﻿1
00:00:46,204 --> 00:00:48,373
‫إنه لعالم مختلف في الخارج‬
‫يا (ميكي)‬

2
00:00:52,525 --> 00:00:53,902
‫يا (ميك)؟‬

3
00:00:55,445 --> 00:00:56,821
‫بالتوفيق‬

4
00:01:00,808 --> 00:01:05,471
{\an8}‫"سجن الولاية الإصلاحي‬
‫(والبول، ماساتشوستس)"‬

5
00:02:16,401 --> 00:02:19,195
‫بمَ يُشعرك هذا يا أبله؟‬

6
00:02:19,362 --> 00:02:21,322
‫أيعجبك ذلك؟‬

7
00:02:29,622 --> 00:02:34,335
‫"مرحى لـ(هوليوود)"‬

8
00:02:34,752 --> 00:02:40,466
‫"تلك المدينة المليئة بالمشاكل‬
‫(هوليوود)"‬

9
00:02:41,050 --> 00:02:46,472
‫"حيث يمكن لأي مساعد‬
‫في مكتب أو ميكانيكي يافع"‬

10
00:02:46,848 --> 00:02:49,475
‫"أن يصيب الناس بالهرع"‬

11
00:02:50,310 --> 00:02:55,565
‫"بواسطة مقلاة جميلة فقط"‬

12
00:02:56,399 --> 00:03:02,238
‫"وحيث يمكن لأي خادمة في الحانات‬
‫أن تصبح خادمة النجوم"‬

13
00:03:02,363 --> 00:03:08,036
‫"إن رقصت مع معجب‬
‫أو من دونه"‬

14
00:03:08,494 --> 00:03:12,248
‫"مرحى لـ(هوليوود)"‬

15
00:03:12,665 --> 00:03:17,253
‫"حيث تكونون مذهلين‬
‫إن كنتم جيدين حتى..."‬

16
00:03:39,651 --> 00:03:42,528
‫تباً! يا للجيران المزعجين‬
‫وموسيقاهم الصاخبة!‬

17
00:03:48,409 --> 00:03:50,161
‫عودي إلى النوم‬

18
00:03:53,956 --> 00:03:56,793
‫هل تظن أنهم يحتملون هذه السخافة‬
‫في (بيفرلي هيلز)؟‬

19
00:03:58,086 --> 00:03:59,837
‫سننتقل من هنا يا (راي)‬

20
00:04:15,269 --> 00:04:17,522
‫- "نعم يا (ديونتي)، ما الأمر؟"‬
‫- أنا في فندق (ذا كافيت)‬

21
00:04:18,022 --> 00:04:22,443
‫- وثمة امرأة غريبة في فراشي‬
‫- "حسناً، ما المشكلة؟ أتريد المال؟"‬

22
00:04:22,777 --> 00:04:25,988
‫- لا يا رجل، أظنها ميتة‬
‫- هل قتلتها؟‬

23
00:04:26,114 --> 00:04:30,243
‫لا، لم أضاجعها حتى‬
‫كانت تداعب قضيبي طوال الليل‬

24
00:04:30,535 --> 00:04:34,122
‫"أظنها حصلت على جرعة زائدة‬
‫يا للهول!"‬

25
00:04:34,789 --> 00:04:37,875
‫حسناً، ضع إصبعك على عنقها‬
‫وتحسس نبضها‬

26
00:04:38,084 --> 00:04:42,004
‫لا يمكنني فعل هذا، ثمة دماء‬
‫كانت قد أصيبت بنزيف في الأنف‬

27
00:04:43,005 --> 00:04:47,135
‫وقضيبي ملطخ بالدم‬
‫هذا غريب جداً يا رجل!‬

28
00:04:47,427 --> 00:04:50,888
‫افعل ذلك الآن يا (ديونتي)‬
‫إن كانت لا تزال تتنفس علينا إنقاذها‬

29
00:04:51,431 --> 00:04:54,016
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫ماذا لو ماتت؟‬

30
00:04:54,183 --> 00:04:57,353
‫هل تظن أنك أول شخص أتعامل معه‬
‫يستيقظ ليجد في سريره جثة هامدة؟‬

31
00:04:58,813 --> 00:05:00,648
‫ضع إصبعك على عنقها‬
‫وتحسس نبضها‬

32
00:05:00,773 --> 00:05:02,525
‫حسناً‬

33
00:05:05,528 --> 00:05:06,904
‫تباً! ‬

34
00:05:19,250 --> 00:05:22,754
‫إنها ميتة يا صاح، إنها...‬
‫يا للهول يا رجل!‬

35
00:05:23,463 --> 00:05:25,757
‫"لا أعرفها يا رجل‬
‫قابلتها ليلة البارحة"‬

36
00:05:26,424 --> 00:05:27,800
‫"أنا لا أتعاطى المخدرات، أنا رياضي"‬

37
00:05:27,967 --> 00:05:31,804
‫اسمعني‬
‫لا تلمس أي شيء، ولا تتصل بأحد‬

38
00:05:32,096 --> 00:05:33,473
‫سأرسل لك شخصاً الآن‬

39
00:05:33,598 --> 00:05:36,392
‫وقّعت تواً على صفقة تجارية‬
‫بقيمة ٨٠ مليون دولار‬

40
00:05:36,517 --> 00:05:41,189
‫- لاحقني برنامج (تي إم زي) البارحة‬
‫- اهدأ، سأتولى الأمر، لازم مكانك‬

41
00:05:45,568 --> 00:05:46,944
‫نعم؟‬

42
00:05:47,069 --> 00:05:49,197
‫(آف)، لدينا حالة طارئة‬
‫في (ذا كافيت)‬

43
00:05:49,530 --> 00:05:51,407
‫(ديونتي براون) موجود‬
‫في السرير مع فتاة ميتة‬

44
00:05:51,741 --> 00:05:53,284
‫أظن أنها تناولت جرعة مفرطة‬

45
00:05:53,576 --> 00:05:56,204
‫اذهب إليه وهدّئ من روعه‬
‫واعرف ماذا يجري‬

46
00:05:56,496 --> 00:05:58,539
‫حسناً، سأتولى المسألة، (رايموند)‬

47
00:06:01,709 --> 00:06:03,085
‫مرحباً يا رئيس‬

48
00:06:03,211 --> 00:06:04,587
‫"(لينا) عزيزتي‬
‫اذهبي إلى المكتب الآن"‬

49
00:06:04,712 --> 00:06:07,048
‫سأعاود الاتصال بك بعد ١٠ دقائق‬
‫عندما أكون على الطريق‬

50
00:06:07,340 --> 00:06:09,383
‫(ديونتي براون)‬
‫في فندق (ذا كافيت) مع فتاة ميتة‬

51
00:06:09,592 --> 00:06:11,594
‫أكره عندما يحصل أمر كهذا‬

52
00:06:12,053 --> 00:06:13,638
‫حسناً‬

53
00:06:16,057 --> 00:06:18,935
‫اسمعي، عليّ الذهاب‬
‫ارتدي ملابسك، هيا بنا‬

54
00:06:22,855 --> 00:06:24,398
‫لن تذهبي إلى المدرسة بهذا اللباس‬

55
00:06:24,690 --> 00:06:27,777
‫هذا هو اللباس في (كالاباساس)‬
‫أتريدها أن ترتدي ثياباً مختلفة؟‬

56
00:06:27,902 --> 00:06:30,196
‫ستحتاج إلى الذهاب إلى (مالبورو)‬
‫أو إلى (هارفرد ويستلايك)‬

57
00:06:30,321 --> 00:06:32,198
‫لن أرتدي زياً موحداً‬

58
00:06:43,042 --> 00:06:44,418
‫هذا جميل يا عزيزتي‬

59
00:06:44,544 --> 00:06:45,920
‫تحتاج إلى التحدث‬
‫إلى (بانشي) و(تيري)‬

60
00:06:46,087 --> 00:06:47,755
‫عليها إجراء مقابلة مع الجميع‬

61
00:06:48,047 --> 00:06:51,175
‫- لماذا لم يرزقا بأي أولاد؟‬
‫- (تيري) مصاب بداء (باركنسون)‬

62
00:06:51,300 --> 00:06:53,636
‫- أهذا يعني أننا سنصاب به؟‬
‫- ما هذا؟‬

63
00:06:53,845 --> 00:06:56,180
‫- ابنك يشارك في معارك‬
‫- هذا هراء‬

64
00:06:56,305 --> 00:06:59,684
‫لقد وقعت أثناء لعبي كرة القدم‬
‫هل سنصاب به؟‬

65
00:06:59,892 --> 00:07:01,811
‫كلا، أصيب به (تيري)‬
‫بسبب الملاكمة‬

66
00:07:01,936 --> 00:07:04,146
‫تعرّض للضرب مرات كثيرة‬
‫في الرأس، دعني أرى هذا‬

67
00:07:04,355 --> 00:07:08,025
‫- إذاً، لماذا لم يُرزق (بانشي) بأولاد؟‬
‫- حسناً، نعلم أن (بانشي)...‬

68
00:07:08,234 --> 00:07:09,610
‫لديه مشاكل‬

69
00:07:09,735 --> 00:07:11,779
‫تعرّض للتحرش‬
‫على يد قسيس في صغره‬

70
00:07:12,029 --> 00:07:13,406
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

71
00:07:13,531 --> 00:07:16,450
‫نعم، لهذا أبي مهووس بعدم‬
‫لمس أحدهم لمنطقتنا الخاصة‬

72
00:07:16,868 --> 00:07:18,619
‫ولهذا لا نرتاد الكنيسة‬

73
00:07:21,080 --> 00:07:23,165
‫عليّ الذهاب‬
‫أين لوح الـ(آيباد) الخاص بي؟‬

74
00:07:23,374 --> 00:07:26,127
‫لم تخبرني أنك تقوم‬
‫بعمل لـ(ستو فيلدمان)‬

75
00:07:26,919 --> 00:07:29,338
‫- إنه في المجلس في (مالبورو)‬
‫- سأحاول‬

76
00:07:29,505 --> 00:07:32,174
‫هذا ليس جيداً كفاية يا (رايموند)‬
‫عدني!‬

77
00:07:38,264 --> 00:07:40,016
‫أعدك‬

78
00:08:04,665 --> 00:08:06,042
‫"أجل؟"‬

79
00:08:06,208 --> 00:08:09,712
‫- هل سيطرت على المسألة؟‬
‫- كل شيء جيد حتى الآن‬

80
00:08:10,254 --> 00:08:12,048
‫حسناً، أنت الرئيس‬

81
00:08:13,382 --> 00:08:16,052
‫- (لينا)، ما الجديد؟‬
‫- اتصلت برجلنا لدى (تي إم زي)‬

82
00:08:16,177 --> 00:08:17,929
‫وما من شيء عن أي ما يتعلق‬
‫بمسألة (ديونتي) و(ذا كافيت)‬

83
00:08:18,095 --> 00:08:20,640
‫هذا جيد‬
‫اتصلي بـ(لي دريكسلر) من أجلي‬

84
00:08:23,100 --> 00:08:24,602
‫"حسناً، ها هو (لي)‬
‫سأبقى على الخط"‬

85
00:08:24,936 --> 00:08:26,312
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- "أجل"‬

86
00:08:26,729 --> 00:08:29,190
‫(لي)، أين وصلت‬
‫بمسألة (تومي ويلر)؟‬

87
00:08:29,357 --> 00:08:30,942
‫انتهت مسيرته الفنية، وصلنا إلى هنا‬

88
00:08:31,233 --> 00:08:34,487
‫سيصدِر هذا الشاب فيلماً للأسوياء‬
‫يقدّر بـ٢٠٠ مليون دولار بعد شهر‬

89
00:08:34,654 --> 00:08:37,114
‫وأقلّ متحوّلاً جنسياً‬
‫على جادة (سانسيت)؟‬

90
00:08:37,490 --> 00:08:39,492
‫"أيمكنك إحضاره إلى مكتبك الآن؟"‬

91
00:08:39,617 --> 00:08:41,786
‫- "بعد حوالى ١٠ دقائق تقريباً؟"‬
‫- أجل، سأنقله عن بُعد‬

92
00:08:41,994 --> 00:08:46,791
‫أحضره بأعلى سرعة ممكنة، لديّ فكرة‬
‫يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد‬

93
00:08:54,423 --> 00:08:56,634
‫هذا أغبى شيء...‬

94
00:08:56,842 --> 00:08:58,636
‫أتعلم بما أخبرني هذا الحقير للتو؟‬

95
00:08:58,928 --> 00:09:02,390
‫أنه تربى على مساعدة امرأة‬
‫امرأة!‬

96
00:09:02,765 --> 00:09:04,475
‫لا تتمتع النساء بقضبان أيها الأحمق‬

97
00:09:04,642 --> 00:09:06,435
‫كنا في منتصف الليل‬
‫نفد وقود سيارتها‬

98
00:09:06,644 --> 00:09:09,939
‫- اصمت أيها الحقير!‬
‫- لم أعلم أنه شاب، أقسم‬

99
00:09:10,106 --> 00:09:12,608
‫حقاً؟ ماذا عن الذي اتصل‬
‫بـ(مارتي غروسمان) في (ستوكيراتزي)‬

100
00:09:12,942 --> 00:09:14,527
‫وقال إنك أقللته في الشهر‬
‫الذي سبق ذلك؟‬

101
00:09:14,860 --> 00:09:19,991
‫أتعرف كم شخصاً يشبهني؟ يطلب‬
‫الناس جسد (تومي ويلر) في النادي‬

102
00:09:20,157 --> 00:09:24,286
‫أيها الكاذب الوضيع!‬
‫هل تعلم ما سيحلّ بك؟‬

103
00:09:24,495 --> 00:09:28,416
‫ستتحمل أسوأ أنواع الأمور‬
‫والمصاعب لبقية حياتك!‬

104
00:09:28,624 --> 00:09:32,962
‫- (لي)، دعني أتولى المسألة‬
‫- لم أعلم أنه شاب، أقسم‬

105
00:09:33,129 --> 00:09:36,465
‫لذلك الشاب جوزة حلق‬
‫بحجم قبضة يدي!‬

106
00:09:43,889 --> 00:09:45,433
‫(تومي)، انظر إليّ‬

107
00:09:54,692 --> 00:09:57,611
‫أنا آسف حقاً‬
‫أنا محرج للغاية‬

108
00:09:57,737 --> 00:10:01,240
‫- أشعر بأنني مدمن أو شيء كهذا‬
‫- (تومي)، أصغِ إليّ‬

109
00:10:01,407 --> 00:10:03,034
‫لديّ طريقة لإخراجك من هذا‬

110
00:10:03,743 --> 00:10:05,661
‫(لينا)‬
‫اتصلي بـ(تي إم زي) وسرّبي الخبر‬

111
00:10:05,828 --> 00:10:07,872
‫أن (تومي ويلر) في (ذا كافيت)‬
‫مع فتاة ميتة‬

112
00:10:08,122 --> 00:10:12,168
‫ثم اذهبي إلى هناك ومثّليه‬
‫أنت إعلاميته أو تعملين في الأستوديو‬

113
00:10:12,293 --> 00:10:14,628
‫- حاولي فقط السيطرة على القصة‬
‫- "فهمت يا أيها الرئيس"‬

114
00:10:15,838 --> 00:10:17,214
‫هل قتلتها؟‬

115
00:10:20,718 --> 00:10:22,553
‫كلا، تناولت جرعة مفرطة‬

116
00:10:36,901 --> 00:10:38,652
‫شكراً على قيامك بهذا‬

117
00:10:39,195 --> 00:10:42,448
‫سأحضر لك بطاقات لمقاعد قريبة‬
‫من الملعب في كل مبارياتي‬

118
00:10:46,744 --> 00:10:48,120
‫أعطني هذا‬

119
00:10:49,121 --> 00:10:51,916
‫- "ماذا ستخبر زوجتك؟"‬
‫- "أني عدت باكراً من (لاس فيغاس)"‬

120
00:10:52,249 --> 00:10:54,877
‫وأني اشتقت إليها‬
‫وأني سآخذها إلى (ذا آيفي)‬

121
00:10:55,336 --> 00:10:56,921
‫كلا، تناول الفطور هنا‬

122
00:10:57,171 --> 00:10:58,714
‫هكذا، إن رآك أحدهم هنا‬
‫ستكون زوجتك معك‬

123
00:10:58,964 --> 00:11:00,341
‫ولن يربطك أحد بالفتاة الميتة‬

124
00:11:01,592 --> 00:11:02,968
‫امحِ هذه الرسائل النصية‬

125
00:11:04,428 --> 00:11:08,432
‫- أنت، خذ هذه ومرّغها على قضيبك‬
‫- ماذا؟‬

126
00:11:09,225 --> 00:11:11,310
‫عانت نزيفاً في الأنف‬
‫ونزفت على قضيبك‬

127
00:11:12,061 --> 00:11:13,979
‫اذهب وأعِد العبوة إلي‬

128
00:11:15,272 --> 00:11:17,066
‫الآن، هيا بنا‬

129
00:11:17,858 --> 00:11:21,112
‫أصغوا إلي، يمكنني التأكيد أن‬
‫(تومي ويلر) موجود في الفندق‬

130
00:11:21,362 --> 00:11:22,738
‫هذا كل ما يمكنني إخباركم إياه‬
‫في هذه المرحلة‬

131
00:11:22,905 --> 00:11:25,157
‫هيا، عليك إخبارنا المزيد‬
‫ماذا يجري؟‬

132
00:11:25,908 --> 00:11:28,911
‫- هل سيصدقون الأمر؟‬
‫- أجل، تبين أن الأمر جيد‬

133
00:11:29,078 --> 00:11:31,831
‫سيدعونه يذهب خلال بضع ساعات‬
‫سنضعه مباشرةً في (فوياج)‬

134
00:11:32,123 --> 00:11:34,208
‫إن داعب الشخص قضيب رجل مرّة‬
‫ينطبق عليه هذا الوصف مدى الحياة‬

135
00:11:34,375 --> 00:11:36,168
‫ولكن إن ضُبط مع فتاة ميتة، واعترف‬
‫بأن لديه إدمان على المخدرات‬

136
00:11:36,293 --> 00:11:37,753
‫وذهب إلى مركز لإعادة التأهيل‬
‫فلا مشكلة‬

137
00:11:37,878 --> 00:11:41,006
‫هذه بلدة جنونية، صحيح؟‬
‫سأتولى مسألة الاستوديو‬

138
00:11:41,215 --> 00:11:42,591
‫"اتصل (ستو فيلدمان)، لقد تأخرت"‬

139
00:11:42,716 --> 00:11:45,719
‫- "عليك الذهاب إلى (باراماونت)"‬
‫- سأذهب لرؤية (إيزرا)‬

140
00:11:45,928 --> 00:11:48,430
‫شريكي بخير‬
‫إنه حزين، ستراه غداً في القداس‬

141
00:11:48,597 --> 00:11:51,475
‫- اذهب إلى (باراماونت)‬
‫- "(لي)، ليس بخير"‬

142
00:11:51,851 --> 00:11:56,564
‫أسدِ إلي خدمة‬
‫لا تملِ عليّ ما عليّ فعله‬

143
00:11:58,107 --> 00:12:01,193
‫(مارتي) يا صديقي‬
‫أخبرتك بأنه ليس مثلياً‬

144
00:12:01,485 --> 00:12:03,863
‫هل رأيت تلك المتحوّلة؟‬
‫أنا كنت لأقيم علاقة معها‬

145
00:12:04,113 --> 00:12:05,489
‫تخلّ عن مسألة المثلية‬

146
00:12:05,614 --> 00:12:08,200
‫سأعطيك المقابلة الأولى معه‬
‫من مركز إعادة التأهيل‬

147
00:12:09,243 --> 00:12:12,037
‫ها هو، ها هو، (تومي)، (تومي)!‬

148
00:12:13,122 --> 00:12:14,623
‫أتريد إعطاء تصريح يا (تومي)؟‬

149
00:12:14,748 --> 00:12:18,586
‫(تومي ويلر)، انظر إليّ‬
‫(تومي) انظر إليّ، ماذا حصل هناك؟‬

150
00:12:22,673 --> 00:12:27,344
‫(تومي)! هل تريد الإدلاء بتصريح؟‬
‫(تومي)، انظر إلى هنا‬

151
00:12:51,076 --> 00:12:56,957
‫أواعد فتاة وأريدك أن تلحق بها‬
‫وترى إن كانت تخونني‬

152
00:12:59,126 --> 00:13:02,379
‫أنا متزوج‬
‫أخبرك (لي) بذلك، صحيح؟‬

153
00:13:04,673 --> 00:13:07,218
‫أتظن أنني حثالة، صحيح؟‬

154
00:13:07,885 --> 00:13:09,887
‫متزوج وأخون زوجتي مع تلك الفتاة‬

155
00:13:10,095 --> 00:13:12,306
‫لست هنا لأحكم عليك‬
‫فهذا ليس عملي‬

156
00:13:12,431 --> 00:13:16,185
‫أتظن أنني لا أعلم ماهية عملك؟‬
‫قال (لي) إنك الأفضل هنا‬

157
00:13:20,648 --> 00:13:27,404
‫أحب زوجتي‬
‫لكن تلك الفتاة تمسك بي بمخالبها‬

158
00:13:28,572 --> 00:13:34,745
‫فزوجتي ترفض معاشرتي‬
‫ولا أشعر بالراحة حيال نفسي‬

159
00:13:35,704 --> 00:13:40,042
‫- هل تأخذ هورمون النمو؟‬
‫- كلا‬

160
00:13:45,089 --> 00:13:48,384
‫تظن أنه من طقوس (كابالا)، صحيح؟‬

161
00:13:48,717 --> 00:13:52,346
‫ليس كذلك، فهذا يذكرني‬
‫بأنها يد الأخذ، أتفهم؟‬

162
00:13:52,513 --> 00:13:56,558
‫ويجب أن تكون يد العطاء‬
‫أريد إعطاء المزيد‬

163
00:13:57,643 --> 00:14:01,105
‫ولا أريدها أن تعلم أنها ملاحقة‬
‫فهي تعاني مشاكل في الثقة‬

164
00:14:01,814 --> 00:14:03,190
‫لا مشكلة‬

165
00:14:03,315 --> 00:14:05,901
‫كانت تشارك في برامج (ديزني)‬
‫وسرق والداها مالها كله‬

166
00:14:06,026 --> 00:14:10,489
‫وهي مغنية الآن، مثل (بريتني)‬

167
00:14:14,952 --> 00:14:17,246
‫حسناً، هذا جيد،‬
‫جيد، جيد‬

168
00:14:19,707 --> 00:14:22,835
‫أنت لا تتكلم كثيراً، وهذا يعجبني‬

169
00:14:23,377 --> 00:14:27,673
‫سأبدأ بفعل هذا‬
‫فهذا يجعلك غامضاً جداً‬

170
00:14:28,173 --> 00:14:33,095
‫- أظنني وهبت قوتي بشكل مفرط‬
‫- سأتصل بك‬

171
00:14:45,107 --> 00:14:48,902
‫- سأتكتم على مسألة فتاة (فيلدمان)‬
‫- حسناً، اتصل (تيري) ثلاث مرات‬

172
00:14:49,320 --> 00:14:51,238
‫حسناً، تفقّدي إن كان‬
‫بإمكانك الإمساك به‬

173
00:14:55,284 --> 00:14:57,953
‫انتهينا، عليك الضرب‬
‫على الجسم ثم على الوجه‬

174
00:14:58,078 --> 00:15:00,080
‫كل شيء موجود بعد اللكمة، حسناً؟‬

175
00:15:01,498 --> 00:15:05,502
‫(تيري)، (تيري)، اتصل أخوك‬

176
00:15:05,753 --> 00:15:08,005
‫- أي أخ؟‬
‫- (راي)‬

177
00:15:23,354 --> 00:15:25,898
‫- ما الأخبار؟‬
‫- "ماذا يجري يا (تير)؟"‬

178
00:15:26,315 --> 00:15:28,150
‫انزلق (بانشي)‬

179
00:15:31,653 --> 00:15:33,030
‫أين هو؟‬

180
00:15:33,530 --> 00:15:38,535
‫كان شخصاً ضخماً يتمتع بالجاذبية‬
‫قال لولديّ إنني رياضي‬

181
00:15:39,661 --> 00:15:44,041
‫كان هذا أمراً هاماً بالنسبة إلى عائلتي‬
‫انتباه قسيس إلي‬

182
00:15:45,626 --> 00:15:47,002
‫شعرت بالإطراء‬

183
00:15:48,087 --> 00:15:51,215
‫اصطحبني إلى نادٍ صحي‬
‫وقال لي إن علينا الاستحمام أولاً‬

184
00:15:51,465 --> 00:15:52,841
‫يا للسافل اللعين!‬

185
00:15:54,176 --> 00:15:56,387
‫وكانت هذه أول مرة يتحرش بي فيها‬

186
00:15:58,847 --> 00:16:03,060
‫عدت إلى المنزل‬
‫وقالت لي أمي...‬

187
00:16:04,770 --> 00:16:07,731
‫"كيف كان اللقاء يا (كيف)؟‬
‫هل كان حماسياً؟"‬

188
00:16:11,068 --> 00:16:15,906
‫وحين قلت لأمي إنّ هذا الرجل‬
‫اغتصبني... إنه ممثّل القدير هنا‬

189
00:16:16,824 --> 00:16:18,409
‫إنه ممثّل القدير على الأرض‬

190
00:16:25,749 --> 00:16:28,252
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (بانش)، ما الجديد؟"‬

191
00:16:28,919 --> 00:16:31,505
‫- أتحدثت إلى (تيري) بعد؟‬
‫- "أجل"‬

192
00:16:32,005 --> 00:16:34,007
‫ماذا يجري يا (بانشي)؟‬
‫تحدث إليّ‬

193
00:16:34,299 --> 00:16:41,140
‫تلقّيت تسويتي، ١،٤ مليون دولار‬
‫لأن قسيساً تحرش بي في صغري‬

194
00:16:41,557 --> 00:16:44,685
‫"ظننت أنني سأكون سعيداً جداً‬
‫عند تلقّي المال"‬

195
00:16:45,352 --> 00:16:48,230
‫أتريدني أن أرسل أحدهم‬
‫ليأتي لأخذك؟‬

196
00:16:48,439 --> 00:16:54,403
‫ترسل أحداً؟‬
‫كلا، لم أنتهِ من الشرب بعد‬

197
00:17:37,779 --> 00:17:39,156
‫أخذت رقم تسجيل سيارته‬

198
00:17:39,281 --> 00:17:42,493
‫سأتصل بـ(لينا) لأعطيها إياه‬
‫لتحصل على عنوانه‬

199
00:17:43,452 --> 00:17:45,078
‫لديّ شعور سيئ‬

200
00:17:47,748 --> 00:17:52,127
‫(راي)، ماذا تفعل؟‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

201
00:17:53,420 --> 00:17:55,923
‫قلت إنك لن تقوم بهذا الهراء مجدداً‬

202
00:17:56,840 --> 00:18:01,053
‫ليست الزبونة، بل (ستو فيلدمان)‬

203
00:18:05,516 --> 00:18:09,061
‫- يا للهول، (راي دونوفان)!‬
‫- أتفتحين الباب هكذا دائماً؟‬

204
00:18:09,520 --> 00:18:12,356
‫- بدون السؤال عمن يطرق؟‬
‫- أفعل ذلك عندما تكون أنت الطارق‬

205
00:18:12,689 --> 00:18:16,527
‫- كيف حالك يا (راي)؟‬
‫- بخير وأنت؟‬

206
00:18:16,693 --> 00:18:18,237
‫أنت بحال أفضل‬
‫من آخر مرة رأيتك فيها‬

207
00:18:18,487 --> 00:18:21,073
‫كم كان عمري، حوالى الـ١٦ عاماً؟‬

208
00:18:22,574 --> 00:18:26,870
‫وأنا أحاول استعادة مالي من والديّ‬
‫حمقى!‬

209
00:18:27,746 --> 00:18:31,500
‫- هل شكرتك قط؟‬
‫- حاولت ذلك‬

210
00:18:34,920 --> 00:18:38,674
‫- إذاً، ماذا تفعل هنا يا (راي)؟‬
‫- لديك من يطاردك‬

211
00:18:40,425 --> 00:18:41,802
‫حسناً، كانت هذه نكتة جيدة‬

212
00:18:41,969 --> 00:18:44,805
‫- إنك تؤدي مقلباً بي، صحيح؟‬
‫- كلا‬

213
00:19:02,030 --> 00:19:05,576
‫ماذا إذاً، يُفترض بي التنبه‬
‫في كل لحظة الآن؟‬

214
00:19:07,411 --> 00:19:09,913
‫كيف عرفت بشأنه حتى؟‬

215
00:19:10,914 --> 00:19:14,960
‫انظر إليّ، إنه (ستو)، أليس كذلك؟‬

216
00:19:15,794 --> 00:19:18,714
‫- أوكلك للتجسس عليّ؟‬
‫- أجل‬

217
00:19:19,881 --> 00:19:22,509
‫يا لهذا الأحمق!‬

218
00:19:22,676 --> 00:19:26,096
‫هو متزوج، هل تعلم ذلك؟‬

219
00:19:27,723 --> 00:19:29,224
‫ماذا يريد مني؟‬

220
00:19:29,516 --> 00:19:33,103
‫كان الشبان يعجبون بي‬
‫منذ أن كنت في الـ١٥ من عمري‬

221
00:19:36,565 --> 00:19:39,526
‫لكنك لم تكن مثلهم‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

222
00:19:47,784 --> 00:19:50,829
‫- لماذا تخبرني عنه؟‬
‫- لا أريد رؤيتك تتعرّضين للأذية‬

223
00:19:51,038 --> 00:19:52,456
‫يا للهول، هل سأتعرّض للأذية؟‬

224
00:19:52,706 --> 00:19:54,708
‫- من هو هذا الرجل؟‬
‫- لا نعلم بعد‬

225
00:19:55,167 --> 00:19:56,543
‫هناك بعض الأمور التي يمكننا فعلها‬
‫لتهدئة الأمور‬

226
00:19:56,793 --> 00:19:59,546
‫تهدئة الأمور؟‬
‫لا أريد كلباً آخر‬

227
00:20:00,047 --> 00:20:02,591
‫فقد نفق آخر كلب امتلكته من السرطان‬

228
00:20:04,885 --> 00:20:07,220
‫لا يمكنني تحمّل هذا الآن‬

229
00:20:23,695 --> 00:20:27,449
‫- انتهت الحفلة يا (بانش)، لنذهب‬
‫- من أنت؟ والدته؟‬

230
00:20:27,574 --> 00:20:31,495
‫- نحن نجري محادثة هنا‬
‫- لست أتحدث إليك‬

231
00:20:31,870 --> 00:20:33,455
‫لست أتحدث إليك‬

232
00:20:35,832 --> 00:20:37,209
‫يا رجل، ما هذا؟‬

233
00:20:46,677 --> 00:20:50,722
‫- كيف لم تجمعنا علاقة من قبل؟‬
‫- لستِ من نوعي المفضل‬

234
00:20:54,601 --> 00:20:57,688
‫- حتماً أنا كذلك‬
‫- حقاً؟‬

235
00:21:07,364 --> 00:21:10,492
‫- دعني أمسك بيدك‬
‫- لماذا؟‬

236
00:21:11,493 --> 00:21:13,412
‫دعني أمسك بيدك‬

237
00:21:17,999 --> 00:21:21,545
‫- خط قلبك‬
‫- خط قلبي؟‬

238
00:21:22,587 --> 00:21:25,090
‫تقع في الغرام بسهولة‬

239
00:21:27,259 --> 00:21:31,430
‫كل الخطوط الصغيرة...‬

240
00:21:56,204 --> 00:22:00,459
‫مهلاً، مهلاً، اللعنة!‬

241
00:22:05,964 --> 00:22:10,469
‫انظري إليّ‬
‫(آشلي)، هل أنت بخير؟‬

242
00:22:12,637 --> 00:22:17,392
‫يا للهول، أنا محرجة جداً‬

243
00:22:18,310 --> 00:22:20,937
‫أعاني الصرع‬
‫ولا يُفترض بي تناول الشراب‬

244
00:22:21,062 --> 00:22:23,315
‫فالسكر يجعل حالتي تسوء‬

245
00:22:23,565 --> 00:22:30,614
‫ماذا أفعل؟ لماذا أواعد (ستو)؟‬
‫إنه شخص فظيع‬

246
00:22:31,948 --> 00:22:38,914
‫- يا للهول، انتهى أمري‬
‫- لا بأس، ستكونين بخير‬

247
00:22:41,500 --> 00:22:46,129
‫عليك التوقف عن فتح أبوابك للغرباء‬
‫واشتري كلباً وليس مسدساً‬

248
00:22:46,379 --> 00:22:47,798
‫فإن اشتريت مسدساً‬
‫فسيستخدمونه عليك‬

249
00:22:48,298 --> 00:22:50,175
‫وركّبي جهاز أمان‬

250
00:22:50,842 --> 00:22:53,428
‫وابدأي بفعل ما تحتاجين إليه‬
‫لإعادة ترتيب حياتك‬

251
00:22:59,351 --> 00:23:02,938
‫يا للهول، أحتاج إلى ممارسة‬
‫اليوغا حقاً الآن‬

252
00:23:03,396 --> 00:23:06,149
‫- تمارس زوجتي اليوغا‬
‫- أين ذلك؟‬

253
00:23:08,860 --> 00:23:10,237
‫في (بوينت دوم)‬

254
00:23:14,282 --> 00:23:17,452
‫اسمعي، عليّ الذهاب‬

255
00:23:21,623 --> 00:23:26,169
‫- هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬
‫- دعيني أحرص على سلامتك‬

256
00:23:27,003 --> 00:23:31,216
‫- وأقوم بعملي مع هذا الرجل‬
‫- حسناً‬

257
00:23:32,509 --> 00:23:33,885
‫شكراً (راي)‬

258
00:23:36,888 --> 00:23:41,309
‫- أحبك‬
‫- حسناً‬

259
00:23:42,143 --> 00:23:45,230
‫أبقي أبوابك مغلقة‬
‫ولا تمارسي اليوغا على الشرفة‬

260
00:23:45,605 --> 00:23:48,650
‫- حسناً يا أبي‬
‫- لا تقلقي‬

261
00:23:49,442 --> 00:23:53,154
‫- أنت في مرحلة الحل الآن‬
‫- أذكر ذلك‬

262
00:23:53,655 --> 00:23:55,907
‫أحبه، ماذا يعني؟‬

263
00:23:59,953 --> 00:24:01,329
‫أجل‬

264
00:24:05,166 --> 00:24:06,543
‫ماذا؟‬

265
00:24:08,545 --> 00:24:10,505
‫أنا في طريقي‬

266
00:24:30,692 --> 00:24:33,403
‫- كم ندين لك لقاء الكفالة؟‬
‫- لا شيء‬

267
00:24:35,947 --> 00:24:37,324
‫حسناً، ليست هذه نهاية العالم‬

268
00:24:37,449 --> 00:24:40,368
‫- سأسقِط الدعوى‬
‫- تعال إلى هنا‬

269
00:24:43,997 --> 00:24:46,082
‫ماذا تفعل؟‬
‫تعال إلى هنا‬

270
00:24:49,502 --> 00:24:52,464
‫كنت ممتنعاً عن الشراب طوال‬
‫١٠ أشهر و٣ أيام حتى حدث هذا‬

271
00:24:52,672 --> 00:24:55,884
‫أعلم ذلك (بانش)، أعلم ذلك‬

272
00:25:04,309 --> 00:25:05,685
‫ماذا يجري؟‬

273
00:25:05,810 --> 00:25:07,938
‫أتذكر حبيبة والدنا (كلوديت)؟‬

274
00:25:08,355 --> 00:25:10,398
‫- أجل‬
‫- رُزقا بولد‬

275
00:25:10,982 --> 00:25:13,360
‫- ماذا؟‬
‫- رُزقا بولد يا (راي)‬

276
00:25:16,029 --> 00:25:18,448
‫- متى؟‬
‫- قبل ذهابه إلى (والبول)‬

277
00:25:21,826 --> 00:25:23,536
‫منذ متى وأنت تعرف بذلك؟‬

278
00:25:24,454 --> 00:25:25,830
‫أخبرتك بأنه لا بد من أن نخبره ذلك‬

279
00:25:25,956 --> 00:25:27,832
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ وقت طويل‬

280
00:25:28,333 --> 00:25:31,169
‫إنه ناضج الآن، واسمه (داريل)‬

281
00:25:38,843 --> 00:25:40,845
‫مرحباً‬

282
00:25:41,346 --> 00:25:43,014
‫حسناً‬

283
00:25:43,390 --> 00:25:45,141
‫- مرحباً (راي)‬
‫- ابقَ بعيداً‬

284
00:25:46,643 --> 00:25:50,063
‫- لا يحبذ لمس الغرباء له‬
‫- حسناً، يمكننا التماشي مع ذلك‬

285
00:25:54,150 --> 00:25:56,277
‫لم نظن أنه بإمكانك تحمّل الأمر‬

286
00:26:02,534 --> 00:26:04,369
‫هل طلبت منك الدخول؟‬
‫لم أطلب منك الدخول‬

287
00:26:04,577 --> 00:26:06,496
‫سمعت اسمي لذلك ظننت‬
‫أن هذا يعني أن عليّ الدخول‬

288
00:26:07,330 --> 00:26:10,417
‫كان يأتي هو و(كلوديت) إلى هنا‬
‫منذ حوالى الـ١٠ أعوام‬

289
00:26:11,084 --> 00:26:13,294
‫وقد سُجنت لأنها تزوّر الشيكات‬

290
00:26:13,628 --> 00:26:15,588
‫كنت تخفي هذا عني منذ ١٠ سنوات‬

291
00:26:15,839 --> 00:26:19,134
‫بل منذ مدة أطول قليلاً قبل أن تنقلنا‬
‫إلى هنا ومنذ امتلكت النادي‬

292
00:26:20,427 --> 00:26:23,513
‫أرادنا أبي أن نوطد علاقتنا به‬

293
00:26:24,139 --> 00:26:25,682
‫وهو الشخص الذي رمى الحجارة‬
‫في مباراة (بوسطن)‬

294
00:26:25,807 --> 00:26:27,434
‫وهو يصرخ‬
‫"عودوا إلى البيت أيها الزنوج"‬

295
00:26:27,726 --> 00:26:29,102
‫هل هذه نكتة؟‬

296
00:26:32,313 --> 00:26:34,441
‫- حسناً، اهدأ‬
‫- (راي)...‬

297
00:26:36,693 --> 00:26:42,157
‫- هناك أمر آخر‬
‫- لقد خرج‬

298
00:26:42,490 --> 00:26:43,867
‫من خرج؟ عمّ تتحدث؟‬

299
00:26:44,367 --> 00:26:45,869
‫أبوك خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬

300
00:26:46,036 --> 00:26:48,079
‫لا يُفترض به الخروج‬
‫قبل ٥ أعوام أخرى‬

301
00:26:48,413 --> 00:26:50,123
‫لقد خرج يا (راي)‬

302
00:27:03,094 --> 00:27:06,806
‫- بهدوء يا عزيزي‬
‫- بهدوء؟‬

303
00:27:10,101 --> 00:27:11,936
‫- لا أملك الوقت للهدوء‬
‫- كف التحدث الآن‬

304
00:27:12,062 --> 00:27:15,106
‫سأتحرك، سأذهب‬

305
00:28:03,279 --> 00:28:06,491
‫الكيس أو العصا يا (بوب)؟‬

306
00:28:13,832 --> 00:28:15,333
‫الكيس‬

307
00:28:30,348 --> 00:28:33,143
‫توقف عن البكاء فأنت تفسد الصبغة‬

308
00:28:34,102 --> 00:28:35,478
‫قف‬

309
00:28:43,903 --> 00:28:46,865
‫غطِ قضيبك‬
‫لا أريد النظر إليه‬

310
00:28:50,785 --> 00:28:52,829
‫انتهى الأمر‬
‫لا مزيد من أوامر المنع‬

311
00:28:53,079 --> 00:28:54,789
‫ولن تراها في المحكمة بعد الآن‬
‫ولا أي من هذه الأمور‬

312
00:28:54,914 --> 00:28:59,085
‫وإن اقتربت منها مجدداً فسأقتلك‬
‫هل تفهمني؟‬

313
00:29:03,506 --> 00:29:05,008
‫هاك‬

314
00:29:18,855 --> 00:29:22,150
‫أرسلت طبقاً فاخراً‬
‫للجناز الذي يقيمه (إيزرا) غداً‬

315
00:29:26,321 --> 00:29:28,364
‫هل تحدثت إلى (ستو فيلدمان)‬
‫عن (مالبورو)؟‬

316
00:29:28,489 --> 00:29:31,117
‫حدث أمر طارئ مع (تيري) و(بانش)‬

317
00:29:31,576 --> 00:29:34,454
‫إلى متى ستبقى ساهراً عليهما؟‬

318
00:29:35,330 --> 00:29:37,582
‫ماذا عن ابنك وابنتك، وماذا عنا؟‬

319
00:29:37,749 --> 00:29:42,086
‫- توقفي عن الدراما، فالجميع بخير‬
‫- لسنا بخير، وأنا أكره المكان هنا‬

320
00:29:42,212 --> 00:29:45,548
‫كأنه الـ(جيرسي شور)‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

321
00:30:04,776 --> 00:30:11,115
‫- أتفكر في (إيزرا)؟‬
‫- هو أتى بي إلى هنا‬

322
00:30:14,202 --> 00:30:20,041
‫لولاه ولولا (لي) لما كنا هنا‬
‫ولما كنا نملك كل هذا‬

323
00:30:21,125 --> 00:30:24,212
‫إنه الشخص الأهم‬
‫في حياتنا الآن، (آبز)‬

324
00:30:26,839 --> 00:30:32,095
‫- شكراً جزيلاً، (راي)‬
‫- اصمتي‬

325
00:30:45,024 --> 00:30:47,902
‫- كيف حال (تومي)؟‬
‫- إنه في (فوياج)‬

326
00:30:48,236 --> 00:30:50,780
‫- جرى الأمر كالسحر‬
‫- هذا ينمّ عن ذكاء كبير منك‬

327
00:30:50,989 --> 00:30:52,365
‫ممتاز‬

328
00:30:52,490 --> 00:30:54,158
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، شكراً‬

329
00:30:54,284 --> 00:30:55,785
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

330
00:30:55,952 --> 00:30:57,328
‫كيف حال (كالاباساس)؟‬

331
00:30:57,495 --> 00:30:59,372
‫يجب أن ينقلك إلى (بيل إر)‬
‫بالمال الذي أدفعه له‬

332
00:30:59,622 --> 00:31:00,999
‫من يعيش في (كالاباساس)‬
‫على أي حال؟‬

333
00:31:01,124 --> 00:31:03,626
‫(سنباد) أو (هاوي منديل)‬
‫يا للهول يا (راي)!‬

334
00:31:04,294 --> 00:31:05,920
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

335
00:31:10,174 --> 00:31:14,178
‫- (إيزرا)، أنا آسفة على خسارتك‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

336
00:31:14,679 --> 00:31:17,640
‫أحبك، وكانت (روثي) تحبك أيضاً‬

337
00:31:24,522 --> 00:31:26,441
‫لقد قمنا بأعمال سيئة، (راي)‬

338
00:31:26,899 --> 00:31:29,694
‫طلبت منك إصلاح أمور‬
‫ما كان يجب إصلاحها‬

339
00:31:30,028 --> 00:31:32,905
‫- (إيزرا)، أنت مستاء‬
‫- أمور فظيعة‬

340
00:31:33,156 --> 00:31:35,366
‫سأفصح عن كل الأمور التي قمنا بها‬

341
00:31:35,533 --> 00:31:36,909
‫كانت (روث) لتريد ذلك‬

342
00:31:37,035 --> 00:31:38,619
‫اسمع، أنت تحت‬
‫وطأة إرهاق كبير الآن‬

343
00:31:38,745 --> 00:31:42,332
‫عليّ كشف الأمور (راي)، الأمور كلها‬
‫كل أمر لعين قمنا به‬

344
00:31:43,249 --> 00:31:47,837
‫- ماذا تفعلين هنا؟ كيف تجرؤين؟‬
‫- طلبت مني المجيء، (إيزرا)‬

345
00:31:48,004 --> 00:31:49,714
‫- لقد توسّلت إليّ‬
‫- (أشاندا)‬

346
00:31:49,922 --> 00:31:53,092
‫- عشيقتي في جناز وفاة زوجتي؟‬
‫- (إيزرا)‬

347
00:32:00,808 --> 00:32:02,268
‫"(شون)، أنا هنا، انظر إليّ"‬

348
00:32:02,518 --> 00:32:04,771
‫(شون)، (شون)‬

349
00:32:18,910 --> 00:32:23,122
‫- كيف حدث هذا؟ كيف حدث هذا؟‬
‫- لقد خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬

350
00:32:23,414 --> 00:32:25,958
‫- أخبرني بأنك ستهتم بهذه المسألة‬
‫- اهتممت بها من قبل، أليس كذلك؟‬

351
00:32:26,250 --> 00:32:30,380
‫أجل، لكنه خرج الآن‬
‫ومن الأفضل له ألا يأتي إلى هنا‬

352
00:33:15,299 --> 00:33:17,051
‫جن جنونه‬

353
00:33:17,969 --> 00:33:20,471
‫لم يتم إحراجي‬
‫إلى هذه الدرجة في حياتي‬

354
00:33:20,847 --> 00:33:26,894
‫وبعد تلك الكارثة، اتصل بي‬
‫ليطلب مني العودة، إنه وحيد‬

355
00:33:27,979 --> 00:33:29,647
‫هناك خطب ما‬

356
00:33:30,064 --> 00:33:32,150
‫وما قصة لغة الـ(ييديش)؟‬

357
00:33:33,901 --> 00:33:36,654
‫- أين (آبي)؟‬
‫- ركبنا سيارتين منفصلتين‬

358
00:33:36,779 --> 00:33:38,156
‫وقد ذهبت لممارسة اليوغا‬

359
00:33:38,448 --> 00:33:42,910
‫تصرفي وكأنك في البيت‬
‫لكن لا تحركي أياً من قطع الأثاث‬

360
00:33:45,121 --> 00:33:49,000
‫(لي) اللعين، قال إنه سيأتي‬
‫ويجلس معي للتأمل غداً‬

361
00:33:49,292 --> 00:33:51,377
‫أتعلم ماذا أرسل لي‬
‫السنة الفائتة في عيد الميلاد؟‬

362
00:33:51,878 --> 00:33:53,671
‫قنابل يدوية مزيّفة‬
‫مع ملاحظة مكتوب عليها‬

363
00:33:54,005 --> 00:33:55,381
‫"سنذهب إلى الحرب من أجلك"‬

364
00:33:55,506 --> 00:34:01,304
‫- والدي آتٍ‬
‫- إلى هنا؟ هذا ليس جيداً‬

365
00:34:02,472 --> 00:34:05,224
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعلم‬

366
00:34:05,725 --> 00:34:09,979
‫حبل الكذب قصير يا (رايموند)‬
‫حان الوقت للدفع‬

367
00:34:19,405 --> 00:34:21,407
‫لمَ لا نقتله؟‬

368
00:34:30,625 --> 00:34:32,376
‫لا يمكنها تناول الشراب‬

369
00:34:32,877 --> 00:34:35,713
‫- فهي تعاني الصرع‬
‫- (راي)‬

370
00:34:36,631 --> 00:34:39,550
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- حسناً، أهذا زوجك؟‬

371
00:34:39,967 --> 00:34:42,470
‫عمل على قضية لحبيبي السابق‬
‫(ستو فيلدمان)‬

372
00:34:42,970 --> 00:34:44,430
‫يا له من عالم صغير!‬

373
00:34:45,097 --> 00:34:48,100
‫أتعلمين أمراً؟ تنبهت للوقت الآن‬
‫أظن أن عليّ الذهاب‬

374
00:34:48,726 --> 00:34:51,229
‫دعيني أحضر مفاتيحي‬
‫عليّ إعادتها إلى بيتها‬

375
00:34:51,479 --> 00:34:54,357
‫سأوصلها، فقد كنت تتناولين الشراب‬

376
00:34:59,153 --> 00:35:01,197
‫أتطاردينني الآن؟‬

377
00:35:02,240 --> 00:35:10,164
‫- هذه زوجتي وهذه عائلتي‬
‫- أنا آسفة‬

378
00:35:12,250 --> 00:35:15,795
‫أنا آسفة جداً‬

379
00:35:16,212 --> 00:35:17,588
‫ولكنها لطيفة جداً‬

380
00:35:19,882 --> 00:35:23,386
‫وأحببت لكنتها‬
‫إنها واقعية جداً‬

381
00:35:30,351 --> 00:35:33,479
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أريد تذوّقك‬

382
00:35:33,938 --> 00:35:38,150
‫- أريد أن أضع قضيبك في فمك‬
‫- تباً!‬

383
00:35:59,839 --> 00:36:04,635
‫أصغي إليّ‬
‫لا تقتربي مني أو من عائلتي مجدداً‬

384
00:36:22,153 --> 00:36:24,071
‫"لديك رسالة جديدة"‬

385
00:36:26,365 --> 00:36:29,702
‫"لقد وعدتني يا (راي)‬
‫لا تعد إلى البيت"‬

386
00:37:48,030 --> 00:37:49,990
‫تلك الفتاة من المشرحة‬

387
00:37:50,324 --> 00:37:52,576
‫تلك التي وصلت من الفندق صباح اليوم‬

388
00:37:54,245 --> 00:37:59,792
‫تأكد من استلام أحدهم للجثة‬
‫لا أريدها أن تكون لوحدها هناك‬

389
00:38:01,627 --> 00:38:05,965
‫"هل أنت بخير يا رئيس؟‬
‫أين أنت؟"‬

390
00:38:12,513 --> 00:38:15,015
‫أنا في منزلي في المدينة‬

391
00:38:32,491 --> 00:38:36,454
‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك‬
‫- حاولي ذلك‬

392
00:38:59,018 --> 00:39:01,061
‫ضاجعني يا (راي)‬

393
00:39:06,942 --> 00:39:09,111
‫أنقذني يا (راي)‬

394
00:39:12,865 --> 00:39:15,868
‫"جسد المخلّص، خبز السماء"‬

395
00:39:21,957 --> 00:39:25,461
‫"دم المخلّص، كأس الخلاص"‬

396
00:40:42,997 --> 00:40:45,207
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- كلا‬

397
00:40:47,251 --> 00:40:49,169
‫(آبز)، لم أعاشرها...‬

398
00:41:02,266 --> 00:41:05,269
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

399
00:41:08,480 --> 00:41:09,940
‫هذا جيد‬

400
00:41:38,636 --> 00:41:40,012
‫اتصل (لي)‬

401
00:41:41,347 --> 00:41:43,515
‫دعا بعض الأشخاص إلى بيته‬

402
00:41:44,642 --> 00:41:46,018
‫وسيكون (ستو فيلدمان) موجوداً‬

403
00:41:46,310 --> 00:41:49,563
‫- يمكنك التحدث إليه عن (مالبورو)‬
‫- حسناً‬

404
00:41:56,403 --> 00:41:58,197
‫سيأتي والدي‬

405
00:42:00,407 --> 00:42:03,160
‫- خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫- يا للهول يا (راي)!‬

406
00:42:03,744 --> 00:42:06,205
‫ألهذا السبب تتصرف كالأحمق؟‬

407
00:42:18,926 --> 00:42:20,803
‫هل هي متعلقة بك؟‬

408
00:42:22,388 --> 00:42:28,602
‫- أحاولت كسب صداقتي بسبب ذلك؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، بالطبع لا‬

409
00:42:40,698 --> 00:42:44,952
‫- لديّ أخ غير شقيق أسود‬
‫- أنت تمازحني‬

410
00:42:46,578 --> 00:42:48,163
‫كلا‬

411
00:42:54,336 --> 00:42:58,882
‫- يا للهول! هذا جنوني‬
‫- أعلم ذلك‬

412
00:43:07,683 --> 00:43:10,602
‫- أتريدان شراب (بيليني)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

413
00:43:10,853 --> 00:43:13,272
‫هذا عصير طازج من الخوخ‬
‫صحيح؟‬

414
00:43:13,856 --> 00:43:17,818
‫كان أصله من حانة (هاري)‬
‫في (البندقية)، أحب (البندقية)‬

415
00:43:19,278 --> 00:43:23,866
‫(راي)، أخبرت فتاة (ستو فيلدمان)‬
‫بأنه يلاحقها‬

416
00:43:23,991 --> 00:43:27,327
‫- أجننت؟‬
‫- لديها من يطاردها‬

417
00:43:27,745 --> 00:43:29,371
‫أملى عليّ واجبي الأخلاقي‬
‫إخبارها ذلك‬

418
00:43:29,580 --> 00:43:32,416
‫لديك واجب أخلاقي بالقيام بعملك‬

419
00:43:35,544 --> 00:43:38,047
‫ما هذا؟ (إيزرا)‬

420
00:43:39,923 --> 00:43:42,551
‫- آخر واحد، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، مذهل‬

421
00:43:47,431 --> 00:43:49,808
‫"لا، مستحيل ولكنني..."‬

422
00:43:54,563 --> 00:43:56,148
‫(إيزرا)، (إيزرا)‬

423
00:43:56,356 --> 00:43:59,485
‫تعال، (إيزرا) تعال‬

424
00:43:59,777 --> 00:44:04,239
‫- يا (إيزرا)، تعال‬
‫- كلا، هذا مستحيل‬

425
00:44:11,246 --> 00:44:12,623
‫يا رجل‬

426
00:44:15,209 --> 00:44:20,464
‫- مرحباً، أنا (آبي دونوفان)‬
‫- مرحباً يا (آبي دونوفان)‬

427
00:44:20,756 --> 00:44:22,591
‫قال (لي) إنه ما من مشكلة‬
‫أن أتحدث إليك عن (مالبورو)‬

428
00:44:22,966 --> 00:44:24,593
‫لا مشكلة‬

429
00:44:25,761 --> 00:44:29,515
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- ماذا تفعل هنا يا (تومي)؟‬

430
00:44:30,057 --> 00:44:33,185
‫- لدي إذن ليوم‬
‫- اخرج‬

431
00:44:33,894 --> 00:44:35,979
‫- لماذا يا أبي؟‬
‫- لا تجادلني، اخرج فحسب‬

432
00:44:40,859 --> 00:44:46,031
‫هذه ابنتي (بريدجيت)‬
‫إنها ابنة رائعة، متقدة الذكاء‬

433
00:44:47,324 --> 00:44:50,202
‫- إنها فتاة جميلة‬
‫- شكراً‬

434
00:44:50,452 --> 00:44:53,956
‫- هذا مؤسف‬
‫- المعذرة؟‬

435
00:44:54,081 --> 00:45:00,337
‫سأحرص على منع دخولها إلى‬
‫(مالبورو) و(هارفرد ويستلايك)، كلها‬

436
00:45:01,713 --> 00:45:04,967
‫أتعرفين السبب؟‬
‫سأخبرك بالسبب يا (آبي دونوفان)‬

437
00:45:05,342 --> 00:45:08,846
‫لأن زوجك ضاجع حبيبتي‬
‫هذا هو السبب‬

438
00:45:12,015 --> 00:45:14,101
‫تباً لك!‬

439
00:45:28,740 --> 00:45:33,829
‫لا تضربني على وجهي‬
‫كلا!‬

440
00:45:55,309 --> 00:45:56,685
‫ها هي‬

441
00:46:01,773 --> 00:46:05,360
‫لم تخبرني كيف توفت (بريدجيت)‬

442
00:46:20,876 --> 00:46:26,173
‫كانت منتشية بسبب المخدرات‬
‫وقفزت عن السطح‬

443
00:46:29,927 --> 00:46:35,140
‫هذا محزن حقاً‬
‫أنا آسفة يا أبي‬

444
00:46:37,517 --> 00:46:40,812
‫لا بأس يا عزيزتي‬

445
00:46:44,024 --> 00:46:47,527
‫- أتشتاق إليها؟‬
‫- أجل أشتاق إليها‬

446
00:46:48,070 --> 00:46:49,863
‫كانت تتمتع بحس فكاهة رائع‬

447
00:46:50,197 --> 00:46:53,408
‫كانت تستطيع أن تجعل (بانشي)‬
‫يضحك حتى يبلل ثيابه‬

448
00:46:55,744 --> 00:46:58,038
‫تبدو مضحكة فعلاً‬

449
00:47:07,256 --> 00:47:09,091
‫سيكون الحال على ما يرام‬

450
00:47:09,591 --> 00:47:12,678
‫- هذا محزن‬
‫- أعلم ذلك‬

451
00:47:13,553 --> 00:47:15,222
‫تعالي إلى هنا‬

452
00:47:17,099 --> 00:47:22,604
‫نحن بخير جداً، وسأحميك دائماً‬

453
00:47:30,112 --> 00:47:32,698
‫سأوكل سمسار عقارات‬

454
00:47:49,089 --> 00:47:52,301
‫تلك الفتاة، عرفتها قبل سنوات‬

455
00:47:53,552 --> 00:47:54,928
‫أصغي يا (آبز)‬

456
00:47:55,053 --> 00:48:00,267
‫أحياناً، عندما أحمي تلك النساء‬
‫يصبحن...‬

457
00:48:00,851 --> 00:48:04,438
‫كما تعلمين، محتارات‬

458
00:48:06,356 --> 00:48:08,025
‫ليست مهمة‬

459
00:48:08,650 --> 00:48:13,780
‫لكنني سأخبرك أمراً مهماً الآن‬
‫عليك الإصغاء إليّ والوثوق بي‬

460
00:48:15,657 --> 00:48:20,954
‫إن أتى والدي إلى هنا‬
‫وسمحت له بالاقتراب من هذه العائلة‬

461
00:48:21,163 --> 00:48:25,542
‫فسينتهي ما عملنا من أجله‬
‫وما بنيناه كله‬

462
00:48:26,877 --> 00:48:30,672
‫ومهما تظنين أنه حدث‬
‫فالحال كانت أسوأ بعشر مرات‬

463
00:48:33,008 --> 00:48:36,720
‫لا تسمحي للذئب بالدخول يا (آبي)‬

464
00:48:44,186 --> 00:48:46,146
‫هل اتصل بك؟‬

465
00:48:47,814 --> 00:48:49,191
‫عليّ معرفة ذلك، (آبز)‬

466
00:48:53,945 --> 00:48:55,530
‫أنت مريض يا (راي)‬

467
00:48:57,532 --> 00:48:59,368
‫قلبك مثقوب‬

468
00:49:27,104 --> 00:49:30,732
‫"إن تعرض الرجل‬
‫الذي تحبينه إلى الإساءة"‬

469
00:49:31,775 --> 00:49:33,151
‫لم تخرج في موعد منذ ١٠ سنوات‬

470
00:49:33,443 --> 00:49:35,487
‫- أتعلم أنّ هناك تسمية لهذا؟‬
‫- ما هي؟‬

471
00:49:37,280 --> 00:49:40,826
‫- متلبّد جنسياً‬
‫- هل تمازحني؟‬

472
00:49:41,076 --> 00:49:43,370
‫أقسم بذلك يا أخي‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

473
00:49:47,749 --> 00:49:50,836
‫فلنترفّق به يا (راي)‬
‫يريد التصالح معنا‬

474
00:49:54,256 --> 00:49:55,924
‫إنه يشعر بسوء بالغ حيال كل شيء‬

475
00:50:10,105 --> 00:50:11,690
‫أسمعت عن القانون الجديد؟‬

476
00:50:12,732 --> 00:50:14,109
‫قانون (إيغان)؟‬

477
00:50:14,234 --> 00:50:17,612
‫يجب إبلاغك إن انتقلت‬
‫كنيسة كاثوليكية إلى الحي‬

478
00:50:20,907 --> 00:50:22,576
‫هيا يا (راي)، هذا مضحك‬

479
00:50:23,243 --> 00:50:25,245
‫إن كنت تعجز عن الضحك‬
‫فماذا ستفعل؟‬

480
00:50:25,370 --> 00:50:26,746
‫أستبكي طوال الوقت؟‬

481
00:50:26,913 --> 00:50:29,166
‫- ماذا تفعل هنا يا (ميك)؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

482
00:50:29,499 --> 00:50:31,543
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت أنا الذاهب إلى (هوليوود)‬

483
00:50:31,793 --> 00:50:34,796
‫فماذا حدث؟‬
‫أوقعت بي أيها اللعين‬

484
00:50:35,255 --> 00:50:40,760
‫٢٠ سنة وانظر إلى نفسك الآن‬
‫يا لك من رجل ناجح!‬

485
00:50:43,430 --> 00:50:47,225
‫حسناً، هذا رائع‬
‫اجتمع كل شباني‬

486
00:50:47,726 --> 00:50:50,520
‫- والجميع بحال رائعة‬
‫- الجميع بحال رائعة يا (نيك)؟‬

487
00:50:51,313 --> 00:50:54,733
‫حقاً؟ توفيت (بريدجيت)‬
‫و(تيري) يرتجف كورقة الأشجار‬

488
00:50:54,858 --> 00:50:57,152
‫ولا يستطيع (بانشي)‬
‫الامتناع عن الشراب لأكثر من شهر‬

489
00:50:57,527 --> 00:50:59,404
‫هذا ميراثك يا (ميك)‬

490
00:51:00,989 --> 00:51:04,326
‫يا رجل (هوليوود) الناجح‬

491
00:51:04,743 --> 00:51:07,412
‫أريد مواعدة (شيتا ريفيرا)‬
‫أو (ريتا مورينو) أو (ديان كارول)‬

492
00:51:07,579 --> 00:51:12,167
‫إن لم تقبل (كلوديت) بي مجدداً‬
‫أيمكنك تدبر موعد لي؟‬

493
00:51:16,421 --> 00:51:18,757
‫ذلك القسيس، تولّيت أمره‬

494
00:51:19,758 --> 00:51:22,761
‫وسيلاحقني الكثير من الأشخاص‬
‫الأقوياء جداً، أقوياء جداً‬

495
00:51:23,094 --> 00:51:26,139
‫أشخاص كالموجودين‬
‫في فيلم (دا فيشني كود)‬

496
00:51:36,775 --> 00:51:38,401
‫أيها العجوز اللعين المضلل‬

497
00:51:38,777 --> 00:51:41,446
‫الأشخاص الوحيدون الذين يلاحقونك‬
‫هم الذين سرقت منهم‬

498
00:51:41,905 --> 00:51:44,824
‫الشيء الوحيد الذي يحتاجون إليه‬
‫هو العنوان الذي سأعطيه لهم‬

499
00:51:46,660 --> 00:51:50,914
‫- كيف حال حفيديّ؟‬
‫- أيها اللعين‬

500
00:51:51,122 --> 00:51:52,624
‫- (راي) مهلاً‬
‫- تروّ‬

501
00:51:52,832 --> 00:51:54,209
‫- أيها اللعين‬
‫- تروّ‬

502
00:51:55,627 --> 00:51:58,004
‫- اهدأ‬
‫- تروّ‬

503
00:52:04,386 --> 00:52:07,931
‫إن اقتربت من عائلتي، فسأقتلك‬

504
00:52:08,682 --> 00:52:10,100
‫أتسمعني؟‬

505
00:54:17,477 --> 00:54:21,981
‫لقد حذرتك أيها اللعين المضلل‬
‫ألم أحذرك؟‬

506
00:54:43,128 --> 00:54:44,504
‫(ميكي)‬

507
00:54:44,629 --> 00:54:48,174
‫تلك الصور لا تفيكِ حقك يا (آبي)‬
‫تبدين جميلة‬

508
00:54:48,967 --> 00:54:55,306
‫عندما كتبت إليك تلك الرسائل‬
‫كانت نابعة من صميم قلبي يا (آبي)‬

509
00:54:56,182 --> 00:54:59,144
‫أنا رجل عجوز‬
‫وأحتاج إلى تسوية الأمور‬

510
00:55:00,353 --> 00:55:04,774
‫هو يكرهني يا (آبي)‬
‫وأنا أجهل السبب‬

511
00:55:34,679 --> 00:57:11,582
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

