﻿1
00:00:14,904 --> 00:00:16,003
‫"توفّي (فان)"‬

2
00:00:16,045 --> 00:00:17,713
‫قتلت عميلاً‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

3
00:00:17,892 --> 00:00:20,185
‫- أريد قتل والدي‬
‫- لمَ أنا يا (رايموند)؟‬

4
00:00:20,618 --> 00:00:24,497
‫لأنني أريد أن يكون آخر شخص يراه‬
‫يكنّ له الكره الذي أشعر به حياله‬

5
00:00:24,622 --> 00:00:27,416
‫- كل شيء هنا‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

6
00:00:27,541 --> 00:00:28,918
‫من جمعية (روث)‬

7
00:00:29,043 --> 00:00:32,034
‫تلقّينا اتصالاً من (سولي) للتوّ‬
‫نُفذّت المهمة‬

8
00:00:32,119 --> 00:00:33,996
‫"سأحضر لك مالك"‬

9
00:00:34,248 --> 00:00:36,625
‫- أنت تمسك بالشخص الخطأ‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

10
00:00:36,717 --> 00:00:37,724
‫ويمكنني إثبات الأمر‬

11
00:00:37,779 --> 00:00:40,581
‫"أيها الولد (شوني)، هل أنت هنا؟‬
‫دعني أدخل"‬

12
00:00:41,001 --> 00:00:46,048
‫- أرجوك ساعدني يا (ميكي)‬
‫- لا يمكنني يا صغيري‬

13
00:00:46,599 --> 00:00:48,025
‫ما الذي حصل يا (رايموند)؟‬

14
00:00:48,058 --> 00:00:50,352
‫(سولي)!‬
‫و(ميكي) ما زال على قيد الحياة‬

15
00:00:50,510 --> 00:00:52,888
‫- مال (روث)؟‬
‫- اختفى‬

16
00:00:53,067 --> 00:00:57,196
‫- لقد أطلقنا سراح وحش‬
‫- لا يملك جواز سفر، سأعثر عليه‬

17
00:00:57,321 --> 00:00:59,156
‫هل تظن أن (سولي)‬
‫قادم للنيل منا؟‬

18
00:00:59,281 --> 00:01:01,409
‫أنا ذاهبة إلى المدينة‬
‫اعتنِ بالأولاد‬

19
00:01:01,534 --> 00:01:04,036
‫- لن أسمح لك بالقيام بذلك‬
‫- هل نحن في خطر؟‬

20
00:01:04,161 --> 00:01:06,497
‫- هل تتذكّرني؟‬
‫- أنا (براندون)‬

21
00:01:06,622 --> 00:01:09,917
‫- لا نعرف بعضنا، أنا آسف‬
‫- حقاً؟‬

22
00:01:10,042 --> 00:01:12,628
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- كان حادثاً‬

23
00:01:12,753 --> 00:01:14,130
‫ماذا جرى؟‬

24
00:01:14,255 --> 00:01:16,507
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة‬
‫- أطلق (بانشي) النار عليه‬

25
00:01:16,599 --> 00:01:18,225
‫لن يأخذني إلى المستشفى‬

26
00:01:18,384 --> 00:01:20,511
‫- لا يعرفون، أليس كذلك؟‬
‫- اصمت!‬

27
00:01:20,556 --> 00:01:23,141
‫- لم تخبرهم قط؟‬
‫- طلبت منك أن تصمت‬

28
00:01:23,347 --> 00:01:24,849
‫لقد أحببتك...‬

29
00:01:26,708 --> 00:01:29,443
‫- أخذته إلى المستشفى إذاً؟‬
‫- نعم‬

30
00:01:30,291 --> 00:01:32,626
‫أي مستشفى؟‬

31
00:01:32,898 --> 00:01:35,735
‫طلبت من (آفي)‬
‫اصطحاب الأولاد إلى الفندق‬

32
00:01:35,812 --> 00:01:37,189
‫حسناً‬

33
00:01:37,361 --> 00:01:40,781
‫(راي)، بشأن هذا الكاهن، ماذا جرى؟‬
‫هل هو مَن قام باستغلال (بانشي)؟‬

34
00:01:40,906 --> 00:01:44,744
‫لم يقتصر الأمر على (بانش)‬

35
00:01:44,869 --> 00:01:46,515
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لا تلمسيني!‬

36
00:02:05,848 --> 00:02:06,697
‫ها هو!‬

37
00:03:20,506 --> 00:03:21,420
‫(إيدي)!‬

38
00:03:38,774 --> 00:03:40,330
‫اطلبوا سيارة إسعاف‬

39
00:03:41,106 --> 00:03:42,363
‫هل هو بخير؟‬

40
00:03:43,487 --> 00:03:44,864
‫تراجعوا من فضلكم‬

41
00:03:44,989 --> 00:03:47,187
‫ليتراجع الجميع من فضلكم‬
‫حسناً، من فضلكم لا تقتربوا‬

42
00:03:47,906 --> 00:03:51,118
‫- أين (سولي)؟‬
‫- لا... لا أعرف‬

43
00:03:52,707 --> 00:03:54,134
‫حسناً، يعرف كيفية تزويده‬
‫بالتنفّس الاصطناعي‬

44
00:03:54,209 --> 00:03:55,800
‫- أين (سولي) يا (إيدي)؟‬
‫- هو يعرف ما يفعل‬

45
00:03:55,873 --> 00:03:57,541
‫- (سانتا مونيكا)‬
‫- أين؟‬

46
00:03:57,846 --> 00:03:59,254
‫لا أعلم‬

47
00:03:59,786 --> 00:04:01,246
‫يا للهول! أنا أتألم‬

48
00:04:01,304 --> 00:04:03,444
‫أخبرني عن مكانه لأوقف ذلك‬

49
00:04:03,755 --> 00:04:06,508
‫(أول يو كان إيت)‬

50
00:04:07,291 --> 00:04:08,750
‫ماذا؟‬

51
00:04:08,929 --> 00:04:12,933
‫(تايني)... مطعم (أول يو كان إيت)‬
‫الشارع الثالث‬

52
00:04:13,058 --> 00:04:15,477
‫- نعم، أراه‬
‫- فليتراجع الجميع، شكراً‬

53
00:04:15,603 --> 00:04:18,052
‫حسناً جميعاً، تراجعوا‬

54
00:04:18,137 --> 00:04:21,807
‫تصرّف بذكاء وأبقِ فمك مقفلاً‬
‫سنهتم بك‬

55
00:04:29,950 --> 00:04:32,062
‫لا تتفوّه بأي كلمة يا (رايموند)‬

56
00:04:36,707 --> 00:04:39,047
‫انتظرت الليل بطوله‬
‫لتأتي وتلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬

57
00:04:39,512 --> 00:04:40,889
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

58
00:04:41,128 --> 00:04:42,630
‫ظننتك بحاجة‬
‫إلى محاميك أيها السافل‬

59
00:04:42,700 --> 00:04:45,745
‫كان (فان) عميلاً جيداً‬
‫ومواطناً صالحاً‬

60
00:04:45,925 --> 00:04:47,301
‫حسناً‬

61
00:04:50,262 --> 00:04:51,639
‫هيا بنا‬

62
00:04:53,888 --> 00:04:58,635
‫لن تلقي القبض عليّ يا (فرانك)‬
‫لأنك تعرف أنني لست الفاعل‬

63
00:04:59,762 --> 00:05:01,431
‫هل تعتقد أنه من الممكن‬
‫أن أترك جثّة ورائي؟‬

64
00:05:01,576 --> 00:05:04,621
‫هل تظن أنني بهذا الغباء؟‬
‫أنا لا أترك أي دليل‬

65
00:05:04,813 --> 00:05:08,275
‫هذا كلام غير مقبول‬
‫لم تتلُ عليه حقوقه‬

66
00:05:08,380 --> 00:05:12,175
‫إن قمت بملاحقة القضية‬
‫ستبدو كالسافل وستخسر راتب التقاعد‬

67
00:05:12,307 --> 00:05:13,809
‫إن كنت تودّ أن تكون سافلاً‬
‫من دون راتب تقاعد‬

68
00:05:13,987 --> 00:05:16,615
‫فالأمر سيان بالنسبة إليّ يا (فرانك)‬
‫لكن مَن سيربّي أولادك؟‬

69
00:05:16,747 --> 00:05:18,830
‫لا تتصرّف‬
‫بهذه الطريقة معي يا (راي)‬

70
00:05:18,906 --> 00:05:24,244
‫أظن أنك ستعطيني ١٢ ساعة‬
‫لأنك تعرف أنني أقول الحقيقة‬

71
00:05:36,934 --> 00:05:38,644
‫أنت تتخذ القرار الصائب‬
‫يا (فرانك)‬

72
00:05:39,561 --> 00:05:42,648
‫١٢ ساعة!‬

73
00:06:10,232 --> 00:06:11,466
‫هل أنت على ما يرام؟‬

74
00:06:14,388 --> 00:06:17,045
‫ظننت أنني سأشعر بالاستياء فعلاً‬
‫بعد ما حلّ بالموقّر (داني)‬

75
00:06:19,560 --> 00:06:20,946
‫لكنني لم أشعر بذلك‬

76
00:06:23,772 --> 00:06:24,992
‫أنا سعيد برحيله‬

77
00:06:26,483 --> 00:06:28,124
‫بهذا الشكل، لن يتسبّب بالسوء‬
‫لأي شخص آخر‬

78
00:06:31,049 --> 00:06:32,401
‫أنت محقّ يا (بانش)‬

79
00:06:36,577 --> 00:06:41,329
‫- سأبقى في شقّتي من الآن فصاعداً‬
‫- جيد‬

80
00:06:41,790 --> 00:06:44,570
‫- ألن يزعجك الأمر؟‬
‫- كلا، قطعاً لا!‬

81
00:06:46,388 --> 00:06:49,057
‫لكن إن غيّرت رأيك أنت تعلم‬
‫أنه مرحّب بوجودك هنا دائماً‬

82
00:06:49,229 --> 00:06:50,279
‫شكراً يا (تير)‬

83
00:07:08,192 --> 00:07:10,319
‫أنت تستغلّ الوضع‬

84
00:07:10,384 --> 00:07:12,386
‫برأيك، مَن سيدفع مصاريف‬
‫كل هذا؟‬

85
00:07:12,597 --> 00:07:13,974
‫أبي؟‬

86
00:07:14,448 --> 00:07:19,411
‫أبي ليس هنا يا (كونر)‬
‫أنت تصاب بالمرض‬

87
00:07:19,489 --> 00:07:21,742
‫بالإضافة إلى أنك لست جائعاً‬
‫بل أنت حزين‬

88
00:07:21,807 --> 00:07:25,727
‫- هراء! لمَ سأشعر بالحزن؟‬
‫- بسبب أبي وأمي‬

89
00:07:25,872 --> 00:07:29,725
‫- لمَ؟‬
‫- أمي غاضبة، وأبي قد رحل‬

90
00:07:30,923 --> 00:07:33,008
‫نقضي الوقت في الفندق‬
‫ونفوّت المدرسة‬

91
00:07:33,133 --> 00:07:35,135
‫وماذا يعني ذلك؟‬
‫لا أحبّ المدرسة على أي حال‬

92
00:07:35,260 --> 00:07:38,722
‫لو كنت في الخارج الآن‬
‫لانضممت إلى الجيش حالاً‬

93
00:07:38,847 --> 00:07:41,812
‫لست على علم بأي شيء‬

94
00:07:47,898 --> 00:07:50,861
‫أمي؟ هيا‬
‫حان الوقت لتنهضي‬

95
00:07:54,098 --> 00:07:57,214
‫- أمي‬
‫- دعيني وشأني، (بريدجيت)‬

96
00:07:57,686 --> 00:07:59,768
‫- أين أبي؟‬
‫- لا أعرف‬

97
00:08:00,941 --> 00:08:02,178
‫متى سنعود إلى المنزل؟‬

98
00:08:04,672 --> 00:08:07,474
‫- أمي، يجب أن تنهضي‬
‫- اتركيني وشأني!‬

99
00:08:15,425 --> 00:08:17,716
‫"دوّني هذا‬
‫جادّة (ولشير) ٣٨٣٢"‬

100
00:08:17,780 --> 00:08:20,240
‫- هل عثرتما على (أول يو كان إيت)؟‬
‫- ما زلنا نحاول‬

101
00:08:20,425 --> 00:08:22,552
‫- هل من الصعب الوصول إليه؟‬
‫- سيدي، هناك مجموعة كبيرة منها‬

102
00:08:22,611 --> 00:08:26,740
‫احصرا الاحتمالات، تفقّدا صورته‬
‫الحقيرة، يبلغ ١٣٦ كيلوغراماً‬

103
00:08:26,912 --> 00:08:28,974
‫كل مَن يأكل في هذه الأماكن‬
‫يبلغ وزنه ١٣٦ كيلوغراماً‬

104
00:08:29,043 --> 00:08:31,147
‫الوقت يمرّ، هل سمعتماني؟‬

105
00:08:33,490 --> 00:08:37,180
‫حسناً، سنذهب الآن‬
‫كان علينا فقط جمع الأسماء‬

106
00:08:37,212 --> 00:08:38,588
‫من الممكن أنه قصد‬
‫الشارع الثالث في (هوليوود)‬

107
00:08:38,735 --> 00:08:42,343
‫كلا، بقوا في (سانتا مونيكا)‬
‫هو يختبئ بحيث لا يلاحظه أحد‬

108
00:08:42,379 --> 00:08:45,131
‫قام بالأمر نفسه حين كان في (بوسطن)‬
‫هو لا يهرب ولا يذهب بعيداً‬

109
00:08:45,330 --> 00:08:46,748
‫إنه هناك، اذهبا واعثرا عليه بحقّكما‬

110
00:08:46,874 --> 00:08:48,128
‫- حسناً‬
‫- حسناً يا (راي)، سنقوم بذلك‬

111
00:08:48,215 --> 00:08:50,092
‫- ألقاك في الأسفل‬
‫- حسناً‬

112
00:08:50,276 --> 00:08:53,529
‫- هل تريدني أن أطمئنّ على عائلتك؟‬
‫- كلا، إنهم بخير‬

113
00:08:53,755 --> 00:08:58,385
‫- هل اتصلت بـ(آبي)؟‬
‫- مَن تكون أنت؟ مستشار زواجي؟‬

114
00:08:58,510 --> 00:09:01,138
‫توجّه إلى هناك وقم بعملك البائس!‬

115
00:09:09,605 --> 00:09:11,857
‫ما الذي تفعله؟‬

116
00:09:14,287 --> 00:09:18,124
‫الأمر غير مناسب لي‬
‫أنا فاقد للرغبة الجنسية بالكامل‬

117
00:09:18,280 --> 00:09:20,490
‫هيا، توقّف عن هذا الهراء‬

118
00:09:20,966 --> 00:09:21,876
‫يا للهول!‬

119
00:09:23,296 --> 00:09:25,452
‫ما الذي تفعله؟‬

120
00:09:25,647 --> 00:09:29,616
‫هل تعلم يا أبي؟‬
‫لم أعد أريدك هنا‬

121
00:09:30,876 --> 00:09:34,768
‫- أريد استعادة بيتي‬
‫- حقاً؟‬

122
00:09:45,157 --> 00:09:47,166
‫نحن نقضي أوقاتاً ممتعة‬
‫ألا تظن ذلك يا (بانش)؟‬

123
00:09:47,768 --> 00:09:54,683
‫اعتقدت أننا نتسلى معاً‬
‫حسناً، اسمعني‬

124
00:09:54,949 --> 00:09:58,494
‫أنت ستأخذ الفراش‬
‫لتحظى بخصوصيتك أنت محقّ‬

125
00:09:58,719 --> 00:10:03,217
‫- وأنا سأعود للنوم على الأريكة‬
‫- كلا، أريد أن أعيش وحدي‬

126
00:10:04,233 --> 00:10:08,154
‫- كشخص ناضج‬
‫- فهمت الآن‬

127
00:10:08,279 --> 00:10:10,156
‫حسناً، كن حذراً لئلا تحرق المكان‬

128
00:10:10,249 --> 00:10:13,126
‫هل رأيت؟‬
‫هذا ما أحاول التحدث عنه‬

129
00:10:13,252 --> 00:10:14,628
‫لمَ عليك التطرّق إلى ذلك؟‬

130
00:10:14,753 --> 00:10:16,463
‫لأنني أريد التحدث بالأمر‬
‫من دون مناسبة ليس إلا‬

131
00:10:16,588 --> 00:10:20,217
‫قلت لك إن الموقّر (داني) كان هنا‬
‫كان عليك الاستماع إليّ‬

132
00:10:20,759 --> 00:10:23,804
‫كنا لنتفادى ما حصل‬

133
00:10:24,137 --> 00:10:31,895
‫- ما الذي كنا سنتفاداه؟‬
‫- لم أكن لأثمل‬

134
00:10:33,105 --> 00:10:36,650
‫- وأطلق النار عليه‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:36,775 --> 00:10:39,152
‫كان على (راي) الاهتمام به‬

136
00:10:39,319 --> 00:10:41,947
‫قتله أمامنا‬

137
00:10:42,714 --> 00:10:44,591
‫أذى هذا (تيري) كثيراً‬

138
00:10:44,783 --> 00:10:47,828
‫وأنا أيضاً‬

139
00:10:50,644 --> 00:10:51,764
‫ما رأي (راي) بهذا؟‬

140
00:10:51,845 --> 00:10:55,226
‫لا أعلم، لمَ لا تسأله؟‬

141
00:10:56,329 --> 00:10:58,456
‫سأفعل بالتأكيد‬

142
00:10:58,880 --> 00:11:03,760
‫يا للهول، هذا مرعب‬
‫كان هو حقاً‬

143
00:11:11,393 --> 00:11:17,441
‫ربما أنت محق‬
‫ربما أنا لدي تأثير سيئ‬

144
00:11:18,398 --> 00:11:22,777
‫ثمة الكثير من الأمور السيئة‬
‫التي تحدث منذ وصلت إلى هنا‬

145
00:11:48,013 --> 00:11:53,560
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- ٦٥ عاماً‬

146
00:11:53,685 --> 00:11:55,062
‫هل تحمل أي بطاقة تعرّف عنك؟‬

147
00:11:55,187 --> 00:11:57,811
‫كرخصة قيادة على سبيل‬
‫المثال أو بطاقة ضمان؟‬

148
00:11:59,816 --> 00:12:02,364
‫بالطبع، لديّ بطاقة هوية‬
‫هل لديك المال؟‬

149
00:12:05,572 --> 00:12:10,327
‫- ٣٠٠ دولار‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:29,376 --> 00:12:30,538
‫أنت بالتأكيد تمازحني‬

151
00:12:30,579 --> 00:12:33,706
‫أريد محفظتك‬
‫وأريد حذاءك الرياضي‬

152
00:12:50,075 --> 00:12:53,620
‫"لتحضير أفضل ديك روميّ على‬
‫الإطلاق سخّني الفرن حتى حرارة..."‬

153
00:12:53,745 --> 00:12:59,251
‫أين (إيدي)؟ أريده أن يذهب إلى‬
‫المتجر لابتياع حذاء ركض جديد لي‬

154
00:12:59,288 --> 00:13:01,582
‫هل تعلم كم كان من الصعب‬
‫العثور على هذه الأحذية؟‬

155
00:13:01,795 --> 00:13:04,589
‫رِجلاي تؤلمانني‬

156
00:13:05,006 --> 00:13:08,427
‫أقواس قدمَيّ تنهار‬

157
00:13:09,970 --> 00:13:13,333
‫- أين هو؟‬
‫- لقد غادر‬

158
00:13:18,395 --> 00:13:21,189
‫- هل أخذ المال؟‬
‫- أخذ حقيبة واحدة فقط‬

159
00:13:21,314 --> 00:13:23,859
‫أخذ حقيبة واحدة؟‬
‫أيها السمين البائس!‬

160
00:13:24,067 --> 00:13:25,694
‫أيها الوغد السمين‬
‫أيها الوغد!‬

161
00:13:25,819 --> 00:13:28,029
‫ماذا...؟‬

162
00:13:28,238 --> 00:13:33,910
‫سأقتلك‬
‫أيها السافل البائس‬

163
00:13:35,745 --> 00:13:39,898
‫قمت لتوّي بذبح أحدهم وكل ما‬
‫حصلت عليه هو بطاقة باسم (رالف)‬

164
00:13:44,708 --> 00:13:47,085
‫بئساً!‬
‫ما الذي سأفعله الآن؟‬

165
00:13:48,687 --> 00:13:49,333
‫حسناً...‬

166
00:13:50,927 --> 00:13:56,475
‫الآن، أنت ستذهب إلى المركز التجاري‬
‫وتشتري لي حذاءً رياضياً جديداً‬

167
00:13:56,559 --> 00:13:58,603
‫حسناً‬

168
00:13:58,768 --> 00:14:00,687
‫عليّ أن أتناول الطعام يا (سولي)‬
‫أنا جائع جداً‬

169
00:14:00,812 --> 00:14:02,981
‫ماذا؟ تتضوّر من الجوع؟‬
‫تباً لك!‬

170
00:14:03,106 --> 00:14:05,499
‫حسناً، مقاس ١٢ وهنا...‬

171
00:14:08,653 --> 00:14:11,418
‫٤٦ ونصف بحسب مقاسات‬
‫(المملكة المتحدة)‬

172
00:14:14,910 --> 00:14:20,582
‫سنتوجّه إلى جزر (المالديف)‬
‫سيكون هذا بمثابة حلم بشع‬

173
00:14:23,919 --> 00:14:27,881
‫- هل ما زلت تريد اصطحابي؟‬
‫- بالطبع، سأصطحبك‬

174
00:14:27,953 --> 00:14:32,374
‫هل تظن أنني سأقيم صداقات‬
‫مع أهل (المالديف) الغريبين؟‬

175
00:14:32,552 --> 00:14:35,855
‫وأتعلّم لغة جديدة؟‬
‫دعك من ذلك!‬

176
00:14:37,460 --> 00:14:41,168
‫آسف لأنني ضربتك بالحذاء‬
‫كنت مستاء ًجداً‬

177
00:14:41,811 --> 00:14:44,939
‫كان عملاً قاسياً‬
‫لن يتكرّر ثانيةً‬

178
00:14:45,982 --> 00:14:49,782
‫- حسناً يا (سولي)‬
‫- حسناً‬

179
00:15:07,047 --> 00:15:10,300
‫- مرحباً يا جدّي‬
‫- أين والدك يا (كونر)؟‬

180
00:15:10,465 --> 00:15:14,636
‫- لا أعرف مكانه بالإجمال‬
‫- هل تعرف والدتك عن مكانه؟‬

181
00:15:14,761 --> 00:15:17,305
‫نحن في هذا الفندق الكبير‬
‫ما زالت في فراشها‬

182
00:15:17,430 --> 00:15:19,683
‫ليست على ما يرام‬

183
00:15:19,854 --> 00:15:22,899
‫ما اسم الفندق؟‬

184
00:15:37,409 --> 00:15:41,071
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- كذبت على (فرانسيس)‬

185
00:15:44,153 --> 00:15:48,199
‫- سيتسبّب ذلك بافتراقنا‬
‫- ربما لا‬

186
00:15:48,378 --> 00:15:49,988
‫كلا، سيحصل ذلك‬

187
00:15:54,593 --> 00:15:58,065
‫- فعلنا ما كان يجب أن نفعله‬
‫- الجريمة يا (راي)؟‬

188
00:16:01,099 --> 00:16:02,335
‫لا يمكنني أن أؤيد ذلك‬

189
00:16:07,882 --> 00:16:09,865
‫كان يجدر بك إخباري بما حصل معك‬

190
00:16:16,031 --> 00:16:16,728
‫بالفعل!‬

191
00:16:20,619 --> 00:16:22,634
‫كان يجدر بك إخبار أحدهم‬
‫بما حصل معك‬

192
00:16:24,039 --> 00:16:25,431
‫كان من الممكن إيقافه يا (تير)‬

193
00:16:27,584 --> 00:16:29,061
‫لم أعرف كيف يمكنني التعامل‬
‫مع الأمر‬

194
00:16:31,067 --> 00:16:32,933
‫كسرت له أصابعه وأنهيت الموضوع‬

195
00:16:36,134 --> 00:16:42,721
‫لم يكن لديّ المزيد لأقوله‬
‫أنا آسف‬

196
00:16:52,525 --> 00:16:58,130
‫- ما الذي تنوي القيام به؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

197
00:16:59,741 --> 00:17:00,397
‫الممرّضة‬

198
00:17:05,121 --> 00:17:07,108
‫أظن أن عليك تركها تذهب يا (تير)‬

199
00:17:08,772 --> 00:17:13,617
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫لديك عائلة‬

200
00:17:21,888 --> 00:17:23,848
‫- نعم؟‬
‫- عثرنا عليه‬

201
00:17:23,973 --> 00:17:25,934
‫يأتي كل يوم حالما‬
‫تصبح مائدة الـ(بوفيه) جاهزة‬

202
00:17:26,059 --> 00:17:28,228
‫"ودائماً ما يكون الأول في الصف"‬

203
00:17:28,299 --> 00:17:29,675
‫أخبر (آفي) بأن تلقاني هناك‬

204
00:17:29,851 --> 00:17:32,520
‫"أريدك أن تتوجّهي إلى ذلك الفندق‬
‫وتطمئنّي على عائلتي"‬

205
00:17:33,191 --> 00:17:37,987
‫- حسناً، ذلك المكان قرب الشاطئ؟‬
‫- نعم، سأكلّمك لاحقاً‬

206
00:17:38,655 --> 00:17:40,323
‫حسناً حضرة الرئيس‬

207
00:17:49,457 --> 00:17:51,584
‫ما خطبك يا (ميك)؟‬

208
00:17:51,876 --> 00:17:59,092
‫آسف... كنت أنتظرك ونمت‬
‫السرير ناعم جداً‬

209
00:17:59,426 --> 00:18:04,097
‫- ما هذا التصرّف غير الأخلاقي؟‬
‫- لم أكن أريد إيقاظك‬

210
00:18:04,431 --> 00:18:06,683
‫لم أقصد أي أذى‬
‫كنت أتحدّث إلى (كونر)‬

211
00:18:06,808 --> 00:18:11,187
‫كنت قلقاً عليكم لذا أتيت‬

212
00:18:11,312 --> 00:18:13,398
‫أنا متعب على ما أظن‬
‫فالأيام الماضية كانت صعبة‬

213
00:18:13,482 --> 00:18:15,943
‫حقاً؟ وأيامي أيضاً‬

214
00:18:20,071 --> 00:18:23,283
‫إذا أردت التحدث عن ذلك‬
‫فأنا هنا من أجلك‬

215
00:18:28,621 --> 00:18:30,248
‫هل يمكن سحب الأريكة كسرير؟‬

216
00:18:30,373 --> 00:18:33,126
‫لن تبقى هنا يا (ميك)‬

217
00:18:35,044 --> 00:18:38,423
‫حسناً، مهما كانت طبيعة ما يجري‬
‫عليك الاستيقاظ الآن‬

218
00:18:38,548 --> 00:18:40,049
‫- هل تمازحني؟‬
‫- كلا، لا أمازحك‬

219
00:18:40,175 --> 00:18:43,303
‫عليك أن تكوني أماً صالحة‬
‫وتهتمي بولديك‬

220
00:18:43,720 --> 00:18:45,722
‫من السخرية أن يصدر هذا الكلام منك‬

221
00:18:45,847 --> 00:18:49,225
‫الماضي هو الماضي‬
‫والآن، انهضي‬

222
00:18:49,350 --> 00:18:51,686
‫إن لمست يداك جسدي‬
‫فسأصرخ!‬

223
00:18:51,811 --> 00:18:54,189
‫عليك أن تنهضي، (كونر) منزعج‬
‫وكذلك (بريدجيت)‬

224
00:18:54,314 --> 00:18:56,232
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- تحدّثت إليه‬

225
00:18:56,357 --> 00:18:58,485
‫- هل تعلم أنك جريء جداً‬
‫- أجل‬

226
00:18:58,610 --> 00:19:03,948
‫اذهبي واستحمّي‬
‫انهضي و بعدها سأذهب، هيا!‬

227
00:19:30,725 --> 00:19:35,146
‫اتركني وشأني‬
‫سأقاضيك حتماً‬

228
00:19:49,035 --> 00:19:51,246
‫تباً يا (راي)!‬

229
00:19:51,371 --> 00:19:55,416
‫اهدأ يا (تايني)‬
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

230
00:20:03,049 --> 00:20:04,717
‫لديك الكثير من المشاكل يا (تايني)‬

231
00:20:04,843 --> 00:20:07,428
‫- لمَ لا تتركني أساعدك؟‬
‫- اذهب واهتم بشؤونك يا (راي)‬

232
00:20:07,554 --> 00:20:12,767
‫سيقوم (سولي) بقتلك‬
‫أنت تعرف ذلك‬

233
00:20:13,142 --> 00:20:18,898
‫- إنه يفقد السيطرة‬
‫- دعني أساعدك إذاً‬

234
00:20:19,065 --> 00:20:22,569
‫- أمسكنا بـ(إيدي) يا (تايني)‬
‫- تقول هذا لإخافتي‬

235
00:20:22,694 --> 00:20:27,991
‫كلا، صدمته سيارة‬
‫واستعدنا المال‬

236
00:20:28,116 --> 00:20:32,871
‫ولكن معكما مليون آخر لي‬

237
00:20:33,496 --> 00:20:37,876
‫لم آتِ إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لقتل نجم سينمائي وغد‬

238
00:20:38,001 --> 00:20:40,461
‫راقبت هذا الرجل‬
‫طوال حياتي‬

239
00:20:40,587 --> 00:20:45,300
‫بكيت بلا توقّف‬
‫كنت أحبّ (شون واكر)‬

240
00:20:45,425 --> 00:20:48,428
‫إليك الاتفاق‬

241
00:20:48,845 --> 00:20:52,223
‫سأدعك تحتفظ بنصف المبلغ‬
‫وتركب الباخرة إلى (روزاريتو)‬

242
00:20:52,348 --> 00:20:55,018
‫بالإضافة إلى جوازات السفر‬

243
00:20:55,143 --> 00:20:57,395
‫حين تصل إلى (المكسيك) يمكن‬
‫لـ(سولي) أن يقصد أي مكان يريده‬

244
00:20:57,520 --> 00:21:01,733
‫لديّ بعض المعارف هناك‬
‫ليساعدوه للعبور إلى (المالديف)‬

245
00:21:02,609 --> 00:21:07,405
‫لم أعد أثق به على الإطلاق‬

246
00:21:07,530 --> 00:21:11,701
‫هل يمكنني العمل معك؟‬

247
00:21:23,504 --> 00:21:26,841
‫أخبر (سولي) بعرضي‬
‫واتصل بي حين تقرّران‬

248
00:21:26,966 --> 00:21:31,012
‫ليست لديّ عائلة يا (راي)‬
‫ولست من النوع الذي ينخرط بالناس‬

249
00:21:31,137 --> 00:21:33,306
‫لن يصطحبني (سولي) معه‬

250
00:21:43,191 --> 00:21:45,276
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- أهلاً يا جدي‬

251
00:21:45,360 --> 00:21:48,071
‫أهلاً يا عزيزتي‬

252
00:21:48,821 --> 00:21:50,448
‫ما خطبه؟‬

253
00:21:50,573 --> 00:21:53,618
‫تناول الكثير من الطعام‬
‫ويشعر بالتوعك‬

254
00:21:54,535 --> 00:21:56,829
‫مرحباً يا فتى، كيف حالك؟‬

255
00:21:56,955 --> 00:21:58,915
‫لست بخير تماماً‬

256
00:21:59,040 --> 00:22:02,001
‫مرحباً يا أمي، هل أنت أفضل؟‬

257
00:22:02,168 --> 00:22:06,422
‫نعم يا عزيزتي‬
‫آسفة، كنت وقحة سابقاً‬

258
00:22:06,798 --> 00:22:09,008
‫لا بأس‬
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬

259
00:22:10,760 --> 00:22:12,762
‫هلا طلبت لي بيرة الزنجبيل؟‬

260
00:22:12,887 --> 00:22:14,681
‫- أريد التحدث مع (ميك)‬
‫- بالتأكيد‬

261
00:22:14,806 --> 00:22:17,642
‫من الأفضل أن تطلب اثنين‬
‫ابنك معدته تؤلمه‬

262
00:22:17,850 --> 00:22:19,227
‫ما المشكلة يا (كون)؟‬

263
00:22:19,352 --> 00:22:21,604
‫- أنا بخير‬
‫- ربما عليك إطلاق الريح‬

264
00:22:23,564 --> 00:22:26,234
‫علينا أن نتحدث يا (ميك)‬

265
00:22:31,656 --> 00:22:36,995
‫ألا تعجبك الفكرة؟‬
‫وأخيراً سنحظى بنهار على الشاطئ‬

266
00:22:40,581 --> 00:22:47,547
‫- ما الذي تفعله هنا يا (ميك)؟‬
‫- أريد الاطمئنان عليكم جميعاً‬

267
00:22:48,548 --> 00:22:50,925
‫هل تعلم أن (راي) تعرّض للتحرش‬

268
00:22:51,050 --> 00:22:54,721
‫من قِبل الموقّر نفسه‬
‫الذي اعتدى على (بانشي)؟‬

269
00:22:56,055 --> 00:22:58,850
‫أجل‬

270
00:23:02,311 --> 00:23:06,858
‫هل هذا كل ما ستقوله‬
‫في هذا الخصوص؟‬

271
00:23:08,484 --> 00:23:12,572
‫- يتفوّه الأولاد بالتفاهات‬
‫- أتنعت زوجي بالكاذب يا (ميك)؟‬

272
00:23:12,697 --> 00:23:15,074
‫كلا، أنا...‬
‫تعرفين قصدي‬

273
00:23:15,199 --> 00:23:16,701
‫- كان الأمر مختلفاً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

274
00:23:16,868 --> 00:23:18,369
‫كان الجميع يتعرّضون للتحرش‬

275
00:23:18,494 --> 00:23:22,290
‫نصف أولاد الحي تعرّضوا للتحرش‬
‫والكل عرف بالأمر‬

276
00:23:25,376 --> 00:23:30,089
‫ثمة سيدة كانت تريني صدرها‬
‫كل يوم أحد‬

277
00:23:30,381 --> 00:23:34,677
‫وتضع يديها على شعري‬
‫كلما رأتني وتربت على مؤخرتي‬

278
00:23:41,559 --> 00:23:43,603
‫أنت الذئب‬

279
00:23:45,021 --> 00:23:47,273
‫- ماذا؟‬
‫- (راي) كان محقاً‬

280
00:23:48,316 --> 00:23:49,984
‫فأنت الذئب يا (ميكي)‬

281
00:23:51,277 --> 00:23:57,283
‫الذئب، ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫الذئب؟ عويل الذئب؟‬

282
00:24:03,122 --> 00:24:08,419
‫اسمعي، ربما تغاضيت عن الأمر كثيراً‬
‫ربما فعلت ذلك‬

283
00:24:08,544 --> 00:24:12,799
‫برأيي، كنت مشغولاً، هل تعلمين‬
‫كم كان صعباً كسب العيش؟‬

284
00:24:12,924 --> 00:24:15,218
‫في بيع الكوكايين؟‬

285
00:24:17,095 --> 00:24:18,679
‫نعم، لا بد من أن هذا‬
‫كان صعباً جداً‬

286
00:24:18,805 --> 00:24:22,183
‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬
‫ماذا يحدث اليوم؟‬

287
00:24:22,308 --> 00:24:24,769
‫أريدك أن تغادر يا (ميكي)‬

288
00:24:26,521 --> 00:24:28,439
‫ابتعد عن عائلتي‬

289
00:24:28,564 --> 00:24:31,567
‫(آبي)، بحقك‬
‫اعتقدت أنني صديقان‬

290
00:24:31,776 --> 00:24:34,946
‫كتبت لي كل تلك الرسائل‬
‫التي ساعدتني كثيراً‬

291
00:24:35,071 --> 00:24:37,740
‫هل تعلمين كم عنى لي‬
‫أن أطلع على أخبار الأطفال؟‬

292
00:24:38,449 --> 00:24:42,286
‫أحب هؤلاء الأطفال، أحبهم حقاً‬

293
00:24:42,787 --> 00:24:45,248
‫لمَ لا تحب أولادك يا (ميك)؟‬

294
00:24:47,250 --> 00:24:50,378
‫لا أفهم يا (آبي)، ماذا فعلت؟‬

295
00:24:53,089 --> 00:24:55,299
‫عليك أن تضع مرهم الشمس‬
‫يا (كونر)‬

296
00:24:55,424 --> 00:24:57,301
‫دعيني وشأني‬

297
00:24:58,302 --> 00:24:59,679
‫هل كل شيء بخير؟‬

298
00:24:59,804 --> 00:25:04,225
‫نحن بخير، عليك أن تغادر‬

299
00:25:23,619 --> 00:25:27,290
‫سأقوم بجراحة تجميلية‬

300
00:25:27,999 --> 00:25:31,586
‫يمكنني أن أبدو شخصاً مختلفاً بالكامل‬
‫لقاء ٣٠ ألفاً‬

301
00:25:31,711 --> 00:25:34,964
‫مررت بمليون مكان‬
‫خلال الأيام الأخيرة‬

302
00:25:35,089 --> 00:25:38,467
‫- سأسير إلى الداخل وأسلّم المال؟‬
‫- ماذا عني؟‬

303
00:25:38,593 --> 00:25:40,720
‫اتركني بسلام الآن‬

304
00:25:40,845 --> 00:25:47,351
‫اتصل بـ(راي) وأخبره‬
‫أنني لم أوافق على الصفقة!‬

305
00:26:03,451 --> 00:26:08,497
‫- "إنه والدك، لا تقفل الخط"‬
‫- ما الذي تريده؟‬

306
00:26:08,623 --> 00:26:12,251
‫بدأت أدرك كمية المشاكل التي سبّبتها‬
‫منذ أن أتيت إلى هنا‬

307
00:26:12,376 --> 00:26:15,755
‫بدأت معالم الحقيقة تتوضّح لي‬

308
00:26:17,924 --> 00:26:20,760
‫أخبرني الصبية بكل شيء يا (راي)‬

309
00:26:20,885 --> 00:26:23,596
‫أريد أن أراك، أعطني ١٠ دقائق‬

310
00:26:23,721 --> 00:26:25,431
‫أرحل بعدها من البلدة‬
‫وأغادر حياتك إلى الأبد‬

311
00:26:25,556 --> 00:26:31,020
‫- أنت تكذب‬
‫- اسأل (بانش)، لقد تركت البيت‬

312
00:26:31,145 --> 00:26:33,898
‫نادي القتال خلال ساعة واحدة‬

313
00:26:41,030 --> 00:26:43,866
‫(رايموند)!‬

314
00:26:44,533 --> 00:26:46,827
‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة‬
‫على انفراد؟‬

315
00:26:46,953 --> 00:26:49,372
‫مهما كان ما تريد إخباري إياه‬
‫قله الآن يا (رايموند)‬

316
00:26:49,497 --> 00:26:52,959
‫طلبت من (ديب) الزواج مني‬
‫وقد وافقت‬

317
00:26:53,084 --> 00:26:54,543
‫تهانيّ يا (ديب)‬

318
00:26:54,669 --> 00:26:59,298
‫لا يمكن للمرأة‬
‫أن تشهد ضد زوجها‬

319
00:26:59,423 --> 00:27:03,386
‫أظن أنني... سأغيّر حفاض الطفل‬

320
00:27:03,511 --> 00:27:07,306
‫هيا، هيا‬

321
00:27:09,100 --> 00:27:14,146
‫أظن أن (روث) تريدني أن أكون سعيداً‬
‫تعرف أنهما التقيا مرة واحدة‬

322
00:27:14,313 --> 00:27:18,609
‫لم تعلم (روث) أنها كانت عشيقتي‬
‫شعرت بالاستياء، أحبّتها (روث)‬

323
00:27:18,734 --> 00:27:21,028
‫لم يتلقّ (سولي) الطُعم‬

324
00:27:22,405 --> 00:27:25,283
‫سألجأ إلى مصادرنا‬
‫سأشرع بالبحث عنه‬

325
00:27:25,408 --> 00:27:27,910
‫- يقال إنه شوهد في (سانتا مونيكا)‬
‫- كلا يا (رايموند)‬

326
00:27:28,035 --> 00:27:31,372
‫من الممكن أن يعلمه أي كان بالأمر‬
‫لا يمكننا المخاطرة‬

327
00:27:31,497 --> 00:27:33,958
‫- يعرف (سولي) كل شيء؟‬
‫- ما هي خطّتك يا (إيزرا)؟‬

328
00:27:34,083 --> 00:27:38,963
‫- سلّمتك العمل لتقوم أنت بالتخطيط‬
‫- دعني إذاً أقوم بعملي بسلام‬

329
00:27:47,096 --> 00:27:49,140
‫مرحباً‬

330
00:27:49,265 --> 00:27:52,435
‫- هل أرسلك والدي؟‬
‫- نعم‬

331
00:27:53,311 --> 00:27:54,687
‫أين (آبي)؟‬

332
00:27:54,812 --> 00:27:57,231
‫كان عليها اصطحاب (كونر) للأعلى‬

333
00:27:57,356 --> 00:28:00,860
‫- لمَ؟‬
‫- لأنه مريض‬

334
00:28:00,985 --> 00:28:05,156
‫- تقيّأ في حوض الاستحمام‬
‫- يا للهول!‬

335
00:28:15,708 --> 00:28:19,503
‫ما بالك؟‬

336
00:28:22,631 --> 00:28:25,593
‫هل ترغبين في السير قليلاً؟‬

337
00:28:25,718 --> 00:28:27,970
‫أجل‬

338
00:28:30,431 --> 00:28:35,644
‫صديقي (مارفن) قام بشيء واحد سيئ‬
‫وقد كاد أبي أن يقتله‬

339
00:28:35,770 --> 00:28:38,981
‫- ما الذي فعله؟‬
‫- أساء التصرّف معي قليلاً‬

340
00:28:39,106 --> 00:28:44,445
‫ينتمي إلى ثقافة أخرى‬
‫إنه أكثر نضجاً، وقد قدّم الاعتذار‬

341
00:28:44,570 --> 00:28:47,740
‫- أصدّقك‬
‫- أبي شخص عنصريّ‬

342
00:28:47,865 --> 00:28:50,743
‫كلا، إنه رجل صالح‬
‫عليك فقط أن تعطيه فرصة‬

343
00:28:50,868 --> 00:28:53,871
‫يختفي طوال الوقت، هذا هراء!‬

344
00:28:53,996 --> 00:28:56,749
‫الكلّ يعاني الآن‬
‫وذلك بسبب أخطائه‬

345
00:28:56,874 --> 00:28:58,834
‫حسناً...‬

346
00:28:59,752 --> 00:29:04,673
‫عندما قابلته أول مرة‬
‫ساعدني حقاً‬

347
00:29:05,091 --> 00:29:07,802
‫- كيف؟‬
‫- ضربت أحدهم‬

348
00:29:08,052 --> 00:29:09,970
‫وتورطت في الكثير من المشاكل عندها‬

349
00:29:12,139 --> 00:29:14,517
‫لدي مشاكل في السيطرة على غضبي‬

350
00:29:14,642 --> 00:29:16,852
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

351
00:29:17,019 --> 00:29:20,856
‫ولكن والدك عاملني جيداً‬
‫يمكنه أن يرى من خلال ذلك‬

352
00:29:20,981 --> 00:29:23,150
‫أخرجني من السجن‬
‫ووفر لي عملاً‬

353
00:29:27,196 --> 00:29:33,869
‫اسمعي، أعرف ما هو الوالد السيئ‬

354
00:29:34,245 --> 00:29:40,876
‫وأنت ليس لديك واحد‬
‫لذا ابقي عقلك منفتحاً‬

355
00:29:41,001 --> 00:29:42,711
‫أعتقد أنك ستدركين أنه جيد‬

356
00:29:47,216 --> 00:29:49,135
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

357
00:30:38,392 --> 00:30:40,895
‫"رجاءً اتركوا رسالة بعد الإشارة"‬

358
00:30:41,729 --> 00:30:47,359
‫مرحباً، هذه أنا‬

359
00:30:48,903 --> 00:30:51,197
‫عد إلى البيت‬

360
00:30:53,824 --> 00:30:59,830
‫البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬
‫حيث نقيم، أليس كذلك؟‬

361
00:30:59,955 --> 00:31:04,627
‫"مهلاً يا (جوانا)، لم تفوزي بعد لنُدر‬
‫العجلة الكبيرة لنرى ما هو التحدّي"‬

362
00:31:04,752 --> 00:31:07,463
‫"حسناً، هيا!"‬

363
00:31:07,588 --> 00:31:11,675
‫"تحدّ جيد، تحدّ جيد‬
‫حصلت عليها!"‬

364
00:31:14,678 --> 00:31:16,055
‫"أخبار عاجلة"‬

365
00:31:16,180 --> 00:31:18,307
‫"الرجل المطلوب من قِبل‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

366
00:31:18,432 --> 00:31:22,895
‫"(باتريك سولي سوليفان)‬
‫قد شوهِد في (سانتا مونيكا)"‬

367
00:31:23,103 --> 00:31:27,107
‫"ثمة مذكّرات توقيف بحقّ‬
‫(سولي سوليفان) بـ١٩ تهمة لجرائم قتل"‬

368
00:31:27,233 --> 00:31:31,654
‫"والعديد من أعمال الابتزاز والسرقة‬
‫وتهريب المخدّرات"‬

369
00:31:31,779 --> 00:31:34,198
‫"وجميعها تتّسم بالخطورة"‬

370
00:31:34,573 --> 00:31:42,122
‫"يطلب مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ممّن يملك معلومات عن مكانه الاتصال"‬

371
00:32:11,735 --> 00:32:15,906
‫- "هل أنت هنا يا (ماريا)؟"‬
‫- أجل، أجل‬

372
00:32:18,367 --> 00:32:20,077
‫أجل!‬

373
00:32:22,663 --> 00:32:26,584
‫هذا الوغد البائس (راي)!‬

374
00:32:26,709 --> 00:32:32,172
‫تباً، لنذهب من هنا أنا متأكد‬
‫من أن هذه المرأة ستبلّغ عني‬

375
00:32:32,298 --> 00:32:35,134
‫تحرّك أيها السمين، تحرّك‬

376
00:32:35,259 --> 00:32:38,721
‫هيا، هيا‬

377
00:33:02,077 --> 00:33:05,998
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا قلق بشأنك‬

378
00:33:06,123 --> 00:33:08,917
‫تَجري الكثير من الأمور‬

379
00:33:09,043 --> 00:33:12,171
‫هل ستقضي على (سولي)؟‬

380
00:33:12,296 --> 00:33:17,134
‫لديك خمس دقائق يا (ميك)‬
‫ما الذي تريد قوله؟‬

381
00:33:17,426 --> 00:33:22,640
‫أتتني تلك الفكرة بأنني إن قدمت‬
‫إلى هنا فكل شيء سيسير على ما يرام‬

382
00:33:22,765 --> 00:33:28,270
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، لم يحصل ذلك‬

383
00:33:29,980 --> 00:33:33,776
‫قتلت ذلك الكاهن، في اللحظة التي‬
‫خرجت فيها، أول ما قمت به‬

384
00:33:33,901 --> 00:33:35,611
‫فعلتها لنبدأ بداية جيدة‬

385
00:33:35,736 --> 00:33:42,910
‫- نعرف ما الذي أدى إليه ذلك‬
‫- الجميع يخطئون يا (راي)‬

386
00:33:43,577 --> 00:33:50,501
‫سأغادر، سأترك البلدة‬

387
00:33:53,712 --> 00:34:00,177
‫لكن عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫لمَ تريدني أن أموت؟‬

388
00:34:00,719 --> 00:34:05,599
‫لا أكفّ عن التفكير بالأمر‬
‫هذا يطعنني كالسكّين في قلبي‬

389
00:34:05,724 --> 00:34:10,396
‫- لماذا؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

390
00:34:12,022 --> 00:34:14,525
‫من أين أبدأ حتى؟‬

391
00:34:14,692 --> 00:34:21,448
‫(تيري)؟ (بانش)؟‬
‫(بريدجيت) التي قتلت نفسها‬

392
00:34:21,573 --> 00:34:25,577
‫أنت محقّ بشأن (تيري)‬
‫كان عليّ إيقاف المعركة الأخيرة‬

393
00:34:25,703 --> 00:34:28,706
‫تعرّض لضربات كثيرة‬
‫ظننت أن سيتمكّن من الاحتمال‬

394
00:34:28,831 --> 00:34:31,834
‫لكنه لم ينجح بذلك‬
‫شعرت بالجشع‬

395
00:34:31,959 --> 00:34:34,044
‫ظننته فعلاً سيتمكّن من العثور‬
‫على سبيل للخلاص‬

396
00:34:34,294 --> 00:34:37,172
‫كانت أمي تنازع قبل الموت‬
‫وأنت تقوم بمغامراتك مع (كلوديت)‬

397
00:34:37,297 --> 00:34:38,674
‫ماذا تسمّي ذلك؟‬

398
00:34:38,799 --> 00:34:41,510
‫تعجبني النساء السوداوات يا (راي)‬
‫ماذا أقول لك؟‬

399
00:34:41,635 --> 00:34:45,472
‫لا يمكنني التأسف حين يتعلق الأمر‬
‫بالحبّ يا (راي)، لقد أحببتها‬

400
00:34:45,597 --> 00:34:47,808
‫هل تعلم أنهم هدّدوها‬
‫هي وطفلها بالموت؟‬

401
00:34:47,933 --> 00:34:50,686
‫أي نوع من الوحوش هم‬
‫ليقتلوا طفلاً بسبب لون بشرته؟‬

402
00:34:50,811 --> 00:34:54,148
‫الوحوش الذين بنيت حياتك معهم‬
‫لم يكن هناك تهديد بالموت‬

403
00:34:54,273 --> 00:34:56,734
‫- بلى يا (راي)‬
‫- أنت تتصرف بسوء كل ليلة‬

404
00:34:56,859 --> 00:34:58,819
‫تبيع الكوكايين وتسرق المصارف‬
‫بحقك!‬

405
00:34:58,944 --> 00:35:02,656
‫لم أعرف أي شيء آخر‬
‫لم أمتلك المهارات للعمل بها‬

406
00:35:02,781 --> 00:35:04,241
‫(ميك) البائس!‬

407
00:35:06,326 --> 00:35:08,120
‫قضيت ٢٠ عاماً في السجن‬
‫من أجلك‬

408
00:35:08,245 --> 00:35:10,998
‫قبلت كل شيء منك‬
‫ومن (إيزرا) ومن (شون)‬

409
00:35:11,123 --> 00:35:13,751
‫لزمت الصمت، أمضيت فترة العقوبة‬

410
00:35:13,876 --> 00:35:16,545
‫أمضيت ٢٠ عاماً في السجن‬
‫لأنك سرقت نصف مليون من (سولي)‬

411
00:35:16,670 --> 00:35:18,672
‫والمكان الوحيد الآمن‬
‫بالنسبة إليك كان السجن‬

412
00:35:18,797 --> 00:35:21,341
‫حيث أفشيت عن عائلته بأسرها‬

413
00:35:21,467 --> 00:35:25,262
‫سُجنت من أجلك يا (راي)‬

414
00:35:25,387 --> 00:35:28,182
‫إن أحببتنا إلى هذا الحدّ‬
‫فلماذا لم تعطنا المال إذاً؟‬

415
00:35:28,307 --> 00:35:29,808
‫كانت بحاجة إليه أكثر‬

416
00:35:29,933 --> 00:35:32,060
‫عرفت أنك ستتمكّن من السيطرة‬
‫على الأمور والاعتناء بالجميع‬

417
00:35:32,186 --> 00:35:35,355
‫(بانشي) و(تيري)؟ مستحيل!‬
‫إنهما ضعيفان‬

418
00:35:35,481 --> 00:35:40,319
‫لكن أنت؟‬
‫أنت المفضّل لديّ يا (راي)‬

419
00:35:41,612 --> 00:35:46,450
‫لطالما كنت كذلك‬
‫نحن الاثنان متشابهان‬

420
00:35:46,575 --> 00:35:49,745
‫نحن متشابهان تماماً‬

421
00:36:09,598 --> 00:36:17,773
‫أخبرتك! أخبرتك بما حصل‬
‫مع ذلك الرجل‬

422
00:36:19,107 --> 00:36:20,484
‫(أوكونور)‬

423
00:36:27,491 --> 00:36:35,457
‫هل تذكر ماذا فعلت يا (ميك)؟‬
‫هل تذكر؟‬

424
00:36:37,292 --> 00:36:40,587
‫اتهمتني بالكذب‬
‫وانهلت عليّ بالضرب‬

425
00:36:40,712 --> 00:36:44,174
‫هل تذكر هذا؟‬

426
00:36:44,299 --> 00:36:51,723
‫لم توقفه‬
‫وظللت تلاحقني وتلاحقني‬

427
00:36:54,268 --> 00:36:56,063
‫ثم انتقلت إلى (بانشي)‬

428
00:37:00,722 --> 00:37:02,989
‫(بانشي) اللطيف الذي نحبّه‬

429
00:37:05,025 --> 00:37:06,890
‫عندها، قرّرت التخلّص منك يا (ميك)‬

430
00:37:10,091 --> 00:37:12,293
‫كنت في عداد الموتى بالنسبة إليّ‬
‫منذ ذلك اليوم‬

431
00:37:15,783 --> 00:37:18,045
‫كنت بمثابة الميت بالنسبة إليّ‬
‫منذ أن كنت في العاشرة من عمري‬

432
00:37:22,077 --> 00:37:24,839
‫أعتذر من كل قلبي يا (راي)‬

433
00:37:28,536 --> 00:37:32,587
‫لا مجال لأن أقبل سماحك أيها الوغد‬
‫اخرج من هنا الآن‬

434
00:37:44,568 --> 00:37:45,736
‫العملية قيد التنفيذ‬

435
00:37:45,819 --> 00:37:48,341
‫لقد اتصلوا ويريدون اللقاء‬
‫إلى جانب المرفأ‬

436
00:37:50,073 --> 00:37:52,539
‫ما خطّتك أيها الولد؟‬

437
00:38:28,028 --> 00:38:30,739
‫- درّاجة جميلة‬
‫- (رالي شوبر)‬

438
00:38:30,822 --> 00:38:33,245
‫أجل، علاّقات ثمينة‬

439
00:38:36,954 --> 00:38:40,123
‫لم أسرقها!‬
‫تركها أحدهم‬

440
00:38:40,248 --> 00:38:45,170
‫لا بأس، أردت فقط النظر إليها‬

441
00:38:45,295 --> 00:38:49,587
‫- عليّ العودة إلى المنزل‬
‫- لست أمنعك‬

442
00:39:31,295 --> 00:39:38,388
‫لم أتمكّن من النوم البارحة‬
‫لم أقم بخيار صائب بتركه برفقتك‬

443
00:39:46,035 --> 00:39:52,043
‫- ما الذي حصل له؟‬
‫- مات الكاهن الموقّر‬

444
00:39:52,581 --> 00:39:58,871
‫- بعد أن أخذته إلى المستشفى‬
‫- لم نتمكّن من أخذه‬

445
00:39:59,360 --> 00:40:05,335
‫- لمَ لا؟‬
‫- القصة متشعّبة‬

446
00:40:07,335 --> 00:40:13,008
‫هل قمت بقتله؟‬
‫يا للهول يا (تيري)‬

447
00:40:13,060 --> 00:40:18,315
‫- هل ستخبرني بما جرى أم لا؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

448
00:40:20,664 --> 00:40:22,819
‫- وقع أمر ما‬
‫- أعرف أن أمراً ما وقع‬

449
00:40:22,869 --> 00:40:27,831
‫- وأطلق (بانشي) عليه النار، لمَ؟‬
‫- لأن لديه أسبابه‬

450
00:40:29,900 --> 00:40:34,321
‫هناك أشياء لا يمكنني التحدث عنها‬

451
00:40:34,446 --> 00:40:36,323
‫إن كانت هناك أشياء‬
‫لا يمكنك الكلام عنها‬

452
00:40:36,448 --> 00:40:39,201
‫- فكيف يمكن للأمور إذاً أن...‬
‫- توقّفي يا امرأة!‬

453
00:40:39,326 --> 00:40:43,330
‫هذا ما أنا عليه‬
‫ونحن مخلصون لبعضنا‬

454
00:40:43,455 --> 00:40:46,948
‫إن بدا الأمر كمشكلة‬
‫إذاً فليكن مشكلة!‬

455
00:40:50,253 --> 00:40:52,263
‫إنها مشكلة‬

456
00:40:56,084 --> 00:41:03,216
‫- شيء بعد، ماذا فعلتم بالجثّة؟‬
‫- تخلّصنا منها‬

457
00:41:06,478 --> 00:41:09,523
‫ما الذي تتوقّعه مني أن أفعل‬
‫بعد سماعي هذه المعلومة؟‬

458
00:41:09,648 --> 00:41:17,030
‫لا أعرف يا (فرانسيس)‬
‫قومي بما ترينه مناسباً‬

459
00:41:34,548 --> 00:41:37,136
‫- هل تظن أن (سولي) سيظهر؟‬
‫- لا أعلم‬

460
00:41:38,552 --> 00:41:42,160
‫- هل اتصلت بزوجتك؟‬
‫- ما خطبك؟‬

461
00:41:59,281 --> 00:42:01,741
‫لماذا تبدو متفاجئاً‬
‫إلى هذا الحدّ يا (راي)؟‬

462
00:42:01,867 --> 00:42:07,279
‫انتهت حياتي هنا‬
‫أقنعت صديقي القديم باصطحابي معه‬

463
00:42:11,835 --> 00:42:13,587
‫لن توقع بي، أليس كذلك يا (راي)؟‬

464
00:42:31,813 --> 00:42:33,520
‫المال أولاً يا (سولي)‬

465
00:42:38,069 --> 00:42:39,863
‫هيا‬

466
00:42:44,743 --> 00:42:46,060
‫مرحباً يا (آفي)‬

467
00:42:46,164 --> 00:42:49,370
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- إنها بخير، شكراً‬

468
00:42:54,794 --> 00:42:57,506
‫هذا لتتعلّم‬
‫ألا تعبث معي يا (راي)‬

469
00:42:58,304 --> 00:43:01,513
‫أين القارب؟ هيا بنا الآن‬

470
00:43:02,163 --> 00:43:06,501
‫اذهب أنت أولاً، تحرّك!‬

471
00:43:07,933 --> 00:43:10,523
‫هلا تساعدني في ذلك يا (ميك)؟‬

472
00:43:39,113 --> 00:43:43,701
‫- ما الأمر يا (راي)؟‬
‫- انزل من القارب‬

473
00:43:43,944 --> 00:43:45,148
‫أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

474
00:43:45,180 --> 00:43:46,681
‫وأنا مَن يودّ مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي القبض عليه بأي ثمن‬

475
00:43:46,753 --> 00:43:49,589
‫لذا تنحّ جانباً!‬

476
00:43:49,975 --> 00:43:52,894
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فسيطلق النار عليه‬

477
00:43:59,192 --> 00:44:02,940
‫اذهب وخذ هذا المسدس يا (ميك)‬

478
00:44:11,490 --> 00:44:14,834
‫أعطني المسدس‬
‫أعطني المسدس‬

479
00:44:32,054 --> 00:44:34,013
‫وسآخذ كل المال يا (راي)‬

480
00:44:35,373 --> 00:44:38,334
‫والآن، غادر القارب...‬

481
00:44:45,942 --> 00:44:47,443
‫لمَ فعلت ذلك بحقّك؟‬

482
00:44:47,575 --> 00:44:52,455
‫كنت في تبادل إطلاق نار مع‬
‫(سولي سوليفان)، لمَ تظنني قمت بذلك؟‬

483
00:44:52,787 --> 00:44:53,899
‫أعطني المسدس يا (ميك)‬

484
00:44:53,941 --> 00:44:56,153
‫حسناً... حسناً‬

485
00:44:57,876 --> 00:45:00,952
‫- اطلب سيارة إسعاف‬
‫- لن أطلب أي إسعاف، خذه بنفسك‬

486
00:45:01,689 --> 00:45:03,483
‫كيف سأشرح سبب وجوده هنا؟‬

487
00:45:03,548 --> 00:45:05,135
‫وظّفتنا لديك لمساعدتك‬
‫على العثور على (سولي)!‬

488
00:45:05,230 --> 00:45:08,817
‫اطلب سيارة إسعاف حالاً‬

489
00:45:18,315 --> 00:45:22,361
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير‬

490
00:45:22,987 --> 00:45:26,199
‫لديّ ثقوب في الرئة وأضلع مكسورة‬

491
00:45:26,451 --> 00:45:28,161
‫يا للهول!‬
‫هل أنت طبيب؟‬

492
00:45:28,211 --> 00:45:32,925
‫- كنت مساعد طبيب في الجيش‬
‫- دعني أرى، ماذا كنت؟‬

493
00:45:33,050 --> 00:45:36,137
‫- لمَ تصرخ هكذا؟‬
‫- هذا مؤلم جداً‬

494
00:45:36,289 --> 00:45:37,874
‫حسناً، ستكون بخير‬

495
00:45:37,939 --> 00:45:40,274
‫- هل طلبتم الإسعاف أم بعد؟‬
‫- سيارة الإسعاف في طريقها‬

496
00:45:40,460 --> 00:45:41,836
‫ماذا تريدني أن أفعل‬
‫بقطعة القمامة تلك؟‬

497
00:45:42,130 --> 00:45:43,054
‫إنها مشكلتك‬

498
00:45:46,158 --> 00:45:50,210
‫لم تأتِ إلى هنا قط، هل تفهم؟‬
‫غادر في الحال!‬

499
00:46:15,389 --> 00:46:20,102
‫أنقذت حياتك يا (راي راي)‬
‫أظن أننا متساويان الآن‬

500
00:46:20,417 --> 00:46:23,628
‫هل ترى الأمور‬
‫بهذا الشكل يا (ميك)؟‬

501
00:46:24,168 --> 00:46:27,171
‫(راي راي)!‬

502
00:46:33,526 --> 00:46:37,363
‫هذا يكفيك لشراء تذكرة سفر واستئجار‬
‫بيت لبضعة أشهر في مكان ما‬

503
00:46:37,725 --> 00:46:41,813
‫حسناً، لا يمكن تغيير شيء الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

504
00:46:42,730 --> 00:46:45,108
‫إلى اللقاء يا (ميك)‬

505
00:46:47,079 --> 00:46:49,665
‫هل تعرف‬
‫ما هي مشكلتك يا (راي)؟‬

506
00:46:50,299 --> 00:46:53,385
‫لا تستطيع تخطّي الماضي‬
‫عليك المضي قدماً‬

507
00:47:15,847 --> 00:47:18,808
‫مرحباً‬

508
00:47:58,485 --> 00:48:04,283
‫"هذه أنا، عد إلى البيت"‬

509
00:48:06,856 --> 00:48:12,028
‫"البيت؟ أقصد ذلك الفندق السخيف‬
‫حيث نقيم، أليس كذلك؟"‬

510
00:48:12,153 --> 00:48:17,242
‫"حبيبي، لا أعلم لما نحن هنا‬
‫ولما لا يمكننا العودة إلى المنزل"‬

511
00:48:18,094 --> 00:48:25,420
‫"لا آبه البتّة، أنت بيتي‬
‫أحتاج إليك كثيراً يا (راي)"‬

512
00:48:25,530 --> 00:48:26,792
‫"كلّنا بحاجة إليك"‬

513
00:48:28,599 --> 00:48:34,564
‫"لسنا بحاجة إلى التحدث حتى‬
‫لكن أرجوك عد إلى هنا"‬

514
00:48:35,147 --> 00:48:36,514
‫"أحبّك كثيراً"‬

515
00:48:48,398 --> 00:48:51,776
‫"بدأت الجولة السابعة‬
‫وقد ازدادت الحماسة كثيراً حتى الآن"‬

516
00:48:51,901 --> 00:48:53,278
‫"ماذا لديك يا (آل)؟"‬

517
00:48:53,403 --> 00:48:55,905
‫"إنها مباراة يملأها التنافس‬
‫النتيجة ٥٦-٥٨..."‬

518
00:48:56,272 --> 00:48:57,522
‫أولادي!‬

519
00:49:09,723 --> 00:49:11,976
‫أحضر لنا بعض الأكواب يا (تيري)‬

520
00:49:12,088 --> 00:49:13,464
‫عدت باكراً، أليس كذلك؟‬

521
00:49:13,590 --> 00:49:14,640
‫لا تقلق بهذا الشأن‬

522
00:49:26,539 --> 00:49:27,915
‫تفضّلوا‬

523
00:49:28,646 --> 00:49:29,606
‫(بانش)‬

524
00:49:34,625 --> 00:49:40,024
‫- ما الذي نحتفل به يا أبي؟‬
‫- الحياة‬

525
00:49:41,951 --> 00:49:42,764
‫بصحّتكم!‬

526
00:49:48,394 --> 00:49:50,104
‫ارتشفه يا (داريل)‬

527
00:49:51,220 --> 00:49:53,013
‫توقّف أيها الوغد‬

528
00:49:57,467 --> 00:50:01,570
‫"سأقول لك شيئاً يا (آل) هذا كل‬
‫ما يمكن أن تتمنّاه الفوز بالبطولة"‬

529
00:50:01,846 --> 00:50:03,848
‫"وها هما ينكبّان‬
‫على بعضهما البعض..."‬

530
00:50:03,973 --> 00:50:07,018
‫ما زال لدينا هذا السرير النقّال‬
‫الذي كان (بانشي) ينام عليه؟‬

531
00:50:07,209 --> 00:50:09,754
‫- بالتأكيد‬
‫- جيد!‬

532
00:50:42,997 --> 00:50:45,746
‫- هل مات؟‬
‫- أعتقد أنه نائم، لا توقظه‬

533
00:52:20,034 --> 00:53:57,266
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

