﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:02,676
‫‏في الحلقة السابقة...‏

2
00:00:02,802 --> 00:00:04,178
‫‏هذا أخي (تيري)‏

3
00:00:04,428 --> 00:00:05,805
‫‏- سررت بلقائك‏
‫‏- مرحباً‏

4
00:00:05,930 --> 00:00:08,307
‫‏لقد قال إنه استقال‏
‫‏لأنه لم يعد قادراً على الاستمرار‏

5
00:00:08,432 --> 00:00:11,018
‫‏- ألا تصدقه؟‏
‫‏- لم يلتزم (تيري) بوظيفة طيلة حياته‏

6
00:00:11,143 --> 00:00:13,020
‫‏إنه يقوم بما يحب‏
‫‏حتى يمل منه‏

7
00:00:13,145 --> 00:00:14,772
‫‏ثم ينتقل إلى شيء آخر‏
‫‏كلعبة جديدة‏

8
00:00:14,897 --> 00:00:17,233
‫‏هل أخبرتك أنني سأجد شيئاً جديداً؟‏

9
00:00:17,358 --> 00:00:19,109
‫‏- ليس عليك أن تمنعني‏
‫‏- أنا أنتبه إليك فحسب‏

10
00:00:19,235 --> 00:00:21,028
‫‏هذا ما يتعين على‏
‫‏الأخ الأكبر القيام به‏

11
00:00:21,237 --> 00:00:23,155
‫‏- صباح الخير، حبيبتي‏
‫‏- أيّها الرقيب (هاريلسون)...‏

12
00:00:23,280 --> 00:00:24,740
‫‏هذه ست ليالي على التوالي‏
‫‏أنام فيها هنا‏

13
00:00:24,865 --> 00:00:26,784
‫‏نحن نحاول إنجاب طفل، أتذكرين؟‏

14
00:00:28,452 --> 00:00:29,954
‫‏- أحبك‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

15
00:00:34,041 --> 00:00:35,793
‫‏تنظيف شامل، أليس كذلك؟‏

16
00:00:36,418 --> 00:00:39,004
‫‏مرحباً أبي، أنا أفصل‏
‫‏بين أغراضك، وأغراضي‏

17
00:00:39,129 --> 00:00:41,715
‫‏هناك الكثير من التاريخ هنا‏
‫‏يجب أن تمر به إذا كنت ستنتقل‏

18
00:00:44,802 --> 00:00:46,178
‫‏يا للعجب!‏

19
00:00:46,428 --> 00:00:49,056
‫‏أتذكر أنك جعلتني أقرأ هذا‏
‫‏في أحد الأيام‏

20
00:00:51,308 --> 00:00:52,893
‫‏أجل، (بالدوين)‏

21
00:00:54,311 --> 00:00:55,938
‫‏كان يعرف كيف يقول‏
‫‏الأشياء كما هي‏

22
00:00:56,355 --> 00:00:57,898
‫‏العيش في هذا البلد كرجل أسود‏

23
00:00:58,023 --> 00:00:59,900
‫‏لا بد من أنني كنت في ال ١٤‏
‫‏أو ال ١٥ من عمري‏

24
00:01:00,901 --> 00:01:02,403
‫‏لقد أثر في ذلك الكتاب‏

25
00:01:03,445 --> 00:01:05,698
‫‏ربما لم أخبرك لأنني كنت‏
‫‏غاضباً جداً منك آنذاك، ولكن...‏

26
00:01:06,407 --> 00:01:07,783
‫‏هذه الحقيقة‏

27
00:01:09,285 --> 00:01:10,661
‫‏إذاً، أخبرني‏

28
00:01:11,036 --> 00:01:13,205
‫‏- ما رأيك في البقعة في (سيكامور)؟‏
‫‏- (سيكامور)!‏

29
00:01:13,330 --> 00:01:15,332
‫‏أجل، الشقة مع المسبح‏
‫‏وحوض الاستحمام الساخن‏

30
00:01:15,457 --> 00:01:17,042
‫‏أجل! لا أعلم‏

31
00:01:17,251 --> 00:01:19,795
‫‏- أنا لست سباحاً ماهراً‏
‫‏- ماذا عن المكان في الطابق ٥٣؟‏

32
00:01:19,920 --> 00:01:21,463
‫‏هذا طريق سهل‏
‫‏من هناك إلى هنا‏

33
00:01:21,839 --> 00:01:23,215
‫‏سيظل الحي يبدو مألوفاً‏

34
00:01:23,299 --> 00:01:26,093
‫‏اسمع، كنت أعني ما قلته‏
‫‏عن التوقف عن إزعاجك‏

35
00:01:26,552 --> 00:01:30,514
‫‏- تستعجل الرجل العجوز، اتفقنا؟‏
‫‏- اتفقنا أبي، هذا خطئي‏

36
00:01:30,639 --> 00:01:32,975
‫‏- سأضع كتاب (بالدوين) في صندوقك‏
‫‏- احتفظ به‏

37
00:01:37,146 --> 00:01:39,023
‫‏أجل، أجل‏

38
00:01:43,694 --> 00:01:45,905
‫‏- مرحباً، كيف حالك أخي؟‏
‫‏- كيف الحال؟‏

39
00:01:47,072 --> 00:01:49,491
‫‏- كيف كانت الأمواج هذا الصباح؟‏
‫‏- رائعة، يا صاح‏

40
00:01:49,617 --> 00:01:51,035
‫‏أجل، الأفضل في هذا الشهر‏

41
00:01:51,493 --> 00:01:52,912
‫‏- لا بد من أن عاصفة ستهب‏
‫‏- حقاً؟‏

42
00:01:53,037 --> 00:01:56,040
‫‏إذاً، متى سنأخذك إلى هناك يا رجل؟‏
‫‏لديّ لوحة مكتوب عليها اسمك‏

43
00:01:56,165 --> 00:01:58,000
‫‏قريباً، عندما تهاجر أسماك القرش جنوباً‏

44
00:01:58,167 --> 00:01:59,835
‫‏يا رجل، أنت تشاهد‏
‫‏برنامج (شارك ويك) كثيراً‏

45
00:01:59,960 --> 00:02:01,337
‫‏أو أنت تشاهده قليلاً‏

46
00:02:01,420 --> 00:02:02,796
‫‏الأمور التي نواجهها يومياً‏

47
00:02:02,922 --> 00:02:05,132
‫‏والأمر الذي يقلقك هو المياه‏
‫‏وسمكة قرش صغيرة؟‏

48
00:02:05,257 --> 00:02:07,259
‫‏أنا أجيد التعامل مع المخاطر‏
‫‏التي يمكنني التحكم بها‏

49
00:02:07,384 --> 00:02:09,845
‫‏مخلوقات ذات أسنان حادة‏
‫‏تسبح أسرع منك‏

50
00:02:09,970 --> 00:02:11,555
‫‏- وتعتبرك وجبة خفيفة لذيذة...‏
‫‏- مرحباً‏

51
00:02:11,680 --> 00:02:13,057
‫‏كلا، شكراً‏

52
00:02:14,767 --> 00:02:16,185
‫‏ماذا... ماذا حصل؟‏

53
00:02:17,227 --> 00:02:18,604
‫‏ماذا فعل؟‏

54
00:02:19,480 --> 00:02:21,398
‫‏كلا! حسناً سآتي على الفور‏
‫‏شكراً يا رجل‏

55
00:02:21,857 --> 00:02:23,943
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- إنه صديق لي في المركز‏

56
00:02:24,068 --> 00:02:26,320
‫‏- لقد تم اعتقال أخي (تيري)‏
‫‏- ما السبب؟‏

57
00:02:26,445 --> 00:02:29,031
‫‏لا أعلم، ولكن يجب عليّ أن أذهب‏
‫‏وأكتشف ما فعله هذه المرة‏

58
00:02:29,156 --> 00:02:30,866
‫‏- سنخبر (هاندو)‏
‫‏- شكراً‏

59
00:02:32,868 --> 00:02:34,620
‫‏- "(شرطة لوس أنجلوس)"‏
‫‏- يا رجل!‏

60
00:02:41,418 --> 00:02:42,920
‫‏أيّها القائد (هيكس)‏
‫‏امهلني دقيقة‏

61
00:02:43,045 --> 00:02:45,881
‫‏- ما الذي أتى بك إلى ناحيتنا‏
‫‏- ماذا تعتقد؟ قهوتك‏

62
00:02:46,465 --> 00:02:47,841
‫‏وبعض الاجتماعات‏

63
00:02:48,008 --> 00:02:50,052
‫‏- أمريكانو؟‏
‫‏- بالتأكيد، شكراً يا صاح‏

64
00:02:50,177 --> 00:02:52,429
‫‏- (روبيرت)‏
‫‏- انظر إلى هذا!‏

65
00:02:53,472 --> 00:02:55,307
‫‏المحترم (مارتن والكر)!‏

66
00:02:55,474 --> 00:02:56,850
‫‏- كيف حالك؟‏
‫‏- بخير‏

67
00:02:56,976 --> 00:02:58,602
‫‏- لقد اكتسبت وزناً‏
‫‏- لقد فقدت شعرك‏

68
00:02:59,937 --> 00:03:02,523
‫‏دعني أخمن (أنتوني)‏
‫‏أمريكانو بثلاث كبسولات؟‏

69
00:03:02,773 --> 00:03:04,733
‫‏- كلا أيّها القاضي، كبسولة واحدة‏
‫‏- ماذا؟‏

70
00:03:05,359 --> 00:03:07,569
‫‏- أنا أخفف هذه الأيام‏
‫‏- هذا جيّد‏

71
00:03:08,070 --> 00:03:09,446
‫‏لقد توقفت عن التدخين‏
‫‏منذ حوالى سنة‏

72
00:03:09,571 --> 00:03:11,615
‫‏كف عن ذلك، أراهن أنه‏
‫‏بسبب تأثير (ماغي)‏

73
00:03:11,740 --> 00:03:14,076
‫‏أجل، لقد أعطتني إنذار نهائي‏
‫‏إما هي أو السجائر‏

74
00:03:14,326 --> 00:03:16,286
‫‏وكما تعلم، السجائر‏
‫‏لا يمكنها طهي اللازانيا‏

75
00:03:16,495 --> 00:03:18,205
‫‏بالتأكيد، هذا رائع!‏

76
00:03:18,872 --> 00:03:21,000
‫‏- لقد مر وقت طويل‏
‫‏- أجل، بالفعل‏

77
00:03:21,125 --> 00:03:23,127
‫‏- أجل‏
‫‏- هل ما زالت لديك عصي الغولف؟‏

78
00:03:23,502 --> 00:03:25,879
‫‏أجل، لقد غطاها الغبار في مكتبي‏

79
00:03:26,046 --> 00:03:29,091
‫‏أخرجها، يمكننا الالتقاء والذهاب‏
‫‏لملعب الغولف في نهاية هذا الأسبوع‏

80
00:03:29,258 --> 00:03:30,801
‫‏- يناسبني يوم الأحد‏
‫‏- ممتاز‏

81
00:03:31,093 --> 00:03:33,303
‫‏انظر، عليّ الذهاب‏
‫‏سألتقي ب(ماغي) لتناول غداء مبكر‏

82
00:03:33,429 --> 00:03:35,514
‫‏- جيّد، بلغها تحياتي‏
‫‏- سأفعل‏

83
00:03:35,639 --> 00:03:37,016
‫‏اتفقنا، يا رجل‏

84
00:03:37,141 --> 00:03:38,684
‫‏- تسرني رؤيتك، يا صاح‏
‫‏- وأنا أيضاً يا رجل‏

85
00:03:38,809 --> 00:03:40,185
‫‏- أجل‏
‫‏- انتبه لنفسك، (أنتوني)‏

86
00:03:40,310 --> 00:03:41,687
‫‏- أنت أيضاً، أيّها القاضي‏
‫‏- نراك يوم الأحد‏

87
00:03:41,812 --> 00:03:43,397
‫‏أجل، أنا أتطلع لذلك‏

88
00:03:44,940 --> 00:03:48,027
‫‏- سعره ثلاثة دولارات ونصف‏
‫‏- احتفظ بالباقي‏

89
00:03:49,319 --> 00:03:51,280
‫‏- بالمناسبة، كيف حال ابنتك؟‏
‫‏- ممتازة‏

90
00:03:51,405 --> 00:03:55,159
‫‏- إنها تغني طيلة الوقت‏
‫‏- أجل، هكذا كانت ابنتي (مولي)‏

91
00:03:55,534 --> 00:03:57,494
‫‏سجلناها في المسرح الموسيقي‏
‫‏لنمنحها متنفساً‏

92
00:03:57,619 --> 00:03:59,496
‫‏- ونمنح أنفسنا فترة استراحة‏
‫‏- وهل نجح الأمر؟‏

93
00:03:59,705 --> 00:04:01,623
‫‏كلا، وسأكون على ما يرام‏

94
00:04:01,749 --> 00:04:03,500
‫‏إذا لم أسمع أي شيء‏
‫‏عن مسرحية (كاتس) مجدداً‏

95
00:04:05,419 --> 00:04:07,046
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- ابق هنا‏

96
00:04:08,255 --> 00:04:09,840
‫‏(شرطة لوس أنجلوس)‏
‫‏أنا القائد (هيكس)‏

97
00:04:09,965 --> 00:04:12,176
‫‏أحصيت ثلاث طلقات نارية‏
‫‏من مرأب السيارات‏

98
00:04:19,641 --> 00:04:21,018
‫‏(مارتن)!‏

99
00:04:23,062 --> 00:04:24,438
‫‏(مارتن)!‏

100
00:04:26,523 --> 00:04:28,776
‫‏ابق... ابق معي (مارتي)!‏

101
00:04:29,109 --> 00:04:31,987
‫‏سنحضر لك المساعدة، أيّها الشرطي!‏
‫‏أحتاج إلى سيارة إسعاف هنا الآن‏

102
00:04:36,241 --> 00:04:37,618
‫‏- ابق معه‏
‫‏- أجل، سيّدي‏

103
00:04:54,593 --> 00:04:58,347
‫‏القائد (هيكس) يتكلم، حصل‏
‫‏إطلاق نار في مبنى محكمة المقاطعة‏

104
00:04:58,847 --> 00:05:01,975
‫‏هناك سيارة (موستانغ)‏
‫‏مشبوهة محتملة بلون الصدأ‏

105
00:05:02,309 --> 00:05:04,103
‫‏تتجه شمالاً على طريق (سيبولفيدا)‏

106
00:05:43,082 --> 00:05:44,667
‫‏هل تسيطر شعبة السرقة‏
‫‏والقتل على الوضع؟‏

107
00:05:44,792 --> 00:05:47,712
‫‏أخشى ذلك، لم ينج القاضي (والكر)‏
‫‏إنها جريمة قتل رسمياً‏

108
00:05:48,046 --> 00:05:50,215
‫‏كان العمدة، والرئيس‏
‫‏يريدان إجابات البارحة‏

109
00:05:51,382 --> 00:05:53,635
‫‏كان (مارتن) مهماً جداً‏
‫‏بقي حوالى ٣٠ عاماً في المنصب‏

110
00:05:54,385 --> 00:05:56,471
‫‏قيل إنك تحدثت إليه‏
‫‏قبل إطلاق النار بقليل‏

111
00:05:56,846 --> 00:05:59,682
‫‏هل قال أي شيء‏
‫‏يشير إلى أنه كان مستهدفاً؟‏

112
00:05:59,807 --> 00:06:01,643
‫‏- هل ذكر أي تهديدات؟‏
‫‏- كلا، لا شيء‏

113
00:06:01,768 --> 00:06:04,187
‫‏كنا نتحدث، ونتبادل الأخبار فحسب{\an8}‏

114
00:06:04,562 --> 00:06:06,314
‫‏خططنا للذهاب للعب الغولف‏
‫‏في نهاية هذا الأسبوع‏

115
00:06:06,439 --> 00:06:09,692
‫‏لقد أرسلت وصفاً لسيارة (موستانغ){\an8}‏
‫‏بلون الصدأ، أي طراز؟‏

116
00:06:09,817 --> 00:06:12,612
‫‏لا أعلم، كانت قديمة{\an8}‏
‫‏ربما أوائل التسعينيات‏

117
00:06:13,488 --> 00:06:16,407
{\an8}‫‏- لوحات؟‏
‫‏- جزئية، ثلاث، (بيتر تشارلي)‏

118
00:06:16,741 --> 00:06:18,368
{\an8}‫‏- ماذا بشأن مطلق النار؟ هل رأيته؟‏
‫‏- أجل‏

119
00:06:18,534 --> 00:06:22,080
{\an8}‫‏- يرتدي كنزة بقلنسوة، وقبعة بيسبول‏
‫‏- سوداء، أو بيضاء، أو بنية؟‏

120
00:06:22,789 --> 00:06:25,458
{\an8}‫‏آسف، أيّها المحقق‏
‫‏لم أستطع رؤيته، ولم أستطع إيقافه‏

121
00:06:25,583 --> 00:06:27,710
{\an8}‫‏لقد تأخرت ثانية‏
‫‏عن هذه العملية برمتها‏

122
00:06:27,919 --> 00:06:29,545
{\an8}‫‏جئنا حالما سمعنا الخبر‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

123
00:06:29,671 --> 00:06:31,089
{\an8}‫‏أجل، أجل أنا بخير‏

124
00:06:32,382 --> 00:06:34,259
{\an8}‫‏أنا فقط... كان القاضي صديقي‏

125
00:06:34,634 --> 00:06:36,761
{\an8}‫‏لطالما كان (بارب)‏
‫‏وزوجته (ماغي) مقربين مني‏

126
00:06:37,470 --> 00:06:39,514
‫‏كنا نمضي نحن الأربعة‏
‫‏الكثير من الوقت معاً‏

127
00:06:39,681 --> 00:06:41,099
{\an8}‫‏- أنا آسف جداً‏
‫‏- شكراً‏

128
00:06:41,266 --> 00:06:45,228
{\an8}‫‏ما حصل هو أنه بعد وفاة (بارب)‏
‫‏تلاشت صداقتنا أنا، و(مارتن) نوعاً ما‏

129
00:06:45,728 --> 00:06:47,355
{\an8}‫‏هذا مؤسف، لقد كان رجلاً طيباً‏

130
00:06:47,480 --> 00:06:50,400
{\an8}‫‏- هل يمكننا القيام بأي شيء؟‏
‫‏- كلا، يجب أن أتحدث إلى زوجته‏

131
00:06:50,525 --> 00:06:52,235
‫‏- سيحطمها ذلك‏
‫‏- أخشى أنك لا تستطيع...‏

132
00:06:52,360 --> 00:06:54,279
{\an8}‫‏- القيام بذلك، أيّها القائد‏
‫‏- ليس قبل أن تتحدث...‏

133
00:06:54,404 --> 00:06:57,115
{\an8}‫‏- إلى شعبة السرقة والقتل‏
‫‏- صحيح، أنا شاهد‏

134
00:06:57,448 --> 00:07:00,618
{\an8}‫‏- مهما يكن، الأمر يستحق‏
‫‏- اسمع، سأعود إلى المركز وأبدأ بهذا‏

135
00:07:00,743 --> 00:07:03,204
{\an8}‫‏- إذا فكرت في أي شيء آخر...‏
‫‏- أجل أعرف، أعرف كيف تسير الأمور‏

136
00:07:05,039 --> 00:07:06,416
{\an8}‫‏(بوروز)!‏

137
00:07:08,251 --> 00:07:10,795
{\an8}‫‏إذا لم يكن لديك مانع، دع فرقة‏
‫‏الأسلحة والتكتيكات الخاصة تساعد‏

138
00:07:13,006 --> 00:07:15,049
{\an8}‫‏بالتأكيد، هذا الأمر غير ضار‏

139
00:07:15,633 --> 00:07:17,927
{\an8}‫‏- أبقني على اطلاع فحسب‏
‫‏- بالتأكيد، أقدر ذلك‏

140
00:07:25,101 --> 00:07:26,936
‫‏شكراً لدفع كفالة لإخراجي{\an8}‏
‫‏سأسددها لك‏

141
00:07:27,061 --> 00:07:28,813
{\an8}‫‏عليّ فقط تصفية بعض الأشياء‏

142
00:07:29,272 --> 00:07:32,233
{\an8}‫‏- كسر، ودخول؟‏
‫‏- إنه سوء تفاهم، لقد سويت الأمر‏

143
00:07:32,358 --> 00:07:34,110
{\an8}‫‏هل تريد إمضاء ٣ إلى ٥ سنوات‏
‫‏في السجن، (تيري)؟‏

144
00:07:34,235 --> 00:07:36,529
‫‏- كنت أساعد أحداً ما‏
‫‏- من؟‏

145
00:07:36,696 --> 00:07:39,490
{\an8}‫‏هذه الفتاة التي أخرج معها، (إيبريل)‏

146
00:07:39,991 --> 00:07:42,869
‫‏صديقها السابق بغيض{\an8}‏
‫‏لقد كان عنيفاً‏

147
00:07:42,994 --> 00:07:45,496
{\an8}‫‏- تخشى أن تراه منذ انفصالهما، و...‏
‫‏- و...؟‏

148
00:07:45,705 --> 00:07:50,293
{\an8}‫‏وطلبت مني الذهاب إلى منزله‏
‫‏وإحضار بعض من أغراضها‏

149
00:07:50,418 --> 00:07:54,797
{\an8}‫‏- إذاً كسرت، ودخلت‏
‫‏- كلا يا صاح، لقد كانت أغراضها‏

150
00:07:55,882 --> 00:07:58,092
{\an8}‫‏أعطتني لائحة‏
‫‏كانت تعيش هناك‏

151
00:07:58,968 --> 00:08:02,764
{\an8}‫‏إنها فقط بعض الملابس، وتمثال صغير‏
‫‏أعطته إياها جدتها قبل أن تموت‏

152
00:08:02,889 --> 00:08:04,640
{\an8}‫‏يا للهول، أنت تعرف جيداً‏
‫‏كيف تنتقيهن يا رجل‏

153
00:08:05,016 --> 00:08:06,392
‫‏- بدأنا‏
‫‏- ماذا؟‏

154
00:08:06,684 --> 00:08:09,812
‫‏أنت، أنت! وكل الحكم‏

155
00:08:09,937 --> 00:08:13,649
{\an8}‫‏أتعلم؟ الجميع يعتقدون‏
‫‏أنك هذا الشاب الهادئ، والمرتاح‏

156
00:08:13,775 --> 00:08:15,276
‫‏إنهم لا يرون كيف تعاملني‏

157
00:08:15,526 --> 00:08:18,154
{\an8}‫‏- إنه كيل بمكيالين، يا أخي‏
‫‏- حسناً، أين (إيبريل) الآن؟‏

158
00:08:18,279 --> 00:08:19,739
{\an8}‫‏ماذا؟ هل هي مشغولة جداً‏
‫‏لعدم اصطحابك؟‏

159
00:08:19,864 --> 00:08:22,283
‫‏- ليس هذا ما في الأمر‏
‫‏- أنقذك؟ ماذا إذاً (تيري)؟‏

160
00:08:22,408 --> 00:08:24,619
‫‏أنت مدين لي بفائدة الشك‏

161
00:08:25,453 --> 00:08:28,790
{\an8}‫‏أن تعتقد... لا أعلم‏
‫‏ربما هو يفعل الشيء الصحيح لمرة واحدة‏

162
00:08:28,915 --> 00:08:30,291
‫‏حتى ولو كان...‏

163
00:08:30,708 --> 00:08:33,127
‫‏أياً كان، ضبابي قليلاً‏
‫‏من الناحية القانونية‏

164
00:08:33,252 --> 00:08:35,588
‫‏ضبابي من الناحية القانونية؟‏
‫‏هذا ليس شيئاً حتى في وظيفتي‏

165
00:08:35,713 --> 00:08:37,548
‫‏- لأن الأمر يتعلق بك؟‏
‫‏- صحيح، حسناً‏

166
00:08:37,673 --> 00:08:39,717
‫‏- الأمر يتعلق دائماً بك‏
‫‏- حسناً، أتعلم أمراً؟‏

167
00:08:40,134 --> 00:08:41,928
‫‏في المرة القادمة، يمكنك‏
‫‏الجلوس في تلك الزنزانة‏

168
00:08:42,053 --> 00:08:43,429
‫‏وتكوين صداقات جديدة‏
‫‏كيف يبدو ذلك؟‏

169
00:08:43,554 --> 00:08:45,848
‫‏لهذا السبب بالضبط لم أتصل بك‏

170
00:08:53,231 --> 00:08:55,233
‫‏- ماذا لدينا؟‏
‫‏- حصلنا على لقطات‏

171
00:08:55,358 --> 00:08:57,110
‫‏من مراقبة المرأب من (بوروز)‏

172
00:08:57,944 --> 00:08:59,946
‫‏يمكنك أن ترى (والكر)‏
‫‏يتجه إلى سيارته‏

173
00:09:00,613 --> 00:09:02,824
‫‏ثم يستدير، وكأن أحد ما يناديه‏

174
00:09:03,116 --> 00:09:06,536
‫‏ولكن تفقد هذا، إنه يقول‏
‫‏شيئاً ل(والكر)، والأخير يستجيب‏

175
00:09:06,661 --> 00:09:08,079
‫‏لقد تحادثا قليلاً‏

176
00:09:08,496 --> 00:09:10,581
‫‏- ليس المعدل المتوسطي‏
‫‏- أجل‏

177
00:09:14,168 --> 00:09:16,504
‫‏إن الكثير من الناس غير راضين‏
‫‏عن (والكر) بسبب حكم صدر مؤخراً‏

178
00:09:16,629 --> 00:09:20,216
‫‏لقد أعلن بطلان دعوى جماعية كبيرة‏
‫‏بشأن إمدادات مياه في بلدة‏

179
00:09:20,341 --> 00:09:23,136
‫‏(بينينغتون)؟ البلدة التي تمتلئ‏
‫‏مياهها الجوفية بالمبيدات؟‏

180
00:09:23,261 --> 00:09:25,513
‫‏- هل أشرف على ذلك؟‏
‫‏- أجل، لقد تزعزعت البلدة بأكملها‏

181
00:09:25,638 --> 00:09:27,056
‫‏انتشر السرطان، وظهرت عيوب خلقية‏

182
00:09:27,181 --> 00:09:30,977
‫‏يا للهول! إذاً، في الأساس‏
‫‏كل شخص من تلك الجماعة لديه دافع‏

183
00:09:31,102 --> 00:09:33,354
‫‏حصل إطلاق نار أخر مرتبط‏
‫‏بسيارة (موستانغ) بلون الصدأ‏

184
00:09:33,479 --> 00:09:34,856
‫‏- أين؟‏
‫‏- في (كولفر سيتي)‏

185
00:09:34,981 --> 00:09:36,941
‫‏ولكن الضحية، وهو رجل‏
‫‏يدعى (براين يونغ) قد نجا‏

186
00:09:37,066 --> 00:09:38,443
‫‏تم اصطحابه إلى (نيوبيرن ميموريال)‏

187
00:09:38,568 --> 00:09:40,153
‫‏يمكن لذلك أن يكون مرتبطاً‏
‫‏بقضية (بينينغتون)‏

188
00:09:40,278 --> 00:09:41,863
‫‏قد تكون هذه البداية فحسب‏
‫‏اذهب، (ديك)‏

189
00:09:41,988 --> 00:09:44,407
‫‏- سأتصل ب(بوروز)، وأقول له إنك آت‏
‫‏- علم‏

190
00:09:48,578 --> 00:09:51,038
‫‏مرحباً (بوروز)، هل ما زالت‏
‫‏حالة الضحية مستقرة؟‏

191
00:09:51,205 --> 00:09:54,333
‫‏أجل، تطلب الأمر بعض الإخضاع‏
‫‏ولكنه سمح لنا بالتحدث إليه‏

192
00:09:55,042 --> 00:09:56,419
‫‏غرفة رقم ٥١٩‏

193
00:09:59,589 --> 00:10:02,383
‫‏(براين يونغ)؟ أنا المحقق (بوروز)‏
‫‏وهذا الرقيب (كاي)‏

194
00:10:02,508 --> 00:10:04,343
‫‏نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‏

195
00:10:04,969 --> 00:10:07,763
‫‏- الرجل الذي أطلق النار عليك‏
‫‏- لم يكن رجلاً، بل امرأة‏

196
00:10:07,972 --> 00:10:09,348
‫‏امرأة!‏

197
00:10:09,765 --> 00:10:11,517
‫‏- هل تعرفت عليها‏
‫‏- كلا‏

198
00:10:11,684 --> 00:10:14,479
‫‏كانت ترتدي كنزة بقلنسوة‏
‫‏وقبعة بيسبول‏

199
00:10:15,771 --> 00:10:17,148
‫‏لم أرها بشكل جيّد‏

200
00:10:17,315 --> 00:10:20,109
‫‏هل لديك أية فكرة عن سبب‏
‫‏ملاحقتها لك؟ هل قالت أي شيء؟‏

201
00:10:20,234 --> 00:10:24,780
‫‏- أجل، قالت "لقد أفسدت حياتنا"‏
‫‏- حياتنا؟‏

202
00:10:25,156 --> 00:10:26,532
‫‏هذا ما قالته‏

203
00:10:27,200 --> 00:10:30,203
‫‏- لا أعلم ماذا يعني ذلك‏
‫‏- ولم تقل أي شيء آخر؟‏

204
00:10:30,620 --> 00:10:32,663
‫‏قد يكون لديها ما تقول‏
‫‏ولكن بعد ذلك أخرجت المسدس‏

205
00:10:32,788 --> 00:10:34,207
‫‏ركضت هارعاً‏

206
00:10:35,583 --> 00:10:37,084
‫‏وأصابتني في الخلف‏

207
00:10:37,627 --> 00:10:40,671
‫‏سيّد (يونغ)، هل لك أية علاقة‏
‫‏بما يحصل في (بينينغتون)؟‏

208
00:10:41,130 --> 00:10:42,798
‫‏- بماذا؟‏
‫‏- إنها البلدة التي تأثرت‏

209
00:10:42,924 --> 00:10:44,926
‫‏بتسرب السماد إلى إمداداتهم المائية‏

210
00:10:45,051 --> 00:10:47,386
‫‏كلا، ما علاقة ذلك بهذا؟‏

211
00:10:48,346 --> 00:10:49,722
‫‏ربما لا شيء‏

212
00:10:50,473 --> 00:10:52,600
‫‏- أنت عامل اجتماعي، أليس كذلك؟‏
‫‏- أجل‏

213
00:10:52,725 --> 00:10:54,936
‫‏أحاول مساعدة الناس منذ عشرين سنة‏

214
00:10:56,437 --> 00:10:58,231
‫‏أعتقد أن الكارما غير موجودة‏

215
00:10:58,648 --> 00:11:00,608
‫‏سنحتاج إلى الوصول‏
‫‏إلى ملفات القضايا لديك‏

216
00:11:00,733 --> 00:11:03,319
‫‏ولكنني عملت مع مئات الأطفال‏
‫‏على مر السنين‏

217
00:11:04,320 --> 00:11:05,696
‫‏سنبدأ من هنا‏

218
00:11:06,113 --> 00:11:07,615
‫‏إلا إذا كنت تستطيع‏
‫‏التفكير في شيء آخر‏

219
00:11:08,950 --> 00:11:10,326
‫‏كلا‏

220
00:11:11,077 --> 00:11:13,037
‫‏مهلاً، في الواقع‏
‫‏هناك أمر ما‏

221
00:11:14,413 --> 00:11:17,959
‫‏كانت المرأة تضع قلادة‏

222
00:11:19,001 --> 00:11:20,378
‫‏تحمل حرف "الفاء"‏

223
00:11:22,046 --> 00:11:24,173
‫‏حسناً، سأقوم بذلك‏
‫‏إلى اللقاء‏

224
00:11:24,715 --> 00:11:26,384
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

225
00:11:27,218 --> 00:11:28,636
‫‏كيف سارت الأمور‏
‫‏في المستشفى مع (يونغ)؟‏

226
00:11:28,761 --> 00:11:30,471
‫‏- هل لديه أي شيء لمساعدتنا؟‏
‫‏- ربما‏

227
00:11:30,638 --> 00:11:33,182
‫‏إنه غير مرتبط بقضية (بينينغتون)‏
‫‏ولكنني حصلت على هذا‏

228
00:11:33,307 --> 00:11:34,850
‫‏قال إن مطلق النار هي امرأة‏

229
00:11:35,309 --> 00:11:37,770
‫‏أشفق على هذا الرجل، إنه‏
‫‏موظف حكومي منذ عشرين سنة‏

230
00:11:38,104 --> 00:11:40,064
‫‏أصيب برصاصتين من الخلف‏
‫‏كعربون شكر‏

231
00:11:41,649 --> 00:11:43,401
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

232
00:11:43,943 --> 00:11:46,404
‫‏أجل أجل، تلقيت مكالمة من‏
‫‏سمسار عقارات يتعامل معه والدي‏

233
00:11:46,654 --> 00:11:48,906
‫‏تبين أنه تغيب عن جميع اللقاءات‏
‫‏بشأن الشقق التي حددتها له‏

234
00:11:49,031 --> 00:11:50,408
‫‏غياب تام!‏

235
00:11:50,825 --> 00:11:52,577
‫‏لماذا تعتقد أنه يتباطأ؟‏

236
00:11:53,703 --> 00:11:56,789
‫‏لا أعلم، كان يبدو راغباً في‏
‫‏الانتقال على الأقل، هذا ما قاله‏

237
00:11:57,123 --> 00:11:59,834
‫‏أنا أسأل فحسب‏
‫‏لأنه عندما توفي والد (آني)‏

238
00:12:00,084 --> 00:12:01,836
‫‏لم تعرف والدتها ماذا تفعل‏

239
00:12:01,961 --> 00:12:04,130
‫‏انتهى بها الأمر بالانتقال‏
‫‏للعيش مع شقيق (آني) لفترة‏

240
00:12:04,547 --> 00:12:06,674
‫‏ربما هو خائف من البقاء وحيداً‏

241
00:12:09,093 --> 00:12:11,012
‫‏أعتقد أنه يجب‏
‫‏أن أتحدث معه مجدداً‏

242
00:12:15,891 --> 00:12:17,810
‫‏شكراً على وقتك، سيدة (والكر)‏

243
00:12:18,519 --> 00:12:20,313
‫‏أعلم أنني أطلب الكثير الآن‏

244
00:12:20,479 --> 00:12:23,149
‫‏ولكن من المهم دائماً الحصول على‏
‫‏إفادة عندما تكون الأمور جديدة‏

245
00:12:24,734 --> 00:12:26,110
‫‏شكراً لك‏

246
00:12:28,571 --> 00:12:29,947
‫‏(ماغي)!‏

247
00:12:30,906 --> 00:12:33,284
‫‏- (بوب)‏
‫‏- يا للهول!‏

248
00:12:35,786 --> 00:12:37,163
‫‏أنا آسف جداً‏

249
00:12:38,289 --> 00:12:40,166
‫‏قلت له ألا يذهب إلى العمل اليوم‏

250
00:12:41,125 --> 00:12:44,086
‫‏كان يعاني زكاماً‏
‫‏أبقاه مستيقظاً طيلة الليل‏

251
00:12:44,420 --> 00:12:45,838
‫‏ولكنه لم يصغ إليّ‏

252
00:12:46,339 --> 00:12:50,593
‫‏- والآن، أنا غاضبة جداً‏
‫‏- لا بأس، لا بأس في أن تكوني غاضبة‏

253
00:12:51,093 --> 00:12:54,263
‫‏- قالوا إنك كنت هناك معه‏
‫‏- أجل‏

254
00:12:56,974 --> 00:12:58,601
‫‏على الأقل كان لديه صديق بقربه‏

255
00:12:59,894 --> 00:13:02,772
‫‏أتمنى لو استطعت القيام بالمزيد‏
‫‏لو استطعت ربما إيقاف ذلك بطريقة ما‏

256
00:13:02,897 --> 00:13:04,482
‫‏ولكنني وصلت متأخراً جداً‏

257
00:13:05,274 --> 00:13:06,651
‫‏ولكن إذا احتجت إلى مساعدة‏
‫‏في أي شيء‏

258
00:13:06,776 --> 00:13:09,862
‫‏أو احتاجت الفتيات لأي شيء‏
‫‏أخبريني بذلك، اتفقنا؟‏

259
00:13:14,200 --> 00:13:16,827
‫‏لا... لا أعلم كيف أقوم بهذا‏

260
00:13:20,164 --> 00:13:21,916
‫‏كيف تخطيت الأمر مع (بارب)؟‏

261
00:13:23,167 --> 00:13:25,670
‫‏أتمنى أن أقول إن هناك طريقة سهلة‏
‫‏ولكن هذا غير صحيح‏

262
00:13:27,213 --> 00:13:31,801
‫‏ولكن أكثر ما ساعدني هو دعم‏
‫‏أصدقاء طيبين مثلك، ومثل (مارتن)‏

263
00:13:32,927 --> 00:13:36,389
‫‏وأنا هنا الآن من أجلك، (ماغي)‏
‫‏أنا هنا من أجل أي شيء تحتاجينه‏

264
00:13:36,597 --> 00:13:39,642
‫‏أريدك فقط أن تجد الفاعل، اتفقنا؟‏

265
00:13:42,061 --> 00:13:43,437
‫‏أجل‏

266
00:13:44,063 --> 00:13:45,439
‫‏يا رجل، أنا أحاول ربط الأمور‏

267
00:13:45,564 --> 00:13:47,942
‫‏بين القاضي (والكر)‏
‫‏والضحية الثانية (براين يونغ)‏

268
00:13:48,067 --> 00:13:49,985
‫‏كان (والكر) يعمل‏
‫‏في محكمة الأسرة سابقاً‏

269
00:13:50,277 --> 00:13:53,030
‫‏و(يونغ) هو عامل اجتماعي‏
‫‏إذاً، لا بد من أنهما التقيا عدة مرات‏

270
00:13:53,155 --> 00:13:54,532
‫‏هل تبحث عن الحالات الشائعة؟‏

271
00:13:54,615 --> 00:13:56,784
‫‏أجل، لكن معظمها يتضمن‏
‫‏وضع أطفال بالحضانة‏

272
00:13:56,909 --> 00:13:58,703
‫‏إنها سجلات قاصرين‏
‫‏لذلك، هي مختومة‏

273
00:13:58,911 --> 00:14:01,580
‫‏أنا أبذل جهداً بدون فائدة‏
‫‏إلى أن يأتي (بوروز) بمذكرة‏

274
00:14:01,706 --> 00:14:03,624
‫‏هل ما زلت تعمل على لوحة‏
‫‏(موستانغ) الجزئية تلك؟‏

275
00:14:03,749 --> 00:14:05,334
‫‏أجل، ولكن بثلاثة أرقام‏
‫‏من أصل سبعة فقط‏

276
00:14:05,459 --> 00:14:07,128
‫‏هذا يظهر شبكة طويلة‏
‫‏ويتطلب وقتاً‏

277
00:14:07,420 --> 00:14:09,130
‫‏- كيف سارت الأمور مع (تيري)؟‏
‫‏- ليس بشكل رائع‏

278
00:14:09,255 --> 00:14:11,674
‫‏اضطرت إلى دفع كفالته‏
‫‏لقد تم اتهامه بالكسر، والاقتحام‏

279
00:14:11,799 --> 00:14:13,926
‫‏رجل بهذا الحجم، أمتأكد‏
‫‏من أنه لم يكسر شيئاً بالصدفة؟‏

280
00:14:14,051 --> 00:14:16,637
‫‏أجل، قد يفسر ذلك الكسر‏
‫‏وليس الاقتحام‏

281
00:14:17,304 --> 00:14:18,681
‫‏يقول إنه كان يساعد صديقته‏

282
00:14:18,806 --> 00:14:20,599
‫‏في الحصول على أغراضها‏
‫‏من حبيبها السابق‏

283
00:14:20,933 --> 00:14:23,477
‫‏لقد ذهب إلى منزل الرجل‏
‫‏لا أعرف ماذا كان يفكر‏

284
00:14:23,602 --> 00:14:24,979
‫‏- ماذا ستفعل؟‏
‫‏- لا أعلم‏

285
00:14:25,104 --> 00:14:30,025
‫‏بعد التحدث إليه، أشعر بأنني‏
‫‏أريد تركه يتحمل المسؤولية لمرة واحدة‏

286
00:14:30,151 --> 00:14:31,819
‫‏أجل، ولكنك شقيقه‏
‫‏لذلك لن تفعل‏

287
00:14:33,112 --> 00:14:35,531
‫‏أتعلمان؟ لقد وضعتني أمي‏
‫‏في مواقف صعبة جداً‏

288
00:14:35,698 --> 00:14:38,325
‫‏وجعلتني أندم على كل مرة‏
‫‏تدخلت فيها لمساعدتها‏

289
00:14:38,576 --> 00:14:41,412
‫‏ولكن الآن بعد أن رحلت‏
‫‏أنا سعيد لأنني حاولت كل تلك المرات‏

290
00:14:41,787 --> 00:14:43,164
‫‏العائلة أمر معقد‏

291
00:14:43,289 --> 00:14:47,084
‫‏ربما يجب أن تقلل من توقعاتك قليلاً‏
‫‏وإلا سيخيب ظنك في كل مرة‏

292
00:14:47,460 --> 00:14:49,044
‫‏أجل، أسمعك‏
‫‏أنا أسمعك‏

293
00:14:49,879 --> 00:14:51,255
‫‏أعتقد أنني اكتشفت شيئاً ثميناً‏

294
00:14:51,380 --> 00:14:53,549
‫‏قلصت نطاق سيارات (موستانغ)‏
‫‏بناء على اللوحة الجزئية‏

295
00:14:53,674 --> 00:14:55,092
‫‏قد يكون هناك فائز‏

296
00:14:55,509 --> 00:14:57,428
‫‏حسناً، المالك المسجل‏
‫‏هو (ماك غريفيث)‏

297
00:14:57,845 --> 00:14:59,972
‫‏بعض جنحات ضرب، ومقاومة الاعتقال‏

298
00:15:00,264 --> 00:15:02,099
‫‏أنا لا أفهم‏
‫‏ما الذي يميز هذا الرجل؟‏

299
00:15:02,224 --> 00:15:04,226
‫‏(ماك) هو رجل مطلق‏
‫‏ولكن منذ عام، كان متزوجاً‏

300
00:15:04,351 --> 00:15:07,104
‫‏- من امرأة تدعى (فرجينيا أشفيلد)‏
‫‏- مهلاً لحظة‏

301
00:15:07,313 --> 00:15:09,607
‫‏قال (براين يونغ) إن المرأة التي‏
‫‏أطلقت النار كانت تضع قلادة‏

302
00:15:09,732 --> 00:15:12,067
‫‏- تحمل حرف "الفاء"‏
‫‏- بالضبط، قد تكون (فرجينيا)‏

303
00:15:12,860 --> 00:15:14,236
‫‏حسناً، أحسنتما‏

304
00:15:14,445 --> 00:15:17,114
‫‏(ديك)، جد (هاندو)، وتوجها‏
‫‏إلى منزل (غريفيث)، وقوما باستجوابه‏

305
00:15:17,239 --> 00:15:18,616
‫‏فهمت‏

306
00:15:30,294 --> 00:15:32,880
‫‏- يبدو أنه في المنزل‏
‫‏- يبدو أن الفرقة بأكملها في المنزل‏

307
00:15:47,686 --> 00:15:49,522
‫‏(ماك غريفيث)، نحن‏
‫‏من (شرطة لوس أنجلوس)‏

308
00:15:49,814 --> 00:15:51,232
‫‏نريد التحدث إليك‏

309
00:15:51,899 --> 00:15:54,527
‫‏"تطير أكثر من طائرة‏
‫‏وتسير أسرع من قطار"‏

310
00:15:54,777 --> 00:15:56,445
‫‏"أنت تحاول المقارنة"‏

311
00:15:57,154 --> 00:15:59,281
‫‏سيّد (غريفيث)، هل أنت في الداخل؟‏

312
00:16:00,866 --> 00:16:02,785
‫‏نحن من (شرطة لوس أنجلوس)‏
‫‏افتح الباب‏

313
00:16:03,494 --> 00:16:05,538
‫‏- (هاندو)، إنه يخرج من الجهة الأخرى‏
‫‏- علم‏

314
00:16:28,769 --> 00:16:30,896
‫‏- لم أنت على عجلة من أمرك، (ماك)؟‏
‫‏- لم أفعل أي شيء‏

315
00:16:31,021 --> 00:16:33,232
‫‏ربما لم تفعل، ولكن ماذا عن‏
‫‏حبيبتك السابقة، (فرجينيا)؟‏

316
00:16:33,357 --> 00:16:35,776
‫‏- (فرجينيا)؟‏
‫‏- أجل، أين هي؟ علينا التحدث إليها‏

317
00:16:36,694 --> 00:16:38,195
‫‏لقد ماتت (فرجينيا)، يا رجل‏

318
00:16:47,075 --> 00:16:48,452
‫‏باقي المنزل خال‏

319
00:16:49,244 --> 00:16:52,122
‫‏اسمعا، لقد ركضت فقط‏
‫‏لأنني اعتقدت أنكما تلاحقانني‏

320
00:16:52,247 --> 00:16:53,790
‫‏بسبب ال(كارتييه) المزيف‏

321
00:16:54,458 --> 00:16:55,959
‫‏حسناً، ليس هذا سبب وجودنا هنا‏

322
00:16:56,084 --> 00:16:57,836
‫‏أتينا للتحدث عن (فرجينيا)‏

323
00:16:58,086 --> 00:16:59,463
‫‏كيف ماتت؟‏

324
00:17:01,214 --> 00:17:02,591
‫‏لقد...‏

325
00:17:03,925 --> 00:17:06,428
‫‏قتلت نفسها منذ شهر‏

326
00:17:07,512 --> 00:17:10,849
‫‏- أين كنت في ذلك الوقت؟‏
‫‏- كنت أزور شقيقي في (سولت لايك)‏

327
00:17:11,725 --> 00:17:13,101
‫‏لم أتحدث إليها لفترة‏

328
00:17:13,226 --> 00:17:16,480
‫‏- هل حاولت الانتحار سابقاً؟‏
‫‏- لطالما عانت (فرجينيا) من الاكتئاب‏

329
00:17:16,897 --> 00:17:18,648
‫‏عاشت طفولة قاسية جداً‏

330
00:17:19,358 --> 00:17:20,734
‫‏ترعرعت في حضانة‏

331
00:17:20,817 --> 00:17:24,237
‫‏لم تتحدث كثيراً عن الأمر، ولكن‏
‫‏يمكنني القول إن ذلك كان يطاردها‏

332
00:17:24,613 --> 00:17:26,365
‫‏ولم تطلقتما منذ سنة؟‏

333
00:17:27,032 --> 00:17:30,243
‫‏يقولون لك ألا تتورط مع أحد‏
‫‏أثناء وجودك في البرنامج‏

334
00:17:31,662 --> 00:17:36,416
‫‏ولا سيما مع متعلق آخر‏
‫‏ولكن، كنا مغرمين ومغفلين‏

335
00:17:37,668 --> 00:17:39,044
‫‏وأردت مساعدتها‏

336
00:17:40,045 --> 00:17:41,963
‫‏وإصلاحها، ولكن...‏

337
00:17:42,422 --> 00:17:44,174
‫‏أعتقد أن (فرجينيا)...‏

338
00:17:44,966 --> 00:17:47,010
‫‏كانت من النوع المكسور‏
‫‏الذي لا يمكنك إصلاحه‏

339
00:17:47,594 --> 00:17:49,471
‫‏أنت تملك سيارة (موستانغ)‏
‫‏بلون الصدأ، أليس كذلك؟‏

340
00:17:49,596 --> 00:17:52,182
‫‏كانت ل(فرجينيا)‏
‫‏لقد أحبت تلك السيارة‏

341
00:17:52,683 --> 00:17:54,059
‫‏لماذا؟‏

342
00:17:54,184 --> 00:17:56,520
‫‏نعتقد أنها قد تكون لها‏
‫‏علاقة في تحقيق جار‏

343
00:17:56,895 --> 00:17:59,564
‫‏- أين هي السيارة الآن؟‏
‫‏- طلبت شقيقتها الكبرى (نعومي) أخذها‏

344
00:17:59,690 --> 00:18:01,066
‫‏عندما توفيت‏

345
00:18:02,234 --> 00:18:04,069
‫‏لم أشعر أنني أستطيع رفض طلبها‏

346
00:18:07,572 --> 00:18:09,866
‫‏تضع (فرجينيا) قلادة تحمل‏
‫‏حرف "النون" في هذه الصورة‏

347
00:18:10,325 --> 00:18:11,743
‫‏أجل، دلالة على (نعومي)‏

348
00:18:11,910 --> 00:18:14,496
‫‏لقد ارتدتا أول حرف من اسم‏
‫‏بعضهما البعض منذ أن كانتا صغيرتين‏

349
00:18:14,663 --> 00:18:17,666
‫‏- هل تعلم أين يمكننا إيجاد (نعومي)؟‏
‫‏- كلا، آسف‏

350
00:18:20,502 --> 00:18:23,797
‫‏لقد أظهرت المستشفى تواً‏
‫‏صورة (نعومي أشفيلد) ل(براين يونغ)‏

351
00:18:23,922 --> 00:18:26,883
‫‏لقد عرفها على أنها مطلقة النار‏
‫‏إذاً، ماذا نعرف عن هذه المرأة؟‏

352
00:18:27,008 --> 00:18:29,261
‫‏إنها في الثلاثين من العمر‏
‫‏متهمة بحوالي ١٢ جنحة‏

353
00:18:29,386 --> 00:18:30,971
‫‏مشاجرات في الملاهي‏
‫‏ومحاولة ضرب رجال شرطة‏

354
00:18:31,096 --> 00:18:33,390
‫‏سجل جنائي نموذجي لشخص‏
‫‏يحب الشرب، ويريد تبذير ماله‏

355
00:18:33,515 --> 00:18:34,891
‫‏- ماذا عن عنوان؟‏
‫‏- لا شيء‏

356
00:18:34,975 --> 00:18:37,352
‫‏قال صاحب العمل السابق لديها‏
‫‏إنها استلمت شيكاتها بذاتها‏

357
00:18:37,477 --> 00:18:39,187
‫‏واعتقد أنها ربما تعيش في سيارتها‏

358
00:18:39,813 --> 00:18:42,607
‫‏جاءت مذكرة عن سجلات محكمة‏
‫‏العائلة متعلقة ب(نعومي)، و(فرجينيا)‏

359
00:18:42,733 --> 00:18:44,484
‫‏دخل والدهما  السجن‏
‫‏بسبب ضربه لوالدتهما‏

360
00:18:44,609 --> 00:18:47,946
‫‏ترأس القاضي (والكر) جلسة الرعاية‏
‫‏ووضعهما تحت رعاية الولاية‏

361
00:18:48,071 --> 00:18:50,490
‫‏- ماذا عن والدتهما؟‏
‫‏- تم وضع الأم تحت الرعاية‏

362
00:18:50,615 --> 00:18:52,242
‫‏- ولها تاريخ مع الممنوعات‏
‫‏- هذا يفسر...‏

363
00:18:52,367 --> 00:18:53,744
‫‏سبب استهداف (نعومي) ل(والكر)‏

364
00:18:53,827 --> 00:18:56,621
‫‏بالنسبة إليها، لقد فرقهما عن والدتهما‏
‫‏ووضعهما تحت رعاية الولاية‏

365
00:18:56,747 --> 00:18:58,415
‫‏هل تريد أن تخمن‏
‫‏من كان العامل الاجتماعي‏

366
00:18:58,540 --> 00:19:00,250
‫‏- عندما دخلتا مركز الرعاية؟‏
‫‏- (براين يونغ)‏

367
00:19:00,375 --> 00:19:02,961
‫‏وفقاً لزوجها السابق، كانت تجربة‏
‫‏الرعاية تمثل كابوساً ل(فرجينيا)‏

368
00:19:03,086 --> 00:19:04,796
‫‏عليك أن تفكر أن هذا‏
‫‏ينطبق أيضاً على (نعومي)‏

369
00:19:04,921 --> 00:19:06,590
‫‏إذاً، كان انتحار (فرجينيا)‏
‫‏هو آخر شيء‏

370
00:19:06,715 --> 00:19:08,133
‫‏الآن، (نعومي) هي في مهمة انتقامية‏

371
00:19:08,258 --> 00:19:10,510
‫‏وتلاحق الأشخاص الذين‏
‫‏تلومهم على معاناتهما‏

372
00:19:10,635 --> 00:19:12,971
‫‏إذا كان الأمر كذلك، فقد يكون‏
‫‏والداهما بالرعاية مستهدفين‏

373
00:19:13,096 --> 00:19:16,224
‫‏(بيث)، و(غريغوري برايس)‏
‫‏يبدو أنهما لم يعودا يقومان بالرعاية‏

374
00:19:16,349 --> 00:19:17,976
‫‏يظهر أن عنوانهما الحالي‏
‫‏في (بيكرسفيلد)‏

375
00:19:18,101 --> 00:19:20,520
‫‏من الأفضل إنذار قسم شرطة‏
‫‏(بيكرسفيلد) لتفقدهما في أسرع وقت‏

376
00:19:20,645 --> 00:19:22,731
‫‏ولنضع صورة (نعومي)‏
‫‏في كل وحدات الدورية‏

377
00:19:25,275 --> 00:19:29,112
‫‏- شكراً لقدومك، (إيبريل)‏
‫‏- أجل، أخوك يتحدث كثيراً عنك‏

378
00:19:29,237 --> 00:19:31,740
‫‏ولكنني قدمت إفادتي إلى المحقق‏

379
00:19:32,032 --> 00:19:34,659
‫‏أجل، بخصوص ذلك‏
‫‏حصلت على هذا هنا‏

380
00:19:37,496 --> 00:19:42,042
‫‏كتبت أنه لم يكن لديك علم مسبق‏
‫‏بالسطو على منزل السيّد (ماكولي)‏

381
00:19:42,501 --> 00:19:44,002
‫‏أقصد هذه كلماتك، أليس كذلك؟‏

382
00:19:44,586 --> 00:19:48,048
‫‏- وذلك توقيعك هناك؟‏
‫‏- أجل، إذاً؟‏

383
00:19:48,173 --> 00:19:54,095
‫‏حسناً، وفقاً لإفادة أخي، لقد اقتحم‏
‫‏منزل صديقك السابق بناء على طلبك‏

384
00:19:54,346 --> 00:19:56,431
‫‏كلا، لن أطلب أبداً‏
‫‏من (تيري) القيام بذلك‏

385
00:19:57,098 --> 00:19:59,309
‫‏كلا كلا، لقد قام بذلك‏
‫‏بمحض إرادته‏

386
00:19:59,643 --> 00:20:03,021
‫‏أجل، يعجبني أخيك حقاً‏
‫‏لكنه غير مستقر بعض الشيء‏

387
00:20:05,065 --> 00:20:07,734
‫‏ما في الأمر هو أنه أعطاني‏
‫‏قائمة في وقت سابق‏

388
00:20:07,859 --> 00:20:09,277
‫‏قال إنك كتبتها له‏

389
00:20:09,778 --> 00:20:11,947
‫‏مع كل الأغراض التي‏
‫‏أردته أن يحضرها من المنزل‏

390
00:20:12,906 --> 00:20:14,991
‫‏- أنا... لا‏
‫‏- بالتأكيد، يبدو لي أنه خط اليد عينه‏

391
00:20:15,116 --> 00:20:16,785
‫‏ولا سيما أحرف الجيم تلك‏

392
00:20:18,829 --> 00:20:20,205
‫‏لا أتذكر على الإطلاق‏

393
00:20:20,330 --> 00:20:21,832
‫‏وذلك التمثال الصغير الذي  أخذه‏

394
00:20:22,165 --> 00:20:25,919
‫‏أجل أجل، هذا سخيف‏
‫‏ولكن له قيمة عاطفية كبيرة‏

395
00:20:26,253 --> 00:20:28,755
‫‏- أعطتني إياه جدتي قبل موتها‏
‫‏- فهمت‏

396
00:20:30,215 --> 00:20:32,759
‫‏أتعلمين؟ انظري أنا لا أتسوق‏
‫‏إلكترونياً كثيراً، ولكن...‏

397
00:20:33,051 --> 00:20:35,178
‫‏أثار إعجابي بحث سريع‏
‫‏على موقع (إيباي)‏

398
00:20:35,303 --> 00:20:37,973
‫‏أقصد، هذه الأشياء الصغيرة‏
‫‏تزيد عن عشرين ألفاً‏

399
00:20:38,139 --> 00:20:40,851
‫‏يا للروعة! أجل‏
‫‏كلا، ليس هذا سبب رغبتي به‏

400
00:20:41,226 --> 00:20:43,270
‫‏- فهو له قيمة عاطفية‏
‫‏- صحيح، الجدة المتوفاة‏

401
00:20:43,395 --> 00:20:45,272
‫‏- أجل‏
‫‏- ما في الأمر...‏

402
00:20:45,939 --> 00:20:47,607
‫‏هو أنني بحثت عنها‏
‫‏ولكن لا بد من أنها معجزة‏

403
00:20:47,732 --> 00:20:50,485
‫‏لأنها على قيد الحياة، وبصحة جيّدة‏
‫‏وتعيش في (فورت لاودردال)‏

404
00:20:50,610 --> 00:20:52,737
‫‏ولم تكن تعرف أي شيء عن أي تمثال‏

405
00:20:53,572 --> 00:20:56,992
‫‏اسمعي، أنا متأكد من أن‏
‫‏صديقك السابق (ماكولي) يستحق ذلك‏

406
00:20:58,118 --> 00:20:59,494
‫‏ولكن أخي (تيري)؟‏

407
00:21:01,037 --> 00:21:02,414
‫‏إنه غبي في الحب‏

408
00:21:03,498 --> 00:21:07,085
‫‏وإذا ترتب شيء عما حصل‏
‫‏فستنالين حصتك أيضاً‏

409
00:21:10,213 --> 00:21:11,590
‫‏تذكري ما قلته‏

410
00:21:12,591 --> 00:21:14,175
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- (تيري)، استرخ يا رجل‏

411
00:21:14,301 --> 00:21:16,803
‫‏- نحن نجري محادثة قصيرة فحسب‏
‫‏- هل تمازحني؟‏

412
00:21:16,928 --> 00:21:20,181
‫‏(إيبريل)، هل تمانعين الانتظار خارجاً‏
‫‏ريثما أتحدث مع أخي الكبير؟‏

413
00:21:20,473 --> 00:21:21,850
‫‏- بالطبع‏
‫‏- شكراً‏

414
00:21:22,726 --> 00:21:26,062
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- أنا أحاول إخراجك من وضع سيء‏

415
00:21:26,187 --> 00:21:29,065
‫‏حسناً، شكراً على مجيئك‏
‫‏لإنقاذي، أيّها الضابط (لوكا)‏

416
00:21:29,190 --> 00:21:33,111
‫‏تلك المرأة سيئة، وإذا كنت لا ترى ذلك‏
‫‏فإما أنك غبي، أو تدعي ذلك‏

417
00:21:33,236 --> 00:21:35,906
‫‏توقف عن ذلك!‏
‫‏سئمت من محاولتك إصلاح حياتي‏

418
00:21:36,031 --> 00:21:37,616
‫‏حتى تشعر بتحسن تجاه ذاتك، يا أخي‏

419
00:21:37,741 --> 00:21:39,993
‫‏- (تيري)، أنا لا أحاول...‏
‫‏- اخرس!‏

420
00:21:40,452 --> 00:21:41,828
‫‏اخرس فحسب‏

421
00:21:43,288 --> 00:21:44,789
‫‏دعني وشأني، يا رجل‏

422
00:21:51,755 --> 00:21:55,467
‫‏أيّها القائد، لدى (نعومي أشفيلد)‏
‫‏أكثر من ١٢ مخالفة وقوف غير مسددة‏

423
00:21:55,592 --> 00:21:57,886
‫‏- لسيارة ال(موستانغ)؟‏
‫‏- كلا، كلها متعلقة بمركبة ترفيهية‏

424
00:21:58,011 --> 00:22:00,972
‫‏مخالفات وقوف ليلية في الموقف‏
‫‏المهجور عينه في (كاستايك)‏

425
00:22:01,139 --> 00:22:03,224
‫‏- قد يكون المكان الذي تعيش فيه‏
‫‏- حسناً، أخبري (هاندو)‏

426
00:22:03,350 --> 00:22:04,893
‫‏أن الفرقة ٢٠ يجب أن تعمل‏
‫‏سأحرص على حصولكم‏

427
00:22:05,018 --> 00:22:06,978
‫‏على مذكرة في الوقت‏
‫‏الذي تصلون فيه إلى هناك‏

428
00:22:11,608 --> 00:22:13,735
‫‏الطراز، والنوع يبدوان‏
‫‏مثل مركبة (نعومي) الترفيهية‏

429
00:22:13,860 --> 00:22:16,196
‫‏لا علامة على وجود (موستانغ)‏
‫‏من الممكن أن تكون قد تخلصت منها‏

430
00:22:16,321 --> 00:22:17,989
‫‏هذا لا يعني أنها ليست في الداخل‏

431
00:22:25,038 --> 00:22:27,457
‫‏(نعومي أشفيلد)‏
‫‏هذه (شرطة لوس أنجلوس)‏

432
00:22:27,707 --> 00:22:29,084
‫‏لدينا مذكرة‏

433
00:22:29,209 --> 00:22:31,044
‫‏نريدك أن تخرجي مرفوعة اليدين‏

434
00:22:32,003 --> 00:22:33,380
‫‏(كريس)!‏

435
00:22:40,428 --> 00:22:41,846
‫‏(شرطة لوس أنجلوس)‏

436
00:22:49,896 --> 00:22:51,272
‫‏لا شيء‏

437
00:22:52,857 --> 00:22:55,193
‫‏- المركبة فارغة (لوكا)، راوحوا مكانكم‏
‫‏- حسناً، علم‏

438
00:23:00,865 --> 00:23:03,118
‫‏- هل وجدت أي شيء، (ديكون)؟‏
‫‏- ربما‏

439
00:23:04,327 --> 00:23:05,870
‫‏لا بد من أن يكون هذا‏
‫‏صندوق (فرجينيا)‏

440
00:23:06,454 --> 00:23:08,206
‫‏اسمها مكتوب على البريد‏

441
00:23:15,797 --> 00:23:17,257
‫‏إنه دفتر يوميات (فرجينيا)‏

442
00:23:19,843 --> 00:23:22,012
‫‏لا أستطيع تخيل العيش هنا هكذا‏

443
00:23:23,388 --> 00:23:24,806
‫‏المكان منعزل جداً‏

444
00:23:25,557 --> 00:23:28,852
‫‏مع طفولة صعبة كالتي عاشتها‏
‫‏لا ألومها على رغبتها في الهروب‏

445
00:23:29,227 --> 00:23:30,603
‫‏هذا يجعلك تفكرين‏

446
00:23:30,729 --> 00:23:32,772
‫‏أقصد هناك الكثير من‏
‫‏الناس الوحيدين جداً‏

447
00:23:34,691 --> 00:23:36,943
‫‏إذا كنت محظوظة بما يكفي‏
‫‏للعثور على أحد لتكوني معه‏

448
00:23:38,611 --> 00:23:40,155
‫‏ربما شخص يناسبك‏

449
00:23:42,407 --> 00:23:43,950
‫‏فمن الغباء إبعاد ذلك‏

450
00:23:48,163 --> 00:23:49,539
‫‏هذا رأيي‏

451
00:23:56,004 --> 00:23:57,380
‫‏انظروا، هذه سيارة ال(موستانغ)‏

452
00:23:57,505 --> 00:23:59,340
‫‏لا بد من أنها (نعومي)‏
‫‏(هاندو)، وصلت ال(موستانغ)‏

453
00:23:59,466 --> 00:24:00,842
‫‏اذهب، وأحضرها‏

454
00:24:13,063 --> 00:24:15,065
‫‏- لا تفقدها، (تان)‏
‫‏- لم أكن أخطط لذلك‏

455
00:24:58,483 --> 00:24:59,984
‫‏٢٢، (دايفيد)‏
‫‏لقد فقدناها‏

456
00:25:00,110 --> 00:25:03,238
‫‏- لا أصدق أنها فعلت ذلك‏
‫‏- لم يتبق لها شيء لتخسره‏

457
00:25:14,197 --> 00:25:16,491
‫‏انتهيت تواً من التحدث عبر الهاتف‏
‫‏مع قسم شرطة (بيكرسفيلد)‏

458
00:25:16,616 --> 00:25:18,910
‫‏والدا (فرجينيا)، و(نعومي)‏
‫‏بالرعاية السابقان‏

459
00:25:19,160 --> 00:25:22,080
‫‏وجدا ميتان، قتلا‏
‫‏منذ ١٨ ساعة على الأقل‏

460
00:25:22,288 --> 00:25:24,040
‫‏لا بد من أنهما أول ضحايا (نعومي)‏

461
00:25:24,165 --> 00:25:26,459
‫‏عندما وصلت إلى القاضي (والكر)‏
‫‏كانت في حالة غضب شديد‏

462
00:25:26,709 --> 00:25:28,419
‫‏السؤال هو، من ستلاحق بعد ذلك؟‏

463
00:25:28,544 --> 00:25:31,339
‫‏لقد راجعنا دفتر يوميات (فرجينيا)‏
‫‏وحددنا أهدافاً محتملة أخرى‏

464
00:25:31,464 --> 00:25:34,467
‫‏صديقها في المدرسة الثانوية خدعها‏
‫‏وصاحب عمل طردها‏

465
00:25:34,592 --> 00:25:37,345
‫‏نحن نضع وحدات دوريات على أي‏
‫‏شخص قد يكون مستهدفاً من (نعومي)‏

466
00:25:37,470 --> 00:25:38,930
‫‏لكنني لا أعتقد أن هذا كل شيء‏

467
00:25:39,055 --> 00:25:40,431
‫‏(نعومي) تعرف أن الوقت ينفد منها‏

468
00:25:40,515 --> 00:25:43,351
‫‏أظن أنها ستفوت العقاب‏
‫‏وتقفز مباشرة إلى خطتها النهائية‏

469
00:25:43,476 --> 00:25:45,061
‫‏وهل تعتقد أنك تعرف ما هي؟‏

470
00:25:45,186 --> 00:25:46,687
‫‏هذا حاسوب (نعومي) المحمول‏

471
00:25:47,146 --> 00:25:49,857
‫‏خلال الشهر الماضي، أمطرت‏
‫‏وكالات الرعاية بوابل من الاستفسارات‏

472
00:25:49,982 --> 00:25:51,943
‫‏- محاولة للعثور على طفل‏
‫‏- وفقاً لدفتر يومياتها...‏

473
00:25:52,068 --> 00:25:54,987
‫‏حملت (فرجينيا) في سن المراهقة‏
‫‏وأعطت الطفل لمركز رعاية‏

474
00:25:55,154 --> 00:25:57,698
‫‏- هل قالت من كان الأب؟‏
‫‏- والدها بالرعاية (غريغوري برايس)‏

475
00:25:58,157 --> 00:25:59,826
‫‏يا للهول! ذاك الوضيع‏

476
00:26:00,618 --> 00:26:03,329
‫‏حسناً، هذا يفسر سبب كونه هو‏
‫‏وزوجته أول أهداف (نعومي)‏

477
00:26:03,454 --> 00:26:04,997
‫‏والآن هي تحاول العثور على ابنة أختها‏

478
00:26:05,123 --> 00:26:07,250
‫‏حصلت تواً على معلومة من محقق خاص‏

479
00:26:07,375 --> 00:26:09,293
‫‏لقد تعرف على وجه‏
‫‏(نعومي) في الأخبار‏

480
00:26:09,419 --> 00:26:12,755
‫‏يقول إنها وظفته لتعقب الأسرة‏
‫‏التي أخذت رعاية طفلة صغيرة‏

481
00:26:12,880 --> 00:26:15,216
‫‏الزوجان هما (ريتشارد)، و(جوليا ميلر)‏
‫‏ويعيشان في (فالنسيا)‏

482
00:26:15,341 --> 00:26:17,051
‫‏اسم الفتاة (جايمي)‏
‫‏وتبلغ من العمر ١٢ عاماً‏

483
00:26:17,176 --> 00:26:20,096
‫‏- وإن كانت (نعومي) تعرف مكان الفتاة؟‏
‫‏- سيكون لديها ميزة كبيرة علينا‏

484
00:26:20,304 --> 00:26:23,182
‫‏سأحصل على العنوان بشكل دقيق‏
‫‏من المحقق، وسأرسله لك في الطريق‏

485
00:26:23,307 --> 00:26:25,810
‫‏- اذهب، اذهب‏
‫‏- سنسرع إذا أخذنا سيارة (الشارجر)‏

486
00:26:44,203 --> 00:26:45,580
‫‏(ريتشارد ميلر)!‏

487
00:26:46,205 --> 00:26:48,499
‫‏أجل، هذا أنا‏
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏

488
00:26:49,417 --> 00:26:52,044
‫‏- أنا أبحث عن (جايمي)‏
‫‏- آسف، هل أعرفك؟‏

489
00:26:53,671 --> 00:26:56,132
‫‏- لم تبحثين عن ابنتي؟‏
‫‏- لأنها...‏

490
00:26:56,841 --> 00:26:58,217
‫‏ابنة أختي‏

491
00:26:59,260 --> 00:27:01,053
‫‏حسناً، أتعلمين أمراً؟‏
‫‏يجب أن تغادري‏

492
00:27:01,846 --> 00:27:04,140
‫‏لا أعرف عما تبحثين، أو لم أنت هنا‏
‫‏ولكن يجب أن تغادري‏

493
00:27:04,974 --> 00:27:06,350
‫‏ليس من دون (جايمي)‏

494
00:27:10,229 --> 00:27:11,606
‫‏أمر إلى الرقم ٢٠، (دايفيد)‏

495
00:27:11,731 --> 00:27:14,150
‫‏أفاد أحد الجيران تواً سماع‏
‫‏طلقات نارية من منزل (ميلر)‏

496
00:27:14,317 --> 00:27:18,029
‫‏- سأرسل دعماً، وسيارة إسعاف الآن‏
‫‏- علم، نحن على وشك الوصول‏

497
00:27:18,237 --> 00:27:20,656
‫‏أبقهم في حالة تأهب‏
‫‏نحن على بعد مبنى واحد من الموقع‏

498
00:27:35,671 --> 00:27:37,673
‫‏- إنها سيارة (نعومي) ال(موستانغ)‏
‫‏- تغلبت علينا هنا‏

499
00:27:37,798 --> 00:27:40,218
‫‏(ديكون)، و(ستريت) غطيا‏
‫‏الجوانب الثلاث وأما البقية ابقوا معي‏

500
00:27:52,563 --> 00:27:54,315
‫‏- (لوكا) و(تان)، فتشا المنزل‏
‫‏- علم‏

501
00:28:07,119 --> 00:28:09,330
‫‏سيّدتي، نحن من (شرطة لوس أنجلوس)‏
‫‏ونحن هنا للمساعدة‏

502
00:28:11,457 --> 00:28:14,001
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أنا بخير، من فضلك ساعده‏

503
00:28:15,044 --> 00:28:17,505
‫‏- إنه على قيد الحياة، لكنه يفقد دماً‏
‫‏- باقي المنزل خال‏

504
00:28:17,964 --> 00:28:19,340
‫‏علم، أمر إلى رقم ٢٤ (دايفيد)‏

505
00:28:19,423 --> 00:28:21,175
‫‏أطلق سيارة الإسعاف‏
‫‏نحتاج إلى مسعفين فوراً‏

506
00:28:21,300 --> 00:28:24,637
‫‏- ماذا حدث هنا؟‏
‫‏- أطلقت عليه النار، ثم أخذت ابنتنا‏

507
00:28:24,971 --> 00:28:27,598
‫‏- منذ متى غادرا؟‏
‫‏- منذ بضع دقائق فحسب‏

508
00:28:27,723 --> 00:28:29,809
‫‏ظلت تقول شيئاً عن ولاية (أوريغون)‏

509
00:28:30,309 --> 00:28:32,103
‫‏ما زالت سيارتها خارجاً‏
‫‏قد تكون أخذت سيارة زوجك‏

510
00:28:32,228 --> 00:28:35,314
‫‏- ما السيارة التي يقودها؟‏
‫‏- سيارة (كامري) فضية اللون‏

511
00:28:38,067 --> 00:28:39,944
‫‏ضحية ذكر مع عدة طلقات نارية‏

512
00:28:40,069 --> 00:28:43,072
‫‏أصغي إليّ، سيهتم‏
‫‏هؤلاء الناس بكما جيداً، اتفقنا؟‏

513
00:28:43,197 --> 00:28:46,075
‫‏- حسناً، شكراً‏
‫‏- فلنتحرك!‏

514
00:28:46,534 --> 00:28:49,579
‫‏رقم ٢٠ (دايفيد)، اختطفت‏
‫‏(نعومي) ابنة الوالدين (ميلر)‏

515
00:28:49,704 --> 00:28:52,123
‫‏إنهما في سيارة (تويوتا كامري) فضية‏
‫‏متجهان شمالاً على الأرجح‏

516
00:28:52,373 --> 00:28:55,209
‫‏علم (هاندو)، سنوفر لك‏
‫‏دعماً جوياً في أسرع وقت ممكن‏

517
00:28:55,334 --> 00:28:57,253
‫‏ونبلغ (بوروز) لإصدار إنذار (أمبر)‏

518
00:28:57,545 --> 00:28:59,922
‫‏قالت والدة الفتاة إنها تعتقد‏
‫‏أن (نعومي) تأخذ (جايمي) شمالاً‏

519
00:29:00,047 --> 00:29:02,133
‫‏أفضل ما يمكننا فعله هو‏
‫‏تقسيم الطرقات، ومواصلة القيادة‏

520
00:29:02,258 --> 00:29:04,677
‫‏- نأمل أن يحدد الدعم الجوي مكانهما‏
‫‏- حسناً فلنتحرك، هيّا‏

521
00:29:10,016 --> 00:29:11,892
‫‏لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير‏

522
00:29:13,686 --> 00:29:15,521
‫‏أنت تشبهينها كثيراً، هذا جنون‏

523
00:29:16,355 --> 00:29:17,732
‫‏أنت تشبهين أمك‏

524
00:29:18,065 --> 00:29:22,236
‫‏فقط... فقط دعيني أذهب‏
‫‏من فضلك‏

525
00:29:26,616 --> 00:29:31,162
‫‏٢٠، (دايفيد)، حددت الوحدات الجوية‏
‫‏سيارة المشتبه بها شمال موقعك‏

526
00:29:31,621 --> 00:29:34,749
‫‏علم، (ديك)، و(لوكا)‏
‫‏توجها شمالاً إلى الشارع رقم ٥‏

527
00:29:37,043 --> 00:29:38,419
‫‏هل تحبين الخيول؟‏

528
00:29:38,711 --> 00:29:40,338
‫‏لديّ عمة في ولاية (أوريغون)‏
‫‏لديها مزرعة‏

529
00:29:41,255 --> 00:29:43,466
‫‏ستحبين المكان، أنا أعلم أنك ستحبينه‏

530
00:29:43,716 --> 00:29:46,969
‫‏يمكننا ركوب الخيل كل يوم‏
‫‏ويمكنني إخبارك بكل شيء عن والدتك‏

531
00:29:55,603 --> 00:29:57,897
‫‏حسناً، تمسكي‏
‫‏سنخرج عن المسار‏

532
00:30:00,232 --> 00:30:02,109
‫‏هناك، (هاندو)! استدارت هناك‏

533
00:30:05,237 --> 00:30:09,367
‫‏٢٠ (دايفيد)، توجهت المشتبه بها يميناً‏
‫‏على طريق (كانيون)، متجهة شرقاً‏

534
00:30:09,492 --> 00:30:13,663
‫‏علم، سأجعل (شرطة لوس أنجلوس)‏
‫‏تضع حاجزاً على جانب الوادي الآخر‏

535
00:30:13,788 --> 00:30:15,331
‫‏دعوها تذهب من ذاك الاتجاه‏

536
00:30:37,687 --> 00:30:39,689
‫‏- لقد حاصرتها الشرطة النظامية‏
‫‏- فلنأمل ذلك‏

537
00:30:41,941 --> 00:30:43,317
‫‏إنها لا تتمهل‏

538
00:30:53,536 --> 00:30:54,912
‫‏(نعومي)!‏

539
00:30:59,542 --> 00:31:00,918
‫‏تغطية!‏

540
00:31:02,878 --> 00:31:05,840
‫‏(نعومي)، يجب أن تخرجي أنت‏
‫‏و(جايمي) من تلك السيارة قبل أن تسقط‏

541
00:31:05,965 --> 00:31:08,384
‫‏- من فضلك، اخرجي الآن‏
‫‏- ابق في الخلف!‏

542
00:31:08,509 --> 00:31:10,010
‫‏سأطلق النار على أي شخص يقترب‏

543
00:31:21,480 --> 00:31:23,524
‫‏فليساعدني أحد، من فضلكم‏

544
00:31:23,649 --> 00:31:26,902
‫‏- (نعومي)!‏
‫‏- أنا أحذرك، ابق بعيداً‏

545
00:31:27,194 --> 00:31:29,113
‫‏اتفقنا، اتفقنا‏
‫‏لن نقترب أكثر‏

546
00:31:29,447 --> 00:31:31,866
‫‏لكن يجب أن تخرجا كلاكما‏
‫‏من السيارة الآن‏

547
00:31:32,158 --> 00:31:33,659
‫‏ذاك الحاجز لن يصمد‏

548
00:31:34,034 --> 00:31:36,245
‫‏كانت أختي تبلغ من العمر‏
‫‏١٥ عاماً فحسب‏

549
00:31:36,370 --> 00:31:40,124
‫‏عندما تعرض لها‏
‫‏ذلك الوضيع المقرف، وجعلها حاملاً‏

550
00:31:40,291 --> 00:31:42,877
‫‏وقد جعلها تشعر بأنه كان خطأها‏

551
00:31:43,294 --> 00:31:45,296
‫‏عاشت حياتها وهي خجلة من ذلك‏

552
00:31:45,546 --> 00:31:48,174
‫‏لا بد من أن ذلك كان فظيعاً‏
‫‏لكنك جعلته يدفع الثمن‏

553
00:31:48,674 --> 00:31:50,092
‫‏لقد اهتممت بالأمر‏

554
00:31:50,801 --> 00:31:53,679
‫‏الآن، سلمي سلاحك ودعينا‏
‫‏نخرجك أنت، و(جايمي) من السيارة‏

555
00:31:53,804 --> 00:31:57,224
‫‏كلا كلا، (جايمي) هي كل‏
‫‏ما تبقى لي من (فرجينيا)‏

556
00:31:57,349 --> 00:31:58,726
‫‏يجب أن تبقى معي‏

557
00:31:59,059 --> 00:32:01,353
‫‏- فليساعدني أحد، من فضلكم!‏
‫‏- أصغي إليّ، (نعومي)‏

558
00:32:01,520 --> 00:32:02,938
‫‏لم أكن أعرف (فرجينيا)‏

559
00:32:03,272 --> 00:32:05,274
‫‏لكنني متأكد من أنها‏
‫‏لم تكن لتريد أن تموت طفلتها‏

560
00:32:05,399 --> 00:32:09,236
‫‏إذاً، لا تدعي ذلك يحصل‏
‫‏فكري فيما قد ترغب به (فرجينيا) الآن‏

561
00:32:21,248 --> 00:32:22,625
‫‏حسناً، اتفقنا‏

562
00:32:23,918 --> 00:32:25,753
‫‏- أخرجوا (جايمي)‏
‫‏- تحركوا!‏

563
00:32:31,509 --> 00:32:33,844
‫‏- فلنذهب، هيّا لنذهب‏
‫‏- أنا عالقة‏

564
00:32:36,555 --> 00:32:38,265
‫‏- حسناً، هيّا‏
‫‏- هل أخرجتها؟‏

565
00:32:38,724 --> 00:32:42,102
‫‏- أصبحت (جايمي) معي‏
‫‏- حسناً، الآن دورك (نعومي)، هيّا‏

566
00:32:42,394 --> 00:32:43,813
‫‏تسلقي إلى مقعد الركاب‏

567
00:32:47,650 --> 00:32:49,235
‫‏هيّا، (نعومي)‏
‫‏يجب أن تخرجي‏

568
00:32:49,360 --> 00:32:54,490
‫‏كلا، كان موت (فرجينيا) خطئي‏
‫‏كان عليّ القيام بالمزيد‏

569
00:32:54,615 --> 00:32:56,909
‫‏- الوقت يداهمنا‏
‫‏- ستقع‏

570
00:32:57,660 --> 00:32:59,036
‫‏(لوكا)، يجب أن تخرجها يا رجل‏

571
00:32:59,203 --> 00:33:02,957
‫‏نحن شقيقتان، كان‏
‫‏يجب عليّ القيام بالمزيد‏

572
00:33:03,541 --> 00:33:06,168
‫‏هيّا (نعومي)، لا يمكنك‏
‫‏حمل هذا الثقل على كتفيك‏

573
00:33:06,418 --> 00:33:10,673
‫‏كانت شقيقتك بالفعل‏
‫‏لكن ما فعلته لا يمكنك التحكم به‏

574
00:33:12,091 --> 00:33:16,011
‫‏أعلم أنك أحببتها، وأردت الأفضل لها‏
‫‏لكن أحياناً، هذا كل ما يمكننا فعله‏

575
00:33:17,429 --> 00:33:20,224
‫‏الآن أعطني يدك (نعومي)، هيّا‏

576
00:33:22,351 --> 00:33:25,145
‫‏من فضلك!‏
‫‏لا يمكنك الاستمرار في تعذيب نفسك‏

577
00:33:26,522 --> 00:33:27,898
‫‏هيّا، لا يمكنك‏

578
00:33:30,150 --> 00:33:32,152
‫‏حان الوقت، هيّا‏

579
00:33:32,611 --> 00:33:33,988
‫‏تمسكي!‏

580
00:33:56,552 --> 00:33:58,304
‫‏- أحسنت‏
‫‏- أعتقد ذلك، صحيح؟‏

581
00:33:59,388 --> 00:34:01,974
‫‏- كان ذلك وشيكاً‏
‫‏- أعلم، ذلك نابع من القلب يا رجل‏

582
00:34:02,141 --> 00:34:03,517
‫‏لقد قمت بعمل جيّد‏

583
00:34:08,188 --> 00:34:09,899
‫‏نجحت جراحة (ريتشارد ميلر)‏

584
00:34:10,024 --> 00:34:12,693
‫‏إذاً، يبدو أن (جايمي)‏
‫‏ستحظى بمنزل سعيد تعود إليه‏

585
00:34:12,943 --> 00:34:14,320
‫‏يسرني سماع ذلك‏

586
00:34:14,445 --> 00:34:16,780
‫‏مع ذلك، يجب أن تفكر لو كان‏
‫‏الأمر مماثلاً ل(فرجينيا)، و(نعومي)‏

587
00:34:16,906 --> 00:34:19,116
‫‏- لما حصل أي من هذا‏
‫‏- كلا، على الأرجح‏

588
00:34:19,658 --> 00:34:21,327
‫‏لم نتمكن من مساعدة‏
‫‏(فرجينيا)، و(نعومي)‏

589
00:34:21,452 --> 00:34:24,914
‫‏ولكننا تمكنا من مساعدة (جايمي)‏
‫‏لذلك، يجب أن نعتبر ذلك بمثابة فوز‏

590
00:34:26,081 --> 00:34:27,458
‫‏أجل‏

591
00:34:30,210 --> 00:34:31,587
‫‏أيّها القائد!‏

592
00:34:33,297 --> 00:34:35,174
‫‏مجدداً، أنا آسف جداً بشأن صديقك‏

593
00:34:36,175 --> 00:34:37,927
‫‏حسناً، شكراً‏

594
00:34:47,853 --> 00:34:50,689
‫‏(ماغي)؟‏
‫‏لقد أدخلتني، (كلير)‏

595
00:34:50,814 --> 00:34:52,399
‫‏آمل أن لا بأس بذلك‏

596
00:34:52,816 --> 00:34:55,819
‫‏- أتفهم إذا كنت تريدين البقاء وحدك‏
‫‏- كلا كلا، تفضل‏

597
00:34:58,364 --> 00:34:59,740
‫‏أنا فقط...‏

598
00:35:01,325 --> 00:35:02,785
‫‏اعتقدت أنك قد ترغبين في معرفة ذلك‏

599
00:35:02,910 --> 00:35:04,870
‫‏وجدنا الشخص الذي قتل (مارتن)‏

600
00:35:05,329 --> 00:35:06,747
‫‏كانت مريضة نفسياً‏

601
00:35:07,748 --> 00:35:10,209
‫‏لم يكن بإمكانكما أنت أو (مارتي)‏
‫‏القيام بأي شيء بطريقة مختلفة‏

602
00:35:10,584 --> 00:35:11,961
‫‏لا شيء!‏

603
00:35:14,046 --> 00:35:15,422
‫‏كيف حالك؟‏

604
00:35:17,341 --> 00:35:18,717
‫‏لا أعلم‏

605
00:35:20,052 --> 00:35:22,429
‫‏أنا... أشعر وكأنني فاقدة الحس‏

606
00:35:26,600 --> 00:35:28,018
‫‏عندما ماتت (بارب)...‏

607
00:35:29,853 --> 00:35:31,438
‫‏مرت أسابيع، وأنا...‏

608
00:35:32,398 --> 00:35:34,149
‫‏لم أبك، كان الأمر...‏

609
00:35:36,026 --> 00:35:37,403
‫‏غريباً‏

610
00:35:37,695 --> 00:35:39,947
‫‏ثم ذات ليلة، كنت في محل البقالة‏

611
00:35:40,698 --> 00:35:42,658
‫‏أحضر بيتزا مجمدة‏

612
00:35:43,867 --> 00:35:47,913
‫‏لأنني لم أستطع تحمل تناول‏
‫‏طبق معجن آخر من أحد الجيران‏

613
00:35:48,038 --> 00:35:51,041
‫‏- هل هذا ما يجب أن أتطلع إليه؟‏
‫‏- لا أتمنى ذلك‏

614
00:35:52,835 --> 00:35:58,549
‫‏عندما أذيعت أغنية (ريتش غيرل)‏
‫‏ل(هول وأوتس) فجأة عبر مكبرات الصوت‏

615
00:35:58,674 --> 00:36:01,427
‫‏أعادتني إلى ذلك النادي‏
‫‏في (بلايا ديل ري)‏

616
00:36:01,552 --> 00:36:03,429
‫‏حيث كنا أنا، و(بارب)‏
‫‏في موعدنا الثاني‏

617
00:36:03,554 --> 00:36:05,931
‫‏- أتذكر ذلك‏
‫‏- لم يكن النادي الأكثر رقياً‏

618
00:36:06,056 --> 00:36:08,851
‫‏لأخذ أحد في موعد غرامي‏
‫‏ولكن هذا... هذا أنا‏

619
00:36:09,435 --> 00:36:11,937
‫‏حسناً، لم تكن (بارب)‏
‫‏تهتم بهذه الأمور‏

620
00:36:12,646 --> 00:36:14,189
‫‏هناك، حصلت على أول قبلة منها‏

621
00:36:14,648 --> 00:36:16,400
‫‏تلك الليلة، في النادي‏

622
00:36:17,526 --> 00:36:19,653
‫‏كانت أغنية (ريتش غيرل)‏
‫‏في الخلفية‏

623
00:36:20,029 --> 00:36:21,405
‫‏إذاً، الآن...‏

624
00:36:22,322 --> 00:36:24,241
‫‏أنا هنا، تقريباً...‏

625
00:36:26,994 --> 00:36:28,370
‫‏بعد ٣٠ عاماً‏

626
00:36:29,580 --> 00:36:32,458
‫‏أقف في ممر التجميد في محل بقالة‏

627
00:36:33,208 --> 00:36:34,960
‫‏أنظر إلى البيتزا المجمدة‏

628
00:36:36,295 --> 00:36:38,547
‫‏لا بد من أنني بدوت‏
‫‏كما لو أنني فقدت عقلي‏

629
00:36:38,964 --> 00:36:43,844
‫‏لأن موظف أتى إليّ‏
‫‏وسألني بلطف شديد‏

630
00:36:45,888 --> 00:36:47,347
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

631
00:36:48,766 --> 00:36:50,142
‫‏وهذا كان كل شيء‏

632
00:36:50,309 --> 00:36:54,897
‫‏أقصد أنني بدأت بالصراخ مثل طفل‏
‫‏وهرعت من هناك بأسرع ما يمكنني‏

633
00:36:55,606 --> 00:36:57,983
‫‏لقد حصل ذلك من دون سابق إنذار‏

634
00:36:59,777 --> 00:37:01,153
‫‏إذاً...‏

635
00:37:03,280 --> 00:37:06,158
‫‏إذا كنت بحاجة إلى أحد‏
‫‏للتحدث معه، أو البكاء أمامه‏

636
00:37:06,533 --> 00:37:08,452
‫‏أو الوقوف في ممر التجميد معه‏

637
00:37:10,788 --> 00:37:12,873
‫‏فأنا هنا، أنا هو الرجل المنشود‏

638
00:37:13,457 --> 00:37:14,833
‫‏اتفقنا؟‏

639
00:37:15,626 --> 00:37:17,002
‫‏شكراً لك‏

640
00:37:17,920 --> 00:37:19,296
‫‏شكراً‏

641
00:37:20,089 --> 00:37:21,465
‫‏(ماغي)!‏

642
00:37:25,719 --> 00:37:28,472
‫‏- لا أصدق أنه رحل‏
‫‏- أنا آسف جداً‏

643
00:37:33,227 --> 00:37:34,853
‫‏- آسف جداً‏
‫‏- شكراً لك‏

644
00:37:37,689 --> 00:37:40,651
‫‏- مرحباً أبي، لقد عدت‏
‫‏- لم تنس لفائف البيض، أليس كذلك؟‏

645
00:37:40,776 --> 00:37:43,153
‫‏بالطبع لا، أنت تعلم أنك‏
‫‏قد تعيدني إذا فعلت‏

646
00:37:44,488 --> 00:37:46,698
‫‏اسمع، أريد التحدث إليك لثانية‏

647
00:37:48,408 --> 00:37:50,327
‫‏تحدثت إلى (باربرا)، سمسارة العقارات‏
‫‏في وقت سابق‏

648
00:37:50,452 --> 00:37:52,704
‫‏هي تقول إنك لم تحضر‏
‫‏لرؤية أي من الشقق‏

649
00:37:53,038 --> 00:37:56,041
‫‏قبل أن تقول أي شيء‏
‫‏أريد أن أقول لك أمراً‏

650
00:37:57,876 --> 00:38:01,171
‫‏لقد عنت لي كثيراً السنوات‏
‫‏الأخيرة القليلة التي قضيناها معاً‏

651
00:38:02,131 --> 00:38:03,674
‫‏ربما أكثر مما يمكنني التعبير عنه‏

652
00:38:03,882 --> 00:38:06,426
‫‏لكن آخر ما أريده‏
‫‏هو أن تشعر وكأنني أطردك‏

653
00:38:06,552 --> 00:38:08,095
‫‏لأنني لا أهتم‏
‫‏لأن ليس هذا ما في الأمر‏

654
00:38:08,220 --> 00:38:09,680
‫‏وحتى إذا لم تكن تعيش هنا‏
‫‏فهذا لا يعني‏

655
00:38:09,805 --> 00:38:11,348
‫‏أنه لا يمكنك دخول‏
‫‏ذلك الباب في أي وقت‏

656
00:38:11,473 --> 00:38:13,642
‫‏ولا سيما عندما يصبح‏
‫‏لديك حفيد لتأتي لزيارته‏

657
00:38:13,809 --> 00:38:15,185
‫‏اسمح لي بمقاطعتك‏

658
00:38:16,353 --> 00:38:19,815
‫‏أنا لا أخشى الانتقال، يسعدني‏
‫‏منحك المساحة التي تحتاجها‏

659
00:38:21,066 --> 00:38:23,110
‫‏والسبب الذي دفعني إلى‏
‫‏التخلي عن سمسارة العقارات‏

660
00:38:23,235 --> 00:38:28,490
‫‏- هو لأنه لديّ مكان في ذهني نوعاً ما‏
‫‏- عمّ تتحدث؟ أين؟‏

661
00:38:28,991 --> 00:38:30,617
‫‏منزل والدتك‏

662
00:38:32,578 --> 00:38:35,789
‫‏لم أرغب في إخبارك قبل التحدث‏
‫‏إليها أولاً بشأن ذلك‏

663
00:38:36,415 --> 00:38:38,167
‫‏واتفقنا على ذلك، وسنحاول‏

664
00:38:38,792 --> 00:38:40,794
‫‏لم أكن أعرف ما سيكون‏
‫‏شعورك حيال ذلك‏

665
00:38:42,546 --> 00:38:45,465
‫‏- هل تخطط لإيذاء أمي؟‏
‫‏- مطلقاً‏

666
00:38:45,757 --> 00:38:48,385
‫‏وأنا أعلم ذلك‏
‫‏إذاً، ليس هناك أية مشكلة‏

667
00:38:49,636 --> 00:38:51,471
‫‏- دعنا نأكل‏
‫‏- جيّد‏

668
00:38:51,930 --> 00:38:56,059
‫‏- حسناً، الآن أعطني الأرز المقلي‏
‫‏- الأرز المقلي، ها هو‏

669
00:38:56,768 --> 00:38:58,854
‫‏من الأفضل أن أحصل على‏
‫‏واحدة من لفائف البيض هذه الآن‏

670
00:38:59,146 --> 00:39:00,981
‫‏- أنت شره جداً‏
‫‏- لن أسمح لك بهذا‏

671
00:39:01,106 --> 00:39:03,692
‫‏- حسناً، انظر إلى هذا‏
‫‏- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‏

672
00:39:04,401 --> 00:39:07,404
‫‏أترى؟ هذه هي المشكلة‏
‫‏تريد دائماً أكل الكثير من لفائف البيض‏

673
00:39:13,327 --> 00:39:14,703
‫‏مهلاً‏

674
00:39:17,789 --> 00:39:19,708
‫‏مرحباً، أدخل‏

675
00:39:20,500 --> 00:39:21,919
‫‏- شكراً‏
‫‏- أجل، أجل‏

676
00:39:29,009 --> 00:39:33,013
‫‏- إذاً، تلقيت مكالمة من المحامي‏
‫‏- حسناً‏

677
00:39:33,847 --> 00:39:36,225
‫‏لقد خففوا التهم إلى جنحة‏
‫‏التعدي على ممتلكات الغير‏

678
00:39:36,350 --> 00:39:38,018
‫‏كل ما عليّ فعله هو دفع غرامة‏

679
00:39:38,185 --> 00:39:41,146
‫‏- يسرني سماع ذلك، يا رجل‏
‫‏- هل اتصلت بمحامي المقاطعة؟‏

680
00:39:43,106 --> 00:39:45,692
‫‏- أعتقد أنه شكر بحسب الأصول‏
‫‏- كل شيء بخير، يا رجل‏

681
00:39:45,943 --> 00:39:49,321
‫‏لم أكن أريد أن أراك في بذلة برتقالية‏
‫‏لا أعتقد أن اللون يناسبك حقاً‏

682
00:39:52,616 --> 00:39:53,992
‫‏(تيري)!‏

683
00:39:57,913 --> 00:40:00,874
‫‏أنا آسف لأنني تحدثت‏
‫‏إلى (إيبريل) من دون علمك‏

684
00:40:01,875 --> 00:40:03,335
‫‏شكراً لقولك هذا‏

685
00:40:06,546 --> 00:40:09,258
‫‏أتعلم؟ هذا... هذا مضحك‏

686
00:40:11,134 --> 00:40:17,474
‫‏لطالما أعجبني وضوحك، وشخصك‏

687
00:40:18,183 --> 00:40:21,853
‫‏وما تعتقد به، وما تدافع عنه‏
‫‏لطالما كنت كذلك منذ صغرك‏

688
00:40:22,479 --> 00:40:25,691
‫‏ولكن... ذاك هو الجزء الأكثر إيلاماً‏

689
00:40:26,358 --> 00:40:31,196
‫‏معرفة أن الشخص الذي تعتبره مثالاً‏
‫‏لا يحترمك في المقابل‏

690
00:40:32,155 --> 00:40:34,199
‫‏(تيري)، أنا أحترمك‏

691
00:40:36,576 --> 00:40:37,953
‫‏أنا أحترمك فعلاً‏

692
00:40:38,453 --> 00:40:40,205
‫‏أنت أحد أكثر الأشخاص...‏

693
00:40:43,000 --> 00:40:46,420
‫‏المثيرين للاهتمام‏
‫‏والمبدعين الذين أعرفهم‏

694
00:40:49,172 --> 00:40:51,633
‫‏وما قلته سابقاً صحيح‏

695
00:40:52,592 --> 00:40:53,969
‫‏من أنا لأحكم؟‏

696
00:40:55,053 --> 00:40:56,763
‫‏حياتي ليست منظمة تماماً‏

697
00:40:56,888 --> 00:41:00,350
‫‏هيّا يا رجل، أنا في متوسط العمر‏
‫‏أعيش مع زميل في السكن‏

698
00:41:00,767 --> 00:41:04,021
‫‏- وآلة الكرة والدبابيس‏
‫‏- أجل، حسناً‏

699
00:41:04,354 --> 00:41:07,733
‫‏هذا ما يسمى "عيش الحلم"، يا رجل‏

700
00:41:11,987 --> 00:41:13,363
‫‏ولكن...‏

701
00:41:17,576 --> 00:41:19,161
‫‏أنا فخور بكوني أخيك‏

702
00:41:23,457 --> 00:41:25,876
‫‏وأنا أيضاً، أنا أيضاً‏

703
00:41:26,710 --> 00:41:29,713
‫‏- أنا آسف‏
‫‏- كلا، أنا أحبك‏

704
00:41:32,841 --> 00:41:34,593
‫‏حسناً، ابتعد عني يا رجل‏

705
00:41:37,054 --> 00:41:38,930
‫‏هل تريد الذهاب إلى (أو براينز)‏
‫‏لرمي بعض السهام؟‏

706
00:41:39,056 --> 00:41:41,350
‫‏أجل‏
‫‏حسناً كلا، يجب أن...‏

707
00:41:42,267 --> 00:41:44,811
‫‏أنا، و(إيبريل) سنذهب‏
‫‏في نهاية الأسبوع، لذلك...‏

708
00:41:45,479 --> 00:41:51,526
‫‏- يا صاح، إنها تسبب المشاكل‏
‫‏- أجل، في أفضل طريقة ممكنة‏

709
00:41:52,027 --> 00:41:54,488
‫‏حسناً إذاً، أراك لاحقاً أخي‏

710
00:41:57,366 --> 00:41:59,493
‫‏- أحبك‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

