﻿1
00:00:14,484 --> 00:00:16,737
‫- "هل هذا حبيبك؟"‬
‫- "أظن ذلك"‬

2
00:00:17,029 --> 00:00:19,948
‫يا سيد (دونوفان)‬
‫هل انهيت صفقة شرائي؟‬

3
00:00:20,532 --> 00:00:24,077
‫أتذكر الولد الذي جلبناه؟‬
‫من المؤكد أن والدته أغلقت فمها‬

4
00:00:24,925 --> 00:00:27,928
‫وعدتني أن ذلك لن يتكرر‬
‫لقد وعدتني‬

5
00:00:28,165 --> 00:00:30,000
‫أطلق (شون) النار على الفتاة‬
‫من مسدسك‬

6
00:00:30,312 --> 00:00:31,855
‫وكان منتشياً بسبب مخدراتك‬

7
00:00:32,064 --> 00:00:33,649
‫قال (راي) بأنك متورط‬
‫بالمشاكل على أي حال‬

8
00:00:33,795 --> 00:00:35,589
‫وأنك سرقت الكثير‬
‫من المال من (سولي)‬

9
00:00:35,797 --> 00:00:38,008
‫(شون واكر)، قام فعلاً‬
‫بقتل هذه الفتاة؟‬

10
00:00:38,425 --> 00:00:41,720
‫"التقى (ميكي) به مرات عدة‬
‫منذ (بالم سبرينغز)"‬

11
00:00:42,930 --> 00:00:44,348
‫"لا تبدو على ما يرام اليوم"‬

12
00:00:44,473 --> 00:00:46,683
‫- (راي)‬
‫- أيها السافل!‬

13
00:00:47,601 --> 00:00:50,437
‫إن كنت تظن بأنه يلاحقك‬
‫ربما أنت محق‬

14
00:00:50,713 --> 00:00:53,675
‫أتظن أنك أول من حاول إسكاتنا‬
‫أيها الغبي الحقير؟‬

15
00:00:53,932 --> 00:00:55,725
‫أخبرتك بكل شيء‬
‫أخبرتك‬

16
00:00:55,943 --> 00:00:57,319
‫مَن أنت يا (راي)؟‬

17
00:00:58,660 --> 00:01:00,703
‫- "هل هو زوج جيد؟"‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

18
00:01:00,906 --> 00:01:03,408
‫"الرجل هم بطبيعتهم‬
‫حيوانات سرية"‬

19
00:01:03,588 --> 00:01:04,965
‫لم تخبريني قط‬
‫كيف ماتت (بريدجيت)؟‬

20
00:01:05,888 --> 00:01:09,350
‫"كانت منتشية جراء المخدرات‬
‫ورمت بنفسها من على السطح"‬

21
00:01:09,858 --> 00:01:11,527
‫أرجوك توقف يا أبي!‬

22
00:01:11,625 --> 00:01:13,710
‫ربما تجرأت على إبعادي‬
‫أيها الفتى‬

23
00:01:13,985 --> 00:01:16,571
‫لكن أن تقتلني‬
‫لا أظنك تجرؤ على ذلك‬

24
00:01:46,284 --> 00:01:47,828
‫"هل أنت هنا يا (راي)؟"‬

25
00:01:52,207 --> 00:01:53,750
‫أين أنت ذاهب الآن؟‬

26
00:01:54,376 --> 00:01:57,671
‫- (بوسطن)‬
‫- (بوسطن)؟‬

27
00:01:58,630 --> 00:02:00,590
‫لمَ ستذهب إلى (بوسطن)؟‬

28
00:02:01,591 --> 00:02:03,802
‫تشهر مسدساً في وجه والدك‬
‫وفي حضور أولادك‬

29
00:02:03,927 --> 00:02:05,554
‫ثم تحزم أمتعتك وتذهب؟‬

30
00:02:05,971 --> 00:02:07,347
‫لدي عمل‬

31
00:02:07,472 --> 00:02:11,018
‫لا تسمح لي باصطحاب الأولاد لرؤية‬
‫والديّ هناك، وفجأة تقرر الذهاب؟‬

32
00:02:13,979 --> 00:02:15,355
‫هل يتعلق الأمر بـ(كولين)؟‬

33
00:02:15,480 --> 00:02:17,774
‫يا للهول، لقد مضى عشرين عاماً‬
‫على وفاتها‬

34
00:02:18,108 --> 00:02:22,112
‫- لم تريد العودة إذاً؟‬
‫- لأنني أود رؤية أحدهم‬

35
00:02:23,238 --> 00:02:25,699
‫لكنك لن تخبرني من يكون‬

36
00:02:29,411 --> 00:02:32,414
‫- ما هو الـ(ستيمبنك ويزرد أوف أوز)؟‬
‫- إنه "ساحر (أوز)"‬

37
00:02:32,539 --> 00:02:33,915
‫المتعلق بالحقبة الفكتورية لـ(إنكلترا)‬

38
00:02:34,041 --> 00:02:37,085
‫حيث كان كل شيء قائم على البخار‬
‫وعلى الصناعة‬

39
00:02:37,210 --> 00:02:39,671
‫هذا غبي، ما الذي جعلك تتحولين‬
‫فجأة إلى كل ما يتعلق بالموسيقى؟‬

40
00:02:39,796 --> 00:02:41,631
‫ظننتك تكرهين هذا الهراء‬

41
00:02:49,014 --> 00:02:50,390
‫صباح الخير‬

42
00:03:04,738 --> 00:03:06,490
‫إذاً، ماذا لديكما اليوم أيها الولدان؟‬

43
00:03:09,326 --> 00:03:13,080
‫حسناً، لدى (بريدجيت) تجارب‬
‫للمسرحية الغبية وأنا لدي كرة القدم‬

44
00:03:14,539 --> 00:03:16,291
‫يبدو نهاراً ممتعاً‬

45
00:03:18,627 --> 00:03:20,003
‫كنت على علم بالأمر؟‬

46
00:03:20,128 --> 00:03:21,505
‫كنت تعرف أن أمي توفيت‬
‫ولم تخبرني بالأمر؟‬

47
00:03:21,713 --> 00:03:23,340
‫مهلاً، مهلاً‬
‫اهدأ، لنخرج‬

48
00:03:23,507 --> 00:03:25,008
‫- قتلت في منزلنا...‬
‫- (راي)‬

49
00:03:25,133 --> 00:03:27,969
‫- اخرج الآن‬
‫- تباً لك! كنت تعرف‬

50
00:03:28,637 --> 00:03:30,013
‫- أبي‬
‫- كلا يا (راي)‬

51
00:03:30,180 --> 00:03:32,015
‫- كلا!‬
‫- ابقي مكانك يا (بريدجيت)‬

52
00:03:32,724 --> 00:03:34,559
‫مهلاً يا (بريدجيت)... اهدأي‬

53
00:03:34,684 --> 00:03:36,061
‫- (راي)‬
‫- ابتعد عني‬

54
00:03:36,186 --> 00:03:38,396
‫- أمي، توقف‬
‫- لا‬

55
00:03:39,815 --> 00:03:42,526
‫- ما هذا؟‬
‫- أحضرت مسدساً إلى منزلي‬

56
00:03:46,863 --> 00:03:50,283
‫- كان عليك إخباري‬
‫- اصمت وتابع سيرك‬

57
00:03:55,455 --> 00:03:58,583
‫أيها المخبول‬
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

58
00:04:00,627 --> 00:04:04,381
‫آسف لما حدث يا صديقي‬
‫تلقى رسالة من قريبه بشأن والدته‬

59
00:04:04,714 --> 00:04:08,802
‫أنت تعرف، وجود جثة‬
‫في المنزل لأيام إنه أمر لا يطاق‬

60
00:04:13,974 --> 00:04:15,350
‫هل فعلت ذلك؟‬

61
00:04:16,893 --> 00:04:21,022
‫- هل جننت؟‬
‫- مهلاً، أنا آسف‬

62
00:04:21,398 --> 00:04:22,774
‫أنا أتساءل فقط‬

63
00:04:23,650 --> 00:04:25,735
‫أبق هذا الفتى بعيداً عن ابنتي‬
‫هل تسمعني؟‬

64
00:04:27,404 --> 00:04:28,780
‫حسناً‬

65
00:04:37,914 --> 00:04:39,291
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- للتحدث إلى (مارفن)‬

66
00:04:39,416 --> 00:04:41,084
‫- لا، لن تفعلي‬
‫- لا يمكنك إجباري على...‬

67
00:04:41,209 --> 00:04:43,378
‫لا تقتربي منه، هل تسمعينني؟‬

68
00:04:52,429 --> 00:04:54,514
‫هلا تشرح عما كان يتحدث الولد؟‬

69
00:04:54,806 --> 00:04:57,392
‫- لا تكترثي، إنه مستاء‬
‫- قال إن والدته تعرضت للقتل‬

70
00:04:57,726 --> 00:05:00,562
‫- وقال إنك ملم بالأمر‬
‫- ليس للأمر صلة بنا يا (آبز)‬

71
00:05:00,687 --> 00:05:02,189
‫حقاً؟‬

72
00:05:03,273 --> 00:05:06,860
‫أنت تخيفني يا (راي)‬
‫طريقة تصرفك‬

73
00:05:06,985 --> 00:05:09,446
‫- تخيفني كثيراً‬
‫- أرجوك يا (آبز)‬

74
00:05:17,662 --> 00:05:19,873
‫أراك بعد بضعة أيام‬

75
00:05:36,431 --> 00:05:39,809
‫- مرحباً، أردت رؤيتي‬
‫- نعم‬

76
00:05:41,269 --> 00:05:42,812
‫اجلس‬

77
00:05:46,816 --> 00:05:53,990
‫تحريت بشأن (إيزرا غولدمان)‬
‫و(لي دريكسلر) منذ بضعة أعوام‬

78
00:05:54,783 --> 00:05:56,451
‫أجل، لم أتوصل إلى نتائج بناءة‬

79
00:05:56,743 --> 00:06:00,705
‫إنهم أناس مخادعون، متنصتون‬
‫مستغلون لمناصبهم، متلاعبون بالأحكام‬

80
00:06:00,830 --> 00:06:02,207
‫إرهابيون يغتالون العدالة‬

81
00:06:02,374 --> 00:06:04,834
‫أريد أن أطلع (برايدي)‬
‫على بعض الأدلة الجديدة‬

82
00:06:05,168 --> 00:06:07,545
‫- إن تمكنت من الحصول على التمويل‬
‫- حسناً‬

83
00:06:07,921 --> 00:06:10,590
‫- ماذا لديك؟‬
‫- جريمة قتل‬

84
00:06:10,966 --> 00:06:14,719
‫- متهم فيها (شون واكر)‬
‫- السافل (شون واكر)؟‬

85
00:06:16,012 --> 00:06:19,182
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لدي دليل قتله لفتاة في (بوسطن)‬

86
00:06:19,432 --> 00:06:20,809
‫منذ عشرين سنة‬

87
00:06:20,934 --> 00:06:25,313
‫(إيزرا غولدمان) و(راي دونوفان)‬
‫قاما بتغطية ما حصل‬

88
00:06:31,069 --> 00:06:32,487
‫سأساعدك‬

89
00:06:33,738 --> 00:06:36,950
‫"بحثت الشرطة الفيدرالية عنه‬
‫طوال ٢٠ عاماً"‬

90
00:06:37,075 --> 00:06:40,370
‫"أتظن أنه يمكنك السفر إلى (بوسطن)‬
‫والعثور عليه؟"‬

91
00:06:40,912 --> 00:06:42,747
‫لمَ لا تتركني أتولى أمر (ميك)؟‬

92
00:06:43,290 --> 00:06:45,792
‫لأنني أحتاج إليك في الخارج‬
‫وليس في السجن‬

93
00:06:46,668 --> 00:06:49,921
‫تعرف أن الشائعات...‬
‫تفيد أنه موجود في (بلفاست)‬

94
00:06:50,255 --> 00:06:52,507
‫لم يذهب (سولي) إلى (إيرلندا)‬

95
00:06:55,844 --> 00:07:00,432
‫إنه شبح يا (راي)‬
‫أنت تلاحق شبحاً سافلاً‬

96
00:07:00,849 --> 00:07:05,854
‫- هذه قصة حياتي كلها‬
‫- وحتى لو وجدته، ماذا سيحصل؟‬

97
00:07:06,646 --> 00:07:08,398
‫أشكرك على التوصيلة‬

98
00:07:13,862 --> 00:07:15,238
‫اعتن بنفسك هناك‬

99
00:07:16,114 --> 00:07:21,619
‫"المساحة البيضاء مخصصة للتحميل‬
‫والتفريغ للمسافرين فقط"‬

100
00:07:57,864 --> 00:08:00,075
‫آمين، أيها السافل‬

101
00:08:17,384 --> 00:08:19,552
‫"آمين، أيها السافل"‬

102
00:08:20,387 --> 00:08:22,639
‫أحب هذه الجملة‬

103
00:09:05,390 --> 00:09:08,351
‫- ما الذي وجدته؟‬
‫- "أنت محق بشأن (فان)"‬

104
00:09:08,977 --> 00:09:10,353
‫"ماذا لديه؟"‬

105
00:09:10,854 --> 00:09:14,357
‫قال إن لديه شاهدة ستدلي بأقوال‬
‫بشأن تغطية جريمة قتل‬

106
00:09:14,941 --> 00:09:18,194
‫قال إن لديه ما يدينك‬
‫ويدين (إيزرا) و(شون واكر)‬

107
00:09:18,820 --> 00:09:20,905
‫ما الذي تريدني‬
‫أن أفعله حيال ذلك؟‬

108
00:09:21,739 --> 00:09:24,284
‫حاول منعه من القيام بأي شيء‬
‫ريثما أعود‬

109
00:09:27,662 --> 00:09:30,457
‫هناك، (ميكي دونوفان)‬
‫هذا اسمي‬

110
00:09:30,790 --> 00:09:32,876
‫هناك، المستشار‬

111
00:09:42,635 --> 00:09:44,429
‫فيلم (بلاك ماس)‬

112
00:09:44,679 --> 00:09:48,683
‫هذه التحفة الفنية البسيطة‬
‫من أفلام الحركة في التسعينيات‬

113
00:09:48,975 --> 00:09:54,314
‫مهد الطريق لأفلام‬
‫مثل (تارينتينو)، (ريزيرفوار دوغز)‬

114
00:09:54,564 --> 00:10:02,655
‫(فينشرز سفن)، وكان أيضاً الفيلم‬
‫الذي قدم للعالم الموهبة الكبيرة‬

115
00:10:03,072 --> 00:10:07,410
‫لضيف الشرف الموجود معنا الليلة‬
‫(شون واكر)‬

116
00:10:08,620 --> 00:10:11,539
‫(شون)، (شون)‬

117
00:10:11,789 --> 00:10:13,750
‫- (شون)، (شون)‬
‫- شكراً‬

118
00:10:14,167 --> 00:10:15,543
‫شكراً‬

119
00:10:17,003 --> 00:10:22,634
‫شكراً سأعود فوراً، سأعود فوراً‬
‫سأعود فوراً‬

120
00:10:33,895 --> 00:10:35,271
‫مرحباً؟‬

121
00:10:35,438 --> 00:10:37,899
‫- "(راي)، والدك يطاردني"‬
‫- ماذا؟‬

122
00:10:38,358 --> 00:10:40,902
‫إنه في عرض الفيلم، يصرخ‬
‫باسمي عالياً من الصف الثالث‬

123
00:10:41,027 --> 00:10:44,030
‫- "هل لديك حارس شخصي هناك؟"‬
‫- حارس شخصي؟ ما نفع ذلك؟‬

124
00:10:44,155 --> 00:10:46,449
‫- لا تقترب منه فقط‬
‫- تعرف أنني سئمت هذا الهراء‬

125
00:10:46,574 --> 00:10:49,327
‫لا تتوقف عن القول إنك ستتولى الأمر‬
‫ولا شيء يتغير!‬

126
00:10:49,452 --> 00:10:51,829
‫- أتولى الأمر، ما خطبك؟‬
‫- تعلم كم مرة كررت هذا؟‬

127
00:10:51,955 --> 00:10:54,707
‫إنه رجل عجوز مسالم‬
‫يحب الأفلام، ما عساي أقول لك؟‬

128
00:10:54,832 --> 00:10:58,253
‫- أتعلم؟ أنت مطرود‬
‫- لا تفعل ذلك‬

129
00:10:58,461 --> 00:11:00,630
‫أنا واحد من أهم الأشخاص‬
‫على هذا الكوكب‬

130
00:11:00,964 --> 00:11:02,507
‫يمكنني تدبر الأمر‬
‫بطريقتي يا (راي)‬

131
00:11:02,715 --> 00:11:04,551
‫لا تدع الأفكار الغبية تستحوذ‬
‫على عقلك يا (شون)‬

132
00:11:04,676 --> 00:11:06,844
‫"لست شخصية في أحد أفلامك"‬

133
00:11:11,224 --> 00:11:12,600
‫وغد!‬

134
00:11:13,226 --> 00:11:14,602
‫هل أنت مستعد يا (شون)؟‬

135
00:11:26,823 --> 00:11:29,617
‫آسف، كان علي وضع الميكروفون‬

136
00:11:30,118 --> 00:11:32,704
‫أعدت وضعه، حسناً‬

137
00:11:32,870 --> 00:11:36,040
‫حسناً، لنبدأ بالأسئلة‬

138
00:11:37,250 --> 00:11:42,714
‫- أنت، من يضع النظارات‬
‫- شكراً‬

139
00:11:43,381 --> 00:11:45,091
‫مرحباً، مرحباً‬
‫اسمي (سام)‬

140
00:11:45,383 --> 00:11:47,635
‫- أنا معجب جداً بكل أعمالك‬
‫- شكراً لك‬

141
00:11:47,760 --> 00:11:51,139
‫وأنا أيضاً، أنا معجب جداً بك‬
‫أنا مولع بك‬

142
00:11:51,472 --> 00:11:57,103
‫لدي فكرة لفيلم يجب أن تقوم به‬
‫إنه عن ممثل غير معروف‬

143
00:11:57,270 --> 00:12:00,982
‫يأتي إلى (بوسطن) ليقوم بتمثيل فيلم‬
‫وينتهي به الأمر بإطلاق النار على فتاة‬

144
00:12:01,149 --> 00:12:06,070
‫في رأسها، ثم يتهم عامل يدعى (جو)‬
‫من عائلة صادقة بالجريمة‬

145
00:12:07,155 --> 00:12:09,991
‫- فكرة مهمة‬
‫- لم أنته بعد‬

146
00:12:10,575 --> 00:12:14,787
‫هذا الشاب الصادق يحكم‬
‫عليه بالسجن ٢٠ عاماً‬

147
00:12:15,622 --> 00:12:20,668
‫والممثل الشاب يتحول إلى أهم نجم‬
‫سينما في العالم‬

148
00:12:20,960 --> 00:12:24,964
‫- ما رأيك؟‬
‫- يبدو...‬

149
00:12:25,131 --> 00:12:26,507
‫هل تشتريها؟‬

150
00:12:26,633 --> 00:12:29,510
‫- لا أشتري القصص في الحقيقة‬
‫- اشترها‬

151
00:12:29,677 --> 00:12:32,597
‫اشترها، اشترها‬
‫اشترها، اشترها‬

152
00:12:32,805 --> 00:12:38,186
‫اشترها، اشترها، اشترها، اشترها‬

153
00:12:38,311 --> 00:12:42,190
‫حسناً، حسناً‬
‫لديك فن الاقناع‬

154
00:12:42,440 --> 00:12:46,653
‫- دعني أمرر لك رقم هاتفي‬
‫- حسناً، (سام)؟‬

155
00:12:47,945 --> 00:12:49,322
‫أجل، (بلاك ماس)‬

156
00:12:49,447 --> 00:12:51,658
‫المعاني المسيحية الدينية المبطنة‬
‫وهذه الأشياء الجيدة‬

157
00:12:51,783 --> 00:12:53,159
‫هل درست‬
‫مع الكنيسة الكاثوليكية؟‬

158
00:12:53,284 --> 00:12:55,244
‫هل كانت تربطك علاقات‬
‫مع الكاهن مع مجلس الكهنة؟‬

159
00:13:07,256 --> 00:13:08,633
‫مرحباً‬

160
00:13:11,094 --> 00:13:12,470
‫ما الذي تريدينه؟‬

161
00:13:13,471 --> 00:13:19,352
‫بشأن والدتك، كنت أود أن أعبر لك‬
‫عن أسفي، إنه أمر مروع‬

162
00:13:20,144 --> 00:13:24,065
‫- هل كنتما مقربين؟‬
‫- كانت أمي‬

163
00:13:26,901 --> 00:13:28,820
‫إن شعرت بالحاجة إلى الكلام...‬

164
00:13:31,614 --> 00:13:36,202
‫أعلم أنك لا تعرفني جيداً‬
‫لكن، إن شعرت بأنك تريد التكلم‬

165
00:13:37,453 --> 00:13:38,830
‫أنا هنا‬

166
00:13:46,337 --> 00:13:47,922
‫كانت مدمنة على المخدرات‬

167
00:13:48,548 --> 00:13:52,802
‫لم تتمكن من تربيتي‬
‫لذا باعتني‬

168
00:13:54,762 --> 00:13:58,307
‫بمعرفتي بها، أنا متأكد من أنها‬
‫افتخرت بالمال الذي جنته من ذلك‬

169
00:13:59,475 --> 00:14:05,148
‫- وقد قتلها أحدهم من أجل ذلك‬
‫- ما علاقة زوجي بالأمر؟‬

170
00:14:06,983 --> 00:14:09,110
‫اسأليه بنفسك‬

171
00:14:25,251 --> 00:14:26,627
‫اجلس يا (إدي)‬

172
00:14:32,425 --> 00:14:33,801
‫لا أعرف ماذا حصل‬

173
00:14:34,469 --> 00:14:37,597
‫انتقيت (ميكي) من الصف‬
‫كما قلت لك تماماً‬

174
00:14:38,931 --> 00:14:40,641
‫إن كنت تسعى وراء المال‬
‫فقد أنفقته‬

175
00:14:40,767 --> 00:14:43,269
‫أعطيته لأمي لجراحة‬

176
00:14:43,644 --> 00:14:48,441
‫- التنكس البقعي‬
‫- اهدأ، أنا هنا لرؤية (سولي)‬

177
00:14:48,733 --> 00:14:53,196
‫(سولي)؟ توفي (سولي) منذ ٢٠ عاماً‬
‫في (بلفاست)‬

178
00:14:54,906 --> 00:14:57,033
‫أخبره بأنني هنا فقط‬

179
00:15:01,162 --> 00:15:05,041
‫مرحباً يا (راي)‬
‫هل تذكرني؟‬

180
00:15:06,959 --> 00:15:08,336
‫كلا‬

181
00:15:15,802 --> 00:15:19,263
‫هل تود الاستماع‬
‫إلى بعض الموسيقى؟‬

182
00:15:21,557 --> 00:15:24,101
‫هل تود طلب بعض الـ(سوشي)؟‬

183
00:15:25,645 --> 00:15:29,941
‫هيا، جرب هذه‬
‫ستشعرك بتحسن‬

184
00:15:33,319 --> 00:15:35,947
‫أتعلم؟ سنقيم حفلاً في الغد‬

185
00:15:36,572 --> 00:15:38,866
‫- لمَ؟‬
‫- لنحتفل بعيد مولدك‬

186
00:15:39,200 --> 00:15:41,160
‫عيد مولدي ليس في الغد‬

187
00:15:41,577 --> 00:15:44,872
‫إنه عيد مولدك الجديد، بنيّ،‬
‫سيكون لديك حياة كاملة جديدة منذ الآن‬

188
00:15:46,374 --> 00:15:49,335
‫لذا، ابتهج‬
‫سنحتفل غداً‬

189
00:15:49,877 --> 00:15:53,005
‫"في منتصف الجولة العاشرة الآن‬
‫وقد بدأ التعب يظهر على الملاكمين"‬

190
00:15:53,172 --> 00:15:56,926
‫- هذا الصبي يقاتل بشراسة‬
‫- إنه مجرد ملاكم‬

191
00:15:57,176 --> 00:15:58,553
‫ما الذي تتحدث عنه؟ إنه وحش‬

192
00:15:59,136 --> 00:16:01,347
‫ليس ملاكماً حقيقياً‬
‫هذا مؤكد‬

193
00:16:01,889 --> 00:16:04,892
‫- لكنك لا تعرف الفرق‬
‫- أعرف الفرق‬

194
00:16:05,893 --> 00:16:08,396
‫أتظن لأنك حملت الأثقال ولعبت‬
‫كرة القدم في المدرسة الثانوية‬

195
00:16:08,646 --> 00:16:10,022
‫أصبحت شخصاً قوياً‬

196
00:16:10,231 --> 00:16:11,899
‫أنا... أنا أتعلم‬

197
00:16:12,275 --> 00:16:16,070
‫- من المتكلم؟‬
‫- "سأرسل إليك سيارة في الـ١١ غداً"‬

198
00:16:17,029 --> 00:16:19,782
‫- من المتكلم؟‬
‫- "(شون واكر)"‬

199
00:16:20,992 --> 00:16:23,578
‫أرسلها عند الـ١١ والنصف‬
‫أنا أحتسي المشروب الليلة‬

200
00:16:23,911 --> 00:16:25,288
‫"لا بأس إذاً"‬

201
00:16:33,087 --> 00:16:38,634
‫- يا للهول! أريد أن أنام‬
‫- تنام‬

202
00:16:41,387 --> 00:16:45,266
‫لديك بيت رائع‬
‫لمَ لا تريد النوم فيه؟‬

203
00:16:46,809 --> 00:16:49,395
‫- لم يعد يعجبني‬
‫- لم يعد يعجبك‬

204
00:16:49,729 --> 00:16:51,606
‫لا بأس، إنه منزل فحسب‬

205
00:16:54,275 --> 00:16:57,653
‫توقف، توقف، كلا‬

206
00:16:58,571 --> 00:17:01,032
‫هيا، انهض، انهض‬

207
00:17:01,657 --> 00:17:03,576
‫التحق بأرض الأحياء‬

208
00:17:04,076 --> 00:17:07,246
‫هيا، تعال‬

209
00:17:07,538 --> 00:17:11,834
‫الملاكمون ليسوا بأشخاص أقوياء‬
‫إنهم طلاب رياضة فحسب‬

210
00:17:13,252 --> 00:17:18,090
‫- لا تحبني، أليس كذلك؟‬
‫- أأخفيت هذه الحقيقة عنك؟‬

211
00:17:19,592 --> 00:17:20,968
‫مرحباً يا (تيري)‬

212
00:17:21,093 --> 00:17:22,470
‫أين تلك الفتاة الجميلة‬
‫التي كنت ترافقها؟‬

213
00:17:22,595 --> 00:17:25,389
‫- لم أرها منذ وقت‬
‫- إنها منشغلة‬

214
00:17:28,809 --> 00:17:30,519
‫هذا ملاكم‬

215
00:17:32,188 --> 00:17:34,231
‫أنا جاد‬

216
00:17:46,786 --> 00:17:49,372
‫مرحباً، حبيبتي‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

217
00:17:49,664 --> 00:17:52,792
‫ماذا كان يقصد (مارفن) حين سألك‬
‫إن اشتريته يا أبي؟‬

218
00:17:53,125 --> 00:17:54,502
‫الأمر مختلف‬

219
00:17:54,961 --> 00:17:57,713
‫- كنت تعلم بوفاة والدته؟‬
‫- نعم‬

220
00:17:58,047 --> 00:17:59,423
‫لمَ لم تخبره؟‬

221
00:18:00,007 --> 00:18:03,052
‫اسمعي يا حبيبتي‬
‫كنت أحاول مساعدته‬

222
00:18:04,512 --> 00:18:06,305
‫لإخراجه من منزل‬
‫مليء بمدمني المخدرات‬

223
00:18:06,722 --> 00:18:09,850
‫وأعطيت المال إلى والدته‬
‫لتسليمه إلى (ريكون)؟‬

224
00:18:10,226 --> 00:18:12,770
‫الأناس الذين يحيون بهذه الطريقة‬
‫يموتون بهذه الطريقة يا (بريدج)‬

225
00:18:12,895 --> 00:18:18,442
‫قمت بكل ما في وسعي لمساعدة‬
‫والدته أيضاً، لكن الأمر لم ينجح‬

226
00:18:18,567 --> 00:18:21,654
‫- لكن...‬
‫- فعلت ما بوسعي يا (بريدج)‬

227
00:18:24,115 --> 00:18:27,994
‫- أتريد التحدث إلى أمي؟‬
‫- كلا، سأتحدث إليها في الغد‬

228
00:18:31,455 --> 00:18:34,375
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- جيدة‬

229
00:18:35,209 --> 00:18:36,585
‫عمت مساءً يا أبي‬

230
00:18:55,646 --> 00:18:58,107
‫- أجل؟‬
‫- "في (فلاناغنز)"‬

231
00:18:59,316 --> 00:19:01,068
‫- متى؟‬
‫- "الآن"‬

232
00:19:11,287 --> 00:19:12,955
‫عاد إلى هناك‬

233
00:19:24,550 --> 00:19:26,677
‫مرحباً يا (راي)‬

234
00:19:48,783 --> 00:19:50,493
‫أنفي!‬

235
00:19:57,166 --> 00:19:59,460
‫- هل تذكرني الآن؟‬
‫- كلا‬

236
00:20:03,089 --> 00:20:06,258
‫هكذا إذاً، هل انتهينا؟‬

237
00:20:10,429 --> 00:20:12,598
‫اخرج من البلدة‬

238
00:20:31,367 --> 00:20:33,327
‫أيها الوغد‬

239
00:20:36,664 --> 00:20:42,044
‫- أخبر (سولي) بأنني أريد رؤيته‬
‫- أنت شخص مختل يا (راي)‬

240
00:20:42,545 --> 00:20:45,381
‫أخبرتك بأنه ليس في (بوسطن)‬

241
00:20:47,174 --> 00:20:49,260
‫ظننتك قلت إنه توفي‬

242
00:21:36,724 --> 00:21:38,726
‫- أعرف في ما تفكر‬
‫- فيم أفكر؟‬

243
00:21:38,893 --> 00:21:40,603
‫لا يمكنك التعرف علي‬
‫إلا إذا غمزت‬

244
00:21:40,811 --> 00:21:42,188
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

245
00:21:42,938 --> 00:21:44,315
‫أنا في ملابس ضخمة‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:21:44,481 --> 00:21:48,527
‫- صاحبك (غاري) في ملابس ضخمة‬
‫- اصمت يا (غاري)‬

247
00:21:48,986 --> 00:21:50,362
‫سررت بلقائك يا (راي)‬
‫كيف حالك؟‬

248
00:21:50,487 --> 00:21:51,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

249
00:21:51,989 --> 00:21:53,741
‫- ادخل‬
‫- شكراً‬

250
00:21:55,201 --> 00:21:57,912
‫- هل ترغب في شراب؟‬
‫- بالتأكيد‬

251
00:22:03,125 --> 00:22:06,086
‫- هل تريد الثلج؟‬
‫- نعم‬

252
00:22:07,338 --> 00:22:09,381
‫تفاجأت لدى تلقي اتصالك يا (راي)‬

253
00:22:09,715 --> 00:22:14,762
‫- لم أتوقع عودتك إلى (بوسطن)‬
‫- أنا، بلى‬

254
00:22:16,555 --> 00:22:20,100
‫- ما المناسبة؟‬
‫- لدي عمل صغير أقوم به‬

255
00:22:20,476 --> 00:22:23,896
‫- وما طبيعة عملك في هذه الأيام؟‬
‫- الاستشارات‬

256
00:22:25,189 --> 00:22:26,565
‫نخبك !‬

257
00:22:27,358 --> 00:22:29,443
‫لديك زوجة وأولاد الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

258
00:22:30,152 --> 00:22:33,614
‫- ٤ صبية في عمر المراهقة‬
‫- يا للهول!‬

259
00:22:36,200 --> 00:22:39,328
‫- ماذا قلت اسم زوجتك؟‬
‫- (غلوريا)، لا تعرفها‬

260
00:22:39,453 --> 00:22:43,123
‫- أين التقيت بها؟‬
‫- كانت تعمل سكرتيرة في الساحة‬

261
00:22:43,290 --> 00:22:47,670
‫- تعلم بأمر (بريدجيت)‬
‫- تباً يا (راي)‬

262
00:22:51,799 --> 00:22:53,968
‫سأطرح عليك سؤالاً يا (غار)‬

263
00:22:55,594 --> 00:22:58,597
‫هل تحدثت إليك (بريدجيت)‬
‫بشأن والدي؟‬

264
00:22:59,139 --> 00:23:01,558
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أعلم...‬

265
00:23:04,061 --> 00:23:10,067
‫- أي نوع من الآباء كان؟‬
‫- لا أذكر ذلك‬

266
00:23:11,235 --> 00:23:13,112
‫لمَ تظن أنها فعلت ذلك؟‬

267
00:23:13,279 --> 00:23:16,782
‫هيا يا (راي)‬
‫مضى ٢٥ عاماً على ذلك‬

268
00:23:18,367 --> 00:23:20,286
‫ليس لديك أي فكرة، صحيح؟‬

269
00:23:21,453 --> 00:23:23,956
‫كنا منتشين طوال الوقت‬

270
00:23:27,001 --> 00:23:31,005
‫ألهذا السبب أردت التكلم؟‬
‫تباً يا (راي)‬

271
00:23:32,214 --> 00:23:34,550
‫لم يعد بإمكاني النظر إلى الوراء‬

272
00:23:36,427 --> 00:23:40,139
‫الـ(باتس) والـ(ريد سوكس)‬
‫أتريد التحدث عن الهوكي أو ما شابه؟‬

273
00:23:40,973 --> 00:23:46,895
‫- لكن (بريدجيت)؟ لا تتكلم عنها‬
‫- أتظن ذلك؟‬

274
00:23:47,271 --> 00:23:48,647
‫أعلم‬

275
00:24:02,745 --> 00:24:05,247
‫أنا متعب جداً يا (غاري)‬

276
00:24:11,420 --> 00:24:12,796
‫حسناً‬

277
00:24:22,639 --> 00:24:25,601
‫- ليس عليك أن تفعل ذلك يا (راي)‬
‫- للأولاد‬

278
00:24:28,395 --> 00:24:30,564
‫لم يذهب أولادي قط إلى (فنواي)‬

279
00:24:31,190 --> 00:24:32,900
‫خذ أولادك‬

280
00:24:33,650 --> 00:24:37,279
‫- شكراً‬
‫- اعتن بنفسك‬

281
00:24:39,198 --> 00:24:42,868
‫- إلى اللقاء يا (غار)‬
‫- كن هادئاً يا (راي)‬

282
00:25:00,344 --> 00:25:02,262
‫(بوسطن) اللعينة!‬

283
00:25:05,766 --> 00:25:09,853
‫"عيداً سعيداً، عيداً سعيداً"‬

284
00:25:11,313 --> 00:25:14,024
‫"انهض، إنه عيد مولدك، يا صغيري"‬

285
00:25:14,274 --> 00:25:16,610
‫"حان الوقت لإطلاع العالم‬
‫كم أنت مميز وفريد"‬

286
00:25:17,027 --> 00:25:21,573
‫"(مارفن)‬
‫عيداً سعيداً يا (مارفن)"‬

287
00:25:21,740 --> 00:25:26,078
‫"عيداً سعيداً يا (مارفن)‬
‫عيداً سعيداً..."‬

288
00:25:26,912 --> 00:25:28,288
‫شكراً يا (ريكون)‬

289
00:25:28,414 --> 00:25:31,500
‫لا داعي يا صديقي‬
‫تمنَ شيئاً‬

290
00:25:36,922 --> 00:25:40,050
‫- شكراً يا (ريكون)‬
‫- على الرحب والسعة أيها الفتى‬

291
00:25:51,437 --> 00:25:54,940
‫"تمسكي بذراعي، هيا"‬

292
00:25:58,026 --> 00:26:01,530
‫"احذري، احترسي"‬

293
00:26:02,114 --> 00:26:03,490
‫"ها أنت"‬

294
00:26:16,628 --> 00:26:20,215
‫"كل أوقاتي كانت حزينة‬
‫منذ أن كنت وحيداً"‬

295
00:26:23,677 --> 00:26:27,556
‫"كل أوقاتي كانت حزينة‬
‫منذ أن كنت وحيداً"‬

296
00:26:31,685 --> 00:26:35,230
‫"كل أوقاتي، كل أوقاتي..."‬

297
00:26:36,106 --> 00:26:39,485
‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا‬
‫- أعلم‬

298
00:26:39,902 --> 00:26:42,738
‫يظن والدك بأن تأثيري‬
‫عليك سيكون سيئاً‬

299
00:26:42,863 --> 00:26:44,823
‫أبي هو التأثير السيئ‬

300
00:26:46,074 --> 00:26:50,329
‫- إذاً، تبدو فجأة في مزاج سيئ‬
‫- إنه عيد مولدي‬

301
00:26:50,496 --> 00:26:52,998
‫- لكنني كنت أظنك من برج العذراء‬
‫- كنت كذلك‬

302
00:26:54,166 --> 00:26:58,337
‫لدي الآن حياة جديدة‬
‫وعيد مولد جديد‬

303
00:27:02,174 --> 00:27:03,550
‫هيا يا صغيرة‬

304
00:27:03,675 --> 00:27:06,678
‫- تعالي لنستمع إلى بعض الموسيقى‬
‫- حسناً، بالتأكيد‬

305
00:27:07,137 --> 00:27:10,265
‫أنت فتى جميل‬

306
00:27:25,989 --> 00:27:28,450
‫ما الذي تفعله؟‬

307
00:27:30,702 --> 00:27:34,665
‫كيف حالك يا سيدة (سوليفان)؟‬
‫كيف تسير أمور (سولي) هذه الأيام؟‬

308
00:27:35,249 --> 00:27:38,919
‫- من هذا يا (تايني)؟‬
‫- أنا (راي دونوفان)، سيدتي‬

309
00:27:39,253 --> 00:27:40,629
‫ابن (ميكي)‬

310
00:27:40,754 --> 00:27:44,132
‫(ميكي)، الحقير الذي يعاشر السوداء‬

311
00:27:44,424 --> 00:27:48,804
‫- بينما زوجته الجميلة كانت تموت‬
‫- هو نفسه‬

312
00:27:50,472 --> 00:27:52,057
‫أخبري (سولي)‬
‫بأنني أود رؤيته اتفقنا؟‬

313
00:27:52,266 --> 00:27:53,725
‫اذهب إلى الجحيم‬

314
00:27:55,394 --> 00:27:58,105
‫أنت مشرقة كالعادة‬
‫يا سيدة (سوليفان)‬

315
00:27:58,981 --> 00:28:00,732
‫هيا...‬

316
00:28:04,486 --> 00:28:07,155
‫أخبر (سولي)‬
‫أنني أحمل شيئاً له‬

317
00:28:08,031 --> 00:28:11,285
‫أخبره بأنني لن أغادر‬
‫قبل أن أتمكن من رؤيته‬

318
00:28:16,373 --> 00:28:18,584
‫اعتني بنفسك، سيدة (سوليفان)‬

319
00:28:22,713 --> 00:28:26,133
‫دعينا... لنأخذ فكرة عن الأمر‬

320
00:28:26,341 --> 00:28:27,718
‫حسناً‬

321
00:28:32,723 --> 00:28:37,811
‫- يا للهول، إنها جميلة جداً؟‬
‫- هل نطاق السعر مناسب؟‬

322
00:28:38,478 --> 00:28:42,774
‫لا أعلم في الواقع‬
‫ربما يملك (راي) أكثر مما يظهر؟‬

323
00:28:43,191 --> 00:28:45,277
‫هل تظنين بأن تغيير المكان‬
‫سيحل المشكلة؟‬

324
00:28:45,485 --> 00:28:48,905
‫ربما إن انتقلنا من البلدة‬
‫سيتخلص من هذه الشقة الغريبة‬

325
00:28:49,531 --> 00:28:51,158
‫يا للهول، هذا المكان مقزز‬

326
00:28:51,825 --> 00:28:55,454
‫- قمت بتصميمه الداخلي بنفسي‬
‫- المعذرة‬

327
00:28:58,749 --> 00:29:01,251
‫- وجدت قيوداً‬
‫- قيوداً؟‬

328
00:29:02,377 --> 00:29:04,046
‫أتظنين بأنهم يعذبون الناس هناك؟‬

329
00:29:04,421 --> 00:29:05,922
‫أتقصدين أناساً غيرنا؟‬

330
00:29:11,470 --> 00:29:15,307
‫- أنا وحيدة جداً في (كالاباساس)‬
‫- حبيبتي‬

331
00:29:16,141 --> 00:29:19,019
‫أمضيت ٢٠ سنة وأنا وحيدة‬
‫الكل وحيد‬

332
00:29:23,482 --> 00:29:28,403
‫في شقة (راي)، هناك تلك‬
‫الصورة الكبيرة لـ(مارلين مونرو)‬

333
00:29:29,946 --> 00:29:32,074
‫لمَ هذا النوع من الفن؟‬

334
00:29:32,449 --> 00:29:36,953
‫يتعلق بالمشاهير وبتهديم‬
‫أسطورة الشهرة‬

335
00:29:39,873 --> 00:29:43,794
‫يا للهول، أنا مليئة بالترهات‬

336
00:29:44,544 --> 00:29:47,464
‫- أنا بحاجة إلى شراب آخر‬
‫- وأنا أيضاً، أيها الساقي؟‬

337
00:30:09,820 --> 00:30:11,697
‫إذاً، توجه (راي)‬
‫إلى (بوسطن) البارحة‬

338
00:30:12,030 --> 00:30:14,783
‫- وإن يكن؟‬
‫- لا يحب المكان هناك‬

339
00:30:15,659 --> 00:30:19,538
‫لا يسمح لي بالعودة البتة‬
‫والأولاد، لم يقصدوا المكان قط‬

340
00:30:20,163 --> 00:30:22,874
‫- لمَ برأيك ذهب إذاً؟‬
‫- ثمة شيء ما يتعلق بوالده‬

341
00:30:24,126 --> 00:30:27,462
‫أتعلمين؟ التقيت به ذلك اليوم‬
‫حين أتى إلى البيت‬

342
00:30:27,921 --> 00:30:30,382
‫- إنه ساحر‬
‫- (راي) يكرهه‬

343
00:30:31,216 --> 00:30:33,009
‫تعلمين أنه قتل حبيبة (راي)‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:30:33,427 --> 00:30:34,803
‫سمعت عن الأمر‬

345
00:30:34,928 --> 00:30:37,681
‫بدأ (راي) معاشرتها بعد‬
‫أن أجبرني والداي على التخلي عنه‬

346
00:30:37,931 --> 00:30:39,683
‫أصيبا بالذعر لمجرد أنني‬
‫مع أحد من عائلة (دونوفان)‬

347
00:30:39,850 --> 00:30:43,186
‫لم يسمحا لي بالخروج من البيت،‬
‫لذا بدأ (راي) بمرافقة تلك الفتاة (كولين)‬

348
00:30:43,437 --> 00:30:46,898
‫- وقام (ميكي) بقتلها؟‬
‫- لذا يكرهه (راي)‬

349
00:30:47,774 --> 00:30:50,277
‫أظن أحياناً أن (راي) لا يزال‬
‫مهووساً بهذه الفتاة الميتة‬

350
00:30:50,444 --> 00:30:53,822
‫بحقك، احزري أي اسم‬
‫أطلق (إيزرا) على الكلب؟‬

351
00:30:54,656 --> 00:30:56,491
‫- أي اسم؟‬
‫- (روث)‬

352
00:30:56,616 --> 00:30:59,161
‫- مستحيل!‬
‫- أقسم لك‬

353
00:31:03,957 --> 00:31:05,876
‫إنه ليس كلباً أنثى حتى‬

354
00:31:06,084 --> 00:31:09,713
‫أعلم، وللعلم فقط‬
‫لديه قضيب كبير‬

355
00:31:11,089 --> 00:31:14,634
‫(روث)، (روث) لديه قضيب كبير‬

356
00:32:00,680 --> 00:32:02,808
‫- (رايموند)‬
‫- (سولي)‬

357
00:32:03,183 --> 00:32:05,143
‫سمعت بأن لديك عائلتك الخاصة الآن‬

358
00:32:06,561 --> 00:32:09,397
‫ابن وابنة‬

359
00:32:10,649 --> 00:32:14,694
‫لكن، بفضل والدك السافل‬
‫لم يتبق لي أي عائلة‬

360
00:32:16,696 --> 00:32:20,492
‫- مسحهم جميعاً عن الوجود‬
‫- أجل، هذا ما يفعله‬

361
00:32:20,700 --> 00:32:24,204
‫ذهبوا جميعاً إلى السجن‬
‫ابني (جايمي) طُعن بالسكين‬

362
00:32:24,412 --> 00:32:27,541
‫وشقيقي (روبي) أصيب بالإيدز‬

363
00:32:28,458 --> 00:32:30,168
‫أجل، آسف لكل هذا‬

364
00:32:30,293 --> 00:32:35,382
‫حسناً، كفانا قصص حزينة‬
‫هيا، اجلس‬

365
00:32:39,594 --> 00:32:41,221
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

366
00:32:47,519 --> 00:32:48,895
‫أتيت لرؤيتك‬

367
00:32:49,229 --> 00:32:51,773
‫من الواضح أنك قررت‬
‫خوض التحدي‬

368
00:32:53,483 --> 00:32:54,860
‫أجل‬

369
00:32:55,569 --> 00:32:59,114
‫- قمت بزيارة والدتي‬
‫- إنها كنز يا (سولي)‬

370
00:32:59,823 --> 00:33:02,993
‫لا تحاول التظاهر بالحكمة الآن‬

371
00:33:03,827 --> 00:33:06,079
‫ما الذي تفعله هنا يا (راي)؟‬

372
00:33:08,874 --> 00:33:12,294
‫أريدك أن تقتل والدي‬

373
00:33:16,548 --> 00:33:21,219
‫يا للهول، ظننت أن عائلتي‬
‫هي الوحيدة غير الصالحة‬

374
00:33:24,472 --> 00:33:27,559
‫هل زرت أي مركز للبريد‬
‫حديثاً يا (راي)؟‬

375
00:33:28,435 --> 00:33:31,354
‫تريد الشرطة الفيدرالية‬
‫توقيفي بأي ثمن‬

376
00:33:31,563 --> 00:33:32,939
‫أجل، أعلم ذلك‬

377
00:33:33,106 --> 00:33:34,774
‫ماذا تريد إذاً؟ إحضار والدك إلي‬
‫وإنهاء ما علي فعله؟‬

378
00:33:34,941 --> 00:33:38,278
‫كلا، كنت أفكر في اصطحابك‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

379
00:33:38,945 --> 00:33:40,322
‫هل زرتها قبلاً؟‬

380
00:33:43,074 --> 00:33:44,492
‫هل زرت أي مكان‬
‫خلال الـ٢٠ عاماً الماضية؟‬

381
00:33:44,618 --> 00:33:48,371
‫ماذا تظن؟ لم أتمكن من زيارة طبيب‬
‫الأسنان خلال الـ٢٠ عاماً الماضية‬

382
00:33:48,663 --> 00:33:50,123
‫أظن أنك ستحبها‬

383
00:33:50,373 --> 00:33:57,589
‫تعال واستمتع بالشمس، وتولَ مهمة‬
‫بسيطة، بعدها تقرر وجهتك التالية‬

384
00:34:01,217 --> 00:34:02,594
‫تابع كلامك‬

385
00:34:03,803 --> 00:34:06,222
‫يمكنني أن أؤمنك إلى حيث تريد‬

386
00:34:06,932 --> 00:34:10,810
‫(دبي)، (المالديف)، (الفيتنام)‬
‫الدول التي لا تسلم المجرمين‬

387
00:34:10,894 --> 00:34:13,480
‫لن أذهب إلى (دبي) اللعينة‬
‫لأتسكع مع ذوي عمامات الرأس‬

388
00:34:13,563 --> 00:34:18,318
‫- حسناً، تباً لـ(دبي)‬
‫- لا، لأنني حيث أريد الذهاب لن يكون رخيصاً‬

389
00:34:21,029 --> 00:34:22,614
‫حسناً‬

390
00:34:26,409 --> 00:34:31,039
‫- لمَ لا تفعلها بنفسك؟‬
‫- كنت لأفعلها لو استطعت‬

391
00:34:38,797 --> 00:34:40,173
‫لمَ أنا يا (رايموند)؟‬

392
00:34:43,510 --> 00:34:47,639
‫لأنني أريد أن يكون آخر من يراه‬
‫إنساناً يكرهه كما أكرهه أنا‬

393
00:34:49,683 --> 00:34:55,021
‫هلا تأتي لتسير مع الكلب؟‬
‫لا يتبول إلا إن كان برفقتك‬

394
00:35:02,737 --> 00:35:04,739
‫سنبقى على تواصل‬

395
00:35:11,621 --> 00:35:17,669
‫أظهر احترامك إلى تلك الفتاة الميتة‬
‫كانت في أحد الأيام حبيبتك‬

396
00:35:19,754 --> 00:35:21,131
‫أجل‬

397
00:35:29,431 --> 00:35:32,934
‫- حظ سيئ لـ(روك هادسن)‬
‫- ماذا؟‬

398
00:35:33,476 --> 00:35:36,104
‫عمل بضعة أفلام رائعة، (بيلو توك)‬
‫كان مدهشاً فعلاً‬

399
00:35:36,604 --> 00:35:39,649
‫لكن (دوريس داي) لم يعجبني‬

400
00:35:40,233 --> 00:35:43,319
‫كان ينبغي على (لينا هورن)‬
‫أن تلعب دور (دوريس داي)‬

401
00:35:43,445 --> 00:35:45,530
‫أو (إيرثا كيت)‬

402
00:35:47,073 --> 00:35:49,367
‫- من؟‬
‫- ما خطبك؟‬

403
00:35:49,534 --> 00:35:51,494
‫ألا تعرف من تكون (إيرثا كيت)؟‬

404
00:35:51,745 --> 00:35:53,997
‫كيف حالك يا (شون)؟‬
‫تعال لنتناول الغداء‬

405
00:35:54,164 --> 00:35:56,374
‫يا له من شاب حقير‬

406
00:35:57,000 --> 00:36:02,338
‫اسمعني الآن يا (ميكي)‬
‫عليك أن تفهم شيئاً‬

407
00:36:02,881 --> 00:36:05,842
‫إن اشتريت هذه القصة‬
‫هذا يعني أنني سأملكها‬

408
00:36:06,301 --> 00:36:10,972
‫إنها اتفاقية استثنائية‬
‫لا يمكنك مشاركتها مع أي شخص آخر‬

409
00:36:12,766 --> 00:36:14,142
‫فهمت‬

410
00:36:14,267 --> 00:36:15,643
‫لكنني أظنك تحتوي على أكثر من فيلم‬
‫واحد في داخلك‬

411
00:36:15,769 --> 00:36:17,145
‫من الأفضل لك أن تؤمن بذلك‬

412
00:36:19,355 --> 00:36:20,732
‫سيداتي، أرجوكن‬
‫تراجعن‬

413
00:36:20,857 --> 00:36:22,442
‫كلا، كلا يا (كورتيس)‬
‫لا بأس‬

414
00:36:22,650 --> 00:36:26,946
‫إنهن فتيات صغيرات‬
‫من هنا أيتها الفتيات‬

415
00:36:30,325 --> 00:36:32,327
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي عمل لك‬

416
00:36:32,535 --> 00:36:35,038
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أريدك أن تأتي‬

417
00:36:35,246 --> 00:36:37,749
‫بالتأكيد، بالتأكيد‬
‫أنا في طريقي إليك‬

418
00:36:37,874 --> 00:36:39,250
‫كن هناك قريباً‬

419
00:36:44,923 --> 00:36:47,926
‫حسناً، حسناً‬
‫إلى اللقاء‬

420
00:36:48,384 --> 00:36:50,845
‫شكراً، إلى اللقاء‬

421
00:36:54,390 --> 00:36:56,643
‫إذاً...‬
‫بالعودة إلى هذه الصفقة‬

422
00:36:56,768 --> 00:36:59,562
‫يجب أن نحولها إلى صفقة متكاملة‬
‫ما رأيك؟‬

423
00:36:59,938 --> 00:37:03,775
‫يبدو هذا جيداً‬
‫يبدو جيداً جداً‬

424
00:37:04,692 --> 00:37:06,402
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

425
00:37:06,569 --> 00:37:08,780
‫"كل أوقاتي حزينة‬
‫منذ أمسيت وحيداً"‬

426
00:37:09,155 --> 00:37:10,990
‫"لا دفء في غيابها"‬

427
00:37:11,116 --> 00:37:13,368
‫"أقسم إن هذا الطقس قديم جداً‬
‫وقد سئم اتباع هذا الطريق"‬

428
00:37:13,785 --> 00:37:16,121
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

429
00:37:16,329 --> 00:37:18,373
‫"ودوماً تذهب ويطول غيابها"‬

430
00:37:18,498 --> 00:37:21,084
‫"في كل مرة تغادر"‬

431
00:37:21,417 --> 00:37:23,336
‫"لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

432
00:37:23,545 --> 00:37:25,922
‫"كل أوقاتي حزينة‬
‫منذ أمسيت وحيداً"‬

433
00:37:26,172 --> 00:37:28,091
‫"لا دفء في غيابها"‬

434
00:37:28,216 --> 00:37:30,510
‫"أقسم إن هذا الطقس قديم جداً‬
‫وقد سئم سلوك هذا الطريق"‬

435
00:37:30,718 --> 00:37:33,096
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬

436
00:37:33,346 --> 00:37:35,265
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "ودوماً تذهب ويطول غيابها"‬

437
00:37:35,473 --> 00:37:37,600
‫"في كل مرة تغادر"‬

438
00:37:37,767 --> 00:37:40,270
‫"في كل مرة تغادر"‬

439
00:37:40,562 --> 00:37:43,314
‫"في كل مرة تغادر"‬

440
00:37:44,482 --> 00:37:45,859
‫جميل‬

441
00:37:52,073 --> 00:37:56,202
‫أتعلمين، يحب (راي) الأشياء‬
‫الجميلة والثياب الجميلة‬

442
00:37:56,327 --> 00:37:59,455
‫من حيث أتينا، لا يفترض أن يرتدي‬
‫الرجال هذا النوع من اللباس‬

443
00:37:59,873 --> 00:38:01,416
‫أظنه مثيراً‬

444
00:38:03,293 --> 00:38:04,669
‫(راي) السافل‬

445
00:38:04,919 --> 00:38:09,299
‫أكرهه طوال اليوم، وكل ما ثملت‬
‫لا أتوقف عن التفكير فيه‬

446
00:38:10,008 --> 00:38:12,010
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

447
00:38:15,597 --> 00:38:17,056
‫تبلغ ٥ آلاف دولار‬

448
00:38:17,390 --> 00:38:19,058
‫ألا يشتري لك (راي) أشياءً؟‬

449
00:38:19,767 --> 00:38:22,979
‫نعم، لكن لا يبتاع دائماً‬
‫ما هو مناسب‬

450
00:38:25,815 --> 00:38:28,401
‫اشتريها فقط‬
‫تليق بك كثيراً‬

451
00:38:29,819 --> 00:38:32,280
‫كلا، هيا‬

452
00:38:33,448 --> 00:38:35,491
‫لطالما فعلت ذلك‬
‫حين كنت طفلة‬

453
00:38:36,034 --> 00:38:37,410
‫(آبي)‬

454
00:38:38,369 --> 00:38:40,163
‫يا للهول!‬

455
00:38:46,586 --> 00:38:47,962
‫سيدتي؟‬

456
00:38:48,213 --> 00:38:50,048
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

457
00:38:50,256 --> 00:38:52,217
‫تباً، ما الذي تفعلينه؟‬

458
00:38:53,635 --> 00:38:55,094
‫هل فقدت عقلك؟‬

459
00:38:55,970 --> 00:38:58,097
‫- أيتها السيدتان، عودا إلى هنا‬
‫- يا للهول، أسرعي‬

460
00:38:58,223 --> 00:39:00,433
‫- تباً‬
‫- هيا‬

461
00:39:02,101 --> 00:39:04,604
‫اللعنة، انهضي‬
‫أحضري الـ(مانولوس)‬

462
00:39:07,941 --> 00:39:09,984
‫- هيا‬
‫- لا يمكنني، انتظري‬

463
00:39:10,235 --> 00:39:12,779
‫أظن أنني تبولت في سروالي‬

464
00:39:14,656 --> 00:39:18,159
‫يا للهول! تبولت‬

465
00:39:26,626 --> 00:39:29,087
‫اسمع يا (فان)‬
‫قبل أن نصعد إلى الأعلى‬

466
00:39:29,420 --> 00:39:32,507
‫أظن أن علينا الاطلاع على ملفاتك‬
‫من الأفضل أن آخذ ما لديك إلى البيت‬

467
00:39:32,632 --> 00:39:34,008
‫لأتمكن من فهم ما يحصل‬

468
00:39:34,300 --> 00:39:35,677
‫أفضل حفظها معي في مكان آمن‬

469
00:39:36,135 --> 00:39:37,679
‫حسناً، أعطني التسجيلات على الأقل‬

470
00:39:38,805 --> 00:39:40,181
‫أفضل ألا أفعل‬

471
00:39:40,306 --> 00:39:41,683
‫إن لم تكن قادراً على الوثوق بي‬
‫بأدلتك يا (فان)‬

472
00:39:41,808 --> 00:39:43,184
‫كيف سأتمكن من مساعدتك إذاً؟‬

473
00:39:44,602 --> 00:39:47,146
‫- لحساب من تعمل يا (فرانك)؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:39:48,189 --> 00:39:52,360
‫لحساب من أنت تعمل يا (فرانك)؟‬

475
00:39:52,902 --> 00:39:54,862
‫لحساب الشرطة الفيدرالية يا (فان)‬

476
00:39:55,154 --> 00:39:56,864
‫هل يملك (دونوفان) أي شيء ضدك؟‬

477
00:39:57,156 --> 00:39:59,075
‫هذا يدل على أنك مرتاب‬
‫بعض الشيء‬

478
00:39:59,784 --> 00:40:01,160
‫لست كذلك‬

479
00:40:01,286 --> 00:40:06,541
‫حقاً؟ رأيتك في الأسفل ذاك اليوم‬
‫كنت تتصرف بشكل غريب فعلاً‬

480
00:40:08,501 --> 00:40:10,837
‫أنا أتناول حبوب للحساسية‬

481
00:40:12,630 --> 00:40:15,425
‫حسناً، لا ترغب في مساعدتي‬
‫إذاً قم بالأمر وحدك‬

482
00:40:16,467 --> 00:40:18,761
‫كنت أحاول تقديم‬
‫المساعدة فحسب‬

483
00:40:20,346 --> 00:40:22,348
‫أشكو من الحساسية‬

484
00:40:22,598 --> 00:40:27,603
‫- "لا تظهر الشمس حين تذهب"‬
‫- "حين تذهب"‬

485
00:40:27,812 --> 00:40:29,981
‫- "وهي تغيب دائماً..."‬
‫- أراك لاحقاً‬

486
00:40:30,231 --> 00:40:32,191
‫- "بعيداً"‬
‫- "بعيداً"‬

487
00:40:32,483 --> 00:40:35,737
‫أنت تغنين جيداً‬
‫بالنسبة إلى فتاة بيضاء‬

488
00:40:36,154 --> 00:40:37,613
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

489
00:40:37,905 --> 00:40:42,285
‫فتاة بيضاء‬

490
00:40:47,749 --> 00:40:52,754
‫أنت مذهل جداً وموهوب، أحبك‬

491
00:40:59,385 --> 00:41:01,929
‫اجلسي يا (بريدج)، هيا‬

492
00:41:31,000 --> 00:41:36,047
‫- أين كنت يا (ميكي)؟‬
‫- كان لدي عمل ما‬

493
00:41:36,589 --> 00:41:37,965
‫أي عمل؟‬

494
00:41:38,091 --> 00:41:39,759
‫- عملي‬
‫- المرح والألعاب انتهت‬

495
00:41:40,176 --> 00:41:44,055
‫سأحدد لك مهمة، وستتوجه إلى هناك‬
‫وتأخذ اعترافاً من (شون واكر)‬

496
00:41:44,389 --> 00:41:46,140
‫كيف يمكنني الاقتراب‬
‫من شخص كهذا؟‬

497
00:41:46,391 --> 00:41:49,060
‫- أنا أؤمن بقدراتك‬
‫- سأحتاج إلى كميات أكبر من المال‬

498
00:41:49,227 --> 00:41:51,187
‫تعبت من هذه المناقشات يا (ميكي)‬

499
00:41:51,896 --> 00:41:55,525
‫تدين لي أكثر مما أنفقته على ذلك‬
‫لم يعد المال جزءاً مما يجري‬

500
00:41:55,650 --> 00:41:58,736
‫ستحصل على هذا الاعتراف الآن‬
‫أو تعود إلى (والبول)‬

501
00:42:07,412 --> 00:42:10,373
‫أخلوا النادي، أخلوا النادي‬

502
00:42:10,873 --> 00:42:14,085
‫سنقفل باكراً، سنقفل باكراً‬

503
00:42:14,252 --> 00:42:16,045
‫- (تير)‬
‫- أنا أعمل يا (ميك)‬

504
00:42:16,337 --> 00:42:18,047
‫هيا، ارتد ملابسك‬

505
00:42:18,297 --> 00:42:19,924
‫انزع ملابس التمرين‬
‫أنتما الاثنان أيضاً‬

506
00:42:20,299 --> 00:42:23,678
‫- سنذهب جميعاً للاحتفال‬
‫- ما الذي سنحتفل به؟‬

507
00:42:26,097 --> 00:42:32,061
‫سأعود إلى مجال التمثيل‬
‫سأعود، سأعود‬

508
00:42:35,815 --> 00:42:38,818
‫خرجت عن المسار‬
‫لا أحد يمكنه إيقافي الآن‬

509
00:42:40,445 --> 00:42:41,821
‫وصلت!‬

510
00:42:53,583 --> 00:42:54,959
‫"مرحباً"‬

511
00:42:55,084 --> 00:42:58,045
‫- هل تحدثت إلى والدي؟‬
‫- لست مضطراً للرد عليك يا (راي)‬

512
00:42:58,671 --> 00:43:01,549
‫- هل تكلمت إليه؟‬
‫- كلا يا (راي)، لم أفعل‬

513
00:43:05,386 --> 00:43:08,431
‫- (راي)، هل تسمعني؟‬
‫- أنت تكذب علي يا (شون)‬

514
00:43:09,348 --> 00:43:10,725
‫اسمع يا (راي)‬

515
00:43:10,850 --> 00:43:13,186
‫افهمها كما تشاء‬
‫أنت تحفر قبرك‬

516
00:43:24,238 --> 00:43:25,615
‫نعم؟‬

517
00:43:25,823 --> 00:43:29,535
‫"لم يتجاوب (فان ميلر) معي‬
‫لا يمكنني فعل شيء حياله الآن"‬

518
00:43:31,621 --> 00:43:33,623
‫"من فضلك يا (راي)‬
‫امنحن بعض الوقت"‬

519
00:43:33,789 --> 00:43:35,625
‫"أقسم إنني قمت‬
‫بكل ما في وسعي"‬

520
00:43:36,000 --> 00:43:40,254
‫حسناً، انتظر في مكتبك‬
‫سأرسل لك شيئاً الآن‬

521
00:43:48,179 --> 00:43:49,555
‫"مركز الشرطة"‬

522
00:44:44,277 --> 00:44:48,281
‫آسفة يا (مارفن)، لست مستعدة‬

523
00:44:49,365 --> 00:44:52,827
‫قتلت أمي بسبب المال الذي أعطاها‬
‫إياه والدك لابتياعي‬

524
00:44:52,952 --> 00:44:55,997
‫- هيا، هيا‬
‫- (مارفن)، (مارفن)، لا يمكنني‬

525
00:44:56,205 --> 00:44:57,999
‫- ضاجعيني يا ساقطة‬
‫- (مارفن)، (مارفن)‬

526
00:44:58,249 --> 00:44:59,625
‫- ضاجعيني!‬
‫- (مارفن)، أنا...‬

527
00:44:59,750 --> 00:45:01,252
‫آسفة...‬

528
00:45:01,544 --> 00:45:03,963
‫- (مارفن)، أيها الوقح!‬
‫- افعليها!‬

529
00:45:12,847 --> 00:45:15,766
‫علي اتخاذ بعض القرارات أحياناً أيضاً‬

530
00:45:17,101 --> 00:45:18,477
‫حسناً‬

531
00:45:20,354 --> 00:45:23,983
‫لا يمكن أن تفعل ما يحلو لك‬
‫في كل الأوقات‬

532
00:45:25,776 --> 00:45:27,153
‫هل تسمعني؟‬

533
00:45:28,654 --> 00:45:30,031
‫(راي)‬

534
00:45:33,075 --> 00:45:35,536
‫دعيني أرى هذا الحذاء من جديد‬

535
00:45:42,335 --> 00:45:44,295
‫أتمازحينني؟‬

536
00:45:47,256 --> 00:45:49,759
‫بالإضافة إلى الغرامة‬
‫هذان سيكلفانني حوالى ٦٠٠٠ دولار‬

537
00:45:50,051 --> 00:45:51,427
‫جيد‬

538
00:45:54,680 --> 00:45:56,057
‫يستحقان هذا المبلغ‬

539
00:45:57,516 --> 00:46:01,937
‫- أما زلت ثملة؟‬
‫- لا أعلم‬

540
00:46:03,939 --> 00:46:07,485
‫- ربما‬
‫- جيد‬

541
00:46:31,634 --> 00:46:34,512
‫"الآن، المس أنفك"‬

542
00:46:41,686 --> 00:46:45,231
‫"أحسنت، أنزل ذراعك"‬

543
00:46:45,398 --> 00:46:46,774
‫"هذا جيد‬
‫الآن، أحتاج إلى..."‬

544
00:46:46,899 --> 00:46:48,275
‫"الذراعان، كلتاهما"‬

545
00:46:48,401 --> 00:46:51,320
‫"أخفض ذراعيك‬
‫وارفع رجلك اليمين بشكل مستقيم"‬

546
00:46:51,946 --> 00:46:54,490
‫"سيدي، استدر وانظر إلي"‬

547
00:47:01,831 --> 00:47:04,542
‫لقد كنت سيئة جداً الليلة‬

548
00:47:05,251 --> 00:47:06,711
‫حقاً؟‬
‫أتظنين ذلك؟‬

549
00:47:07,044 --> 00:47:11,716
‫أعلم ذلك‬
‫ولست آسفة رغم ذلك‬

550
00:47:12,299 --> 00:47:14,760
‫- لست آسفة إذاً؟‬
‫- كلا‬

551
00:47:15,636 --> 00:47:17,471
‫تعالي إليّ...‬

552
00:47:24,103 --> 00:47:27,189
‫ما الأمر؟‬

553
00:47:32,069 --> 00:47:36,449
‫ضلع مكسور كما أعتقد‬
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬

554
00:47:43,956 --> 00:47:46,834
‫- دعني أضع شيئاً عليه‬
‫- حسناً‬

555
00:48:23,078 --> 00:48:26,081
‫- كيف الحال يا صغيري؟‬
‫- جيدة‬

556
00:48:28,959 --> 00:48:30,336
‫أين شقيقتك؟‬

557
00:48:30,878 --> 00:48:33,005
‫إنها في الأعلى‬
‫لا تبدو على ما يرام‬

558
00:48:33,631 --> 00:48:36,133
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- عادت من منزل (مارفن) مستاءة‬

559
00:48:36,425 --> 00:48:38,385
‫شيء ما حدث‬

560
00:48:42,014 --> 00:48:44,099
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لا شيء‬

561
00:48:44,308 --> 00:48:46,727
‫- ما الذي فعله بك؟‬
‫- لقد تهجم عليها يا (راي)‬

562
00:48:46,894 --> 00:48:49,605
‫- كانت غلطتي، لم يقصد ذلك‬
‫- ما الذي فعله؟‬

563
00:48:49,814 --> 00:48:51,857
‫لم يتمكن من السيطرة على انفعالاته‬

564
00:48:55,194 --> 00:48:59,448
‫لا تؤذه، إنها غلطتك‬
‫لقد كذبت عليه‬

565
00:48:59,824 --> 00:49:02,576
‫أنت كاذب، ولا تساعد الناس‬
‫بل تؤذيهم‬

566
00:49:02,910 --> 00:49:04,829
‫أكرهك!‬

567
00:49:07,623 --> 00:49:10,209
‫ما الذي سيفعله يا أمي؟‬

568
00:49:25,224 --> 00:49:26,976
‫آسف‬

569
00:49:28,727 --> 00:49:31,397
‫آسف، لم أقصد ذلك‬

570
00:49:39,947 --> 00:49:42,032
‫سيقتله‬

571
00:49:45,911 --> 00:49:49,373
‫- أمي‬
‫- ابتعدي عن النافذة‬

572
00:49:50,374 --> 00:49:54,295
‫- أمي‬
‫- ابتعدي‬

573
00:50:12,104 --> 00:50:17,568
‫- سأغادر يا أمي‬
‫- أعلم يا (باتريك)‬

574
00:50:31,415 --> 00:50:33,375
‫إلى أين تأخذني؟‬

575
00:50:40,174 --> 00:50:43,093
‫لم أقصد أن أؤذها يا سيد (دونوفان)‬
‫أقسم لك‬

576
00:50:45,554 --> 00:50:47,473
‫لم أقصد إيذاءها‬

577
00:50:51,226 --> 00:50:53,228
‫اليوم عيد مولدي‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

578
00:50:59,860 --> 00:51:06,033
‫أرجوك، إنه عيد مولدي الجديد‬

579
00:51:11,126 --> 00:52:50,949
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

