﻿1
00:00:14,070 --> 00:00:19,909
‫هناك ثمن لندفعه لكل خطأ نرتكبه‬
‫ثمن فظيع‬

2
00:00:20,326 --> 00:00:24,247
‫اتصل بي والدك ٣ مرات‬
‫ظننتنا تخلصنا منه‬

3
00:00:24,372 --> 00:00:28,209
‫- تضرب أمك بقوة أكثر من هذا‬
‫- أتذكر حبيبة أبي، (كلوديت)؟‬

4
00:00:28,280 --> 00:00:31,200
‫يمكنني محاولة التفكير بتلك‬
‫المؤخرة السوداء الجميلة لديها‬

5
00:00:31,379 --> 00:00:34,299
‫وصلني تسجيل لي أقوم فيه بأشياء‬
‫لا يفترض بي فعلها‬

6
00:00:34,411 --> 00:00:36,705
‫- ماذا تفعل يا (تومي)؟‬
‫- "أيها الرجل الصغير"‬

7
00:00:36,802 --> 00:00:37,329
‫ما هذا؟‬

8
00:00:37,389 --> 00:00:41,097
‫- تورط ابنك في معارك‬
‫- هراء، وقعت أثناء مباراة كرة القدم‬

9
00:00:41,222 --> 00:00:46,811
‫سأتأكد من ألا تدخل إلى (مارلبورو)‬
‫(هارفرد ويستلايك)، كلها‬

10
00:00:46,902 --> 00:00:49,113
‫"لأن زوجك ضاجع حبيبتي"‬

11
00:00:49,272 --> 00:00:51,232
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- لا!‬

12
00:00:51,270 --> 00:00:53,481
‫"اصطحبته إلى نزل‬
‫على الجادة الغربية"‬

13
00:00:53,585 --> 00:00:56,046
‫تعلم أنه قتل الكاهن‬
‫أتحدثت إلى الشرطة؟‬

14
00:00:56,219 --> 00:00:58,513
‫ربما يظنون أنني كنت أعلم‬
‫ما كان يخطط‬

15
00:00:58,698 --> 00:01:00,950
‫"سيثبت أن الفاعل هو(ميكي)‬
‫مقابل ٥٠ ألف دولار"‬

16
00:01:01,008 --> 00:01:02,385
‫افعل ذلك‬

17
00:01:02,775 --> 00:01:05,796
‫- لديك عضلات جميلة هنا‬
‫- "اتصل بها، فهي معجبة بك"‬

18
00:01:05,860 --> 00:01:08,237
‫- أتحبين المعكرونة؟‬
‫- بالتأكيد‬

19
00:01:08,369 --> 00:01:09,745
‫"أنا من أخرجك من السجن"‬

20
00:01:09,850 --> 00:01:11,309
‫من تكون؟‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

21
00:01:11,502 --> 00:01:16,382
‫أتعلم كم سافلاً كان يريد قتلي‬
‫في (والبول)، لو علموا بما أخبرتكم؟‬

22
00:02:05,515 --> 00:02:08,184
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بعض الخصوصية؟‬

23
00:03:22,884 --> 00:03:26,763
‫"أدور في هذه العربات!"‬

24
00:03:42,820 --> 00:03:45,114
‫"سيعتقل رجلك (إيدي) والدك‬
‫بتفتيش خاص"‬

25
00:03:45,239 --> 00:03:47,116
‫"بدأت العملية كلها يا (راي)؟"‬

26
00:03:47,241 --> 00:03:48,910
‫ستسلم مذكرات التوقيف اليوم‬

27
00:03:49,035 --> 00:03:50,578
‫تأكد من تسليمها‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

28
00:03:50,703 --> 00:03:53,373
‫"أجل عندما تصلنا المذكرة سنرسلها‬
‫بالفاكس إلى شرطة (لوس أنجلوس)"‬

29
00:03:53,539 --> 00:03:56,667
‫- أسيقلّونه اليوم؟‬
‫- أجل، اليوم‬

30
00:04:12,350 --> 00:04:13,726
‫أجل‬

31
00:04:13,851 --> 00:04:17,647
‫يتم إصدار مذكرة التوقيف الآن‬
‫أريدك أن تراقبه اليوم بطوله يا (آف)‬

32
00:04:17,772 --> 00:04:20,691
‫لك ما تريد أيها الزعيم‬
‫سأبقى على مقربة منه‬

33
00:04:38,876 --> 00:04:44,507
‫استيقظ أيها الغبي‬
‫لنبدأ الرحلة، هيا‬

34
00:04:46,676 --> 00:04:50,555
‫- ماذا يفعل (داريل) هنا؟‬
‫- سنذهب جميعنا إلى (بالم سبرينغز)‬

35
00:04:50,680 --> 00:04:54,308
‫- (بالم سبرينغز)؟ لماذا؟‬
‫- تعيش أمي هناك‬

36
00:04:54,434 --> 00:04:56,310
‫سآتي بما هو ملك لي‬

37
00:04:57,270 --> 00:04:58,813
‫لنذهب!‬

38
00:05:16,831 --> 00:05:18,666
‫لمَ أنت مرتدية ملابسك؟‬

39
00:05:18,791 --> 00:05:21,043
‫إنه يوم العائلة‬
‫بأكاديمية (بيل إير) يا أبي‬

40
00:05:21,169 --> 00:05:23,171
‫سنشارك بالرحلة أنا و(كونر)‬

41
00:05:23,963 --> 00:05:27,175
‫- ظننت أننا لن نفعل ذلك‬
‫- قالت أمي إننا نفعل ذلك‬

42
00:05:27,300 --> 00:05:30,178
‫- حقاً؟‬
‫- ستشعر بالذعر إذا لم تحضر‬

43
00:05:30,470 --> 00:05:31,846
‫يوم العائلة؟‬

44
00:05:41,397 --> 00:05:42,773
‫تبدين جميلة‬

45
00:05:45,485 --> 00:05:47,069
‫اسمعي يا (آبز)‬
‫بما يتعلق باليوم...‬

46
00:05:47,195 --> 00:05:48,571
‫وعدتني يا (راي)‬

47
00:05:48,696 --> 00:05:50,698
‫حسناً، أعلم‬
‫لكن لديّ بعض الأمور...‬

48
00:05:50,823 --> 00:05:52,325
‫- وعدتني‬
‫- حسناً‬

49
00:05:52,450 --> 00:05:57,371
‫يوم واحد، من دون (إيزرا)، (لي)‬
‫ولا (آفي) ولا (لينا) ولا عمل‬

50
00:05:57,497 --> 00:05:59,040
‫لا مشكلة‬

51
00:06:00,333 --> 00:06:03,920
‫سأصطحب عائلة (دونوفان)‬
‫إلى أكاديمية (بيل إير)‬

52
00:06:11,594 --> 00:06:14,972
‫هل يمكنني فعل ذلك لاحقاً رجاءً؟‬
‫أنا مرتدية ملابسي‬

53
00:06:15,097 --> 00:06:17,350
‫أعلم أنك كذلك‬
‫هذه هي المشكلة‬

54
00:06:17,558 --> 00:06:20,061
‫كيف تفكين هذه الأشياء؟‬

55
00:06:20,728 --> 00:06:25,650
‫- هيا، علينا الاستعداد، هيا‬
‫- حسناً‬

56
00:06:37,954 --> 00:06:40,289
‫يأتي الأولاد الرائعون من المضاجعات الرائعة‬

57
00:06:41,332 --> 00:06:45,127
‫- إذاً أنا جئت من مضاجعة رائعة؟‬
‫- بالتأكيد‬

58
00:06:45,461 --> 00:06:47,129
‫ماذا عني يا أبي؟‬

59
00:06:48,923 --> 00:06:53,219
‫كل علاقة مختلفة‬
‫كانت أمك طاهية جيدة‬

60
00:06:55,680 --> 00:06:58,474
‫اسمع يا أبي‬
‫سجلت هذه عندما كنت في الـ١٨‬

61
00:06:58,599 --> 00:07:01,727
‫"تعرفين أنك المقصودة‬
‫ولكن اسمعي"‬

62
00:07:02,478 --> 00:07:09,026
‫"إنه أول شيء بالصباح الباكر يا فتاة‬
‫لكنني أفكر فيك"‬

63
00:07:09,151 --> 00:07:12,530
‫"تشعرينني بالفرح الشديد"‬

64
00:07:12,655 --> 00:07:15,533
‫تركت المدرسة‬
‫لتسجل هذا الهراء؟‬

65
00:07:17,285 --> 00:07:20,079
‫أولاً، هذا ليس هراءً‬
‫إنها نوعية جيدة‬

66
00:07:21,664 --> 00:07:23,249
‫إنه هراء‬

67
00:07:32,675 --> 00:07:34,594
‫هلا توقفت عن اللعب بالنافذة؟‬
‫ستعطلها‬

68
00:07:34,719 --> 00:07:37,179
‫- أنت ستعطلها‬
‫- عمّ تتحدث؟ لا ألمسها حتى‬

69
00:07:37,305 --> 00:07:38,681
‫لا يهم، إنها سيارتك‬

70
00:07:38,806 --> 00:07:40,182
‫هذا صحيح، إنها سيارتي‬
‫ويعني أنني الآمر هنا‬

71
00:07:40,308 --> 00:07:41,684
‫ربما أحتاج إلى بعض الهواء‬

72
00:07:41,809 --> 00:07:45,146
‫- إذا استمريت في لمسها وإذا تعطلت‬
‫- توقفا عن ذلك!‬

73
00:07:48,983 --> 00:07:51,777
‫"غادر (ميكي) البلدة‬
‫برفقة (داريل) و(بانشي)"‬

74
00:07:51,902 --> 00:07:53,446
‫"يتوجه شرقاً على شارع رقم ١٠"‬

75
00:07:53,571 --> 00:07:54,947
‫استمر بمراقبتهم‬

76
00:07:55,072 --> 00:07:59,160
‫أنت تتكلم على الهاتف طوال الصباح‬
‫سنتأخر، هيا بنا‬

77
00:08:00,494 --> 00:08:02,997
‫- اتصل بي لاحقاً‬
‫- سأفعل ذلك أيها الزعيم‬

78
00:08:06,250 --> 00:08:09,920
‫مرحباً يا سيد (دونوفان)‬
‫هل تقبلت وجودي أم بعد؟‬

79
00:08:16,260 --> 00:08:18,054
‫من سمح لك بالدخول؟‬

80
00:08:23,851 --> 00:08:25,227
‫(مارفن)!‬

81
00:08:26,270 --> 00:08:28,272
‫من يسمّي ابنه (مارفن)؟‬

82
00:08:28,397 --> 00:08:30,566
‫أطلق عليه الاسم تيمناً‬
‫بـ(مارفن غاي)‬

83
00:08:31,275 --> 00:08:35,071
‫- من هذا؟‬
‫- إنه أعظم مغني (أر أند بي)‬

84
00:08:35,905 --> 00:08:41,202
‫"لنبدأ يا عزيزتي، لنبدأ"‬

85
00:08:41,327 --> 00:08:43,704
‫يا للهول يا أمي، هذا فاشل‬

86
00:08:43,829 --> 00:08:47,291
‫هذا صحيح يا (كونر)‬
‫لم نتعاشر أنا ووالدك أو ما شابه‬

87
00:08:47,416 --> 00:08:50,628
‫- حملت بك بطريقة طاهرة‬
‫- بطهارة‬

88
00:08:50,753 --> 00:08:52,713
‫كانت دعابة‬

89
00:08:57,176 --> 00:09:00,304
‫لحظة، ها أنت ذا!‬

90
00:09:03,057 --> 00:09:08,145
‫- لا تتوتري يا عزيزتي‬
‫- لست متوترة، بل أنت كذلك‬

91
00:09:14,443 --> 00:09:19,031
‫"لا يمكنك الانصراف دائماً عن واجباتك‬
‫كم مرة تموت جدتك؟"‬

92
00:09:19,156 --> 00:09:22,118
‫"المرة الأخيرة كانت جدة زوجتي‬
‫أما هذه المرة فهي جدتي أنا"‬

93
00:09:22,243 --> 00:09:25,204
‫- "ساهمت برفع تابوتها"‬
‫- اخصمها من مربحه يا (باي)‬

94
00:09:25,329 --> 00:09:29,542
‫مربحه؟ أي مربح؟ لم يربح هذا‬
‫الضعيف برمي قطعة معدنية حتى‬

95
00:09:29,667 --> 00:09:32,753
‫- أنت في المزاج حقاً‬
‫- سئمت كوني مفلساً‬

96
00:09:32,878 --> 00:09:36,173
‫- لديك وظيفة‬
‫- بالكاد يكفيني راتبي‬

97
00:09:36,298 --> 00:09:38,884
‫تسمح للجميع بالمجيء إلى هنا‬
‫ويخدعونك‬

98
00:09:39,009 --> 00:09:42,346
‫يوقعون على الصفقة‬
‫ونحصل على جزء من العمل؟‬

99
00:09:42,471 --> 00:09:46,934
‫عمل؟ لم نحصل على مقاتل جيد‬
‫منذ سنوات‬

100
00:09:48,352 --> 00:09:51,105
‫هؤلاء الرجال غريبو الأطوار‬
‫الذي يأتي بهم (بانشي)‬

101
00:09:51,230 --> 00:09:54,150
‫وهؤلاء الضعفاء الذين يبكون‬
‫في غرفة الملابس‬

102
00:09:55,609 --> 00:09:59,989
‫- تشعر بالانزعاج، خذ هذا‬
‫- هذا ما أقصده يا (تيرانس)‬

103
00:10:00,114 --> 00:10:04,410
‫أنت طيب القلب فيما يتعلق بمصالحك‬
‫ماذا ستطهو لهذه السيدة يا رجل؟‬

104
00:10:04,535 --> 00:10:08,998
‫- المعكرونة‬
‫- لن تحصل على معاشرة بسبب هذا الطبق‬

105
00:10:09,331 --> 00:10:13,794
‫- قالت لي إنها تحب المعكرونة‬
‫- لا يمكنك إغراء المرأة بأشياء جاهزة‬

106
00:10:13,919 --> 00:10:15,838
‫عليك تحضيرها بنفسك‬

107
00:10:17,423 --> 00:10:20,176
‫تباً لهذا،‬
‫من رباك على أي حال؟‬

108
00:10:25,681 --> 00:10:27,725
‫"ها قد وصلنا"‬

109
00:10:31,645 --> 00:10:33,773
‫أي نوع من الهندسة هذا؟‬

110
00:10:33,898 --> 00:10:37,109
‫كان زوج أمي الجديد‬
‫ينتج أفلاماً في الثمانينيات‬

111
00:10:37,234 --> 00:10:40,529
‫ما زال يمضي وقته مع (غولدي هاون)‬
‫و(كيرت راسل) أحياناً‬

112
00:10:41,447 --> 00:10:44,658
‫(كيرت راسل)‬
‫و(غولدي هاون)؟‬

113
00:10:46,202 --> 00:10:47,953
‫لحظة‬

114
00:10:50,247 --> 00:10:52,666
‫- نعم؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

115
00:10:53,125 --> 00:10:55,252
‫في (بالم سبرينغز) الجميلة‬

116
00:10:55,377 --> 00:10:58,464
‫عليك إعلامي عند مغادرتك‬
‫للبلدة يا (ميكي)‬

117
00:10:58,589 --> 00:11:02,635
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- لأنه جزء من صفقتنا‬

118
00:11:02,760 --> 00:11:04,136
‫لم أكن أعلم ذلك‬

119
00:11:04,261 --> 00:11:06,096
‫ثمة الكثير الذي لا تعرفه يا (ميكي)‬
‫والذي لم أطلعك عليه‬

120
00:11:06,222 --> 00:11:09,391
‫- ثمة شيء لم أطلعك عليه يا (فان)‬
‫- ما هو؟‬

121
00:11:09,517 --> 00:11:11,352
‫تباً لك!‬

122
00:11:24,323 --> 00:11:26,450
‫ما رأيك؟ ستقبلها؟‬

123
00:11:28,869 --> 00:11:30,538
‫لا يمكنك أن تعلم بذلك‬

124
00:11:31,121 --> 00:11:36,460
‫اسمعا، لمعلوماتكما فقط‬
‫زوج أمي وغد‬

125
00:11:39,964 --> 00:11:43,300
‫- لديك جرس باب هناك‬
‫- تأدبا‬

126
00:12:00,943 --> 00:12:03,612
‫- (داريل)‬
‫- (آلن)‬

127
00:12:05,656 --> 00:12:07,533
‫- لا بد من أنك (ميكي)‬
‫- هذا صحيح‬

128
00:12:07,658 --> 00:12:10,536
‫- تفضلوا‬
‫- هذا ابني (بانشي)‬

129
00:12:11,787 --> 00:12:13,664
‫- تفضل‬
‫- كيف حالك؟‬

130
00:12:13,998 --> 00:12:15,749
‫شكراً لك يا (ميكي)‬

131
00:12:15,875 --> 00:12:19,670
‫أردت أن أشكرك لأنك اعتنيت‬
‫بـ(داريل) عندما كنت في السجن‬

132
00:12:26,552 --> 00:12:33,517
‫- (ميكي)، انظر إلى نفسك‬
‫- يا للهول!‬

133
00:12:36,770 --> 00:12:40,608
‫(كلوديت)، تبدين رائعة‬
‫لم تتغيّري قط‬

134
00:12:40,733 --> 00:12:45,905
‫- من اللطف منك أن تقول هذا‬
‫- السود لا يكبرون‬

135
00:12:46,488 --> 00:12:52,828
‫تفضلوا بالدخول، أترغبون بالبيرة؟‬
‫الليموناضة؟ تفضلوا‬

136
00:12:58,042 --> 00:13:01,712
‫إنه مكان جميل جداً‬
‫يا للهول!‬

137
00:13:01,921 --> 00:13:03,756
‫أتعلمان أي مدرسة ارتدنا‬
‫أنا ووالدكما؟‬

138
00:13:03,881 --> 00:13:05,257
‫- بحقك‬
‫- (ساوثي)‬

139
00:13:05,382 --> 00:13:08,636
‫كانت النوافذ مكسورة‬
‫وهناك زخارف على جميع المقاعد‬

140
00:13:09,136 --> 00:13:12,264
‫- أجل إنها (ساوثي)، نعلم يا أمي‬
‫- انظروا إلى هذا المكان‬

141
00:13:13,307 --> 00:13:17,978
‫- لمَ أنا متوترة لهذه الدرجة؟‬
‫- استرخي، أنت أجمل امرأة هنا!‬

142
00:13:19,146 --> 00:13:21,899
‫- ماذا يفعل هو هنا؟‬
‫- تباً!‬

143
00:13:22,024 --> 00:13:26,904
‫هذا الوقت...‬
‫ماذا؟ (راي)‬

144
00:13:27,279 --> 00:13:32,201
‫- لا تتصل ولا تراسلني، ما أنا؟‬
‫- مرحباً يا (ستو)‬

145
00:13:32,618 --> 00:13:36,121
‫مرحباً يا (آبي)، تبدين جميلة اليوم‬

146
00:13:36,497 --> 00:13:39,458
‫وهذان ولداك، صحيح؟‬

147
00:13:39,583 --> 00:13:41,585
‫- أجل‬
‫- يرتاد ابني المدرسة هنا‬

148
00:13:41,710 --> 00:13:44,672
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنه يرأس الجولات‬

149
00:13:44,797 --> 00:13:46,632
‫تعال إلى هنا يا (جايمي)‬

150
00:13:50,469 --> 00:13:52,513
‫- اتركها‬
‫- ماذا؟‬

151
00:13:52,638 --> 00:13:55,933
‫اتركها وخذه في جولة بدلاً عنها‬

152
00:13:57,810 --> 00:14:00,187
‫حسناً يا فتى، تعال معي‬

153
00:14:01,205 --> 00:14:02,558
‫- سنسجل أسماءنا‬
‫- حسناً‬

154
00:14:02,606 --> 00:14:03,983
‫حسناً‬

155
00:14:06,026 --> 00:14:11,532
‫تلك السافلة (آشلي) لما أستمر‬
‫بمضاجعتها، لا أستطيع تفسير ذلك‬

156
00:14:11,657 --> 00:14:13,075
‫ما المشكلة يا (ستو)؟‬

157
00:14:13,200 --> 00:14:17,204
‫عندما أقول لها إنني سأهجر زوجتي‬
‫تصدقني حقاً‬

158
00:14:17,329 --> 00:14:21,542
‫- إنها مجنونة حتى بكونها ممثلة‬
‫- إنها مغنية‬

159
00:14:22,167 --> 00:14:27,297
‫لا يهم ما هي، لكن منذ ليلتين‬

160
00:14:28,340 --> 00:14:34,471
‫اقتحمت منزلي وتركت رسالة لي‬
‫في المطبخ مما أخاف زوجتي‬

161
00:14:35,764 --> 00:14:39,643
‫أتظن أنه عليّ وضع رجال أمن‬
‫طوال الوقت الآن، أم ماذا؟‬

162
00:14:41,562 --> 00:14:45,065
‫- لا‬
‫- أستتولى أمر هذه المسألة؟‬

163
00:14:46,650 --> 00:14:48,736
‫لا أعمل اليوم يا (ستو)‬

164
00:15:00,372 --> 00:15:02,458
‫- أتريدين الدخول؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:02,583 --> 00:15:04,126
‫لنذهب‬

166
00:15:05,044 --> 00:15:08,464
‫- ماذا أراد؟‬
‫- نصيحة في ما يتعلق بالعلاقات‬

167
00:15:09,381 --> 00:15:15,054
‫هنا في أكاديمية (بيل إير)‬
‫وبشكل يومي، نُقيّم الإمكانيات‬

168
00:15:15,679 --> 00:15:21,060
‫"نقابل طلابنا بحلة جديدة كل يوم‬
‫ونطلب منهم الاختيار في التعليم"‬

169
00:15:21,185 --> 00:15:25,272
‫"ونراقب بينما يجمعون‬
‫أدوات مستقبلهم"‬

170
00:15:25,397 --> 00:15:28,609
‫- طلابنا متفوقون...‬
‫- أتصدق هذا؟‬

171
00:15:28,776 --> 00:15:32,738
‫- أجل، يبدو جيداً‬
‫- "وفنياً وعلمياً"‬

172
00:15:33,405 --> 00:15:36,533
‫"ساهم الخريجون من (بيل إير)‬
‫بشكل كبير في بلدنا"‬

173
00:15:36,658 --> 00:15:41,246
‫- أطفئه!‬
‫- "القانون والحكومة..."‬

174
00:15:41,497 --> 00:15:46,418
‫"ومجال التسلية وموظفونا‬
‫الرائعون هم أساس نجاحنا"‬

175
00:15:46,543 --> 00:15:49,880
‫يلهمون تلامذتنا لبناء حياتهم...‬

176
00:15:52,299 --> 00:15:55,636
‫- ماذا يجري يا (آفي)؟‬
‫- "إنهم في (بالم سبرينغز)"‬

177
00:15:55,761 --> 00:16:00,390
‫- ماذا يفعلون هناك؟‬
‫- يزورون رجلاً غنياً وزوجته السوداء‬

178
00:16:01,183 --> 00:16:04,561
‫- (كلوديت)‬
‫- "أتظن أنه سيهرب؟"‬

179
00:16:05,354 --> 00:16:07,606
‫أريده أن يعود إلى (لوس أنجلوس)‬
‫من أجل مذكرة التوقيف‬

180
00:16:07,731 --> 00:16:10,150
‫ماذا لو لم يعد إلى (لوس أنجلوس)؟‬

181
00:16:12,027 --> 00:16:13,403
‫نحتاج إليه في (لوس أنجلوس)‬
‫يا (آف)‬

182
00:16:13,529 --> 00:16:14,947
‫"حسناً يا (راي)"‬

183
00:16:17,658 --> 00:16:19,993
‫كيف تشعر بعد خروجك يا (ميك)؟‬

184
00:16:20,369 --> 00:16:24,832
‫بالروعة‬
‫عدت إلى عائلتي حيث أنتمي‬

185
00:16:27,793 --> 00:16:29,461
‫اترك ذلك وشأنه‬

186
00:16:31,088 --> 00:16:32,756
‫توقفا عن ذلك‬

187
00:16:35,676 --> 00:16:41,140
‫أوفّر زجاجة (الكونياك) لسنوات‬
‫تعود لعام ١٩٤٦‬

188
00:16:41,598 --> 00:16:43,058
‫إنها نادرة جداً‬

189
00:16:44,101 --> 00:16:46,311
‫كم تكلّفك زجاجة كهذه؟‬

190
00:16:46,687 --> 00:16:50,858
‫تعرف القول المأثور "إذا سألت‬
‫عن الكلفة إذاً لا تستطيع دفع ثمنها"‬

191
00:16:52,317 --> 00:16:54,236
‫أعرف القول‬

192
00:16:56,697 --> 00:17:01,577
‫كلّفتني ٢٠٠٠ دولار‬
‫عندما اشتريتها في عام ١٩٩٥‬

193
00:17:02,494 --> 00:17:06,081
‫- ما هذا؟ أهو زيت في شعرك؟‬
‫- لا تمسني، إنه دواء خاص بالشعر‬

194
00:17:06,206 --> 00:17:07,833
‫- دواء؟‬
‫- لن أكرر ما قلت‬

195
00:17:07,958 --> 00:17:09,710
‫- هو السبب‬
‫- هذا مقزز‬

196
00:17:15,507 --> 00:17:19,428
‫لن يشرب شيئاً، فهو متزن‬

197
00:17:21,138 --> 00:17:23,640
‫على الرغم من أنه لا يتصرف‬
‫بهذه الطريقة‬

198
00:17:27,269 --> 00:17:30,731
‫إن سر السعادة هو الحرية‬

199
00:17:32,649 --> 00:17:35,235
‫نخب حياتك الجديدة يا (ميك)‬

200
00:17:40,032 --> 00:17:42,993
‫- هذا نخب جيد يا (آلن)‬
‫- شكراً لك‬

201
00:17:47,247 --> 00:17:49,124
‫اشربها ببطء يا (داريل)‬

202
00:17:51,084 --> 00:17:52,920
‫هوّن على نفسك‬

203
00:17:58,508 --> 00:17:59,885
‫يهرب من سلالم الطوارئ‬

204
00:18:00,010 --> 00:18:03,055
‫ويأخذ المسدس من الشرطي‬
‫ويردي ٣ رجال‬

205
00:18:03,180 --> 00:18:07,517
‫وكان بملابسه الداخلية، لأنه كان يقيم‬
‫علاقة مع الفتاة عندما وجدوه الأشرار‬

206
00:18:07,851 --> 00:18:09,811
‫(تومي ويلر) مذهل جداً‬

207
00:18:10,229 --> 00:18:13,857
‫يا شباب، إن (تومي ويلر)‬
‫هو أفضل أصدقائي‬

208
00:18:13,982 --> 00:18:16,235
‫(تومي ويلر)؟‬
‫هذا هراء‬

209
00:18:16,360 --> 00:18:19,154
‫أنا جاد، يعمل أبي معه‬
‫ونتكلم طوال الوقت‬

210
00:18:19,279 --> 00:18:22,491
‫- لا محال‬
‫- يمكنني إثبات ذلك‬

211
00:18:35,170 --> 00:18:36,546
‫قد يكون هذا أي أحد‬

212
00:18:36,672 --> 00:18:39,174
‫ولكنه ليس كذلك، يمكنني الاتصال به‬
‫في الحال وسيرد على الاتصال‬

213
00:18:39,508 --> 00:18:42,803
‫- افعل ذلك إذاً‬
‫- أجل، افعل ذلك‬

214
00:18:43,136 --> 00:18:45,055
‫- هيا‬
‫- هيا، افعل ذلك‬

215
00:18:46,139 --> 00:18:48,642
‫لا، ضعه على مكبر الصوت‬

216
00:18:51,270 --> 00:18:54,022
‫- "أيها الصغير، ما الأمر؟"‬
‫- مرحباً يا (تومي)‬

217
00:18:54,147 --> 00:18:55,899
‫أبحث عن مدرسة جديدة‬
‫وما إلى هناك‬

218
00:18:56,024 --> 00:18:58,026
‫"رائع، أشاهدت‬
‫فيلمي الجديد أم بعد؟"‬

219
00:18:58,151 --> 00:19:01,863
‫- ليس بعد لكنني سأشاهده قريباً‬
‫- "تعال إلى منزلي، سأعرضه لك"‬

220
00:19:01,989 --> 00:19:04,950
‫- "أخبر والدك"‬
‫- حسناً، عليّ الذهاب الآن‬

221
00:19:05,075 --> 00:19:07,744
‫- "حسناً أيها الصغير، أراك لاحقاً"‬
‫- إلى اللقاء‬

222
00:19:08,412 --> 00:19:12,207
‫هل لعق (تومي ويلر) قضيبك بعد؟‬

223
00:19:12,499 --> 00:19:14,960
‫- ماذا؟‬
‫- أبي ينتج أفلامه‬

224
00:19:15,085 --> 00:19:16,795
‫يقول إنه مثلي متدنٍ‬

225
00:19:16,920 --> 00:19:20,882
‫لذا إذا كان (تومي) جيداً معك‬
‫فهو يريد مضاجعتك فحسب‬

226
00:19:21,341 --> 00:19:23,468
‫إنه منحرف تماماً‬

227
00:19:34,271 --> 00:19:37,649
‫أنا متأكد أن معظمكم درس مقررات‬
‫(شكسبير) الضرورية في الكلية‬

228
00:19:37,858 --> 00:19:41,403
‫يبدأ منهجنا بـ(هامليت)‬

229
00:19:41,528 --> 00:19:45,365
‫فهو كان مراهقاً‬
‫وكره أمه وزوجها‬

230
00:19:46,033 --> 00:19:51,204
‫"بعد (هامليت) ننتقل إلى (روميو)‬
‫و(جولييت) للمزيد عن المراهقين"‬

231
00:19:52,581 --> 00:19:57,627
‫"إنها سهلة قبل انتقالنا إلى التاريخ‬
‫نبدأ بالتاريخ الإنكليزي"‬

232
00:19:57,753 --> 00:20:02,758
‫"الملك (ريتشارد الثاني)‬
‫و(هنري الخامس) وإذا لم يرهقهم ذلك"‬

233
00:20:02,883 --> 00:20:07,763
‫"ننتقل إلى التاريخ الروماني، سنتكلم‬
‫عن (كورنيليوس) و(جوليوس سيزار)"‬

234
00:20:08,138 --> 00:20:09,639
‫"في تلك المرحلة..."‬

235
00:20:09,765 --> 00:20:12,768
‫"سيتوسلوننا لمشاهدة إعادات‬
‫لا تنتهي من برنامج (سيمبسونز)"‬

236
00:20:14,770 --> 00:20:18,315
‫"لذا، في الواقع‬
‫عليهم أن يقبلونني بسبب أبي"‬

237
00:20:18,440 --> 00:20:21,109
‫"ولكن ما زال عليّ الخضوع‬
‫لاختبار القبول السخيف"‬

238
00:20:21,234 --> 00:20:26,073
‫يا إلهي! أعلم، كان لديّ معلمان‬
‫خاصان المرة الماضية وفشلت‬

239
00:20:26,406 --> 00:20:27,783
‫هل ستسافرين إلى (آسبن)‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

240
00:20:27,908 --> 00:20:30,786
‫لا، أشعر بدوار الجو‬
‫أثناء السفر من مطار (سانتا مونيكا)‬

241
00:20:30,911 --> 00:20:34,956
‫أعلم، أذناي تؤلمانني‬
‫وتسقط أطباق الطعام‬

242
00:20:35,082 --> 00:20:37,626
‫- هل تذهبين إلى (آسبن)؟‬
‫- لا‬

243
00:20:37,834 --> 00:20:41,922
‫- يا إلهي؟ هل هذه (كيدز)؟‬
‫- نعم، نعم‬

244
00:20:42,047 --> 00:20:43,423
‫أنت محظوظة جداً‬

245
00:20:43,548 --> 00:20:47,260
‫ترفض أمي ابتياعها لي لأنها‬
‫تعتقد بعدم وجود جهاز تقويم الظهر‬

246
00:20:47,386 --> 00:20:50,138
‫نعم، لا بد من أن قدميك جيدتين‬

247
00:20:50,680 --> 00:20:53,558
‫ربما، شكراً‬

248
00:20:53,683 --> 00:20:56,186
‫- أي مدرسة ترتادين؟‬
‫- (كالاباساس)‬

249
00:20:56,311 --> 00:20:58,271
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

250
00:20:58,397 --> 00:21:01,608
‫أنت محظوظة جداً‬
‫لن يعرف أي أحد أنك هنا حتى‬

251
00:21:01,733 --> 00:21:04,319
‫يمكنك أن تصبحي أي شخص‬

252
00:21:11,284 --> 00:21:15,956
‫انخفض وراوغ والكم‬
‫انخفض أكثر عندما تلكم‬

253
00:21:18,667 --> 00:21:20,877
‫أنت احكم أيها المدير‬

254
00:21:26,466 --> 00:21:29,052
‫- أجل، إنه جيد‬
‫- جيد؟‬

255
00:21:29,636 --> 00:21:32,013
‫علمتني عمتي (كيثي)‬
‫كيف أحضر هذا‬

256
00:21:32,597 --> 00:21:36,560
‫- كانت امرأة بشعة جداً ومترهلة‬
‫- قلت إنه جيد‬

257
00:21:36,685 --> 00:21:38,854
‫كانت لئيمة جداً‬

258
00:21:38,979 --> 00:21:42,399
‫لكنها طهت بشكل جيد‬
‫إلى درجة أنها تزوجت ٦ مرات‬

259
00:21:42,524 --> 00:21:44,276
‫- إذاً؟‬
‫- إذا...‬

260
00:21:44,401 --> 00:21:46,611
‫إذا كانت هذه الوصفة السبب‬
‫لحصول عمتي (كيث) على المعاشرة‬

261
00:21:46,736 --> 00:21:48,864
‫يجب أن تنجح معك‬

262
00:21:49,531 --> 00:21:53,910
‫- أبقِ عينك على الهدف‬
‫- على الرحب والسعة‬

263
00:21:57,873 --> 00:21:59,666
‫انتهى الوقت!‬

264
00:22:03,253 --> 00:22:07,757
‫- أتريد السباحة؟ هيا! فلنسبح‬
‫- ارحل من هنا!‬

265
00:22:16,308 --> 00:22:17,684
‫تباً!‬

266
00:22:19,144 --> 00:22:24,399
‫- يا للهول يا (بانش)! بللت شعري‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

267
00:22:24,524 --> 00:22:27,152
‫ماذا في ذلك؟‬
‫ثمة دواء خاص عليه وقلت لك ذلك‬

268
00:22:27,277 --> 00:22:29,279
‫ما مشكلتك؟‬

269
00:22:30,447 --> 00:22:32,115
‫(بانش)!‬

270
00:22:34,284 --> 00:22:36,495
‫أيها الوغد!‬

271
00:22:44,461 --> 00:22:46,963
‫يا لك من نذل، قلت لك‬
‫إنني لا أرغب في التبلل!‬

272
00:22:47,255 --> 00:22:50,258
‫هيا! هيا!‬
‫هيا!‬

273
00:22:52,552 --> 00:22:54,513
‫توقف عن ذلك يا رجل‬

274
00:22:57,599 --> 00:23:00,727
‫إذاً أنت منتج أفلام، صحيح؟‬

275
00:23:03,980 --> 00:23:08,985
‫- أأنتجت يوماً فيلماً جيداً؟‬
‫- جيد؟ لا أعلم بهذا الشأن‬

276
00:23:09,110 --> 00:23:12,030
‫لكنني جنيت الكثير من المال‬
‫إذا كان هذا ما تسأل عنه‬

277
00:23:13,156 --> 00:23:16,201
‫إذا احتجت يوماً إلى فكرة جيدة‬
‫لديّ واحدة‬

278
00:23:16,993 --> 00:23:18,537
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

279
00:23:18,662 --> 00:23:22,457
‫لديّ فكرة فريدة من نوعها ببالي‬
‫وأحتاج إلى شخص لأعطيه إياها‬

280
00:23:22,832 --> 00:23:24,376
‫عمّ تتحدث؟‬

281
00:23:24,876 --> 00:23:29,130
‫تتحدث عن رجل أمضى ٢٠ عاماً‬
‫في السجن‬

282
00:23:29,589 --> 00:23:31,466
‫بلا سبب جيد‬

283
00:23:31,925 --> 00:23:33,552
‫سمعت بذلك يا (ميك)‬

284
00:23:36,221 --> 00:23:39,516
‫- هل أنت هنا من أجل المال؟‬
‫- أي مال؟‬

285
00:23:44,604 --> 00:23:48,817
‫لا أسرار بيني وبين (كلوديت)‬
‫وأعرف كل ما جرى في (بوسطن)‬

286
00:23:50,610 --> 00:23:54,072
‫أعرف بشأن النقود التي أعطيتها إليها‬
‫وأعلم من أين أتيت به‬

287
00:23:54,197 --> 00:23:55,740
‫حقاً؟‬

288
00:23:57,242 --> 00:24:00,829
‫- أنا مستعد لأعيد لك المال‬
‫- إذا؟‬

289
00:24:01,663 --> 00:24:03,456
‫تعلم إذا ماذا يا (ميك)‬

290
00:24:03,957 --> 00:24:07,586
‫تحصل على نقودك وتتابع حياتك‬

291
00:24:09,170 --> 00:24:11,881
‫لا أسعى وراء المال يا (آلن)‬

292
00:24:15,260 --> 00:24:18,680
‫- أتستمتعان بوقتكما؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

293
00:24:23,435 --> 00:24:25,020
‫انظري إلى هذا‬

294
00:24:28,481 --> 00:24:32,277
‫- إنها عائلة (راي)‬
‫- إنها جميلة‬

295
00:24:32,777 --> 00:24:36,281
‫لا يمكنهم أن يشبعوا مني‬
‫من كان ليظن ذلك؟‬

296
00:24:37,824 --> 00:24:39,200
‫المعذرة!‬

297
00:24:53,757 --> 00:24:56,468
‫لا تتحرك!‬

298
00:24:59,137 --> 00:25:02,932
‫هنا، جيد، نعم!‬

299
00:25:03,433 --> 00:25:05,477
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

300
00:25:05,602 --> 00:25:08,480
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "لا أعلم"‬

301
00:25:09,022 --> 00:25:10,690
‫تباً!‬

302
00:25:15,153 --> 00:25:16,571
‫هيا يا (راي)!‬

303
00:25:16,905 --> 00:25:18,406
‫أطفئه!‬

304
00:25:19,324 --> 00:25:21,910
‫- ما رأيك؟‬
‫- بماذا؟‬

305
00:25:22,285 --> 00:25:23,662
‫تريدين المتابعة بانتظام‬

306
00:25:23,870 --> 00:25:26,247
‫قالت أمي إنك ستقودني‬
‫في الطريق الخاطئ‬

307
00:25:26,373 --> 00:25:28,291
‫حسناً، لا تخبري أمك بذلك‬

308
00:25:28,750 --> 00:25:32,337
‫حسناً، لكنني فتاة كاثوليكية محترمة‬

309
00:25:32,796 --> 00:25:36,883
‫- يجب أن أرتدي ثياباً محتشمة‬
‫- أقبل بذلك‬

310
00:25:55,568 --> 00:25:56,945
‫مرحباً‬

311
00:25:58,113 --> 00:26:02,283
‫إنه (راي دونوفان)‬
‫رجل المهمات لدى (إيزرا غولدمان)‬

312
00:26:04,619 --> 00:26:08,039
‫أتمانع؟ أحاول تناول‬
‫كوب قهوة برفقة زوجتي‬

313
00:26:08,707 --> 00:26:13,294
‫إذاً أتحضر ولديك إلى هنا أيضاً‬
‫لتنفيذ المهمات أيضاً؟‬

314
00:26:13,795 --> 00:26:16,923
‫يرفعون الأطباق بعد الغداء وربما‬
‫ينتزعون المال من الأولاد الآخرين؟‬

315
00:26:17,048 --> 00:26:19,050
‫من تظن نفسك؟‬

316
00:26:20,427 --> 00:26:22,053
‫لا بأس‬

317
00:26:22,303 --> 00:26:25,348
‫لا تتحدث إلى زوجي‬
‫بهذه الطريقة‬

318
00:26:26,808 --> 00:26:30,520
‫اسمع، أتصرف بلطف‬
‫لأننا في مكان جميل‬

319
00:26:31,813 --> 00:26:33,356
‫أتفهمني؟‬

320
00:26:34,858 --> 00:26:37,152
‫لا تسير الأمور هكذا هنا‬
‫يا (راي)‬

321
00:26:38,069 --> 00:26:40,572
‫لا يمكنك تهديد الناس...‬

322
00:26:41,573 --> 00:26:43,199
‫لتحصل على ما تريد‬

323
00:26:51,541 --> 00:26:53,918
‫- سأعود في الحال‬
‫- (راي)!‬

324
00:27:01,259 --> 00:27:04,512
‫قال معالجي النفسي‬
‫إن عليّ الاعتذار منك‬

325
00:27:08,057 --> 00:27:09,476
‫معالجك؟‬

326
00:27:10,059 --> 00:27:15,023
‫ما قلته لك عن مضاجعة (راي)‬
‫لحبيبتي، لم يكن صحيحاً قط‬

327
00:27:15,398 --> 00:27:22,238
‫كنت أدّعي بذلك لأنفس عن ذنبي‬
‫بإقامة علاقة بفتاة صغيرة في السن‬

328
00:27:23,198 --> 00:27:25,784
‫فتاة صغيرة وجميلة‬

329
00:27:26,868 --> 00:27:30,830
‫كنت أدّعي بذلك أمامك‬
‫وكان ذلك خاطئاً جداً‬

330
00:27:31,664 --> 00:27:33,792
‫وأعتذر على ذلك‬

331
00:27:36,294 --> 00:27:37,670
‫شكراً لك‬

332
00:27:41,508 --> 00:27:45,094
‫- على اعتذارك‬
‫- على الرحب!‬

333
00:27:47,472 --> 00:27:50,016
‫سأوصي بولديك‬

334
00:27:50,141 --> 00:27:53,269
‫لأتأكد من أن الأمور ستسير جيداً‬

335
00:27:57,982 --> 00:28:01,486
‫جيد، جيد، جيد‬

336
00:28:02,278 --> 00:28:04,155
‫يضفي عليك شعوراً جيد، صحيح؟‬

337
00:28:04,280 --> 00:28:06,032
‫أجل‬

338
00:28:10,078 --> 00:28:12,705
‫- كم مضى على حدوث ذلك؟‬
‫- "منذ ١٠ دقائق"‬

339
00:28:12,956 --> 00:28:15,625
‫- بمن اتصلت؟‬
‫- اتصلت بالبواب وبعدها بمحاميها‬

340
00:28:15,750 --> 00:28:18,378
‫- حسناً، سآتي إلى هناك فوراً‬
‫- حسناً‬

341
00:28:28,346 --> 00:28:30,223
‫أتريدني أن أتصل بـ(إيزرا)؟‬

342
00:28:30,431 --> 00:28:32,600
‫لا، لا تزعجيه، سأهتم بالأمر‬

343
00:28:38,314 --> 00:28:40,316
‫- أأنت من أمن الفندق؟‬
‫- أجل‬

344
00:28:40,817 --> 00:28:46,072
‫- إنه هناك، أعتقد أنه ميكروفون‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

345
00:28:46,197 --> 00:28:48,074
‫هذا أغرب شيء‬
‫وقع من خلف الصورة‬

346
00:28:48,199 --> 00:28:49,659
‫ولم أعلم بمن أتصل‬

347
00:28:49,951 --> 00:28:52,370
‫ما هذا؟ أهو مشابه‬
‫لعمل الاستخبارات المركزية؟‬

348
00:28:54,163 --> 00:28:56,332
‫هناك أجهزة تنصت‬
‫في الغرفة كلها؟‬

349
00:28:59,294 --> 00:29:00,879
‫كيف تعلم بمكانها جميعها؟‬

350
00:29:02,046 --> 00:29:04,132
‫المعذرة‬

351
00:29:06,009 --> 00:29:07,677
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

352
00:29:12,724 --> 00:29:14,517
‫ماذا...‬

353
00:29:14,642 --> 00:29:16,769
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

354
00:29:20,690 --> 00:29:22,650
‫أيها السافل!‬

355
00:29:24,485 --> 00:29:26,905
‫- اجلس‬
‫- تباً!‬

356
00:29:27,780 --> 00:29:30,116
‫أيها الوغد‬

357
00:29:30,241 --> 00:29:32,702
‫ستفسد حياتي!‬

358
00:29:48,468 --> 00:29:53,139
‫لحظة، لحظة، لحظة‬
‫توقف! انظر إليّ! انظري إليّ‬

359
00:29:54,724 --> 00:29:58,478
‫اسمعني، أنا إنسانة‬

360
00:29:59,687 --> 00:30:02,398
‫هل فكرت يوماً بالأمور التي تفعلها؟‬

361
00:30:03,691 --> 00:30:06,653
‫- اسمعي، اصنعي لنفسك...‬
‫- أيها الوغد‬

362
00:30:06,778 --> 00:30:09,072
‫- اذهبي إلى غرفتك‬
‫- لا، آسفة، انتظري، سأدفع لك‬

363
00:30:09,197 --> 00:30:11,115
‫- اهدأي، اهدأي وادخلي إلى غرفتك‬
‫- انتظري، سأدفع!‬

364
00:30:11,240 --> 00:30:12,951
‫- "تباً لك!"‬
‫- اصمتي!‬

365
00:30:13,076 --> 00:30:14,994
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

366
00:30:15,119 --> 00:30:16,913
‫علينا الرحيل من هنا، هيا‬

367
00:30:17,163 --> 00:30:21,793
‫تكلّف أكاديمية (بيل إير)‬
‫٣٣ ألف دولار سنوياً كرسوم دراسية‬

368
00:30:21,918 --> 00:30:26,214
‫"لدينا تمويل لمنح دراسية‬
‫بقيمة ١٠ ملايين دولار"‬

369
00:30:26,339 --> 00:30:28,257
‫"للتلاميذ الذين يثبتون‬
‫أنهم بحاجة لها"‬

370
00:30:28,383 --> 00:30:33,388
‫"لذا لا تسمحوا للقسط‬
‫أن يمنعكم من التقدم بطلب..."‬

371
00:30:33,513 --> 00:30:37,809
‫- يبدو أنك تبلين بلاءً حسناً‬
‫- أنت أعطيتني دفعاً جيداً يا (ميكي)‬

372
00:30:37,934 --> 00:30:39,394
‫وسأكون ممتنة لك إلى الأبد‬

373
00:30:39,519 --> 00:30:41,479
‫- (كلوديت)‬
‫- تعال‬

374
00:30:41,729 --> 00:30:43,690
‫لديّ شيء لك‬

375
00:30:43,815 --> 00:30:46,275
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

376
00:30:49,737 --> 00:30:52,532
‫يا للروعة!‬

377
00:30:52,657 --> 00:30:55,910
‫- احتفظت بها‬
‫- إليك بحبيبتك السوداء الأخرى‬

378
00:30:56,035 --> 00:30:59,247
‫أليس هذا رائعاً!‬

379
00:31:00,540 --> 00:31:03,334
‫يا للهول!‬
‫مكبرات الصوت (سانسوي)‬

380
00:31:03,668 --> 00:31:05,545
‫وهناك المزيد‬

381
00:31:07,255 --> 00:31:09,132
‫لنرَ إذا كانت ستعمل‬

382
00:31:10,800 --> 00:31:12,927
‫والمزيد بعد‬

383
00:31:22,812 --> 00:31:26,399
‫حسناً، ماذا ستفعلين؟‬

384
00:31:27,734 --> 00:31:29,986
‫هذا ما اعتدت أن أحبه‬

385
00:31:33,156 --> 00:31:35,158
‫إنه ما تحبينه‬

386
00:32:01,768 --> 00:32:06,105
‫أنقذت حياتي‬
‫وأنا مدينة لك يا (ميكي)‬

387
00:32:07,565 --> 00:32:10,276
‫سرقت نصف مليون من أجلك‬

388
00:32:11,027 --> 00:32:13,196
‫وأغضبت الكثيرين‬

389
00:32:13,404 --> 00:32:14,781
‫أعلم‬

390
00:32:15,865 --> 00:32:18,201
‫فعلت ما كان يفترض بي فعله‬

391
00:32:30,379 --> 00:32:32,381
‫تغيّرت الأمور يا (ميك)‬

392
00:32:41,265 --> 00:32:42,642
‫حسناً‬

393
00:32:44,185 --> 00:32:47,688
‫أيعجبك هذا الرجل؟‬
‫أيعاملك بلطف؟‬

394
00:32:48,731 --> 00:32:52,693
‫أجل، يعجبني‬
‫وهو لطيف معي‬

395
00:32:59,408 --> 00:33:01,285
‫حسناً إذاً‬

396
00:33:12,213 --> 00:33:14,090
‫شكراً على السيارة‬

397
00:33:33,109 --> 00:33:35,695
‫هل ستلعب لفريق كرة القدم‬
‫إذا أتيت إلى هنا؟‬

398
00:33:36,696 --> 00:33:38,072
‫لا أعلم‬

399
00:33:39,073 --> 00:33:40,449
‫مرحباً يا صديقي!‬

400
00:33:43,536 --> 00:33:45,746
‫هذا (تومي ويلر) يلعق قضيبك‬

401
00:33:45,872 --> 00:33:48,124
‫"حسناً يا شباب، اجمعوا الكرات!"‬

402
00:33:48,249 --> 00:33:50,501
‫سيصنع لنا معروفاً‬
‫لو لم نذهب إلى هناك‬

403
00:34:05,725 --> 00:34:07,894
‫ضربني ذلك الولد السافل‬

404
00:34:10,396 --> 00:34:12,773
‫هل أنت بخير؟ بخير؟‬
‫(جايمي) أأنت بخير؟‬

405
00:34:12,899 --> 00:34:14,275
‫أرأيت ذلك؟‬

406
00:34:14,901 --> 00:34:17,570
‫عُد إلى هنا‬
‫أيها السافل!‬

407
00:34:40,426 --> 00:34:42,511
‫كنت أتفوّه بالترهات‬

408
00:34:42,637 --> 00:34:47,934
‫أساء (إيزرا) لي كثيراً‬
‫في طلاقي‬

409
00:34:51,229 --> 00:34:52,605
‫كنت...‬

410
00:34:54,065 --> 00:34:56,025
‫أتفوّه بالترهات‬

411
00:35:52,123 --> 00:35:56,085
‫هذا رائع يا حبيبتي‬
‫لطالما أردت عزف شيء بهذه المهارة‬

412
00:35:56,419 --> 00:35:57,795
‫أنت تعزف البيانو‬

413
00:35:57,920 --> 00:36:01,173
‫٣ أو ٤ معزوفات‬
‫لكن ليس بمهارتك‬

414
00:36:04,260 --> 00:36:07,513
‫- أيعجبك هذا المكان؟‬
‫- أجل يا أبي‬

415
00:36:08,723 --> 00:36:11,309
‫إذا تقدمت بطلب‬
‫أتظن أنهم سيقبلونني؟‬

416
00:36:11,892 --> 00:36:14,562
‫أظن أنهم سيكونون محظوظين‬
‫إذا كنت تلميذة لديهم، هذا رأيي‬

417
00:36:14,687 --> 00:36:17,315
‫- ماذا حصل لوجهك يا أبي؟‬
‫- لا شيء‬

418
00:36:17,440 --> 00:36:18,816
‫- لكن...‬
‫- لا تقلقي بشأنه‬

419
00:36:18,941 --> 00:36:20,359
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء، هيا بنا!‬

420
00:36:21,569 --> 00:36:23,237
‫كما تشاء‬

421
00:36:24,113 --> 00:36:27,366
‫- خدشتني قطة كبيرة‬
‫- ربما وشق أحمر‬

422
00:36:27,491 --> 00:36:29,660
‫أحد أسود (بيل إير)‬

423
00:36:30,828 --> 00:36:32,955
‫- ضربتني وأعلم ذلك‬
‫- لم أضربك‬

424
00:36:33,080 --> 00:36:34,457
‫ضربني!‬

425
00:36:34,665 --> 00:36:38,419
‫- أهذا صحيح يا (كونر)؟‬
‫- لا أعلم عما يتحدث‬

426
00:36:38,544 --> 00:36:41,255
‫إنه كاذب، إنه كاذب وغد‬
‫ضربني‬

427
00:36:41,881 --> 00:36:45,051
‫- تصرف حيال هذا الأمر‬
‫- حسناً، اهدأ يا (جايمي)‬

428
00:36:45,176 --> 00:36:46,635
‫أخبرني بالضبط ماذا حصل‬

429
00:36:46,761 --> 00:36:48,220
‫قلت لك أصلاً‬

430
00:36:48,346 --> 00:36:51,807
‫كنا خارجين من الملعب‬
‫عندها ضربني هذا السافل بشيء ما‬

431
00:36:53,142 --> 00:36:56,896
‫- أنا متأكد من أنه كان حادثاً‬
‫- لم يكن حادثاً‬

432
00:36:58,939 --> 00:37:00,566
‫(كونر)‬

433
00:37:01,233 --> 00:37:04,403
‫سأطرح عليك السؤال‬
‫لمرة واحدة فقط، أضربته؟‬

434
00:37:09,075 --> 00:37:12,453
‫أجل، ضربته‬
‫ولا آبه لأنه سافل‬

435
00:37:14,372 --> 00:37:17,291
‫هيا يا (بريدجيت)‬
‫لنذهب إلى المنزل!‬

436
00:37:20,711 --> 00:37:22,505
‫ما الأمر يا (راي)؟‬

437
00:37:28,511 --> 00:37:29,887
‫اذهب بعيداً!‬

438
00:37:30,262 --> 00:37:34,767
‫- لا تأتي إلى هنا مجدداً أيها الوغد!‬
‫- لماذا سمحت له بضربك؟‬

439
00:37:34,892 --> 00:37:37,353
‫لم أره، أتى من خلفي‬

440
00:37:47,071 --> 00:37:49,031
‫هذا يعني لي كثيراً‬

441
00:37:49,156 --> 00:37:52,493
‫مرافقتكما لي إلى هنا‬
‫هذا يعني لي كثيراً‬

442
00:37:54,036 --> 00:37:57,289
‫- أين النادل السافل؟‬
‫- إنه في مكان ما‬

443
00:37:57,540 --> 00:37:58,916
‫أحتاج إلى المشروب‬

444
00:38:11,178 --> 00:38:14,557
‫كلّفتني ٢٠٠٠ دولار في الـ١٩٩٥‬

445
00:38:14,682 --> 00:38:19,603
‫وإذا اضطررت لسؤالي كم تكلف اليوم‬
‫هذا يعني أنك لا تستطيع دفع ثمنها‬

446
00:38:21,230 --> 00:38:23,274
‫هيا أنا و(بانش)‬

447
00:38:25,234 --> 00:38:26,694
‫اشربها ببطء يا (داريل)، هيا‬

448
00:38:26,819 --> 00:38:30,114
‫- هذان الشابان الأفضل‬
‫- يا له من حقير‬

449
00:38:36,370 --> 00:38:39,957
‫نخب ذريتي لتعيش إلى الأبد‬

450
00:38:50,301 --> 00:38:52,094
‫عليّ الذهاب لقضاء حاجتي‬

451
00:38:59,685 --> 00:39:02,771
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- هيا‬

452
00:39:02,897 --> 00:39:04,982
‫أنا سريع، حاذر‬

453
00:39:32,384 --> 00:39:34,762
‫عليك إعلامي‬
‫عندما تغادر البلدة يا (ميكي)‬

454
00:39:35,012 --> 00:39:39,433
‫يجب أن تتوقف عن التسكع في حمام‬
‫الرجال وإلا ستعطي الانطباع الخطأ‬

455
00:39:42,770 --> 00:39:45,523
‫عليك التعاون‬

456
00:39:47,483 --> 00:39:49,443
‫تماماً كما قلت لك، تباً لك‬

457
00:39:50,653 --> 00:39:52,279
‫وأعطني المزيد من المال‬

458
00:39:56,784 --> 00:39:59,578
‫أول شيء تفعله لدى خروجك‬

459
00:40:00,663 --> 00:40:02,706
‫هو قتل كاهن‬

460
00:40:06,377 --> 00:40:10,839
‫أتحاول العودة إلى السجن؟‬
‫أهذا ما تريده؟‬

461
00:40:23,018 --> 00:40:27,106
‫يمكنني الاهتمام بذلك الأمر‬
‫لكن عليك التعاون معي‬

462
00:40:29,149 --> 00:40:30,693
‫ماذا تريد مني؟‬

463
00:40:34,154 --> 00:40:36,949
‫أريدهم جميعاً يا (ميكي)‬

464
00:40:39,743 --> 00:40:41,120
‫جميعهم‬

465
00:40:41,620 --> 00:40:46,792
‫(إيزرا غولدمان) و(لي دريكسلر)‬
‫وابنك (راي)‬

466
00:40:56,510 --> 00:40:58,262
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

467
00:41:03,684 --> 00:41:05,269
‫لا شيء‬

468
00:41:06,395 --> 00:41:08,063
‫يا للهول!‬

469
00:41:09,815 --> 00:41:13,110
‫أطلب منك يوماً لعيناً واحداً‬

470
00:41:20,743 --> 00:41:22,119
‫أبي؟‬

471
00:41:22,620 --> 00:41:24,747
‫هل (تومي ويلر) منحرف حقاً؟‬

472
00:41:41,180 --> 00:41:42,931
‫آسف على الرائحة‬

473
00:41:44,933 --> 00:41:48,187
‫- يأتي الكثير من الرجال إلى هنا‬
‫- لا تزعجني‬

474
00:42:05,996 --> 00:42:07,456
‫تبدو وسيماً حقاً‬

475
00:42:08,791 --> 00:42:10,167
‫شكراً‬

476
00:42:13,504 --> 00:42:14,880
‫كيف أبدو برأيك؟‬

477
00:42:16,256 --> 00:42:17,675
‫تبدين جميلة‬

478
00:42:19,176 --> 00:42:20,803
‫شكراً لك‬

479
00:42:31,021 --> 00:42:33,649
‫- هذا لذيذ‬
‫- شكراً لك‬

480
00:42:35,567 --> 00:42:37,695
‫أين تعلمت الطهو بهذه الطريقة؟‬

481
00:42:40,072 --> 00:42:42,533
‫حسناً يا (باي)، هذا يكفي!‬

482
00:42:45,202 --> 00:42:48,580
‫- ماذا؟ أنظف وحسب!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

483
00:42:51,750 --> 00:42:53,460
‫اجلب كرسياً‬

484
00:42:54,837 --> 00:42:56,630
‫آمل أنك لن تمانعي هذا!‬

485
00:42:57,798 --> 00:43:00,843
‫(بوتايتو باي)‬
‫هذه (فرانسيس)‬

486
00:43:02,177 --> 00:43:06,098
‫لم أحضر الطعام يا (فرانسيس)‬

487
00:43:07,307 --> 00:43:08,726
‫بل (باي) هو من فعل ذلك‬

488
00:43:10,519 --> 00:43:14,440
‫تشرفت بمعرفتك‬
‫(تيري) معجب بك حقاً‬

489
00:43:17,943 --> 00:43:22,406
‫(بوتايتو باي)‬
‫كيف حصلت على هذا الاسم؟‬

490
00:43:23,574 --> 00:43:27,202
‫عندما كنت صغيراً‬
‫أحببت الفطائر حقاً‬

491
00:43:27,828 --> 00:43:29,413
‫ومن لا يحبها؟‬

492
00:43:30,164 --> 00:43:31,915
‫أحببت كل أنواع الفطائر‬

493
00:43:33,083 --> 00:43:37,755
‫التفاح والدراق‬
‫والتوت البري وجوز البقان‬

494
00:43:38,630 --> 00:43:40,632
‫أحببت بالأخص تلك‬
‫التي بالبطاطا الحلوة‬

495
00:43:44,678 --> 00:43:46,263
‫نخبك!‬

496
00:43:50,726 --> 00:43:54,188
‫- إنها لذيذة‬
‫- سررت أنك أحببتها‬

497
00:43:57,065 --> 00:44:00,027
‫"حانة (باغي ويب)"‬

498
00:44:17,544 --> 00:44:21,882
‫لندخل ونشرب كأساً أخيرة‬
‫يبدو المكان جميلاً‬

499
00:44:23,467 --> 00:44:28,222
‫(ميك)، هذا...‬
‫لن أدخل إلى هناك‬

500
00:44:28,347 --> 00:44:30,140
‫أنت اذهب‬

501
00:44:30,599 --> 00:44:32,643
‫كلاكما مفسد للمرح‬

502
00:44:33,936 --> 00:44:36,271
‫- سأدخل‬
‫- أنا بخير!‬

503
00:44:36,688 --> 00:44:38,565
‫- سأدخل!‬
‫- حسناً‬

504
00:44:38,690 --> 00:44:40,943
‫- إلى اللقاء‬
‫- تصبح على خير!‬

505
00:44:52,454 --> 00:44:53,872
‫هل أنت جائع؟‬

506
00:44:55,082 --> 00:44:57,251
‫أجل، يمكنني أن آكل‬

507
00:45:28,949 --> 00:45:30,784
‫- أجل؟‬
‫- "اسمع يا (راي)"‬

508
00:45:30,909 --> 00:45:32,286
‫هل ألقوا القبض عليه؟‬

509
00:45:32,536 --> 00:45:35,289
‫لا أعلم ماذا جرى، أقفلت!‬

510
00:45:35,414 --> 00:45:37,791
‫- ماذا؟‬
‫- أقفلت القضية‬

511
00:45:38,208 --> 00:45:39,585
‫عمّ تتحدث؟‬

512
00:45:40,878 --> 00:45:42,421
‫كيف يكون ذلك محتملاً؟‬

513
00:45:42,713 --> 00:45:46,925
‫تكلم أحدهم مع أحدهم‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي، آسف‬

514
00:46:05,152 --> 00:46:06,612
‫(آفي)، طرأ أمر ما‬

515
00:46:07,863 --> 00:46:09,239
‫لا أعلم كيف حصل هذا‬

516
00:46:09,448 --> 00:46:11,950
‫لكن مفوض الشرطة في (بوسطن)‬
‫أقفل قضية (ميكي)‬

517
00:46:12,075 --> 00:46:14,536
‫- أما زال عليّ إعادته؟‬
‫- "لا"‬

518
00:46:15,746 --> 00:46:18,624
‫ارحل من هناك، ارحل!‬

519
00:47:17,641 --> 00:48:56,741
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

