:38:17,978 --> 00:38:21,190
‫نعم، لكن لا يبتاع دائماً‬
‫ما هو مناسب‬

450
00:38:24,026 --> 00:38:26,612
‫اشتريها فقط‬
‫تليق بك كثيراً‬

451
00:38:28,030 --> 00:38:30,491
‫كلا، هيا‬

452
00:38:31,659 --> 00:38:33,702
‫لطالما فعلت ذلك‬
‫حين كنت طفلة‬

453
00:38:34,245 --> 00:38:35,621
‫(آبي)‬

454
00:38:36,580 --> 00:38:38,374
‫يا للهول!‬

455
00:38:44,797 --> 00:38:46,173
‫سيدتي؟‬

456
00:38:46,424 --> 00:38:48,259
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

457
00:38:48,467 --> 00:38:50,428
‫تباً، ما الذي تفعلينه؟‬

458
00:38:51,846 --> 00:38:53,305
‫هل فقدت عقلك؟‬

459
00:38:54,181 --> 00:38:56,308
‫- أيتها السيدتان، عودا إلى هنا‬
‫- يا للهول، أسرعي‬

460
00:38:56,434 --> 00:38:58,644
‫- تباً‬
‫- هيا‬

461
00:39:00,312 --> 00:39:02,815
‫اللعنة، انهضي‬
‫أحضري الـ(مانولوس)‬

462
00:39:06,152 --> 00:39:08,195
‫- هيا‬
‫- لا يمكنني، انتظري‬

463
00:39:08,446 --> 00:39:10,990
‫أظن أنني تبولت في سروالي‬

464
00:39:12,867 --> 00:39:16,370
‫يا للهول! تبولت‬

465
00:39:24,837 --> 00:39:27,298
‫اسمع يا (فان)‬
‫قبل أن نصعد إلى الأعلى‬

466
00:39:27,631 --> 00:39:30,718
‫أظن أن علينا الاطلاع على ملفاتك‬
‫من الأفضل أن آخذ ما لديك إلى البيت‬

467
00:39:30,843 --> 00:39:32,219
‫لأتمكن من فهم ما يحصل‬

468
00:39:32,511 --> 00:39:33,888
‫أفضل حفظها معي في مكان آمن‬

469
00:39:34,346 --> 00:39:35,890
‫حسناً، أعطني التسجيلات على الأقل‬

470
00:39:37,016 --> 00:39:38,392
‫أفضل ألا أفعل‬

471
00:39:38,517 --> 00:39:39,894
‫إن لم تكن قادراً على الوثوق بي‬
‫بأدلتك يا (فان)‬

472
00:39:40,019 --> 00:39:41,395
‫كيف سأتمكن من مساعدتك إذاً؟‬

473
00:39:42,813 --> 00:39:45,357
‫- لحساب من تعمل يا (فرانك)؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:39:46,400 --> 00:39:50,571
‫لحساب من أنت تعمل يا (فرانك)؟‬

475
00:39:51,113 --> 00:39:53,073
‫لحساب الشرطة الفيدرالية يا (فان)‬

476
00:39:53,365 --> 00:39:55,075
‫هل يملك (دونوفان) أي شيء ضدك؟‬

477
00:39:55,367 --> 00:39:57,286
‫هذا يدل على أنك مرتاب‬
‫بعض الشيء‬

478
00:39:57,995 --> 00:39:59,371
‫لست كذلك‬

479
00:39:59,497 --> 00:40:04,752
‫حقاً؟ رأيتك في الأسفل ذاك اليوم‬
‫كنت تتصرف بشكل غريب فعلاً‬

480
00:40:06,712 --> 00:40:09,048
‫أنا أتناول حبوب للحساسية‬

481
00:40:10,841 --> 00:40:13,636
‫حسناً، لا ترغب في مساعدتي‬
‫إذاً قم بالأمر وحدك‬

482
00:40:14,678 --> 00:40:16,972
‫كنت أحاول تقديم‬
‫المساعدة فحسب‬

483
00:40:18,557 --> 00:40:20,559
‫أشكو من الحساسية‬

484
00:40:20,809 --> 00:40:25,814
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "حين تذهب"‬

485
00:40:26,023 --> 00:40:28,192
‫- "وهي تغيب دائماً..."‬
‫- أراك لاحقاً‬

486
00:40:28,442 --> 00:40:30,402
‫- "بعيداً"‬
‫- "بعيداً"‬

487
00:40:30,694 --> 00:40:33,948
‫أنت تغنين جيداً‬
‫بالنسبة إلى فتاة بيضاء‬

488
00:40:34,365 --> 00:40:35,824
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

489
00:40:36,116 --> 00:40:40,496
‫فتاة بيضاء‬

490
00:40:45,960 --> 00:40:50,965
‫أنت مذهل جداً وموهوب، أحبك‬

491
00:40:57,596 --> 00:41:00,140
‫اجلسي يا (بريدج)، هيا‬

492
00:41:29,211 --> 00:41:34,258
‫- أين كنت يا (ميكي)؟‬
‫- كان لدي عمل ما‬

493
00:41:34,800 --> 00:41:36,176
‫أي عمل؟‬

494
00:41:36,302 --> 00:41:37,970
‫- عملي‬
‫- المرح والألعاب انتهت‬

495
00:41:38,387 --> 00:41:42,266
‫سأحدد لك مهمة، وستتوجه إلى هناك‬
‫وتأخذ اعترافاً من (شون واكر)‬

496
00:41:42,600 --> 00:41:44,351
‫كيف يمكنني الاقتراب‬
‫من شخص كهذا؟‬

497
00:41:44,602 --> 00:41:47,271
‫- أنا أؤمن بقدراتك‬
‫- سأحتاج إلى كميات أكبر من المال‬

498
00:41:47,438 --> 00:41:49,398
‫تعبت من هذه المناقشات يا (ميكي)‬

499
00:41:50,107 --> 00:41:53,736
‫تدين لي أكثر مما أنفقته على ذلك‬
‫لم يعد المال جزءاً مما يجري‬

500
00:41:53,861 --> 00:41:56,947
‫ستحصل على هذا الاعتراف الآن‬
‫أو تعود إلى (والبول)‬

501
00:42:05,623 --> 00:42:08,584
‫أخلوا النادي، أخلوا النادي‬

502
00:42:09,084 --> 00:42:12,296
‫سنقفل باكراً، سنقفل باكراً‬

503
00:42:12,463 --> 00:42:14,256
‫- (تير)‬
‫- أنا أعمل يا (ميك)‬

504
00:42:14,548 --> 00:42:16,258
‫هيا، ارتد ملابسك‬

505
00:42:16,508 --> 00:42:18,135
‫انزع ملابس التمرين‬
‫أنتما الاثنان أيضاً‬

506
00:42:18,510 --> 00:42:21,889
‫- سنذهب جميعاً للاحتفال‬
‫- ما الذي سنحتفل به؟‬

507
00:42:24,308 --> 00:42:30,272
‫سأعود إلى مجال التمثيل‬
‫سأعود، سأعود‬

508
00:42:34,026 --> 00:42:37,029
‫خرجت عن المسار‬
‫لا أحد يمكنه إيقافي الآن‬

509
00:42:38,656 --> 00:42:40,032
‫وصلت!‬

510
00:42:51,794 --> 00:42:53,170
‫"مرحباً"‬

511
00:42:53,295 --> 00:42:56,256
‫- هل تحدثت إلى والدي؟‬
‫- لست مضطراً للرد عليك يا (راي)‬

512
00:42:56,882 --> 00:42:59,760
‫- هل تكلمت إليه؟‬
‫- كلا يا (راي)، لم أفعل‬

513
00:43:03,597 --> 00:43:06,642
‫- (راي)، هل تسمعني؟‬
‫- أنت تكذب علي يا (شون)‬

514
00:43:07,559 --> 00:43:08,936
‫اسمع يا (راي)‬

515
00:43:09,061 --> 00:43:11,397
‫افهمها كما تشاء‬
‫أنت تحفر قبرك‬

516
00:43:22,449 --> 00:43:23,826
‫نعم؟‬

517
00:43:24,034 --> 00:43:27,746
‫"لم يتجاوب (فان ميلر) معي‬
‫لا يمكنني فعل شيء حياله الآن"‬

518
00:43:29,832 --> 00:43:31,834
‫"من فضلك يا (راي)‬
‫امنحن بعض الوقت"‬

519
00:43:32,000 --> 00:43:33,836
‫"أقسم إنني قمت‬
‫بكل ما في وسعي"‬

520
00:43:34,211 --> 00:43:38,465
‫حسناً، انتظر في مكتبك‬
‫سأرسل لك شيئاً الآن‬

521
00:43:46,390 --> 00:43:47,766
‫"مركز الشرطة"‬

522
00:44:42,488 --> 00:44:46,492
‫آسفة يا (مارفن)، لست مستعدة‬

523
00:44:47,576 --> 00:44:51,038
‫قتلت أمي بسبب المال الذي أعطاها‬
‫إياه والدك لابتياعي‬

524
00:44:51,163 --> 00:44:54,208
‫- هيا، هيا‬
‫- (مارفن)، (مارفن)، لا يمكنني‬

525
00:44:54,416 --> 00:44:56,210
‫- ضاجعيني يا ساقطة‬
‫- (مارفن)، (مارفن)‬

526
00:44:56,460 --> 00:44:57,836
‫- ضاجعيني!‬
‫- (مارفن)، أنا...‬

527
00:44:57,961 --> 00:44:59,463
‫آسفة...‬

528
00:44:59,755 --> 00:45:02,174
‫- (مارفن)، أيها الوقح!‬
‫- افعليها!‬

529
00:45:11,058 --> 00:45:13,977
‫علي اتخاذ بعض القرارات أحياناً أيضاً‬

530
00:45:15,312 --> 00:45:16,688
‫حسناً‬

531
00:45:18,565 --> 00:45:22,194
‫لا يمكن أن تفعل ما يحلو لك‬
‫في كل الأوقات‬

532
00:45:23,987 --> 00:45:25,364
‫هل تسمعني؟‬

533
00:45:26,865 --> 00:45:28,242
‫(راي)‬

534
00:45:31,286 --> 00:45:33,747
‫دعيني أرى هذا الحذاء من جديد‬

535
00:45:40,546 --> 00:45:42,506
‫أتمازحينني؟‬

536
00:45:45,467 --> 00:45:47,970
‫بالإضافة إلى الغرامة‬
‫هذان سيكلفانني حوالى ٦٠٠٠ دولار‬

537
00:45:48,262 --> 00:45:49,638
‫جيد‬

538
00:45:52,891 --> 00:45:54,268
‫يستحقان هذا المبلغ‬

539
00:45:55,727 --> 00:46:00,148
‫- أما زلت ثملة؟‬
‫- لا أعلم‬

540
00:46:02,150 --> 00:46:05,696
‫- ربما‬
‫- جيد‬

541
00:46:29,845 --> 00:46:32,723
‫"الآن، المس أنفك"‬

542
00:46:39,897 --> 00:46:43,442
‫"أحسنت، أنزل ذراعك"‬

543
00:46:43,609 --> 00:46:44,985
‫"هذا جيد‬
‫الآن، أحتاج إلى..."‬

544
00:46:45,110 --> 00:46:46,486
‫"الذراعان، كلتاهما"‬

545
00:46:46,612 --> 00:46:49,531
‫"أخفض ذراعيك‬
‫وارفع رجلك اليمين بشكل مستقيم"‬

546
00:46:50,157 --> 00:46:52,701
‫"سيدي، استدر وانظر إلي"‬

547
00:47:00,042 --> 00:47:02,753
‫لقد كنت سيئة جداً الليلة‬

548
00:47:03,462 --> 00:47:04,922
‫حقاً؟‬
‫أتظنين ذلك؟‬

549
00:47:05,255 --> 00:47:09,927
‫أعلم ذلك‬
‫ولست آسفة رغم ذلك‬

550
00:47:10,510 --> 00:47:12,971
‫- لست آسفة إذاً؟‬
‫- كلا‬

551
00:47:13,847 --> 00:47:15,682
‫تعالي إليّ...‬

552
00:47:22,314 --> 00:47:25,400
‫ما الأمر؟‬

553
00:47:30,280 --> 00:47:34,660
‫ضلع مكسور كما أعتقد‬
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬

554
00:47:42,167 --> 00:47:45,045
‫- دعني أضع شيئاً عليه‬
‫- حسناً‬

555
00:48:21,289 --> 00:48:24,292
‫- كيف الحال يا صغيري؟‬
‫- جيدة‬

556
00:48:27,170 --> 00:48:28,547
‫أين شقيقتك؟‬

557
00:48:29,089 --> 00:48:31,216
‫إنها في الأعلى‬
‫لا تبدو على ما يرام‬

558
00:48:31,842 --> 00:48:34,344
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- عادت من منزل (مارفن) مستاءة‬

559
00:48:34,636 --> 00:48:36,596
‫شيء ما حدث‬

560
00:48:40,225 --> 00:48:42,310
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لا شيء‬

561
00:48:42,519 --> 00:48:44,938
‫- ما الذي فعله بك؟‬
‫- لقد تهجم عليها يا (راي)‬

562
00:48:45,105 --> 00:48:47,816
‫- كانت غلطتي، لم يقصد ذلك‬
‫- ما الذي فعله؟‬

563
00:48:48,025 --> 00:48:50,068
‫لم يتمكن من السيطرة على انفعالاته‬

564
00:48:53,405 --> 00:48:57,659
‫لا تؤذه، إنها غلطتك‬
‫لقد كذبت عليه‬

565
00:48:58,035 --> 00:49:00,787
‫أنت كاذب، ولا تساعد الناس‬
‫بل تؤذيهم‬

566
00:49:01,121 --> 00:49:03,040
‫أكرهك!‬

567
00:49:05,834 --> 00:49:08,420
‫ما الذي سيفعله يا أمي؟‬

568
00:49:23,435 --> 00:49:25,187
‫آسف‬

569
00:49:26,938 --> 00:49:29,608
‫آسف، لم أقصد ذلك‬

570
00:49:38,158 --> 00:49:40,243
‫سيقتله‬

571
00:49:44,122 --> 00:49:47,584
‫- أمي‬
‫- ابتعدي عن النافذة‬

572
00:49:48,585 --> 00:49:52,506
‫- أمي‬
‫- ابتعدي‬

573
00:50:10,315 --> 00:50:15,779
‫- سأغادر يا أمي‬
‫- أعلم يا (باتريك)‬

574
00:50:29,626 --> 00:50:31,586
‫إلى أين تأخذني؟‬

575
00:50:38,385 --> 00:50:41,304
‫لم أقصد أن أؤذها يا سيد (دونوفان)‬
‫أقسم لك‬

576
00:50:43,765 --> 00:50:45,684
‫لم أقصد إيذاءها‬

577
00:50:49,437 --> 00:50:51,439
‫اليوم عيد مولدي‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

578
00:50:58,071 --> 00:51:04,244
‫أرجوك، إنه عيد مولدي الجديد‬

579
00:51:09,337 --> 00:52:49,160
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

