﻿1
00:00:13,069 --> 00:00:14,168
‫"توفّي (فان)"‬

2
00:00:14,210 --> 00:00:15,878
‫قتلت عميلاً‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:18,350
‫- أريد قتل والدي‬
‫- لمَ أنا يا (رايموند)؟‬

4
00:00:18,783 --> 00:00:22,662
‫لأنني أريد أن يكون آخر شخص يراه‬
‫يكنّ له الكره الذي أشعر به حياله‬

5
00:00:22,787 --> 00:00:25,581
‫- كل شيء هنا‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

6
00:00:25,706 --> 00:00:27,083
‫من جمعية (روث)‬

7
00:00:27,208 --> 00:00:30,199
‫تلقّينا اتصالاً من (سولي) للتوّ‬
‫نُفذّت المهمة‬

8
00:00:30,284 --> 00:00:32,161
‫"سأحضر لك مالك"‬

9
00:00:32,413 --> 00:00:34,790
‫- أنت تمسك بالشخص الخطأ‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

10
00:00:34,882 --> 00:00:35,889
‫ويمكنني إثبات الأمر‬

11
00:00:35,944 --> 00:00:38,746
‫"أيها الولد (شوني)، هل أنت هنا؟‬
‫دعني أدخل"‬

12
00:00:39,166 --> 00:00:44,213
‫- أرجوك ساعدني يا (ميكي)‬
‫- لا يمكنني يا صغيري‬

13
00:00:44,764 --> 00:00:46,190
‫ما الذي حصل يا (رايموند)؟‬

14
00:00:46,223 --> 00:00:48,517
‫(سولي)!‬
‫و(ميكي) ما زال على قيد الحياة‬

15
00:00:48,675 --> 00:00:51,053
‫- مال (روث)؟‬
‫- اختفى‬

16
00:00:51,232 --> 00:00:55,361
‫- لقد أطلقنا سراح وحش‬
‫- لا يملك جواز سفر، سأعثر عليه‬

17
00:00:55,486 --> 00:00:57,321
‫هل تظن أن (سولي)‬
‫قادم للنيل منا؟‬

18
00:00:57,446 --> 00:00:59,574
‫أنا ذاهبة إلى المدينة‬
‫اعتنِ بالأولاد‬

19
00:00:59,699 --> 00:01:02,201
‫- لن أسمح لك بالقيام بذلك‬
‫- هل نحن في خطر؟‬

20
00:01:02,326 --> 00:01:04,662
‫- هل تتذكّرني؟‬
‫- أنا (براندون)‬

21
00:01:04,787 --> 00:01:08,082
‫- لا نعرف بعضنا، أنا آسف‬
‫- حقاً؟‬

22
00:01:08,207 --> 00:01:10,793
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- كان حادثاً‬

23
00:01:10,918 --> 00:01:12,295
‫ماذا جرى؟‬

24
00:01:12,420 --> 00:01:14,672
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة‬
‫- أطلق (بانشي) النار عليه‬

25
00:01:14,764 --> 00:01:16,390
‫لن يأخذني إلى المستشفى‬

26
00:01:16,549 --> 00:01:18,676
‫- لا يعرفون، أليس كذلك؟‬
‫- اصمت!‬

27
00:01:18,721 --> 00:01:21,306
‫- لم تخبرهم قط؟‬
‫- طلبت منك أن تصمت‬

28
00:01:21,512 --> 00:01:23,014
‫لقد أحببتك...‬

29
00:01:24,873 --> 00:01:27,608
‫- أخذته إلى المستشفى إذاً؟‬
‫- نعم‬

30
00:01:28,456 --> 00:01:30,791
‫أي مستشفى؟‬

31
00:01:31,063 --> 00:01:33,900
‫طلبت من (آفي)‬
‫اصطحاب الأولاد إلى الفندق‬

32
00:01:33,977 --> 00:01:35,354
‫حسناً‬

33
00:01:35,526 --> 00:01:38,946
‫(راي)، بشأن هذا الكاهن، ماذا جرى؟‬
‫هل هو مَن قام باستغلال (بانشي)؟‬

34
00:01:39,071 --> 00:01:42,909
‫لم يقتصر الأمر على (بانش)‬

35
00:01:43,034 --> 00:01:44,680
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لا تلمسيني!‬

36
00:02:04,013 --> 00:02:04,862
‫ها هو!‬

37
00:03:18,671 --> 00:03:19,585
‫(إيدي)!‬

38
00:03:36,939 --> 00:03:38,495
‫اطلبوا سيارة إسعاف‬

39
00:03:39,271 --> 00:03:40,528
‫هل هو بخير؟‬

40
00:03:41,652 --> 00:03:43,029
‫تراجعوا من فضلكم‬

41
00:03:43,154 --> 00:03:45,352
‫ليتراجع الجميع من فضلكم‬
‫حسناً، من فضلكم لا تقتربوا‬

42
00:03:46,071 --> 00:03:49,283
‫- أين (سولي)؟‬
‫- لا... لا أعرف‬

43
00:03:50,872 --> 00:03:52,299
‫حسناً، يعرف كيفية تزويده‬
‫بالتنفّس الاصطناعي‬

44
00:03:52,374 --> 00:03:53,965
‫- أين (سولي) يا (إيدي)؟‬
‫- هو يعرف ما يفعل‬

45
00:03:54,038 --> 00:03:55,706
‫- (سانتا مونيكا)‬
‫- أين؟‬

46
00:03:56,011 --> 00:03:57,419
‫لا أعلم‬

47
00:03:57,951 --> 00:03:59,411
‫يا للهول! أنا أتألم‬

48
00:03:59,469 --> 00:04:01,609
‫أخبرني عن مكانه لأوقف ذلك‬

49
00:04:01,920 --> 00:04:04,673
‫(أول يو كان إيت)‬

50
00:04:05,456 --> 00:04:06,915
‫ماذا؟‬

51
00:04:07,094 --> 00:04:11,098
‫(تايني)... مطعم (أول يو كان إيت)‬
‫الشارع الثالث‬

52
00:04:11,223 --> 00:04:13,642
‫- نعم، أراه‬
‫- فليتراجع الجميع، شكراً‬

53
00:04:13,768 --> 00:04:16,217
‫حسناً جميعاً، تراجعوا‬

54
00:04:16,302 --> 00:04:19,972
‫تصرّف بذكاء وأبقِ فمك مقفلاً‬
‫سنهتم بك‬

55
00:04:28,115 --> 00:04:30,227
‫لا تتفوّه بأي كلمة يا (رايموند)‬

56
00:04:34,872 --> 00:04:37,212
‫انتظرت الليل بطوله‬
‫لتأتي وتلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬

57
00:04:37,677 --> 00:04:39,054
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

58
00:04:39,293 --> 00:04:40,795
‫ظننتك بحاجة‬
‫إلى محاميك أيها السافل‬

59
00:04:40,865 --> 00:04:43,910
‫كان (فان) عميلاً جيداً‬
‫ومواطناً صالحاً‬

60
00:04:44,090 --> 00:04:45,466
‫حسناً‬

61
00:04:48,427 --> 00:04:49,804
‫هيا بنا‬

62
00:04:52,053 --> 00:04:56,800
‫لن تلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬
‫لأنك تعرف أنني لست الفاعل‬

63
00:04:57,927 --> 00:04:59,596
‫هل تعتقد أنه من الممكن‬
‫أن أترك جثّة ورائي؟‬

64
00:04:59,741 --> 00:05:02,786
‫هل تظن أنني بهذا الغباء؟‬
‫أنا لا أترك أي دليل‬

65
00:05:02,978 --> 00:05:06,440
‫هذا كلام غير مقبول‬
‫لم تتلُ عليه حقوقه‬

66
00:05:06,545 --> 00:05:10,340
‫إن قمت بملاحقة القضية‬
‫ستبدو كالسافل وستخسر راتب التقاعد‬

67
00:05:10,472 --> 00:05:11,974
‫إن كنت تودّ أن تكون سافلاً‬
‫من دون راتب تقاعد‬

68
00:05:12,152 --> 00:05:14,780
‫فالأمر سيان بالنسبة إليّ يا (فرانك)‬
‫لكن مَن سيربّي أولادك؟‬

69
00:05:14,912 --> 00:05:16,995
‫لا تتصرّف‬
‫بهذه الطريقة معي يا (راي)‬

70
00:05:17,071 --> 00:05:22,409
‫أظن أنك ستعطيني ١٢ ساعة‬
‫لأنك تعرف أنني أقول الحقيقة‬

71
00:05:35,099 --> 00:05:36,809
‫أنت تتخذ القرار الصائب‬
‫يا (فرانك)‬

72
00:05:37,726 --> 00:05:40,813
‫١٢ ساعة!‬

73
00:06:08,397 --> 00:06:09,631
‫هل أنت على ما يرام؟‬

74
00:06:12,553 --> 00:06:15,210
‫ظننت أنني سأشعر بالاستياء فعلاً‬
‫بعد ما حلّ بالموقّر (داني)‬

75
00:06:17,725 --> 00:06:19,111
‫لكنني لم أشعر بذلك‬

76
00:06:21,937 --> 00:06:23,157
‫أنا سعيد برحيله‬

77
00:06:24,648 --> 00:06:26,289
‫بهذا الشكل، لن يتسبّب بالسوء‬
‫لأي شخص آخر‬

78
00:06:29,214 --> 00:06:30,566
‫أنت محقّ يا (بانش)‬

79
00:06:34,742 --> 00:06:39,494
‫- سأبقى في شقّتي من الآن فصاعداً‬
‫- جيد‬

80
00:06:39,955 --> 00:06:42,735
‫- ألن يزعجك الأمر؟‬
‫- كلا، قطعاً لا!‬

81
00:06:44,553 --> 00:06:47,222
‫لكن إن غيّرت رأيك أنت تعلم‬
‫أنه مرحّب بوجودك هنا دائماً‬

82
00:06:47,394 --> 00:06:48,444
‫شكراً يا (تير)‬

83
00:07:06,357 --> 00:07:08,484
‫أنت تستغلّ الوضع‬

84
00:07:08,549 --> 00:07:10,551
‫برأيك، مَن سيدفع مصاريف‬
‫كل هذا؟‬

85
00:07:10,762 --> 00:07:12,139
‫أبي؟‬

86
00:07:12,613 --> 00:07:17,576
‫أبي ليس هنا يا (كونر)‬
‫أنت تصاب بالمرض‬

87
00:07:17,654 --> 00:07:19,907
‫بالإضافة إلى أنك لست جائعاً‬
‫بل أنت حزين‬

88
00:07:19,972 --> 00:07:23,892
‫- هراء! لمَ سأشعر بالحزن؟‬
‫- بسبب أبي وأمي‬

89
00:07:24,037 --> 00:07:27,890
‫- لمَ؟‬
‫- أمي غاضبة، وأبي قد رحل‬

90
00:07:29,088 --> 00:07:31,173
‫نقضي الوقت في الفندق‬
‫ونفوّت المدرسة‬

91
00:07:31,298 --> 00:07:33,300
‫وماذا يعني ذلك؟‬
‫لا أحبّ المدرسة على أي حال‬

92
00:07:33,425 --> 00:07:36,887
‫لو كنت في الخارج الآن‬
‫لانضممت إلى الجيش حالاً‬

93
00:07:37,012 --> 00:07:39,977
‫لست على علم بأي شيء‬

94
00:07:46,063 --> 00:07:49,026
‫أمي؟ هيا‬
‫حان الوقت لتنهضي‬

95
00:07:52,263 --> 00:07:55,379
‫- أمي‬
‫- دعيني وشأني، (بريدجيت)‬

96
00:07:55,851 --> 00:07:57,933
‫- أين أبي؟‬
‫- لا أعرف‬

97
00:07:59,106 --> 00:08:00,343
‫متى سنعود إلى المنزل؟‬

98
00:08:02,837 --> 00:08:05,639
‫- أمي، يجب أن تنهضي‬
‫- اتركيني وشأني!‬

99
00:08:13,590 --> 00:08:15,881
‫"دوّني هذا‬
‫جادّة (ولشير) ٣٨٣٢"‬

100
00:08:15,945 --> 00:08:18,405
‫- هل عثرتما على (أول يو كان إيت)؟‬
‫- ما زلنا نحاول‬

101
00:08:18,590 --> 00:08:20,717
‫- هل من الصعب الوصول إليه؟‬
‫- سيدي، هناك مجموعة كبيرة منها‬

102
00:08:20,776 --> 00:08:24,905
‫احصرا الاحتمالات، تفقّدا صورته‬
‫الحقيرة، يبلغ ١٣٦ كيلوغراماً‬

103
00:08:25,077 --> 00:08:27,139
‫كل مَن يأكل في هذه الأماكن‬
‫يبلغ وزنه ١٣٦ كيلوغراماً‬

104
00:08:27,208 --> 00:08:29,312
‫الوقت يمرّ، هل سمعتماني؟‬

105
00:08:31,655 --> 00:08:35,345
‫حسناً، سنذهب الآن‬
‫كان علينا فقط جمع الأسماء‬

106
00:08:35,377 --> 00:08:36,753
‫من الممكن أنه قصد‬
‫الشارع الثالث في (هوليوود)‬

107
00:08:36,900 --> 00:08:40,508
‫كلا، بقوا في (سانتا مونيكا)‬
‫هو يختبئ بحيث لا يلاحظه أحد‬

108
00:08:40,544 --> 00:08:43,296
‫قام بالأمر نفسه حين كان في (بوسطن)‬
‫هو لا يهرب ولا يذهب بعيداً‬

109
00:08:43,495 --> 00:08:44,913
‫إنه هناك، اذهبا واعثرا عليه بحقّكما‬

110
00:08:45,039 --> 00:08:46,293
‫- حسناً‬
‫- حسناً يا (راي)، سنقوم بذلك‬

111
00:08:46,380 --> 00:08:48,257
‫- ألقاك في الأسفل‬
‫- حسناً‬

112
00:08:48,441 --> 00:08:51,694
‫- هل تريدني أن أطمئنّ على عائلتك؟‬
‫- كلا، إنهم بخير‬

113
00:08:51,920 --> 00:08:56,550
‫- هل اتصلت بـ(آبي)؟‬
‫- مَن تكون أنت؟ مستشار زواجي؟‬

114
00:08:56,675 --> 00:08:59,303
‫توجّه إلى هناك وقم بعملك البائس!‬

115
00:09:07,770 --> 00:09:10,022
‫ما الذي تفعله؟‬

116
00:09:12,452 --> 00:09:16,289
‫الأمر غير مناسب لي‬
‫أنا فاقد للرغبة الجنسية بالكامل‬

117
00:09:16,445 --> 00:09:18,655
‫هيا، توقّف عن هذا الهراء‬

118
00:09:19,131 --> 00:09:20,041
‫يا للهول!‬

119
00:09:21,461 --> 00:09:23,617
‫ما الذي تفعله؟‬

120
00:09:23,812 --> 00:09:27,781
‫هل تعلم يا أبي؟‬
‫لم أعد أريدك هنا‬

121
00:09:29,041 --> 00:09:32,933
‫- أريد استعادة بيتي‬
‫- حقاً؟‬

122
00:09:43,322 --> 00:09:45,331
‫نحن نقضي أوقاتاً ممتعة‬
‫ألا تظن ذلك يا (بانش)؟‬

123
00:09:45,933 --> 00:09:52,848
‫اعتقدت أننا نتسلى معاً‬
‫حسناً، اسمعني‬

124
00:09:53,114 --> 00:09:56,659
‫أنت ستأخذ الفراش‬
‫لتحظى بخصوصيتك أنت محقّ‬

125
00:09:56,884 --> 00:10:01,382
‫- وأنا سأعود للنوم على الأريكة‬
‫- كلا، أريد أن أعيش وحدي‬

126
00:10:02,398 --> 00:10:06,319
‫- كشخص ناضج‬
‫- فهمت الآن‬

127
00:10:06,444 --> 00:10:08,321
‫حسناً، كن حذراً لئلا تحرق المكان‬

128
00:10:08,414 --> 00:10:11,291
‫هل رأيت؟‬
‫هذا ما أحاول التحدث عنه‬

129
00:10:11,417 --> 00:10:12,793
‫لمَ عليك التطرّق إلى ذلك؟‬

130
00:10:12,918 --> 00:10:14,628
‫لأنني أريد التحدث بالأمر‬
‫من دون مناسبة ليس إلا‬

131
00:10:14,753 --> 00:10:18,382
‫قلت لك إن الموقّر (داني) كان هنا‬
‫كان عليك الاستماع إليّ‬

132
00:10:18,924 --> 00:10:21,969
‫كنا لنتفادى ما حصل‬

133
00:10:22,302 --> 00:10:30,060
‫- ما الذي كنا سنتفاداه؟‬
‫- لم أكن لأثمل‬

134
00:10:31,270 --> 00:10:34,815
‫- وأطلق النار عليه‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:34,940 --> 00:10:37,317
‫كان على (راي) الاهتمام به‬

136
00:10:37,484 --> 00:10:40,112
‫قتله أمامنا‬

137
00:10:40,879 --> 00:10:42,756
‫أذى هذا (تيري) كثيراً‬

138
00:10:42,948 --> 00:10:45,993
‫وأنا أيضاً‬

139
00:10:48,809 --> 00:10:49,929
‫ما رأي (راي) بهذا؟‬

140
00:10:50,010 --> 00:10:53,391
‫لا أعلم، لمَ لا تسأله؟‬

141
00:10:54,494 --> 00:10:56,621
‫سأفعل بالتأكيد‬

142
00:10:57,045 --> 00:11:01,925
‫يا للهول، هذا مرعب‬
‫كان هو حقاً‬

143
00:11:09,558 --> 00:11:15,606
‫ربما أنت محق‬
‫ربما أنا لدي تأثير سيئ‬

144
00:11:16,563 --> 00:11:20,942
‫ثمة الكثير من الأمور السيئة‬
‫التي تحدث منذ وصلت إلى هنا‬

145
00:11:46,178 --> 00:11:51,725
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- ٦٥ عاماً‬

146
00:11:51,850 --> 00:11:53,227
‫هل تحمل أي بطاقة تعرّف عنك؟‬

147
00:11:53,352 --> 00:11:55,976
‫كرخصة قيادة على سبيل‬
‫المثال أو بطاقة ضمان؟‬

148
00:11:57,981 --> 00:12:00,529
‫بالطبع، لديّ بطاقة هوية‬
‫هل لديك المال؟‬

149
00:12:03,737 --> 00:12:08,492
‫- ٣٠٠ دولار‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:27,541 --> 00:12:28,703
‫أنت بالتأكيد تمازحني‬

151
00:12:28,744 --> 00:12:31,871
‫أريد محفظتك‬
‫وأريد حذاءك الرياضي‬

152
00:12:48,240 --> 00:12:51,785
‫"لتحضير أفضل ديك روميّ على‬
‫الإطلاق سخّني الفرن حتى حرارة..."‬

153
00:12:51,910 --> 00:12:57,416
‫أين (إيدي)؟ أريده أن يذهب إلى‬
‫المتجر لابتياع حذاء ركض جديد لي‬

154
00:12:57,453 --> 00:12:59,747
‫هل تعلم كم كان من الصعب‬
‫العثور على هذه الأحذية؟‬

155
00:12:59,960 --> 00:13:02,754
‫رِجلاي تؤلمانني‬

156
00:13:03,171 --> 00:13:06,592
‫أقواس قدمَيّ تنهار‬

157
00:13:08,135 --> 00:13:11,498
‫- أين هو؟‬
‫- لقد غادر‬

158
00:13:16,560 --> 00:13:19,354
‫- هل أخذ المال؟‬
‫- أخذ حقيبة واحدة فقط‬

159
00:13:19,479 --> 00:13:22,024
‫أخذ حقيبة واحدة؟‬
‫أيها السمين البائس!‬

160
00:13:22,232 --> 00:13:23,859
‫أيها الوغد السمين‬
‫أيها الوغد!‬

161
00:13:23,984 --> 00:13:26,194
‫ماذا...؟‬

162
00:13:26,403 --> 00:13:32,075
‫سأقتلك‬
‫أيها السافل البائس‬

163
00:13:33,910 --> 00:13:38,063
‫قمت لتوّي بذبح أحدهم وكل ما‬
‫حصلت عليه هو بطاقة باسم (رالف)‬

164
00:13:42,873 --> 00:13:45,250
‫بئساً!‬
‫ما الذي سأفعله الآن؟‬

165
00:13:46,852 --> 00:13:47,498
‫حسناً...‬

166
00:13:49,092 --> 00:13:54,640
‫الآن، أنت ستذهب إلى المركز التجاري‬
‫وتشتري لي حذاءً رياضياً جديداً‬

167
00:13:54,724 --> 00:13:56,768
‫حسناً‬

168
00:13:56,933 --> 00:13:58,852
‫عليّ أن أتناول الطعام يا (سولي)‬
‫أنا جائع جداً‬

169
00:13:58,977 --> 00:14:01,146
‫ماذا؟ تتضوّر من الجوع؟‬
‫تباً لك!‬

170
00:14:01,271 --> 00:14:03,664
‫حسناً، مقاس ١٢ وهنا...‬

171
00:14:06,818 --> 00:14:09,583
‫٤٦ ونصف بحسب مقاسات‬
‫(المملكة المتحدة)‬

172
00:14:13,075 --> 00:14:18,747
‫سنتوجّه إلى جزر (المالديف)‬
‫سيكون هذا بمثابة حلم بشع‬

173
00:14:22,084 --> 00:14:26,046
‫- هل ما زلت تريد اصطحابي؟‬
‫- بالطبع، سأصطحبك‬

174
00:14:26,118 --> 00:14:30,539
‫هل تظن أنني سأقيم صداقات‬
‫مع أهل (المالديف) الغريبين؟‬

175
00:14:30,717 --> 00:14:34,020
‫وأتعلّم لغة جديدة؟‬
‫دعك من ذلك!‬

176
00:14:35,625 --> 00:14:39,333
‫آسف لأنني ضربتك بالحذاء‬
‫كنت مستاء ًجداً‬

177
00:14:39,976 --> 00:14:43,104
‫كان عملاً قاسياً‬
‫لن يتكرّر ثانيةً‬

178
00:14:44,147 --> 00:14:47,947
‫- حسناً يا (سولي)‬
‫- حسناً‬

179
00:15:05,212 --> 00:15:08,465
‫- مرحباً يا جدّي‬
‫- أين والدك يا (كونر)؟‬

180
00:15:08,630 --> 00:15:12,801
‫- لا أعرف مكانه بالإجمال‬
‫- هل تعرف والدتك عن مكانه؟‬

181
00:15:12,926 --> 00:15:15,470
‫نحن في هذا الفندق الكبير‬
‫ما زالت في فراشها‬

182
00:15:15,595 --> 00:15:17,848
‫ليست على ما يرام‬

183
00:15:18,019 --> 00:15:21,064
‫ما اسم الفندق؟‬

184
00:15:35,574 --> 00:15:39,236
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- كذبت على (فرانسيس)‬

185
00:15:42,318 --> 00:15:46,364
‫- سيتسبّب ذلك بافتراقنا‬
‫- ربما لا‬

186
00:15:46,543 --> 00:15:48,153
‫كلا، سيحصل ذلك‬

187
00:15:52,758 --> 00:15:56,230
‫- فعلنا ما كان يجب أن نفعله‬
‫- الجريمة يا (راي)؟‬

188
00:15:59,264 --> 00:16:00,500
‫لا يمكنني أن أؤيد ذلك‬

189
00:16:06,047 --> 00:16:08,030
‫كان يجدر بك إخباري بما حصل معك‬

190
00:16:14,196 --> 00:16:14,893
‫بالفعل!‬

191
00:16:18,784 --> 00:16:20,799
‫كان يجدر بك إخبار أحدهم‬
‫بما حصل معك‬

192
00:16:22,204 --> 00:16:23,596
‫كان من الممكن إيقافه يا (تير)‬

193
00:16:25,749 --> 00:16:27,226
‫لم أعرف كيف يمكنني التعامل‬
‫مع الأمر‬

194
00:16:29,232 --> 00:16:31,098
‫كسرت له أصابعه وأنهيت الموضوع‬

195
00:16:34,299 --> 00:16:40,886
‫لم يكن لديّ المزيد لأقوله‬
‫أنا آسف‬

196
00:16:50,690 --> 00:16:56,295
‫- ما الذي تنوي القيام به؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

197
00:16:57,906 --> 00:16:58,562
‫الممرّضة‬

198
00:17:03,286 --> 00:17:05,273
‫أظن أن عليك تركها تذهب يا (تير)‬

199
00:17:06,937 --> 00:17:11,782
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫لديك عائلة‬

200
00:17:20,053 --> 00:17:22,013
‫- نعم؟‬
‫- عثرنا عليه‬

201
00:17:22,138 --> 00:17:24,099
‫يأتي كل يوم حالما‬
‫تصبح مائدة الـ(بوفيه) جاهزة‬

202
00:17:24,224 --> 00:17:26,393
‫"ودائماً ما يكون الأول في الصف"‬

203
00:17:26,464 --> 00:17:27,840
‫أخبر (آفي) بأن تلقاني هناك‬

204
00:17:28,016 --> 00:17:30,685
‫"أريدك أن تتوجّهي إلى ذلك الفندق‬
‫وتطمئنّي على عائلتي"‬

205
00:17:31,356 --> 00:17:36,152
‫- حسناً، ذلك المكان قرب الشاطئ؟‬
‫- نعم، سأكلّمك لاحقاً‬

206
00:17:36,820 --> 00:17:38,488
‫حسناً حضرة الرئيس‬

207
00:17:47,622 --> 00:17:49,749
‫ما خطبك يا (ميك)؟‬

208
00:17:50,041 --> 00:17:57,257
‫آسف... كنت أنتظرك ونمت‬
‫السرير ناعم جداً‬

209
00:17:57,591 --> 00:18:02,262
‫- ما هذا التصرّف غير الأخلاقي؟‬
‫- لم أكن أريد إيقاظك‬

210
00:18:02,596 --> 00:18:04,848
‫لم أقصد أي أذى‬
‫كنت أتحدّث إلى (كونر)‬

211
00:18:04,973 --> 00:18:09,352
‫كنت قلقاً عليكم لذا أتيت‬

212
00:18:09,477 --> 00:18:11,563
‫أنا متعب على ما أظن‬
‫فالأيام الماضية كانت صعبة‬

213
00:18:11,647 --> 00:18:14,108
‫حقاً؟ وأيامي أيضاً‬

214
00:18:18,236 --> 00:18:21,448
‫إذا أردت التحدث عن ذلك‬
‫فأنا هنا من أجلك‬

215
00:18:26,786 --> 00:18:28,413
‫هل يمكن سحب الأريكة كسرير؟‬

216
00:18:28,538 --> 00:18:31,291
‫لن تبقى هنا يا (ميك)‬

217
00:18:33,209 --> 00:18:36,588
‫حسناً، مهما كانت طبيعة ما يجري‬
‫عليك الاستيقاظ الآن‬

218
00:18:36,713 --> 00:18:38,214
‫- هل تمازحني؟‬
‫- كلا، لا أمازحك‬

219
00:18:38,340 --> 00:18:41,468
‫عليك أن تكوني أماً صالحة‬
‫وتهتمي بولديك‬

220
00:18:41,885 --> 00:18:43,887
‫من السخرية أن يصدر هذا الكلام منك‬

221
00:18:44,012 --> 00:18:47,390
‫الماضي هو الماضي‬
‫والآن، انهضي‬

222
00:18:47,515 --> 00:18:49,851
‫إن لمست يداك جسدي‬
‫فسأصرخ!‬

223
00:18:49,976 --> 00:18:52,354
‫عليك أن تنهضي، (كونر) منزعج‬
‫وكذلك (بريدجيت)‬

224
00:18:52,479 --> 00:18:54,397
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- تحدّثت إليه‬

225
00:18:54,522 --> 00:18:56,650
‫- هل تعلم أنك جريء جداً‬
‫- أجل‬

226
00:18:56,775 --> 00:19:02,113
‫اذهبي واستحمّي‬
‫انهضي و بعدها سأذهب، هيا!‬

227
00:19:28,890 --> 00:19:33,311
‫اتركني وشأني‬
‫سأقاضيك حتماً‬

228
00:19:47,200 --> 00:19:49,411
‫تباً يا (راي)!‬

229
00:19:49,536 --> 00:19:53,581
‫اهدأ يا (تايني)‬
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

230
00:20:01,214 --> 00:20:02,882
‫لديك الكثير من المشاكل يا (تايني)‬

231
00:20:03,008 --> 00:20:05,593
‫- لمَ لا تتركني أساعدك؟‬
‫- اذهب واهتم بشؤونك يا (راي)‬

232
00:20:05,719 --> 00:20:10,932
‫سيقوم (سولي) بقتلك‬
‫أنت تعرف ذلك‬

233
00:20:11,307 --> 00:20:17,063
‫- إنه يفقد السيطرة‬
‫- دعني أساعدك إذاً‬

234
00:20:17,230 --> 00:20:20,734
‫- أمسكنا بـ(إيدي) يا (تايني)‬
‫- تقول هذا لإخافتي‬

235
00:20:20,859 --> 00:20:26,156
‫كلا، صدمته سيارة‬
‫واستعدنا المال‬

236
00:20:26,281 --> 00:20:31,036
‫ولكن معكما مليون آخر لي‬

237
00:20:31,661 --> 00:20:36,041
‫لم آتِ إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لقتل نجم سينمائي وغد‬

238
00:20:36,166 --> 00:20:38,626
‫راقبت هذا الرجل‬
‫طوال حياتي‬

239
00:20:38,752 --> 00:20:43,465
‫بكيت بلا توقّف‬
‫كنت أحبّ (شون واكر)‬

240
00:20:43,590 --> 00:20:46,593
‫إليك الاتفاق‬

241
00:20:47,010 --> 00:20:50,388
‫سأدعك تحتفظ بنصف المبلغ‬
‫وتركب الباخرة إلى (روزاريتو)‬

242
00:20:50,513 --> 00:20:53,183
‫بالإضافة إلى جوازات السفر‬

243
00:20:53,308 --> 00:20:55,560
‫حين تصل إلى (المكسيك) يمكن‬
‫لـ(سولي) أن يقصد أي مكان يريده‬

244
00:20:55,685 --> 00:20:59,898
‫لديّ بعض المعارف هناك‬
‫ليساعدوه للعبور إلى (المالديف)‬

245
00:21:00,774 --> 00:21:05,570
‫لم أعد أثق به على الإطلاق‬

246
00:21:05,695 --> 00:21:09,866
‫هل يمكنني العمل معك؟‬

247
00:21:21,669 --> 00:21:25,006
‫أخبر (سولي) بعرضي‬
‫واتصل بي حين تقرّران‬

248
00:21:25,131 --> 00:21:29,177
‫ليست لديّ عائلة يا (راي)‬
‫ولست من النوع الذي ينخرط بالناس‬

249
00:21:29,302 --> 00:21:31,471
‫لن يصطحبني (سولي) معه‬

250
00:21:41,356 --> 00:21:43,441
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- أهلاً يا جدي‬

251
00:21:43,525 --> 00:21:46,236
‫أهلاً يا عزيزتي‬

252
00:21:46,986 --> 00:21:48,613
‫ما خطبه؟‬

253
00:21:48,738 --> 00:21:51,783
‫تناول الكثير من الطعام‬
‫ويشعر بالتوعك‬

254
00:21:52,700 --> 00:21:54,994
‫مرحباً يا فتى، كيف حالك؟‬

255
00:21:55,120 --> 00:21:57,080
‫لست بخير تماماً‬

256
00:21:57,205 --> 00:22:00,166
‫مرحباً يا أمي، هل أنت أفضل؟‬

257
00:22:00,333 --> 00:22:04,587
‫نعم يا عزيزتي‬
‫آسفة، كنت وقحة سابقاً‬

258
00:22:04,963 --> 00:22:07,173
‫لا بأس‬
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬

259
00:22:08,925 --> 00:22:10,927
‫هلا طلبت لي بيرة الزنجبيل؟‬

260
00:22:11,052 --> 00:22:12,846
‫- أريد التحدث مع (ميك)‬
‫- بالتأكيد‬

261
00:22:12,971 --> 00:22:15,807
‫من الأفضل أن تطلب اثنين‬
‫ابنك معدته تؤلمه‬

262
00:22:16,015 --> 00:22:17,392
‫ما المشكلة يا (كون)؟‬

263
00:22:17,517 --> 00:22:19,769
‫- أنا بخير‬
‫- ربما عليك إطلاق الريح‬

264
00:22:21,729 --> 00:22:24,399
‫علينا أن نتحدث يا (ميك)‬

265
00:22:29,821 --> 00:22:35,160
‫ألا تعجبك الفكرة؟‬
‫وأخيراً سنحظى بنهار على الشاطئ‬

266
00:22:38,746 --> 00:22:45,712
‫- ما الذي تفعله هنا يا (ميك)؟‬
‫- أريد الاطمئنان عليكم جميعاً‬

267
00:22:46,713 --> 00:22:49,090
‫هل تعلم أن (راي) تعرّض للتحرش‬

268
00:22:49,215 --> 00:22:52,886
‫من قِبل الموقّر نفسه‬
‫الذي اعتدى على (بانشي)؟‬

269
00:22:54,220 --> 00:22:57,015
‫أجل‬

270
00:23:00,476 --> 00:23:05,023
‫هل هذا كل ما ستقوله‬
‫في هذا الخصوص؟‬

271
00:23:06,649 --> 00:23:10,737
‫- يتفوّه الأولاد بالتفاهات‬
‫- أتنعت زوجي بالكاذب يا (ميك)؟‬

272
00:23:10,862 --> 00:23:13,239
‫كلا، أنا...‬
‫تعرفين قصدي‬

273
00:23:13,364 --> 00:23:14,866
‫- كان الأمر مختلفاً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

274
00:23:15,033 --> 00:23:16,534
‫كان الجميع يتعرّضون للتحرش‬

275
00:23:16,659 --> 00:23:20,455
‫نصف أولاد الحي تعرّضوا للتحرش‬
‫والكل عرف بالأمر‬

276
00:23:23,541 --> 00:23:28,254
‫ثمة سيدة كانت تريني صدرها‬
‫كل يوم أحد‬

277
00:23:28,546 --> 00:23:32,842
‫وتضع يديها على شعري‬
‫كلما رأتني وتربت على مؤخرتي‬

278
00:23:39,724 --> 00:23:41,768
‫أنت الذئب‬

279
00:23:43,186 --> 00:23:45,438
‫- ماذا؟‬
‫- (راي) كان محقاً‬

280
00:23:46,481 --> 00:23:48,149
‫فأنت الذئب يا (ميكي)‬

281
00:23:49,442 --> 00:23:55,448
‫الذئب، ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫الذئب؟ عويل الذئب؟‬

282
00:24:01,287 --> 00:24:06,584
‫اسمعي، ربما تغاضيت عن الأمر كثيراً‬
‫ربما فعلت ذلك‬

283
00:24:06,709 --> 00:24:10,964
‫برأيي، كنت مشغولاً، هل تعلمين‬
‫كم كان صعباً كسب العيش؟‬

284
00:24:11,089 --> 00:24:13,383
‫في بيع الكوكايين؟‬

285
00:24:15,260 --> 00:24:16,844
‫نعم، لا بد من أن هذا‬
‫كان صعباً جداً‬

286
00:24:16,970 --> 00:24:20,348
‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬
‫ماذا يحدث اليوم؟‬

287
00:24:20,473 --> 00:24:22,934
‫أريدك أن تغادر يا (ميكي)‬

288
00:24:24,686 --> 00:24:26,604
‫ابتعد عن عائلتي‬

289
00:24:26,729 --> 00:24:29,732
‫(آبي)، بحقك‬
‫اعتقدت أنني صديقان‬

290
00:24:29,941 --> 00:24:33,111
‫كتبت لي كل تلك الرسائل‬
‫التي ساعدتني كثيراً‬

291
00:24:33,236 --> 00:24:35,905
‫هل تعلمين كم عنى لي‬
‫أن أطلع على أخبار الأطفال؟‬

292
00:24:36,614 --> 00:24:40,451
‫أحب هؤلاء الأطفال، أحبهم حقاً‬

293
00:24:40,952 --> 00:24:43,413
‫لمَ لا تحب أولادك يا (ميك)؟‬

294
00:24:45,415 --> 00:24:48,543
‫لا أفهم يا (آبي)، ماذا فعلت؟‬

295
00:24:51,254 --> 00:24:53,464
‫عليك أن تضع مرهم الشمس‬
‫يا (كونر)‬

296
00:24:53,589 --> 00:24:55,466
‫دعيني وشأني‬

297
00:24:56,467 --> 00:24:57,844
‫هل كل شيء بخير؟‬

298
00:24:57,969 --> 00:25:02,390
‫نحن بخير، عليك أن تغادر‬

299
00:25:21,784 --> 00:25:25,455
‫سأقوم بجراحة تجميلية‬

300
00:25:26,164 --> 00:25:29,751
‫يمكنني أن أبدو شخصاً مختلفاً بالكامل‬
‫لقاء ٣٠ ألفاً‬

301
00:25:29,876 --> 00:25:33,129
‫مررت بمليون مكان‬
‫خلال الأيام الأخيرة‬

302
00:25:33,254 --> 00:25:36,632
‫- سأسير إلى الداخل وأسلّم المال؟‬
‫- ماذا عني؟‬

303
00:25:36,758 --> 00:25:38,885
‫اتركني بسلام الآن‬

304
00:25:39,010 --> 00:25:45,516
‫اتصل بـ(راي) وأخبره‬
‫أنني لم أوافق على الصفقة!‬

305
00:26:01,616 --> 00:26:06,662
‫- "إنه والدك، لا تقفل الخط"‬
‫- ما الذي تريده؟‬

306
00:26:06,788 --> 00:26:10,416
‫بدأت أدرك كمية المشاكل التي سبّبتها‬
‫منذ أن أتيت إلى هنا‬

307
00:26:10,541 --> 00:26:13,920
‫بدأت معالم الحقيقة تتوضّح لي‬

308
00:26:16,089 --> 00:26:18,925
‫أخبرني الصبية بكل شيء يا (راي)‬

309
00:26:19,050 --> 00:26:21,761
‫أريد أن أراك، أعطني ١٠ دقائق‬

310
00:26:21,886 --> 00:26:23,596
‫أرحل بعدها من البلدة‬
‫وأغادر حياتك إلى الأبد‬

311
00:26:23,721 --> 00:26:29,185
‫- أنت تكذب‬
‫- اسأل (بانش)، لقد تركت البيت‬

312
00:26:29,310 --> 00:26:32,063
‫نادي القتال خلال ساعة واحدة‬

313
00:26:39,195 --> 00:26:42,031
‫(رايموند)!‬

314
00:26:42,698 --> 00:26:44,992
‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة‬
‫على انفراد؟‬

315
00:26:45,118 --> 00:26:47,537
‫مهما كان ما تريد إخباري إياه‬
‫قله الآن يا (رايموند)‬

316
00:26:47,662 --> 00:26:51,124
‫طلبت من (ديب) الزواج مني‬
‫وقد وافقت‬

317
00:26:51,249 --> 00:26:52,708
‫تهانيّ يا (ديب)‬

318
00:26:52,834 --> 00:26:57,463
‫لا يمكن للمرأة‬
‫أن تشهد ضد زوجها‬

319
00:26:57,588 --> 00:27:01,551
‫أظن أنني... سأغيّر حفاض الطفل‬

320
00:27:01,676 --> 00:27:05,471
‫هيا، هيا‬

321
00:27:07,265 --> 00:27:12,311
‫أظن أن (روث) تريدني أن أكون سعيداً‬
‫تعرف أنهما التقيا مرة واحدة‬

322
00:27:12,478 --> 00:27:16,774
‫لم تعلم (روث) أنها كانت عشيقتي‬
‫شعرت بالاستياء، أحبّتها (روث)‬

323
00:27:16,899 --> 00:27:19,193
‫لم يتلقّ (سولي) الطُعم‬

324
00:27:20,570 --> 00:27:23,448
‫سألجأ إلى مصادرنا‬
‫سأشرع بالبحث عنه‬

325
00:27:23,573 --> 00:27:26,075
‫- يقال إنه شوهد في (سانتا مونيكا)‬
‫- كلا يا (رايموند)‬

326
00:27:26,200 --> 00:27:29,537
‫من الممكن أن يعلمه أي كان بالأمر‬
‫لا يمكننا المخاطرة‬

327
00:27:29,662 --> 00:27:32,123
‫- يعرف (سولي) كل شيء؟‬
‫- ما هي خطّتك يا (إيزرا)؟‬

328
00:27:32,248 --> 00:27:37,128
‫- سلّمتك العمل لتقوم أنت بالتخطيط‬
‫- دعني إذاً أقوم بعملي بسلام‬

329
00:27:45,261 --> 00:27:47,305
‫مرحباً‬

330
00:27:47,430 --> 00:27:50,600
‫- هل أرسلك والدي؟‬
‫- نعم‬

331
00:27:51,476 --> 00:27:52,852
‫أين (آبي)؟‬

332
00:27:52,977 --> 00:27:55,396
‫كان عليها اصطحاب (كونر) للأعلى‬

333
00:27:55,521 --> 00:27:59,025
‫- لمَ؟‬
‫- لأنه مريض‬

334
00:27:59,150 --> 00:28:03,321
‫- تقيّأ في حوض الاستحمام‬
‫- يا للهول!‬

335
00:28:13,873 --> 00:28:17,668
‫ما بالك؟‬

336
00:28:20,796 --> 00:28:23,758
‫هل ترغبين في السير قليلاً؟‬

337
00:28:23,883 --> 00:28:26,135
‫أجل‬

338
00:28:28,596 --> 00:28:33,809
‫صديقي (مارفن) قام بشيء واحد سيئ‬
‫وقد كاد أبي أن يقتله‬

339
00:28:33,935 --> 00:28:37,146
‫- ما الذي فعله؟‬
‫- أساء التصرّف معي قليلاً‬

340
00:28:37,271 --> 00:28:42,610
‫ينتمي إلى ثقافة أخرى‬
‫إنه أكثر نضجاً، وقد قدّم الاعتذار‬

341
00:28:42,735 --> 00:28:45,905
‫- أصدّقك‬
‫- أبي شخص عنصريّ‬

342
00:28:46,030 --> 00:28:48,908
‫كلا، إنه رجل صالح‬
‫عليك فقط أن تعطيه فرصة‬

343
00:28:49,033 --> 00:28:52,036
‫يختفي طوال الوقت، هذا هراء!‬

344
00:28:52,161 --> 00:28:54,914
‫الكلّ يعاني الآن‬
‫وذلك بسبب أخطائه‬

345
00:28:55,039 --> 00:28:56,999
‫حسناً...‬

346
00:28:57,917 --> 00:29:02,838
‫عندما قابلته أول مرة‬
‫ساعدني حقاً‬

347
00:29:03,256 --> 00:29:05,967
‫- كيف؟‬
‫- ضربت أحدهم‬

348
00:29:06,217 --> 00:29:08,135
‫وتورطت في الكثير من المشاكل عندها‬

349
00:29:10,304 --> 00:29:12,682
‫لدي مشاكل في السيطرة على غضبي‬

350
00:29:12,807 --> 00:29:15,017
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

351
00:29:15,184 --> 00:29:19,021
‫ولكن والدك عاملني جيداً‬
‫يمكنه أن يرى من خلال ذلك‬

352
00:29:19,146 --> 00:29:21,315
‫أخرجني من السجن‬
‫ووفر لي عملاً‬

353
00:29:25,361 --> 00:29:32,034
‫اسمعي، أعرف ما هو الوالد السيئ‬

354
00:29:32,410 --> 00:29:39,041
‫وأنت ليس لديك واحد‬
‫لذا ابقي عقلك منفتحاً‬

355
00:29:39,166 --> 00:29:40,876
‫أعتقد أنك ستدركين أنه جيد‬

356
00:29:45,381 --> 00:29:47,300
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

357
00:30:36,557 --> 00:30:39,060
‫"رجاءً اتركوا رسالة بعد الإشارة"‬

358
00:30:39,894 --> 00:30:45,524
‫مرحباً، هذه أنا‬

359
00:30:47,068 --> 00:30:49,362
‫عد إلى البيت‬

360
00:30:51,989 --> 00:30:57,995
‫البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬
‫حيث نقيم، أليس كذلك؟‬

361
00:30:58,120 --> 00:31:02,792
‫"مهلاً يا (جوانا)، لم تفوزي بعد لنُدر‬
‫العجلة الكبيرة لنرى ما هو التحدّي"‬

362
00:31:02,917 --> 00:31:05,628
‫"حسناً، هيا!"‬

363
00:31:05,753 --> 00:31:09,840
‫"تحدّ جيد، تحدّ جيد‬
‫حصلت عليها!"‬

364
00:31:12,843 --> 00:31:14,220
‫"أخبار عاجلة"‬

365
00:31:14,345 --> 00:31:16,472
‫"الرجل المطلوب من قِبل‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

366
00:31:16,597 --> 00:31:21,060
‫"(باتريك سولي سوليفان)‬
‫قد شوهِد في (سانتا مونيكا)"‬

367
00:31:21,268 --> 00:31:25,272
‫"ثمة مذكّرات توقيف بحقّ‬
‫(سولي سوليفان) بـ١٩ تهمة لجرائم قتل"‬

368
00:31:25,398 --> 00:31:29,819
‫"والعديد من أعمال الابتزاز والسرقة‬
‫وتهريب المخدّرات"‬

369
00:31:29,944 --> 00:31:32,363
‫"وجميعها تتّسم بالخطورة"‬

370
00:31:32,738 --> 00:31:40,287
‫"يطلب مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ممّن يملك معلومات عن مكانه الاتصال"‬

371
00:32:09,900 --> 00:32:14,071
‫- "هل أنت هنا يا (ماريا)؟"‬
‫- أجل، أجل‬

372
00:32:16,532 --> 00:32:18,242
‫أجل!‬

373
00:32:20,828 --> 00:32:24,749
‫هذا الوغد البائس (راي)!‬

374
00:32:24,874 --> 00:32:30,337
‫تباً، لنذهب من هنا أنا متأكد‬
‫من أن هذه المرأة ستبلّغ عني‬

375
00:32:30,463 --> 00:32:33,299
‫تحرّك أيها السمين، تحرّك‬

376
00:32:33,424 --> 00:32:36,886
‫هيا، هيا‬

377
00:33:00,242 --> 00:33:04,163
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا قلق بشأنك‬

378
00:33:04,288 --> 00:33:07,082
‫تَجري الكثير من الأمور‬

379
00:33:07,208 --> 00:33:10,336
‫هل ستقضي على (سولي)؟‬

380
00:33:10,461 --> 00:33:15,299
‫لديك خمس دقائق يا (ميك)‬
‫ما الذي تريد قوله؟‬

381
00:33:15,591 --> 00:33:20,805
‫أتتني تلك الفكرة بأنني إن قدمت‬
‫إلى هنا فكل شيء سيسير على ما يرام‬

382
00:33:20,930 --> 00:33:26,435
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، لم يحصل ذلك‬

383
00:33:28,145 --> 00:33:31,941
‫قتلت ذلك الكاهن، في اللحظة التي‬
‫خرجت فيها، أول ما قمت به‬

384
00:33:32,066 --> 00:33:33,776
‫فعلتها لنبدأ بداية جيدة‬

385
00:33:33,901 --> 00:33:41,075
‫- نعرف ما الذي أدى إليه ذلك‬
‫- الجميع يخطئون يا (راي)‬

386
00:33:41,742 --> 00:33:48,666
‫سأغادر، سأترك البلدة‬

387
00:33:51,877 --> 00:33:58,342
‫لكن عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫لمَ تريدني أن أموت؟‬

388
00:33:58,884 --> 00:34:03,764
‫لا أكفّ عن التفكير بالأمر‬
‫هذا يطعنني كالسكّين في قلبي‬

389
00:34:03,889 --> 00:34:08,561
‫- لماذا؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

390
00:34:10,187 --> 00:34:12,690
‫من أين أبدأ حتى؟‬

391
00:34:12,857 --> 00:34:19,613
‫(تيري)؟ (بانش)؟‬
‫(بريدجيت) التي قتلت نفسها‬

392
00:34:19,738 --> 00:34:23,742
‫أنت محقّ بشأن (تيري)‬
‫كان عليّ إيقاف المعركة الأخيرة‬

393
00:34:23,868 --> 00:34:26,871
‫تعرّض لضربات كثيرة‬
‫ظننت أن سيتمكّن من الاحتمال‬

394
00:34:26,996 --> 00:34:29,999
‫لكنه لم ينجح بذلك‬
‫شعرت بالجشع‬

395
00:34:30,124 --> 00:34:32,209
‫ظننته فعلاً سيتمكّن من العثور‬
‫على سبيل للخلاص‬

396
00:34:32,459 --> 00:34:35,337
‫كانت أمي تنازع قبل الموت‬
‫وأنت تقوم بمغامراتك مع (كلوديت)‬

397
00:34:35,462 --> 00:34:36,839
‫ماذا تسمّي ذلك؟‬

398
00:34:36,964 --> 00:34:39,675
‫تعجبني النساء السوداوات يا (راي)‬
‫ماذا أقول لك؟‬

399
00:34:39,800 --> 00:34:43,637
‫لا يمكنني التأسف حين يتعلق الأمر‬
‫بالحبّ يا (راي)، لقد أحببتها‬

400
00:34:43,762 --> 00:34:45,973
‫هل تعلم أنهم هدّدوها‬
‫هي وطفلها بالموت؟‬

401
00:34:46,098 --> 00:34:48,851
‫أي نوع من الوحوش هم‬
‫ليقتلوا طفلاً بسبب لون بشرته؟‬

402
00:34:48,976 --> 00:34:52,313
‫الوحوش الذين بنيت حياتك معهم‬
‫لم يكن هناك تهديد بالموت‬

403
00:34:52,438 --> 00:34:54,899
‫- بلى يا (راي)‬
‫- أنت تتصرف بسوء كل ليلة‬

404
00:34:55,024 --> 00:34:56,984
‫تبيع الكوكايين وتسرق المصارف‬
‫بحقك!‬

405
00:34:57,109 --> 00:35:00,821
‫لم أعرف أي شيء آخر‬
‫لم أمتلك المهارات للعمل بها‬

406
00:35:00,946 --> 00:35:02,406
‫(ميك) البائس!‬

407
00:35:04,491 --> 00:35:06,285
‫قضيت ٢٠ عاماً في السجن‬
‫من أجلك‬

408
00:35:06,410 --> 00:35:09,163
‫قبلت كل شيء منك‬
‫ومن (إيزرا) ومن (شون)‬

409
00:35:09,288 --> 00:35:11,916
‫لزمت الصمت، أمضيت فترة العقوبة‬

410
00:35:12,041 --> 00:35:14,710
‫أمضيت ٢٠ عاماً في السجن‬
‫لأنك سرقت نصف مليون من (سولي)‬

411
00:35:14,835 --> 00:35:16,837
‫والمكان الوحيد الآمن‬
‫بالنسبة إليك كان السجن‬

412
00:35:16,962 --> 00:35:19,506
‫حيث أفشيت عن عائلته بأسرها‬

413
00:35:19,632 --> 00:35:23,427
‫سُجنت من أجلك يا (راي)‬

414
00:35:23,552 --> 00:35:26,347
‫إن أحببتنا إلى هذا الحدّ‬
‫فلماذا لم تعطنا المال إذاً؟‬

415
00:35:26,472 --> 00:35:27,973
‫كانت بحاجة إليه أكثر‬

416
00:35:28,098 --> 00:35:30,225
‫عرفت أنك ستتمكّن من السيطرة‬
‫على الأمور والاعتناء بالجميع‬

417
00:35:30,351 --> 00:35:33,520
‫(بانشي) و(تيري)؟ مستحيل!‬
‫إنهما ضعيفان‬

418
00:35:33,646 --> 00:35:38,484
‫لكن أنت؟‬
‫أنت المفضّل لديّ يا (راي)‬

419
00:35:39,777 --> 00:35:44,615
‫لطالما كنت كذلك‬
‫نحن الاثنان متشابهان‬

420
00:35:44,740 --> 00:35:47,910
‫نحن متشابهان تماماً‬

421
00:36:07,763 --> 00:36:15,938
‫أخبرتك! أخبرتك بما حصل‬
‫مع ذلك الرجل‬

422
00:36:17,272 --> 00:36:18,649
‫(أوكونور)‬

423
00:36:25,656 --> 00:36:33,622
‫هل تذكر ماذا فعلت يا (ميك)؟‬
‫هل تذكر؟‬

424
00:36:35,457 --> 00:36:38,752
‫اتهمتني بالكذب‬
‫وانهلت عليّ بالضرب‬

425
00:36:38,877 --> 00:36:42,339
‫هل تذكر هذا؟‬

426
00:36:42,464 --> 00:36:49,888
‫لم توقفه‬
‫وظللت تلاحقني وتلاحقني‬

427
00:36:52,433 --> 00:36:54,228
‫ثم انتقلت إلى (بانشي)‬

428
00:36:58,887 --> 00:37:01,154
‫(بانشي) اللطيف الذي نحبّه‬

429
00:37:03,190 --> 00:37:05,055
‫عندها، قرّرت التخلّص منك يا (ميك)‬

430
00:37:08,256 --> 00:37:10,458
‫كنت في عداد الموتى بالنسبة إليّ‬
‫منذ ذلك اليوم‬

431
00:37:13,948 --> 00:37:16,210
‫كنت بمثابة الميت بالنسبة إليّ‬
‫منذ أن كنت في العاشرة من عمري‬

432
00:37:20,242 --> 00:37:23,004
‫أعتذر من كل قلبي يا (راي)‬

433
00:37:26,701 --> 00:37:30,752
‫لا مجال لأن أقبل سماحك أيها الوغد‬
‫اخرج من هنا الآن‬

434
00:37:42,733 --> 00:37:43,901
‫العملية قيد التنفيذ‬

435
00:37:43,984 --> 00:37:46,506
‫لقد اتصلوا ويريدون اللقاء‬
‫إلى جانب المرفأ‬

436
00:37:48,238 --> 00:37:50,704
‫ما خطّتك أيها الولد؟‬

437
00:38:26,193 --> 00:38:28,904
‫- درّاجة جميلة‬
‫- (رالي شوبر)‬

438
00:38:28,987 --> 00:38:31,410
‫أجل، علاّقات ثمينة‬

439
00:38:35,119 --> 00:38:38,288
‫لم أسرقها!‬
‫تركها أحدهم‬

440
00:38:38,413 --> 00:38:43,335
‫لا بأس، أردت فقط النظر إليها‬

441
00:38:43,460 --> 00:38:47,752
‫- عليّ العودة إلى المنزل‬
‫- لست أمنعك‬

442
00:39:29,460 --> 00:39:36,553
‫لم أتمكّن من النوم البارحة‬
‫لم أقم بخيار صائب بتركه برفقتك‬

443
00:39:44,200 --> 00:39:50,208
‫- ما الذي حصل له؟‬
‫- مات الكاهن الموقّر‬

444
00:39:50,746 --> 00:39:57,036
‫- بعد أن أخذته إلى المستشفى‬
‫- لم نتمكّن من أخذه‬

445
00:39:57,525 --> 00:40:03,500
‫- لمَ لا؟‬
‫- القصة متشعّبة‬

446
00:40:05,500 --> 00:40:11,173
‫هل قمت بقتله؟‬
‫يا للهول يا (تيري)‬

447
00:40:11,225 --> 00:40:16,480
‫- هل ستخبرني بما جرى أم لا؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

448
00:40:18,829 --> 00:40:20,984
‫- وقع أمر ما‬
‫- أعرف أن أمراً ما وقع‬

449
00:40:21,034 --> 00:40:25,996
‫- وأطلق (بانشي) عليه النار، لمَ؟‬
‫- لأن لديه أسبابه‬

450
00:40:28,065 --> 00:40:32,486
‫هناك أشياء لا يمكنني التحدث عنها‬

451
00:40:32,611 --> 00:40:34,488
‫إن كانت هناك أشياء‬
‫لا يمكنك الكلام عنها‬

452
00:40:34,613 --> 00:40:37,366
‫- فكيف يمكن للأمور إذاً أن...‬
‫- توقّفي يا امرأة!‬

453
00:40:37,491 --> 00:40:41,495
‫هذا ما أنا عليه‬
‫ونحن مخلصون لبعضنا‬

454
00:40:41,620 --> 00:40:45,113
‫إن بدا الأمر كمشكلة‬
‫إذاً فليكن مشكلة!‬

455
00:40:48,418 --> 00:40:50,428
‫إنها مشكلة‬

456
00:40:54,249 --> 00:41:01,381
‫- شيء بعد، ماذا فعلتم بالجثّة؟‬
‫- تخلّصنا منها‬

457
00:41:04,643 --> 00:41:07,688
‫ما الذي تتوقّعه مني أن أفعل‬
‫بعد سماعي هذه المعلومة؟‬

458
00:41:07,813 --> 00:41:15,195
‫لا أعرف يا (فرانسيس)‬
‫قومي بما ترينه مناسباً‬

459
00:41:32,713 --> 00:41:35,301
‫- هل تظن أن (سولي) سيظهر؟‬
‫- لا أعلم‬

460
00:41:36,717 --> 00:41:40,325
‫- هل اتصلت بزوجتك؟‬
‫- ما خطبك؟‬

461
00:41:57,446 --> 00:41:59,906
‫لماذا تبدو متفاجئاً‬
‫إلى هذا الحدّ يا (راي)؟‬

462
00:42:00,032 --> 00:42:05,444
‫انتهت حياتي هنا‬
‫أقنعت صديقي القديم باصطحابي معه‬

463
00:42:10,000 --> 00:42:11,752
‫لن توقع بي، أليس كذلك يا (راي)؟‬

464
00:42:29,978 --> 00:42:31,685
‫المال أولاً يا (سولي)‬

465
00:42:36,234 --> 00:42:38,028
‫هيا‬

466
00:42:42,908 --> 00:42:44,225
‫مرحباً يا (آفي)‬

467
00:42:44,329 --> 00:42:47,535
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- إنها بخير، شكراً‬

468
00:42:52,959 --> 00:42:55,671
‫هذا لتتعلّم‬
‫ألا تعبث معي يا (راي)‬

469
00:42:56,469 --> 00:42:59,678
‫أين القارب؟ هيا بنا الآن‬

470
00:43:00,328 --> 00:43:04,666
‫اذهب أنت أولاً، تحرّك!‬

471
00:43:06,098 --> 00:43:08,688
‫هلا تساعدني في ذلك يا (ميك)؟‬

472
00:43:37,278 --> 00:43:41,866
‫- ما الأمر يا (راي)؟‬
‫- انزل من القارب‬

473
00:43:42,109 --> 00:43:43,313
‫أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

474
00:43:43,345 --> 00:43:44,846
‫وأنا مَن يودّ مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي القبض عليه بأي ثمن‬

475
00:43:44,918 --> 00:43:47,754
‫لذا تنحّ جانباً!‬

476
00:43:48,140 --> 00:43:51,059
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فسيطلق النار عليه‬

477
00:43:57,357 --> 00:44:01,105
‫اذهب وخذ هذا المسدس يا (ميك)‬

478
00:44:09,655 --> 00:44:12,999
‫أعطني المسدس‬
‫أعطني المسدس‬

479
00:44:30,219 --> 00:44:32,178
‫وسآخذ كل المال يا (راي)‬

480
00:44:33,538 --> 00:44:36,499
‫والآن، غادر القارب...‬

481
00:44:44,107 --> 00:44:45,608
‫لمَ فعلت ذلك بحقّك؟‬

482
00:44:45,740 --> 00:44:50,620
‫كنت في تبادل إطلاق نار مع‬
‫(سولي سوليفان)، لمَ تظنني قمت بذلك؟‬

483
00:44:50,952 --> 00:44:52,064
‫أعطني المسدس يا (ميك)‬

484
00:44:52,106 --> 00:44:54,318
‫حسناً... حسناً‬

485
00:44:56,041 --> 00:44:59,117
‫- اطلب سيارة إسعاف‬
‫- لن أطلب أي إسعاف، خذه بنفسك‬

486
00:44:59,854 --> 00:45:01,648
‫كيف سأشرح سبب وجوده هنا؟‬

487
00:45:01,713 --> 00:45:03,300
‫وظّفتنا لديك لمساعدتك‬
‫على العثور على (سولي)!‬

488
00:45:03,395 --> 00:45:06,982
‫اطلب سيارة إسعاف حالاً‬

489
00:45:16,480 --> 00:45:20,526
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير‬

490
00:45:21,152 --> 00:45:24,364
‫لديّ ثقوب في الرئة وأضلع مكسورة‬

491
00:45:24,616 --> 00:45:26,326
‫يا للهول!‬
‫هل أنت طبيب؟‬

492
00:45:26,376 --> 00:45:31,090
‫- كنت مساعد طبيب في الجيش‬
‫- دعني أرى، ماذا كنت؟‬

493
00:45:31,215 --> 00:45:34,302
‫- لمَ تصرخ هكذا؟‬
‫- هذا مؤلم جداً‬

494
00:45:34,454 --> 00:45:36,039
‫حسناً، ستكون بخير‬

495
00:45:36,104 --> 00:45:38,439
‫- هل طلبتم الإسعاف أم بعد؟‬
‫- سيارة الإسعاف في طريقها‬

496
00:45:38,625 --> 00:45:40,001
‫ماذا تريدني أن أفعل‬
‫بقطعة القمامة تلك؟‬

497
00:45:40,295 --> 00:45:41,219
‫إنها مشكلتك‬

498
00:45:44,323 --> 00:45:48,375
‫لم تأتِ إلى هنا قط، هل تفهم؟‬
‫غادر في الحال!‬

499
00:46:13,554 --> 00:46:18,267
‫أنقذت حياتك يا (راي راي)‬
‫أظن أننا متساويان الآن‬

500
00:46:18,582 --> 00:46:21,793
‫هل ترى الأمور‬
‫بهذا الشكل يا (ميك)؟‬

501
00:46:22,333 --> 00:46:25,336
‫(راي راي)!‬

502
00:46:31,691 --> 00:46:35,528
‫هذا يكفيك لشراء تذكرة سفر واستئجار‬
‫بيت لبضعة أشهر في مكان ما‬

503
00:46:35,890 --> 00:46:39,978
‫حسناً، لا يمكن تغيير شيء الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

504
00:46:40,895 --> 00:46:43,273
‫إلى اللقاء يا (ميك)‬

505
00:46:45,244 --> 00:46:47,830
‫هل تعرف‬
‫ما هي مشكلتك يا (راي)؟‬

506
00:46:48,464 --> 00:46:51,550
‫لا تستطيع تخطّي الماضي‬
‫عليك المضي قدماً‬

507
00:47:14,012 --> 00:47:16,973
‫مرحباً‬

508
00:47:56,650 --> 00:48:02,448
‫"هذه أنا، عد إلى البيت"‬

509
00:48:05,021 --> 00:48:10,193
‫"البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬
‫حيث نقيم، أليس كذلك؟"‬

510
00:48:10,318 --> 00:48:15,407
‫"حبيبي، لا أعلم لما نحن هنا‬
‫ولما لا يمكننا العودة إلى المنزل"‬

511
00:48:16,259 --> 00:48:23,585
‫"لا آبه البتّة، أنت بيتي‬
‫أحتاج إليك كثيراً يا (راي)"‬

512
00:48:23,695 --> 00:48:24,957
‫"كلّنا بحاجة إليك"‬

513
00:48:26,764 --> 00:48:32,729
‫"لسنا بحاجة إلى التحدث حتى‬
‫لكن أرجوك عد إلى هنا"‬

514
00:48:33,312 --> 00:48:34,679
‫"أحبّك كثيراً"‬

515
00:48:46,563 --> 00:48:49,941
‫"بدأت الجولة السابعة‬
‫وقد ازدادت الحماسة كثيراً حتى الآن"‬

516
00:48:50,066 --> 00:48:51,443
‫"ماذا لديك يا (آل)؟"‬

517
00:48:51,568 --> 00:48:54,070
‫"إنها مباراة يملأها التنافس‬
‫النتيجة ٥٦-٥٨..."‬

518
00:48:54,437 --> 00:48:55,687
‫أولادي!‬

519
00:49:07,888 --> 00:49:10,141
‫أحضر لنا بعض الأكواب يا (تيري)‬

520
00:49:10,253 --> 00:49:11,629
‫عدت باكراً، أليس كذلك؟‬

521
00:49:11,755 --> 00:49:12,805
‫لا تقلق بهذا الشأن‬

522
00:49:24,704 --> 00:49:26,080
‫تفضّلوا‬

523
00:49:26,811 --> 00:49:27,771
‫(بانش)‬

524
00:49:32,790 --> 00:49:38,189
‫- ما الذي نحتفل به يا أبي؟‬
‫- الحياة‬

525
00:49:40,116 --> 00:49:40,929
‫بصحّتكم!‬

526
00:49:46,559 --> 00:49:48,269
‫ارتشفه يا (داريل)‬

527
00:49:49,385 --> 00:49:51,178
‫توقّف أيها الوغد‬

528
00:49:55,632 --> 00:49:59,735
‫"سأقول لك شيئاً يا (آل) هذا كل‬
‫ما يمكن أن تتمنّاه الفوز بالبطولة"‬

529
00:50:00,011 --> 00:50:02,013
‫"وها هما ينكبّان‬
‫على بعضهما البعض..."‬

530
00:50:02,138 --> 00:50:05,183
‫ما زال لدينا هذا السرير النقّال‬
‫الذي كان (بانشي) ينام عليه؟‬

531
00:50:05,374 --> 00:50:07,919
‫- بالتأكيد‬
‫- جيد!‬

532
00:50:41,162 --> 00:50:43,911
‫- هل مات؟‬
‫- أعتقد أنه نائم، لا توقظه‬

533
00:52:18,199 --> 00:53:55,431
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

