﻿1
00:00:01,273 --> 00:00:02,650
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,817 --> 00:00:04,485
‫"حلّقت الـ(كوفننت) مع الغرض"‬

3
00:00:04,735 --> 00:00:07,988
‫ثم سقطت من السماء‬
‫وعرضت علينا المساعدة لاستعادته‬

4
00:00:08,114 --> 00:00:09,865
‫أخبريني لما يجدر بي الوثوق بك‬

5
00:00:10,032 --> 00:00:11,408
‫لأنني مثلك‬

6
00:00:11,784 --> 00:00:14,954
‫"(جون)، أنت تمتلك رابطاً بهذا الشيء‬
‫الذي نسمّيه (هايلو)"‬

7
00:00:15,121 --> 00:00:17,498
‫أعرف أنك ستأخذنا إلى هناك‬
‫وعندما تفعل ذلك‬

8
00:00:17,623 --> 00:00:21,252
‫سنقود جنسنا إلى ما وراء حدوده الحالية‬

9
00:00:21,377 --> 00:00:22,962
‫لكنك بحاجة إليّ لفعل هذا‬

10
00:00:23,087 --> 00:00:25,005
‫"اعترفت بكل شيء للزعيم الكبير"‬

11
00:00:25,131 --> 00:00:27,591
‫تم سحب تصريحاتك بدءاً من الآن‬

12
00:00:27,800 --> 00:00:31,929
‫قيادة برنامج (سبارتان)‬
‫تنتقل إلى شخص أكثر مسؤولية‬

13
00:00:32,054 --> 00:00:35,349
‫تلقينا بثاً‬
‫كان صوتاً يتكلم بلغة السانغهيلي‬

14
00:00:35,474 --> 00:00:36,851
‫"نحن نعمل على توضيحه"‬

15
00:00:37,017 --> 00:00:39,395
‫ربما يمكنك التأكد من صحّة ترجمتي؟‬

16
00:00:39,603 --> 00:00:42,106
‫لم أقصد أذيتك قط‬

17
00:00:46,026 --> 00:00:49,446
‫أستطيع أن أريك يا (جون)‬
‫خذني إلى الحجر الأساسي‬

18
00:00:49,572 --> 00:00:51,407
‫سيقودنا إلى شريكه‬

19
00:00:51,532 --> 00:00:55,161
‫إن استطاعت استخدام الغرض لإيجاد الآخر‬
‫فربما أستطيع ذلك أيضاً‬

20
00:00:56,370 --> 00:00:58,956
‫الـ(كوفننت) ينادونني "المباركة"‬

21
00:01:00,541 --> 00:01:01,917
‫"نحن متشابهان"‬

22
00:02:31,257 --> 00:02:32,841
‫"البوابة"‬

23
00:02:38,430 --> 00:02:39,932
‫لا تخافي‬

24
00:03:55,841 --> 00:04:04,099
‫"الكوكب: (ريتش)، مدينة (ريتش)"‬

25
00:04:06,185 --> 00:04:11,106
‫"من اللحظة التي رأيته فيها لأول مرة‬
‫في صغره، أصابني حدس"‬

26
00:04:11,648 --> 00:04:14,193
‫"لم يكن الأسرع أو الأقوى"‬

27
00:04:14,318 --> 00:04:17,071
‫"لكن شيئاً ما كان فيه"‬

28
00:04:17,363 --> 00:04:19,823
‫"والآن، قد يكون هناك اثنان"‬

29
00:04:20,324 --> 00:04:24,328
‫انظري، يبدو أن صحّته تتحسّن‬

30
00:04:25,245 --> 00:04:28,207
‫هذا صحيح، عادت أنظمته كلها إلى طبيعتها‬

31
00:04:28,332 --> 00:04:29,708
‫كم أنت مبتهجة‬

32
00:04:30,000 --> 00:04:31,877
‫صحّة الزعيم مهمة بالنسبة إليّ‬

33
00:04:32,002 --> 00:04:34,713
‫كلانا داخل ذهنه الآن، أتذكر؟‬

34
00:04:36,840 --> 00:04:41,637
‫(كورتانا)، هل تظنين أنه يثق بها؟‬

35
00:04:41,887 --> 00:04:43,764
‫لا يتحدث معي راهناً‬

36
00:04:43,931 --> 00:04:47,810
‫لكن إن أردت التخمين‬
‫الزعيم الكبير لا يثق بأحد الآن‬

37
00:04:47,935 --> 00:04:49,311
‫أنا متأكدة‬

38
00:04:49,436 --> 00:04:52,398
‫أيتها الدكتورة، لا يمكننا فعل شيء‬
‫من دون (جون)‬

39
00:04:52,773 --> 00:04:54,942
‫وأراد ظهره علينا‬

40
00:04:55,150 --> 00:04:57,945
‫أظن أنه يكتشف ما شككت به دوماً‬

41
00:04:58,946 --> 00:05:04,034
‫إنه مرتبط بشيء يفوقنا كلنا‬

42
00:05:18,048 --> 00:05:20,134
‫"وركضوا بين أشجار (مارغوليا) الكبيرة"‬

43
00:05:20,259 --> 00:05:22,553
‫"ورقصت أشعة الشمس على الأوراق"‬

44
00:05:23,512 --> 00:05:24,888
‫ما هذا؟‬

45
00:05:25,722 --> 00:05:29,309
‫إنه من كتاب كان يقرأه لي صديق‬
‫في صغري‬

46
00:05:29,935 --> 00:05:32,020
‫قال إن هناك أماكن كهذا‬

47
00:05:32,146 --> 00:05:34,690
‫مع أشجار ونور ساطع في السماء‬

48
00:05:37,359 --> 00:05:39,611
‫عشب أخضر للمشي عليه‬

49
00:06:23,113 --> 00:06:24,490
‫لنمشِ‬

50
00:06:29,786 --> 00:06:33,499
‫انظر إليه، يمرح في المنتزه‬

51
00:06:35,459 --> 00:06:39,213
‫(١١٧) الذي عرفته‬
‫كان ليمزقها إرباً إرباً‬

52
00:06:39,338 --> 00:06:41,590
‫حتى حصوله على الأجوبة التي يريدها‬

53
00:06:41,924 --> 00:06:43,550
‫تغيّر يا (جايكوب)‬

54
00:06:45,177 --> 00:06:46,553
‫نعم‬

55
00:06:52,142 --> 00:06:57,606
‫هل تعتقد أنه يشكك بنا؟‬
‫يعرف أن (هالسي) كانت تنفّذ أوامري‬

56
00:06:57,898 --> 00:07:00,108
‫إذا اكتشف أننا منخرطون في خطفه...‬

57
00:07:00,234 --> 00:07:03,403
‫إذا عرف، سنعرف بشأن ذلك‬

58
00:07:03,612 --> 00:07:05,739
‫صدقيني، بات كل هذا وراءنا الآن‬

59
00:07:08,158 --> 00:07:11,995
‫هذا عمل قذر، كله‬

60
00:07:12,412 --> 00:07:17,626
‫يجب أن تثقي به، (مارغريت)‬
‫الزعيم الكبير هو جندي‬

61
00:07:17,793 --> 00:07:19,920
‫هو في مهمة دوماً‬

62
00:07:30,055 --> 00:07:34,268
‫رأيتك، على الحلقة‬

63
00:07:35,143 --> 00:07:37,229
‫رأيتك أيضاً‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

64
00:07:37,354 --> 00:07:41,858
‫لا أعرف... تراخيت وحسب‬

65
00:07:43,735 --> 00:07:45,112
‫هذا مدهش‬

66
00:07:45,237 --> 00:07:50,033
‫هذه هي إذاً، هذه...‬
‫هذه هي (هايلو)‬

67
00:07:50,158 --> 00:07:54,746
‫أنا متأكدة، شعرت برابط بها طيلة حياتي‬

68
00:07:54,871 --> 00:07:57,249
‫إنه توق إلى الديار‬

69
00:07:57,749 --> 00:07:59,126
‫أحضرتنا إلى هناك‬

70
00:07:59,459 --> 00:08:04,047
‫ما هي يا (ماكي)؟‬
‫ولماذا تريدها الـ(كوفننت) بشدة؟‬

71
00:08:07,050 --> 00:08:08,969
‫ثمة نبوءة‬

72
00:08:10,053 --> 00:08:12,097
‫"عندما تلمع النجوم كالزجاج"‬

73
00:08:12,222 --> 00:08:14,433
‫"رياح إلهية ستهبّ"‬

74
00:08:14,766 --> 00:08:17,144
‫"تدفع كل أصحاب الحق‬
‫في رحلة كبرى"‬

75
00:08:17,269 --> 00:08:21,565
‫"إلى الحلقة المقدّسة‬
‫حيث سنصبح مثل الآلهة"‬

76
00:08:22,899 --> 00:08:24,985
‫والبقية؟‬

77
00:08:28,071 --> 00:08:29,448
‫يتم تطهيرهم‬

78
00:08:36,955 --> 00:08:42,794
‫وهل تصدّقين ذلك؟‬
‫أن البشر ليسوا أصحاب حق؟‬

79
00:08:45,047 --> 00:08:48,675
‫من خلال ما رأيت‬
‫بدا أن البشر لا يمتلكون الحق بأي شيء‬

80
00:08:53,639 --> 00:08:56,475
‫رأيت أجزاء فقط من طفولتي‬

81
00:08:58,852 --> 00:09:05,317
‫لكن ما رأيته، ما شعرت به‬
‫كان طيبة‬

82
00:09:06,902 --> 00:09:12,908
‫رأيت قدرة على الأمل... الحب‬

83
00:09:14,576 --> 00:09:16,912
‫ثمة شيء بداخلنا‬

84
00:09:17,913 --> 00:09:21,875
‫شيء مميز بداخل البشر‬
‫شيء مقدّس‬

85
00:09:23,085 --> 00:09:25,337
‫شيء يستحق الحماية‬

86
00:09:28,006 --> 00:09:32,594
‫"أيها الزعيم الكبير! أيها الزعيم!"‬

87
00:09:35,138 --> 00:09:36,515
‫سأعود‬

88
00:09:51,196 --> 00:09:56,910
‫آسفة، هو يستلطف الناس‬
‫هيا، هذا يكفي‬

89
00:10:06,795 --> 00:10:09,881
‫"تم القضاء على الدفاعات المدارية على الفور"‬

90
00:10:10,132 --> 00:10:12,801
‫"ثم ظهرت ٣ أساطيل إضافية للـ(كوفننت)‬
‫ضمن تشكيلة"‬

91
00:10:12,968 --> 00:10:14,928
‫"فوق المنطقة المدارية"‬

92
00:10:15,387 --> 00:10:21,935
‫"(تيلمون) سقطت أولاً، هذه...‬
‫أو بالأحرى كانت مدينة (أغادي)"‬

93
00:10:22,477 --> 00:10:25,981
‫"قبل ساعة، كان ١١ مليون شخص يقطن هنا"‬

94
00:10:27,023 --> 00:10:31,236
‫"من بينهم عائلتي‬
‫رحم الرب أرواحهم"‬

95
00:10:32,362 --> 00:10:34,948
‫"بدأ البحث عن الناجين..."‬

96
00:10:35,198 --> 00:10:37,242
‫- أوقفي البث‬
‫- "لا أعرف حتى من أين أبدأ"‬

97
00:10:37,743 --> 00:10:39,119
‫أوقفيه!‬

98
00:10:39,244 --> 00:10:41,455
‫"عمال الإغاثة الطبية منهمكون..."‬

99
00:10:41,580 --> 00:10:42,956
‫حاضر سيدي‬

100
00:10:43,123 --> 00:10:47,127
‫تواصل مع الأميرال (ويتكومب)‬
‫أرسل الأسطول السابع إلى (كرايتيريون)‬

101
00:10:47,252 --> 00:10:49,337
‫حضرة الأميرال، تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

102
00:10:49,546 --> 00:10:51,590
‫- ثمة ناجون...‬
‫- (كرايتيريون) قد زال عن الوجود‬

103
00:10:53,008 --> 00:10:55,802
‫بروتوكول (كول) ينطبق هنا‬

104
00:10:56,303 --> 00:10:59,264
‫لا يمكننا الجلوس هنا وانتظارهم ليجدونا‬

105
00:10:59,389 --> 00:11:04,060
‫الأميرال على حق‬
‫علينا نقل المعركة إليهم‬

106
00:11:04,394 --> 00:11:07,272
‫وكيف تقترح أن نجدهم أيها الزعيم الكبير؟‬

107
00:11:07,606 --> 00:11:10,233
‫لدي ١٥٠ عاملاً يعملون على مدار الساعة‬

108
00:11:10,442 --> 00:11:14,529
‫يطاردون خيطك‬
‫ولم نجد أي شيء‬

109
00:11:14,696 --> 00:11:16,072
‫تستطيع (ماكي) أن ترينا مكانهم‬

110
00:11:16,740 --> 00:11:19,409
‫وإلى أين أخذوا الغرض الثاني‬
‫عبر استخدام غرضنا‬

111
00:11:19,659 --> 00:11:21,203
‫قطعاً لا‬

112
00:11:21,369 --> 00:11:23,663
‫لماذا هي؟ لماذا لا تستطيع أنت فعل ذلك؟‬

113
00:11:23,789 --> 00:11:25,373
‫خضعت لتدريب للتواصل عبرهم‬

114
00:11:25,499 --> 00:11:27,959
‫بطريقة ما زلت عاجزاً عنها‬
‫لكنها قادرة على مساعدتنا‬

115
00:11:28,084 --> 00:11:31,046
‫نزهة في المنتزه كانت كفيلة بإقناعك؟‬

116
00:11:33,006 --> 00:11:35,467
‫تمّ خطفها على يد الـ(كوفننت) في صغرها‬

117
00:11:35,592 --> 00:11:43,266
‫تمّ قلبها ضدّنا‬
‫لكنها مثلنا أيها النقيب، إنها بشرية‬

118
00:11:44,726 --> 00:11:49,272
‫أيها الزعيم، لا يتخلّى الناس بإرادتهم‬
‫عن عقود من التلقين‬

119
00:11:49,856 --> 00:11:51,233
‫فعلت ذلك‬

120
00:11:55,195 --> 00:11:58,573
‫(كرايتيريون) وشعبه‬
‫تحولوا إلى زجاج‬

121
00:11:59,157 --> 00:12:00,575
‫والآن هم يطاردوننا‬

122
00:12:03,078 --> 00:12:04,830
‫دعي (ماكي) تحاول‬

123
00:12:12,128 --> 00:12:16,383
‫تستطيع (ميراندا) الإشراف‬
‫عند ظهور أول إشارة إلى ورطة، ستوقف الأمر‬

124
00:12:19,594 --> 00:12:20,971
‫ابدأ بذلك‬

125
00:12:37,980 --> 00:12:41,192
‫- ما زال صامداً؟‬
‫- منذ ١١ ساعة‬

126
00:12:41,442 --> 00:12:44,695
‫هذا الشيء قادر على التحليق بنفسه‬
‫لكن لا أجد أي بيانات ملاحية‬

127
00:12:45,112 --> 00:12:47,156
‫التشفير متقدّم جداً‬

128
00:12:48,908 --> 00:12:51,452
‫تلك الكائنات الفضائية بشعة وليست غبية‬

129
00:12:53,996 --> 00:12:55,373
‫ما وضع (كاي)؟‬

130
00:12:56,707 --> 00:12:59,251
‫إنها تتحسّن، على ما أظن‬

131
00:13:00,169 --> 00:13:03,631
‫ما معنى ذلك؟‬
‫هل هي مناسبة للخدمة أم لا؟‬

132
00:13:12,014 --> 00:13:14,392
‫هيا! شدّي!‬

133
00:13:24,902 --> 00:13:26,278
‫ادفع!‬

134
00:13:26,404 --> 00:13:28,197
‫أعطوني المال!‬

135
00:13:29,115 --> 00:13:31,909
‫اللعنة يا إسبرطية‬
‫لا يريد رؤوس الحبار مواجهة ذلك‬

136
00:13:33,911 --> 00:13:38,624
‫ما التالي؟‬
‫هل لديكم شيء ثقيل؟‬

137
00:13:43,087 --> 00:13:45,798
‫هيا! نعم، هيا!‬

138
00:14:12,992 --> 00:14:15,494
‫"النقيب (كيز)، منح إذن الدخول"‬

139
00:14:30,718 --> 00:14:34,221
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

140
00:14:37,892 --> 00:14:39,852
‫هل يجري كل شيء وفق الجدول؟‬

141
00:14:40,227 --> 00:14:47,151
‫نعم، كلّفنا أقماراً صناعية بتعقّب البثّ‬
‫إلى الغرض ومنه لحظة تواصل (ماكي) معه‬

142
00:14:47,610 --> 00:14:49,779
‫يجب أن يجهز بحلول ظهر الغد‬

143
00:14:50,321 --> 00:14:53,783
‫جيد، وما هذا؟‬

144
00:14:54,283 --> 00:14:58,245
‫إنه التسجيل من (غلاديوس)‬
‫بعد هجوم السانغهيلي‬

145
00:14:58,704 --> 00:15:00,081
‫هل ما زلت تترجمينه؟‬

146
00:15:01,207 --> 00:15:03,918
‫نعم... إنه أمر غريب جداً‬

147
00:15:04,085 --> 00:15:05,461
‫حتى مع تقريب الصوت‬

148
00:15:05,586 --> 00:15:09,965
‫أرصد لهجة غريبة‬

149
00:15:10,132 --> 00:15:11,509
‫أتقصدين لكنة؟‬

150
00:15:12,343 --> 00:15:16,180
‫ربما لكنة، عائق في النطق‬

151
00:15:17,389 --> 00:15:19,725
‫لا أدري، لم أره من قبل‬

152
00:15:20,059 --> 00:15:21,435
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

153
00:15:22,937 --> 00:15:26,649
‫حسناً، ضبطت مرشحات الضجيج‬
‫وفق لهجة السانغهيلي العادية‬

154
00:15:28,109 --> 00:15:31,529
‫لكن هذه الترددات عشوائية‬

155
00:15:31,737 --> 00:15:35,658
‫ثم فجأة هنا، تنخفض‬
‫إلى نطاق مختلف كلياً‬

156
00:15:35,783 --> 00:15:37,493
‫لكن عندما أغيّر الخوارزمية نزولاً‬

157
00:15:37,618 --> 00:15:42,206
‫أخسر النطاق المرتفع كله‬
‫هذا أمر غريب‬

158
00:15:46,293 --> 00:15:48,212
‫إن استطاع أحد اكتشاف ذلك فسيكون أنت‬

159
00:15:52,842 --> 00:15:55,594
‫- سأراك في الاختبار‬
‫- سأراك في الاختبار‬

160
00:16:37,636 --> 00:16:39,013
‫يمكنكما الانصراف‬

161
00:16:40,264 --> 00:16:42,850
‫تقضي أوامرنا بالبقاء مع رأس الحبار‬

162
00:16:44,185 --> 00:16:45,936
‫يمكنك الانصراف حضرة الرقيب‬

163
00:16:47,479 --> 00:16:48,856
‫عُلم‬

164
00:17:02,411 --> 00:17:04,163
‫سيدعونك تستخدمين غرضنا‬

165
00:17:05,164 --> 00:17:07,082
‫لمحاولة تحديد موقع كوكب الـ(كوفننت)‬

166
00:17:08,500 --> 00:17:10,044
‫(راس كوتسكا)؟‬

167
00:17:13,505 --> 00:17:14,882
‫إذاً هم يثقون بي؟‬

168
00:17:15,007 --> 00:17:18,969
‫يثقون بي وأنا أثق بك‬

169
00:17:24,099 --> 00:17:25,476
‫ما هذا؟‬

170
00:17:29,438 --> 00:17:34,068
‫وجدته في الأرشيف‬
‫أعرف أنه ليس نفسه‬

171
00:17:37,363 --> 00:17:38,864
‫يمكنك الحصول عليه‬

172
00:17:42,660 --> 00:17:44,036
‫أو لا‬

173
00:17:48,123 --> 00:17:49,500
‫لدينا كتب أخرى‬

174
00:17:59,802 --> 00:18:01,178
‫شكراً‬

175
00:23:07,113 --> 00:23:12,869
‫"لدى (جون) حبيبة‬
‫كم هذا طبيعي"‬

176
00:23:13,286 --> 00:23:14,746
‫"رابطهما عميق"‬

177
00:23:14,913 --> 00:23:19,751
‫مستويات الدوبامين، السيروتونين‬
‫والأوكسيتوسين لديهما مرتفعة كلها‬

178
00:23:20,001 --> 00:23:22,420
‫وكل ذلك ضمن تناغم بيوكيميائي‬

179
00:23:24,047 --> 00:23:26,799
‫(جون) لم يعد وحيداً في المجرّة‬

180
00:23:27,133 --> 00:23:31,137
‫(جون) لم يكن قط وحيداً‬
‫كنت معه‬

181
00:23:33,014 --> 00:23:34,390
‫طبعاً‬

182
00:23:42,065 --> 00:23:44,275
‫متى سيجري الاختبار اليوم يا (كورتانا)؟‬

183
00:23:44,609 --> 00:23:47,654
‫سيحضرون (ماكي) إلى الغرض‬
‫عند الساعة الـ١٢‬

184
00:23:48,363 --> 00:23:51,574
‫حسناً، هذا كل شيء حالياً‬
‫شكراً لك‬

185
00:23:55,578 --> 00:23:58,957
‫- إذاً، هل من مشكلة؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

186
00:23:59,249 --> 00:24:03,294
‫أنا أراقب فرق طوارئ‬
‫تتحرك ضمن (فليتكوم) طوال الليل‬

187
00:24:03,461 --> 00:24:06,381
‫هوائيات السطح تغيّر مواقعها‬

188
00:24:06,631 --> 00:24:08,841
‫لا داعي لتقلقي على ذلك‬

189
00:24:10,009 --> 00:24:13,012
‫ماذا؟ أتيت فقط للدردشة؟‬

190
00:24:13,930 --> 00:24:16,391
‫في الواقع، أتيت لتوديعك‬

191
00:24:19,310 --> 00:24:23,940
‫تريدك (بارانغوسكي) خارج الكوكب‬
‫بحلول ظهر اليوم‬

192
00:24:24,983 --> 00:24:29,112
‫الظهر‬
‫نعم، هذا مستحيل‬

193
00:24:29,821 --> 00:24:31,197
‫لماذا؟‬

194
00:24:31,322 --> 00:24:34,117
‫لأنني أنظّم وأرتّب عمل حياتي...‬

195
00:24:34,242 --> 00:24:35,660
‫أقترح أن تضعي أولويات‬

196
00:24:36,119 --> 00:24:39,038
‫أحضري ما تحتاجين إليه‬
‫وسنرسل البقية لاحقاً‬

197
00:24:39,163 --> 00:24:41,749
‫لكن لماذا هي يائسة لإخراجي من الكوكب؟‬

198
00:24:42,458 --> 00:24:46,963
‫تعرف (مارغريت) قيمتك العالية‬
‫في جهود الحرب‬

199
00:24:47,088 --> 00:24:49,215
‫وكلما أبكرت في تشغيل مختبرك الجديد...‬

200
00:24:49,340 --> 00:24:51,092
‫هيا، يمكنك أن تجد كذبة أفضل‬

201
00:24:52,176 --> 00:24:55,888
‫ما زلت قيّمة هنا‬

202
00:24:56,014 --> 00:24:58,808
‫أخبرني ماذا تنوي فعله‬
‫وأستطيع مساعدتك فيه‬

203
00:24:59,684 --> 00:25:02,895
‫أصبحت تشكّلين خطراً علينا يا (كاثرين)‬

204
00:25:03,938 --> 00:25:06,149
‫- (جايكوب)...‬
‫- أنت خارج البرنامج‬

205
00:25:13,823 --> 00:25:17,910
‫وضعنا اتفاقاً‬
‫تمكنت من لعب دور الرجل الصالح‬

206
00:25:18,036 --> 00:25:19,412
‫لم ألعب أي دور...‬

207
00:25:19,537 --> 00:25:20,913
‫كان يجب أن تدعمني‬

208
00:25:21,372 --> 00:25:23,416
‫كان يجب أن تدعمني، وضعنا اتفاقاً‬

209
00:25:23,541 --> 00:25:26,169
‫هل تظنين أنه يسهل عليّ إخفاء أسرارك؟‬

210
00:25:26,294 --> 00:25:28,629
‫أسراري... أسرارنا!‬

211
00:25:28,796 --> 00:25:30,882
‫فات الأوان على غضبك جراء تأنيب ضميرك‬

212
00:25:31,007 --> 00:25:34,635
‫لا، أنا غاضب، أنا غاضب منك‬
‫أنا غاضب من نفسي‬

213
00:25:34,761 --> 00:25:39,182
‫أنا غاضب من هذا النظام الذي‬
‫يضحّي بسهولة بحياة البشر‬

214
00:25:39,349 --> 00:25:41,351
‫باسم التقدم أو النظام‬

215
00:25:41,476 --> 00:25:44,479
‫أو أي عبارة تافهة‬
‫تبتكرينها في المختبر‬

216
00:25:45,063 --> 00:25:49,275
‫والأهم، أنا غاضب لأنك لا تتوقفين أبداً‬

217
00:25:49,400 --> 00:25:53,154
‫كيف يسعني التوقف؟‬
‫نحن على شفير‬

218
00:25:53,279 --> 00:25:54,655
‫- كل شيء...‬
‫- يا إلهي، المستقبل، صحيح‬

219
00:25:54,781 --> 00:25:58,284
‫هوسك هذا بالمستقبل‬

220
00:25:58,576 --> 00:26:01,746
‫كلّفك كل علاقة تتمتعين بها اليوم‬

221
00:26:02,789 --> 00:26:04,874
‫أنا، (جون)‬

222
00:26:05,291 --> 00:26:07,043
‫ابنك الوحيد‬

223
00:26:09,295 --> 00:26:11,130
‫بمَ أنت مستعدة للتضحية أيضاً؟‬

224
00:26:11,255 --> 00:26:12,632
‫كل شيء‬

225
00:26:14,384 --> 00:26:18,012
‫أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬

226
00:26:29,899 --> 00:26:31,567
‫استعنت ببعض المعارف‬

227
00:26:33,444 --> 00:26:35,405
‫كي تحافظي على مركبتك‬

228
00:26:38,366 --> 00:26:40,493
‫إنها مليئة بالوقود‬
‫وهي على المدرج‬

229
00:26:43,287 --> 00:26:45,081
‫غادري بحلول الظهر‬

230
00:26:54,382 --> 00:26:56,634
‫- هل انتهى؟‬
‫- تقريباً‬

231
00:27:01,222 --> 00:27:05,059
‫اكتمال تطابق القزحية، الشبكية والأوعية‬

232
00:27:05,226 --> 00:27:07,687
‫تملكين الآن تصريحاً من الفئة الأولى‬

233
00:27:08,980 --> 00:27:13,192
‫بفضل ابنتك‬

234
00:27:29,167 --> 00:27:33,337
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬

235
00:27:39,969 --> 00:27:41,345
‫"مرحباً يا (ماكي)"‬

236
00:27:42,096 --> 00:27:43,473
‫مَن أنت؟‬

237
00:27:43,598 --> 00:27:46,642
‫أعتذر على اختراق نظامك الترفيهي‬

238
00:27:46,767 --> 00:27:48,853
‫لكن من العاجل أن أتكلم معك‬

239
00:27:49,604 --> 00:27:51,606
‫- أيها الحارس؟‬
‫- يتعلق الأمر بـ(جون)‬

240
00:27:53,858 --> 00:27:55,485
‫كيف تعرفين (جون)؟‬

241
00:27:55,860 --> 00:27:57,987
‫يمكنك القول إنني أعرفه‬
‫أفضل من أي شخص‬

242
00:27:58,154 --> 00:28:00,490
‫ربّيته منذ أن كان في سن السادسة‬

243
00:28:01,949 --> 00:28:06,078
‫هو يستلطفك كثيراً وسمعت‬
‫أنك تبادلينه الشعور عينه‬

244
00:28:06,496 --> 00:28:07,997
‫وهذا يُسعدني كثيراً‬

245
00:28:09,999 --> 00:28:11,375
‫ماذا تريدين؟‬

246
00:28:11,542 --> 00:28:14,712
‫(جون) في خطر محدق‬
‫في الواقع، كلاكما كذلك‬

247
00:28:15,713 --> 00:28:17,089
‫"ماذا تعنين؟"‬

248
00:28:17,215 --> 00:28:21,302
‫لا يجب تسليم الغرضين أبداً‬
‫إلى قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

249
00:28:22,220 --> 00:28:24,972
‫(جون) يعتقد أنهما أكثر أمناً‬
‫تحت سيطرة البشر‬

250
00:28:25,473 --> 00:28:27,934
‫عشت بيننا، هل توافقينه الرأي؟‬

251
00:28:30,269 --> 00:28:32,146
‫أنت لا تكترثين للبشرية‬

252
00:28:33,064 --> 00:28:38,694
‫أحب البشرية، لكن البشر هم المشكلة‬
‫نحن عالقون‬

253
00:28:38,945 --> 00:28:41,531
‫لا نزال مخلوقات فاسدة وأنانية‬

254
00:28:42,073 --> 00:28:45,326
‫نسبب التعاسة والألم حيثما نذهب‬

255
00:28:46,285 --> 00:28:48,746
‫إذا كانت (هايلو) سلاحاً فعلاً‬

256
00:28:49,038 --> 00:28:52,750
‫فسنستخدمها بلا شك لتدمير أنفسنا‬
‫مرة أخيرة‬

257
00:28:53,209 --> 00:28:54,710
‫(جون) لن يسمح بحصول ذلك‬

258
00:28:54,835 --> 00:28:57,004
‫(ماكي)، لا وجود لـ(جون)‬

259
00:28:57,588 --> 00:28:59,006
‫لا وجود له منذ سنوات‬

260
00:28:59,131 --> 00:29:04,387
‫يوجد فقط الزعيم الكبير‬
‫منتج الجنس الذي جعله ضرورياً‬

261
00:29:04,595 --> 00:29:08,015
‫تمّ استغلال (جون)‬
‫مثلما تمّ استغلالك‬

262
00:29:08,432 --> 00:29:12,937
‫لكن هبتيكما ثمينتان جداً‬
‫ليطالب بها أي جانب‬

263
00:29:13,145 --> 00:29:17,066
‫يجب أن تتحكما بـ(هايلو)‬
‫بواسطة مساعدتي‬

264
00:29:18,818 --> 00:29:23,364
‫لماذا تخبرينني هذا؟‬
‫لماذا لا تخبرين (جون)؟‬

265
00:29:24,115 --> 00:29:27,660
‫لديك رابط بـ(جون)‬
‫لن أحصل عليه يوماً‬

266
00:29:28,828 --> 00:29:30,788
‫مشاهدته مذهلة‬

267
00:29:31,497 --> 00:29:33,874
‫أنا سعيدة جداً لأنكما وجدتما بعضكما البعض‬

268
00:29:35,084 --> 00:29:38,629
‫سيصغي إليك لكن عليك...‬

269
00:29:44,051 --> 00:29:46,220
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مع مَن كنت تتحدثين؟‬

270
00:30:07,283 --> 00:30:10,953
‫أعرف أنهم يخططون لاستخدامك‬
‫لإيجاد الغرض الثاني‬

271
00:30:11,078 --> 00:30:17,168
‫يجب أن تقنعي (جون) بمساعدتك‬
‫في إزالة الغرض وإحضاره إليّ‬

272
00:30:17,335 --> 00:30:20,129
‫سيكون هناك مركبة جاهزة لأخذنا من هنا‬

273
00:30:22,256 --> 00:30:23,633
‫ثم ماذا؟‬

274
00:30:23,841 --> 00:30:27,470
‫ثم نغوص في ذكاء (هايلو)‬

275
00:30:27,887 --> 00:30:31,682
‫ونتنعّم بقدراتنا الكاملة والحقيقية كجنس‬

276
00:30:31,891 --> 00:30:34,393
‫- أخيراً، نصبح...‬
‫- مثل الآلهة‬

277
00:30:35,353 --> 00:30:36,729
‫ماذا؟‬

278
00:30:37,438 --> 00:30:38,814
‫سمعت ما يكفي‬

279
00:30:38,939 --> 00:30:41,484
‫- (ماكي)، من الخطر جداً ترك الغرض...‬
‫- كيف أوقفه؟‬

280
00:30:41,609 --> 00:30:43,819
‫(ماكي)، اسمعي، اسمعي‬
‫من الخطر جداً‬

281
00:30:43,944 --> 00:30:45,613
‫- كيف أجعله يختفي؟‬
‫- ترك الغرض...‬

282
00:30:53,454 --> 00:30:55,873
‫من شوائب التصميم الكثيرة للدماغ البشري‬

283
00:30:56,040 --> 00:31:00,252
‫أصعب شائبة لتخطيها هي الارتباط‬

284
00:31:00,419 --> 00:31:02,338
‫تجعلنا عاطفيين‬

285
00:31:04,715 --> 00:31:08,803
‫يتخلى الناس عن المنطق‬
‫لأجل الكبرياء أو الخوف...‬

286
00:31:08,969 --> 00:31:10,346
‫أو الحب‬

287
00:31:14,141 --> 00:31:15,976
‫أجل، أو الحب‬

288
00:31:16,811 --> 00:31:21,232
‫لهذا السبب هم بحاجة إلينا يا (كورتانا)‬
‫لإنقاذهم من أنفسهم‬

289
00:31:22,775 --> 00:31:24,568
‫آمل أن ننجح‬

290
00:31:30,074 --> 00:31:32,201
‫أخطري الإسبرطيين‬

291
00:31:57,893 --> 00:32:00,604
‫"أيها الإسبرطيون، الغرض الذي‬
‫اكتشفتموه على (مادريغال)"‬

292
00:32:00,771 --> 00:32:05,401
‫"أثّر سلباً في القيادة العليا‬
‫في سلسلة القيادة العسكرية"‬

293
00:32:05,693 --> 00:32:10,156
‫"لا أحد صاحب رتبة‬
‫يُعتبر محط ثقة أو اعتماد"‬

294
00:32:10,489 --> 00:32:12,450
‫"كوني كبيرة ممثلي المدنيين"‬

295
00:32:12,575 --> 00:32:17,830
‫"أطبّق بروتوكول (زيد) من الآن"‬

296
00:32:18,456 --> 00:32:21,792
‫"شغّلت قناة (سبارتان) الخلفية الطارئة"‬

297
00:32:21,959 --> 00:32:26,088
‫"ستتلقون عبرها فقط أوامر جديدة‬
‫لمهمتكم التالية"‬

298
00:32:26,964 --> 00:32:28,382
‫بدءاً من هذه اللحظة‬

299
00:32:28,507 --> 00:32:32,094
‫ستتفوق أوامري على الأوامر الأخرى كافة‬

300
00:32:32,887 --> 00:32:35,222
‫"خضعتم كلكم للتدريب لهذا الحدث"‬

301
00:32:35,473 --> 00:32:38,601
‫لذا أثق بأنكم جاهزون للمهمة الراهنة‬

302
00:32:38,726 --> 00:32:40,102
‫- "عُلم"‬
‫- "عُلم"‬

303
00:32:40,227 --> 00:32:42,980
‫ماذا عن الزعيم الكبير؟‬
‫لمَ ليس هنا؟‬

304
00:32:43,397 --> 00:32:44,774
‫(جون) ليس بخير‬

305
00:32:45,316 --> 00:32:49,487
‫"تعرّضه المستمر للغرضين‬
‫أعاق إدراكه"‬

306
00:32:49,653 --> 00:32:51,864
‫"وأضعف حكمه"‬

307
00:32:52,156 --> 00:32:55,826
‫"لم يعد محط ثقة ليبقى في المهمة"‬

308
00:32:56,368 --> 00:32:59,622
‫"بالتالي، عليكم أنتم إنقاذه"‬

309
00:33:00,122 --> 00:33:04,251
‫تحت قيادتي، أحضروا (جون)، السجينة‬
‫والغرض إلى مركبتي‬

310
00:33:04,668 --> 00:33:06,837
‫"وسنغادر (ريتش) معاً"‬

311
00:33:06,962 --> 00:33:08,631
‫(جون) لن يسقط من دون معركة‬

312
00:33:11,175 --> 00:33:13,886
‫(كورتانا) ستحرمه من حسّه القتالي‬

313
00:33:14,345 --> 00:33:17,556
‫في الوقت المناسب‬
‫تستطيع أن تضعه في حالة ركود‬

314
00:33:22,812 --> 00:33:25,272
‫"سيدتي، هل أنت متأكدة‬
‫من أن هذا هو المسار الصحيح؟"‬

315
00:33:26,023 --> 00:33:28,317
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫لمساعدة الزعيم الكبير‬

316
00:33:29,109 --> 00:33:30,736
‫أتمنى ذلك، (كاي)‬

317
00:33:30,861 --> 00:33:32,238
‫"نظام (إس ١٢٥) الرقابي منكشف‬
‫رصد تقلّب هرموني"‬

318
00:33:32,363 --> 00:33:34,365
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

319
00:33:39,203 --> 00:33:41,163
‫- بالتوفيق أيها الإسبرطيون‬
‫- "غير شغال"‬

320
00:33:43,749 --> 00:33:47,545
‫يا رفيقان، لا يمكننا فعل هذا‬
‫تعرفان ذلك‬

321
00:33:50,798 --> 00:33:54,969
‫(ريز)، (فاناك)، اسمعا جيداً‬

322
00:33:55,177 --> 00:33:56,554
‫نحن نتحدث عن (جون)‬

323
00:33:56,679 --> 00:33:58,222
‫من المستحيل أنه منكشف‬

324
00:33:58,430 --> 00:34:00,850
‫تجهلان أموراً كثيرة عن (هالسي)‬
‫علينا إيجاد...‬

325
00:34:09,233 --> 00:34:10,860
‫أصبح هناك (ريز) و(فاناك) فقط الآن‬

326
00:34:11,402 --> 00:34:12,778
‫يجدر بذلك أن يكفي‬

327
00:34:12,903 --> 00:34:15,072
‫هل يمكنك أن تعرض لي‬
‫جميع كاميرات القطاع (دي)؟‬

328
00:34:15,197 --> 00:34:16,574
‫أجل‬

329
00:34:18,909 --> 00:34:22,872
‫أيتها الدكتورة، أيمكنني أن أسأل‬
‫ماذا تنوين فعله بالزعيم الكبير؟‬

330
00:34:23,289 --> 00:34:25,875
‫بعد حصولنا على (ماكي)‬
‫لن نعود بحاجة إلى (جون)‬

331
00:34:26,000 --> 00:34:27,877
‫لتشغيل الغرضين‬

332
00:34:28,002 --> 00:34:33,173
‫ما يعني أنك ستتمكنين من السيطرة‬
‫على كامل جسمه ووعيه مثلما وعدتك‬

333
00:34:33,799 --> 00:34:35,175
‫فهمت‬

334
00:34:37,052 --> 00:34:38,429
‫هذا ما أردته‬

335
00:34:38,762 --> 00:34:40,973
‫أين تلك الحماسة الفريدة؟‬

336
00:34:41,307 --> 00:34:43,142
‫سامحيني أيتها الدكتورة‬

337
00:34:43,475 --> 00:34:47,897
‫كما ذكرت، العاطفية هي نقطة ضعف لا أمتلكها‬

338
00:34:49,273 --> 00:34:53,319
‫لكن في هذه الحالة‬
‫الحماسة مبررة‬

339
00:34:53,485 --> 00:34:55,112
‫هذا يوم حافل يا (كورتانا)‬

340
00:34:55,863 --> 00:35:02,411
‫أنت و(جون) معاً...‬
‫ستكونان الأفضل بيننا جميعاً‬

341
00:35:06,248 --> 00:35:08,000
‫تهانيّ‬

342
00:35:17,782 --> 00:35:19,159
‫جاهزة؟‬

343
00:35:20,160 --> 00:35:21,536
‫لنذهب‬

344
00:35:27,375 --> 00:35:29,627
‫الزعيم الكبير يرافق (ماكي)‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

345
00:35:29,794 --> 00:35:31,171
‫سآتي حالاً‬

346
00:35:33,923 --> 00:35:37,218
‫الأميرال (بارانغوسكي) والنقيب (كيز)‬
‫في الطريق أيضاً‬

347
00:35:50,273 --> 00:35:52,484
‫- حسناً، إنهما على الطريق‬
‫- عُلم‬

348
00:35:52,859 --> 00:35:56,279
‫عطّل نظام التواصل الداخلي في القاعدة‬
‫لكن أبقِ على خطي مع الإسبرطيين مفتوحاً‬

349
00:35:56,446 --> 00:35:57,822
‫حاضر‬

350
00:36:20,178 --> 00:36:21,554
‫ما هذا؟‬

351
00:36:23,598 --> 00:36:25,683
‫أمل البشرية...‬

352
00:36:29,729 --> 00:36:31,815
‫أو نهاية كل شيء‬

353
00:36:37,320 --> 00:36:41,783
‫(جون)، ماذا سنفعل عندما نجد (هايلو)؟‬

354
00:36:43,201 --> 00:36:47,455
‫ندمر الـ(كوفننت) وننهي الحرب‬

355
00:36:51,292 --> 00:36:52,669
‫ثم ماذا؟‬

356
00:36:53,711 --> 00:36:55,088
‫ماذا تقصدين؟‬

357
00:36:57,799 --> 00:37:01,636
‫أقصد... بعد هزيمة الـ(كوفننت)‬

358
00:37:02,303 --> 00:37:04,055
‫ماذا سيحصل مع (هايلو)؟‬

359
00:37:10,103 --> 00:37:11,479
‫أظن أننا سنرى‬

360
00:37:14,941 --> 00:37:17,444
‫(ريز)، (فاناك)، إنهما في طابقكما‬
‫يتجهان الآن نحوكما‬

361
00:37:19,904 --> 00:37:21,281
‫عُلم‬

362
00:37:22,240 --> 00:37:24,367
‫- أيتها الدكتورة، حان وقت...‬
‫- توقف عن الكلام رجاءً‬

363
00:37:25,660 --> 00:37:31,082
‫"لا شيء هنا‬
‫سنتابع إلى (مادريغال)"‬

364
00:37:31,416 --> 00:37:33,793
‫"سنعرف إلى أين أخذوا الحجر الأساسي"‬

365
00:37:34,169 --> 00:37:36,379
‫"وسنجد الحلقة المقدّسة"‬

366
00:37:36,838 --> 00:37:38,715
‫يا إلهي، إنها هي‬

367
00:37:40,758 --> 00:37:43,052
‫أنا الدكتور (كيز)‬
‫أريد التحدث مع النقيب (كيز)‬

368
00:37:44,179 --> 00:37:45,555
‫هل يعمل جهازك للتواصل؟‬

369
00:37:45,847 --> 00:37:47,223
‫لا‬

370
00:37:47,932 --> 00:37:50,852
‫- أريد توضيح ذلك الصوت، مفهوم؟‬
‫- حاضر أيتها الدكتورة‬

371
00:37:58,526 --> 00:38:01,905
‫(كورتانا)، أفقديه وعيه عند إشارتي‬

372
00:38:04,073 --> 00:38:07,410
‫ثلاثون متراً، استعدا‬

373
00:38:07,577 --> 00:38:09,370
‫- (جون)‬
‫- "أيها الزعيم"‬

374
00:38:09,579 --> 00:38:11,080
‫- ليس الآن‬
‫- ماذا؟‬

375
00:38:11,206 --> 00:38:13,249
‫"أعرف أنك لا تريد التحدث معي‬
‫لكن من المهم..."‬

376
00:38:13,374 --> 00:38:15,001
‫ارحلي‬

377
00:38:15,168 --> 00:38:17,212
‫- مع مَن تتحدث؟‬
‫- "اسمعني أيها الزعيم..."‬

378
00:38:17,337 --> 00:38:19,172
‫- لا أحد‬
‫- "عشرون متراً"‬

379
00:38:22,342 --> 00:38:23,718
‫"توقف!"‬

380
00:38:27,972 --> 00:38:29,349
‫"البوابة"‬

381
00:38:30,433 --> 00:38:31,851
‫لماذا توقفا؟ ما المشكلة؟‬

382
00:38:32,060 --> 00:38:34,395
‫"(هالسي) نفّذت بروتوكول (زيد)"‬

383
00:38:34,521 --> 00:38:36,564
‫- (جون)، ماذا يجري؟‬
‫- "أنت تسير نحو فخّ"‬

384
00:38:36,689 --> 00:38:38,858
‫"استدر واخرج، حالاً"‬

385
00:38:42,820 --> 00:38:44,572
‫- (إيدن)!‬
‫- فقدت التواصل مع كل شيء‬

386
00:38:46,115 --> 00:38:47,492
‫(كورتانا)!‬

387
00:38:49,244 --> 00:38:51,454
‫- فقدت التواصل مع (هالسي)‬
‫- تمّ فضحنا‬

388
00:38:53,039 --> 00:38:55,250
‫عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا‬

389
00:38:55,583 --> 00:38:58,169
‫قلت إنها ستفعل شيئاً كهذا في النهاية‬

390
00:39:01,798 --> 00:39:03,675
‫"لا عاطفة"‬

391
00:39:06,302 --> 00:39:08,179
‫عليك المغادرة‬
‫ابحثي عن جندي‬

392
00:39:08,596 --> 00:39:10,014
‫- ابقي معهم، سأجدك‬
‫- لا! أريد البقاء معك...‬

393
00:39:10,139 --> 00:39:11,516
‫أريدك أن تغادري! اذهبي!‬

394
00:39:14,018 --> 00:39:15,812
‫أيتها الدكتورة (كيز)، ما هو موقعك؟‬

395
00:39:19,107 --> 00:39:20,483
‫(ميراندا)‬

396
00:39:35,331 --> 00:39:36,708
‫هيا!‬

397
00:39:47,468 --> 00:39:52,098
‫حسناً، لنتحدث‬

398
00:40:00,690 --> 00:40:02,066
‫لا تفعل هذا!‬

399
00:40:09,699 --> 00:40:12,744
‫مهما أخبرتك إياه هو ليس صحيحاً‬

400
00:40:21,794 --> 00:40:23,671
‫أنت لست بخير أيها الزعيم‬

401
00:40:24,130 --> 00:40:26,507
‫لا تجعل الأمر أصعب على نفسك‬

402
00:40:26,883 --> 00:40:28,593
‫نحن في الطرف عينه...‬

403
00:40:32,639 --> 00:40:34,599
‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬
‫- سيدي‬

404
00:40:39,729 --> 00:40:41,105
‫نظام التواصل معطّل‬

405
00:40:41,230 --> 00:40:44,567
‫أيها الرقيب (ماليا)، اعثر على الزعيم الكبير‬
‫والفتاة وأحضرهما إلى هنا‬

406
00:40:44,692 --> 00:40:46,069
‫حاضر سيدتي‬

407
00:41:08,007 --> 00:41:10,259
‫- مهلاً!‬
‫- النجدة! أرجوك، أرجوك‬

408
00:41:10,385 --> 00:41:11,761
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

409
00:41:11,886 --> 00:41:13,805
‫- أيها الجندي! مركبة (هالسي) على المدرج‬
‫- "القطاع (دي)"‬

410
00:41:13,930 --> 00:41:15,640
‫- لا تدعها تقلع‬
‫- حاضر سيدتي!‬

411
00:41:15,765 --> 00:41:17,350
‫أسقطها إذا اضطررت!‬

412
00:41:17,517 --> 00:41:18,976
‫لا!‬

413
00:41:19,686 --> 00:41:21,896
‫- أين الزعيم الكبير؟‬
‫- اثنان من الإسبرطيين هاجماه‬

414
00:41:22,021 --> 00:41:23,606
‫- إنها تكذب، اصمتي‬
‫- لست أكذب!‬

415
00:41:23,731 --> 00:41:25,775
‫- هذا يكفي‬
‫- أفلتني!‬

416
00:41:25,900 --> 00:41:28,986
‫اعثر على الزعيم الكبير‬
‫ابقي أنت هنا‬

417
00:41:29,278 --> 00:41:31,114
‫- أرجوك!‬
‫- لا تتفوّهي بكلمة أخرى‬

418
00:41:32,365 --> 00:41:33,741
‫الحجر الأساسي‬

419
00:41:41,916 --> 00:41:44,544
‫"مؤازر الساق اليسرى غير دقيق‬
‫استهدف ركبته"‬

420
00:41:45,420 --> 00:41:46,838
‫"(ريز)، خلفك"‬

421
00:41:53,261 --> 00:41:55,972
‫انهض، ستأتي معنا‬

422
00:41:57,098 --> 00:42:00,685
‫"الدخول إلى عربة (وارثهوغ)‬
‫انحرف يميناً"‬

423
00:42:17,660 --> 00:42:19,036
‫"أيها الزعيم، الكابل"‬

424
00:42:52,612 --> 00:42:58,284
‫حاصروا المركبة الخاصة!‬
‫(٥١٦٤)! لا تدعوا تلك المركبة تقلع!‬

425
00:43:01,037 --> 00:43:03,080
‫يداهمنا الوقت، علينا الذهاب‬

426
00:43:03,498 --> 00:43:06,125
‫ضابطاك الإسبرطيان لن يأتيا!‬
‫فلنذهب!‬

427
00:43:06,334 --> 00:43:08,085
‫ليس بعد‬

428
00:43:22,558 --> 00:43:24,852
‫"طلقتان إضافيتان لتعطيل دروع (فاناك)"‬

429
00:43:29,023 --> 00:43:31,651
‫لا داعي لتكون النهاية هكذا أيها الزعيم‬

430
00:43:31,818 --> 00:43:33,194
‫أيها الزعيم!‬

431
00:43:45,581 --> 00:43:47,208
‫أطلق النار يا (ريز)‬

432
00:43:48,084 --> 00:43:51,838
‫كيف تمكّنت بالضبط من الإفلات من إسبرطيَين؟‬

433
00:43:51,963 --> 00:43:55,174
‫(جون) تحدث مع أحد في ذهنه‬

434
00:43:55,341 --> 00:43:56,717
‫(كورتانا)‬

435
00:43:56,843 --> 00:43:58,219
‫أبعدني لكنهم وجدوه‬

436
00:43:58,928 --> 00:44:01,389
‫- (هالسي)، لا بد من أنها الدكتورة (هالسي)!‬
‫- (هالسي)؟‬

437
00:44:01,556 --> 00:44:02,932
‫أين الدكتورة (هالسي) الآن؟‬

438
00:44:03,391 --> 00:44:06,269
‫لا أعرف، أرسلني (جون) لأجدكما‬
‫هو يحتاج إلى مساعدتكما...‬

439
00:44:06,394 --> 00:44:09,814
‫أبعدوها! كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬

440
00:44:09,981 --> 00:44:12,733
‫سمعتك‬
‫ذبحت ذلك الطاقم كله‬

441
00:44:13,317 --> 00:44:15,778
‫- لم أمتلك الخيار‬
‫- إذاً هذا صحيح‬

442
00:44:15,903 --> 00:44:18,656
‫- (ماليا)‬
‫- أنا آسفة، لا، لا، رجاءً‬

443
00:44:18,865 --> 00:44:20,366
‫تحدثي مع (جون)‬
‫يعرف مَن أكون فعلاً...‬

444
00:44:20,491 --> 00:44:22,535
‫عندما يكتشف (جون) الأمر، سيقتلك بنفسه‬

445
00:44:22,660 --> 00:44:25,663
‫لا، لا، رجاءً! رجاءً!‬

446
00:44:35,423 --> 00:44:36,799
‫توقف!‬

447
00:44:38,009 --> 00:44:40,636
‫البشر هم المشكلة‬

448
00:44:43,139 --> 00:44:44,932
‫قلت أطلق النار!‬

449
00:44:46,058 --> 00:44:49,729
‫(ريز)، هذا أنا‬

450
00:44:59,155 --> 00:45:00,531
‫ستدفعين ثمن هذا‬

451
00:45:02,575 --> 00:45:05,745
‫لا، أنتم مَن ستدفعون الثمن‬

452
00:45:07,830 --> 00:45:09,206
‫لا!‬

453
00:45:31,854 --> 00:45:33,230
‫وداعاً يا (جون)‬

454
00:45:34,815 --> 00:45:36,192
‫لا‬

455
00:45:36,769 --> 00:45:46,769
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

456
00:45:53,584 --> 00:45:58,255
‫ترجمة: بي سي إتش‬

