1
00:00:00,441 --> 00:00:02,442
‫في الموسم الماضي:

2
00:00:05,445 --> 00:00:06,447
‫"شرطة (لوس أنجلوس)!"

3
00:00:06,531 --> 00:00:09,700
‫على عكس شريكي، طلبت الدعم.

4
00:00:09,783 --> 00:00:11,493
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ سأتولى الأمر.

5
00:00:11,577 --> 00:00:12,494
‫هذا واضح جدًا.

6
00:00:12,578 --> 00:00:14,664
‫هذه العائلة تعني كل شيء بالنسبة لي.

7
00:00:14,746 --> 00:00:16,833
‫كونك مراهقة هو أمر صعب جدًا.

8
00:00:16,915 --> 00:00:19,836
‫أريدك فقط أن تعرفي أنني هنا من أجلك.

9
00:00:19,918 --> 00:00:22,380
‫المسائل العائلية صعبة قليلًا عليّ.

10
00:00:22,462 --> 00:00:24,506
‫أبي الشرطي؟ لم يكن موجودًا حتى.

11
00:00:24,590 --> 00:00:27,801
‫الأطفال محتجزون على متن يخت.
‫أطلق سراحهم وسنتكلم في العمل.

12
00:00:29,846 --> 00:00:32,181
‫"ايزي"! "ايزي"!

13
00:00:32,265 --> 00:00:33,391
‫نحن بخير!

14
00:00:34,976 --> 00:00:38,146
‫أعدت إلي شيئًا أخذه "وارن" مني

15
00:00:40,189 --> 00:00:41,274
‫أسرة.

16
00:00:41,858 --> 00:00:43,483
‫- ما اسمك؟
‫- "جين".

17
00:00:44,026 --> 00:00:45,027
‫مرحبًا أيتها الناعسة.

18
00:00:47,697 --> 00:00:49,740
‫"سيد"، يجب أن تسرعي. حدث شيء ما.

19
00:00:49,823 --> 00:00:52,743
‫- أبي، ما الذي يجري؟
‫- إنها "جين". إنها ميتة.

20
00:01:21,606 --> 00:01:23,191
‫مجموعة الأخوية على الأريكة.

21
00:01:24,691 --> 00:01:26,526
‫وأزيلي تلك الابتسامة عن وجهك.

22
00:01:26,611 --> 00:01:28,278
‫أنت هنا لتقديم المشروبات.

23
00:01:29,112 --> 00:01:30,572
‫وهم هنا للاحتفال.

24
00:01:31,073 --> 00:01:31,908
‫حاضر يا سيدتي.

25
00:01:40,415 --> 00:01:42,125
‫تفوقت على نفسك يا "جيفريز".

26
00:01:48,758 --> 00:01:50,510
‫وينسحب الرجل النبيل.

27
00:01:53,638 --> 00:01:55,807
‫كيف جازفت بما فعلته على سحب بطاقة؟

28
00:01:56,766 --> 00:01:58,725
‫سحبت بطاقتي من النهر، لكن...

29
00:02:00,186 --> 00:02:01,938
‫هذا ليس ما قصدته، أليس كذلك؟

30
00:02:02,020 --> 00:02:04,439
‫حسنًا، حسنًا، سألعب. أنت.

31
00:02:05,191 --> 00:02:06,400
‫عزيزي، عيناك تصبح محولّة.

32
00:02:06,484 --> 00:02:08,820
‫قليلًا فقط، في كل مرة تكون بطاقاتك جيدة.

33
00:02:08,902 --> 00:02:10,655
‫لكن ربما يكون ذلك بسبب تركيزك

34
00:02:10,737 --> 00:02:13,783
‫على إخفاء قصة قديمة.
‫أما أنت فتلعب بطريقة متراخية.

35
00:02:13,865 --> 00:02:16,868
‫لكنك لا تنتبه للمئة، أعماك أن ذلك ممتع

36
00:02:16,953 --> 00:02:19,454
‫وهذه مجرد تكلفة المتعة. أليس كذلك؟

37
00:02:20,581 --> 00:02:21,623
‫أنت...

38
00:02:22,834 --> 00:02:23,917
‫أنت تكره الخسارة.

39
00:02:27,004 --> 00:02:30,133
‫ولهذا السبب لن أخبرك كيف أهزمك.

40
00:02:32,093 --> 00:02:33,511
‫إذًا، فزت مرتين.

41
00:02:36,013 --> 00:02:37,472
‫أريدك لهذه الليلة.

42
00:02:37,557 --> 00:02:38,558
‫أنا واثقة من ذلك.

43
00:02:38,640 --> 00:02:40,101
‫لست للبيع.

44
00:02:41,102 --> 00:02:42,603
‫أنا هنا أتسوق مثلك تمامًا.

45
00:02:46,399 --> 00:02:47,774
‫هل يريد أحدكم مشروبًا؟

46
00:02:47,859 --> 00:02:48,693
‫حقًا؟

47
00:02:49,484 --> 00:02:51,446
‫أنت يا سيدي؟ مشروبات؟

48
00:02:55,741 --> 00:03:00,078
‫رجل أمن خاص، مسلح، على الباب الأمامي
‫وفي الممر. مفهوم؟

49
00:03:00,580 --> 00:03:02,205
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.

50
00:03:02,290 --> 00:03:03,166
‫أنا؟ لا.

51
00:03:03,915 --> 00:03:04,750
‫هذا عملك.

52
00:03:04,834 --> 00:03:06,294
‫- لا.
‫- أيتها النادلة.

53
00:03:10,964 --> 00:03:12,507
‫السيد "جيفريز" يريدك.

54
00:03:13,176 --> 00:03:15,510
‫يحب صديقه أن يذل نفسه بمساعدة.

55
00:03:17,095 --> 00:03:20,349
‫ظننت أنه يُفترض بي أن
‫أقدّم المشروب هنا وحسب.

56
00:03:21,391 --> 00:03:22,517
‫تمت ترقيتك.

57
00:03:25,563 --> 00:03:27,023
‫- أن يذل نفسه؟
‫- إذلال النفس؟

58
00:03:27,105 --> 00:03:28,191
‫أعلم. كان هذا مبالغًا فيه.

59
00:03:28,274 --> 00:03:29,691
‫- أعني...
‫- كما لو أن هذا صحيح.

60
00:03:29,776 --> 00:03:32,110
‫سيكون هؤلاء محظوظين
‫إن حصلوا على بعض من هذا.

61
00:03:32,195 --> 00:03:33,738
‫- كل ذلك.
‫- ابقي هنا.

62
00:03:37,325 --> 00:03:38,159
‫كيف حالك؟

63
00:03:40,453 --> 00:03:42,412
‫شكرًا لك. أقدّر لك هذا.

64
00:03:42,914 --> 00:03:44,582
‫- مرحبًا. السيد "جيفريز"؟
‫- مرحبًا.

65
00:03:46,793 --> 00:03:49,212
‫- مرحبًا، أنا "تود".
‫- مرحبًا يا "تود".

66
00:03:55,593 --> 00:03:57,053
‫هذا صديقي "تود".

67
00:03:57,135 --> 00:04:00,722
‫و... إنه يحب المشاهدة.

68
00:04:01,264 --> 00:04:02,517
‫ماذا؟ ماذا؟ تشاهد ماذا؟

69
00:04:03,059 --> 00:04:05,103
‫- أحب أن أشاهد.
‫- بعينيه.

70
00:04:05,186 --> 00:04:06,853
‫- أنت تحب المشاهدة.
‫- أجل.

71
00:04:10,233 --> 00:04:12,110
‫- يحب أن يشاهد.
‫- يحب أن يشاهد.

72
00:04:12,193 --> 00:04:13,694
‫- يحب أن يشاهد.
‫- أجل، هذا صحيح.

73
00:04:13,778 --> 00:04:15,780
‫- حسنًا.
‫- لذا، لنفعل ذلك.

74
00:04:15,862 --> 00:04:17,280
‫محتالة. حسنًا.

75
00:04:22,203 --> 00:04:23,079
‫مستعد؟

76
00:04:23,788 --> 00:04:24,831
‫أنا مستعد.

77
00:04:26,666 --> 00:04:27,708
‫أولًا...

78
00:04:28,960 --> 00:04:30,086
‫أحتاج بعض المساعدة هنا؟

79
00:04:34,090 --> 00:04:36,259
‫أحب هذا. هذا... أنا في الجنة.

80
00:04:36,801 --> 00:04:39,345
‫هل هذا هو حال الجنة؟ أنا في الجنة. مهلًا!

81
00:04:39,429 --> 00:04:41,264
‫ماذا تفعلين؟ أحب أن أشاهد.

82
00:04:44,267 --> 00:04:45,977
‫لكن يا سيدات، أحب المشاهدة.

83
00:04:46,059 --> 00:04:48,438
‫ما الذي يجري؟ لا أرى شيئًا.

84
00:04:48,521 --> 00:04:50,356
‫هل يمكنك وصف الأمر لي؟

85
00:04:50,440 --> 00:04:52,942
‫التوقع. فهمت.

86
00:04:53,024 --> 00:04:54,444
‫تجعلانني أنتظر فحسب.

87
00:04:54,527 --> 00:04:55,820
‫نعم.

88
00:04:59,449 --> 00:05:00,992
‫مكتب "جيفريز" من هنا.

89
00:05:02,452 --> 00:05:09,207
‫اتركني أنهض، دعني أنهض.

90
00:05:16,841 --> 00:05:18,468
‫علينا إيجاد تلك القلادة.

91
00:05:19,552 --> 00:05:20,887
‫إنها هنا في مكان ما.

92
00:05:35,151 --> 00:05:36,109
‫ها نحن ذا.

93
00:05:55,338 --> 00:05:57,632
‫- ليست هنا.
‫- لا بأس. تابعي البحث. لدينا وقت.

94
00:05:57,715 --> 00:05:59,090
‫إنها ليست هنا!

95
00:05:59,175 --> 00:06:00,301
‫لا ترفعي صوتك.

96
00:06:10,728 --> 00:06:12,230
‫قلت توقف!

97
00:06:13,648 --> 00:06:16,858
‫- "سيد"، تعالي. هيا بنا.
‫- مهلًا، لحظة واحدة. مهلًا.

98
00:06:18,860 --> 00:06:21,656
‫- ابتعد عني! أنت تؤلمني!
‫- فقط... حسنًا.

99
00:06:22,448 --> 00:06:25,743
‫توقف! مظلة هبوط! مظلة هبوط!

100
00:06:25,826 --> 00:06:27,370
‫- إنها كلمة الأمان!
‫- أوسعيه ضربًا.

101
00:06:27,453 --> 00:06:30,206
‫- لكن بسرعة.
‫- ابتعد عني! توقّف!

102
00:06:31,082 --> 00:06:33,166
‫دعها تذهب. ابتعد عنها!

103
00:06:33,251 --> 00:06:34,752
‫أيها القذر اللعين...

104
00:06:38,047 --> 00:06:39,340
‫ما الذي يجري في الأسفل هناك؟

105
00:06:39,422 --> 00:06:40,466
‫تبًا، لا.

106
00:06:51,143 --> 00:06:53,145
‫لا تعني لا!

107
00:06:53,229 --> 00:06:55,730
‫"سيد"، إلى السلالم. هيّا.

108
00:06:56,649 --> 00:06:57,483
‫حسنًا.

109
00:07:01,611 --> 00:07:03,281
‫اعتني بنفسك.

110
00:07:03,364 --> 00:07:04,574
‫واحملي رشاش الفلفل الحار.

111
00:07:06,784 --> 00:07:08,369
‫أنت لا تسهّلين الأمر أبدًا.

112
00:07:08,451 --> 00:07:10,121
‫هذه ليست غلطتي بكل تأكيد.

113
00:07:10,203 --> 00:07:11,621
‫حسنًا، كان يجب أن نفعل شيئًا.

114
00:07:11,706 --> 00:07:13,875
‫أنت محقة، لكنك تفعلين هذا دائمًا.

115
00:07:13,958 --> 00:07:17,378
‫- هذا؟ هل أفعل هذا دائمًا؟
‫- حسنًا، ربما ليس هذا بالتحديد.

116
00:07:17,460 --> 00:07:19,964
‫نعم، هذا ما ظننته. أنت لا تعرفين حتى
‫ما هذا.

117
00:07:20,046 --> 00:07:22,174
‫مهما يكن، أنت تفعلينه دائمًا.

118
00:07:22,258 --> 00:07:24,719
‫أخبرتك أنه كان علينا إحضار شاراتنا.

119
00:07:24,802 --> 00:07:26,846
‫أين ستخبئين شارة في ذلك الفستان؟

120
00:07:26,928 --> 00:07:28,973
‫أنت قلت كلتانا سنكون نادلتين.

121
00:07:29,055 --> 00:07:30,182
‫ما هذا بحق السماء يا "سيد"؟

122
00:07:30,266 --> 00:07:31,851
‫اصمتي وتابعي الركض فحسب.

123
00:07:58,586 --> 00:07:59,837
‫انظر، ذلك هو البطل!

124
00:07:59,921 --> 00:08:01,671
‫يا إلهي. إنه "ريكي".

125
00:08:01,756 --> 00:08:03,424
‫"ريكي". "ريكي"!

126
00:08:04,884 --> 00:08:06,177
‫ها هو "ريكي ليون"!

127
00:08:09,305 --> 00:08:10,972
‫"ريكي"، رأيت كل نزالاتك!

128
00:08:11,057 --> 00:08:12,350
‫- وجه قاس كهذا:
‫- "ريكي"!

129
00:08:12,433 --> 00:08:14,060
‫- هل يمكننا التقاط صورة؟
‫- أتحب الملاكمة؟

130
00:08:14,143 --> 00:08:15,685
‫"ريكي"، التقط صورة سيلفي معي!

131
00:08:16,394 --> 00:08:19,148
‫- أنت الأفضل يا رجل!
‫- 26 ضربة قاضية يا رجل!

132
00:08:21,691 --> 00:08:22,526
‫نجحت.

133
00:08:22,610 --> 00:08:24,612
‫- بل أنت نجحت.
‫- بل أنت نجحت!

134
00:08:26,572 --> 00:08:27,740
‫- "كو"!
‫- أتذكر أنك سحبتني

135
00:08:27,823 --> 00:08:29,115
‫عن الأخوين "غيريرو" هنا؟

136
00:08:29,200 --> 00:08:31,869
‫- هناك بالضبط، نعم.
‫- طلبت مني أن أستخدم قبضتيّ فقط

137
00:08:31,953 --> 00:08:33,454
‫من أجل المال والخير.

138
00:08:33,537 --> 00:08:36,582
‫أجل، والآن تجني مالًا وفيرًا.

139
00:08:38,708 --> 00:08:39,919
‫يا إلهي.

140
00:08:42,505 --> 00:08:43,339
‫انظري إلى حالنا الآن.

141
00:08:43,923 --> 00:08:46,092
‫مركز "ريكي ليون" الأهلي.

142
00:08:47,551 --> 00:08:50,471
‫- ابعاد الأطفال عن الشارع.
‫- كما فعلت معي.

143
00:08:50,554 --> 00:08:52,098
‫- مهلًا.
‫- "روبن".

144
00:08:52,181 --> 00:08:54,350
‫- "تشوي" هنا.
‫- أين هو؟

145
00:08:59,397 --> 00:09:01,107
‫أنتم لا ترون ما يحدث.

146
00:09:02,358 --> 00:09:05,236
‫نحن هنا من أجلك. هذا من أجل المجتمع هنا.

147
00:09:05,318 --> 00:09:07,154
‫ألا ترون؟ لقد تم التلاعب بكم يا رفاق.

148
00:09:07,238 --> 00:09:08,614
‫"تشوي". أرسل هؤلاء الناس
‫إلى منازلهم.

149
00:09:08,698 --> 00:09:11,032
‫- نحن نحتفل فقط يا رجل.
‫- بم تحتفلون؟

150
00:09:11,117 --> 00:09:12,284
‫بم نحتفل؟

151
00:09:12,368 --> 00:09:14,954
‫أن على زبائني إيجاد مكان آخر؟

152
00:09:15,036 --> 00:09:18,456
‫أن قيمة العقارات لدينا تنخفض؟
‫أهذا ما نحتفل به الآن؟

153
00:09:18,541 --> 00:09:21,919
‫لا. هل نحتفل بالجريمة التي جلبتها
‫إلى "كيه تاون"؟

154
00:09:22,003 --> 00:09:23,379
‫- هل هذا صحيح؟
‫- انتبه لكلامك.

155
00:09:23,461 --> 00:09:25,755
‫هل أنتبه لكلامي؟ انظر، لقد وضعوا علامة
‫على متجري.

156
00:09:25,840 --> 00:09:27,842
‫أليس كذلك؟ وأعرف أن ذلك لا يهمك.

157
00:09:27,925 --> 00:09:30,469
‫- تعرض منزلها للسرقة يا أخي.
‫- ما علاقة ذلك بنا؟

158
00:09:30,553 --> 00:09:32,096
‫لو كنت تهتم، لعرفت بالفعل.

159
00:09:32,179 --> 00:09:34,515
‫صُدمت شاحنة "فيكتور" الأسبوع الماضي.

160
00:09:34,598 --> 00:09:38,436
‫أليس كذلك؟ افتتحت مركزك منذ 5 أشهر
‫وأحضرت معك موجة من الجرائم!

161
00:09:38,519 --> 00:09:40,021
‫نحاول فقط مساعدة هؤلاء الأطفال.

162
00:09:40,104 --> 00:09:42,106
‫مفهوم؟ لا علاقة لنا بموجة
‫الإجرام التي تتحدث عنها.

163
00:09:42,189 --> 00:09:45,568
‫حقًا؟ هؤلاء البلطجية ليسوا من هنا!
‫أليس كذلك؟

164
00:09:45,651 --> 00:09:48,487
‫هناك أفراد عصابات يتوافدون
‫إلى شوارعنا من كل مكان.

165
00:09:48,571 --> 00:09:50,031
‫ماذا كان سيحدث في رأيك؟

166
00:09:50,114 --> 00:09:52,450
‫حسنًا؟ إذا أحضرت القمامة إلى الحي،

167
00:09:52,533 --> 00:09:55,161
‫- فأحيانًا سيتسخ الحي.
‫- هل تنعت جماعتي بالقمامة؟

168
00:09:55,244 --> 00:09:56,704
‫عد إلى "ماليبو"!

169
00:09:57,455 --> 00:09:58,497
‫لا، مهلًا.

170
00:09:58,581 --> 00:10:00,958
‫إنه يحاول فعل الصواب من أجل حيه.
‫هذا كل شيء.

171
00:10:01,042 --> 00:10:04,920
‫انظر حولك. بنينا هذا المركز لرفع الناس!

172
00:10:05,004 --> 00:10:07,173
‫إنه حيّي أيضًا. نشأت في هذه الشوارع.

173
00:10:07,256 --> 00:10:08,591
‫أجل، حسنًا، ما زلنا هنا.

174
00:10:08,674 --> 00:10:11,886
‫حسنًا؟ ودعايتك الإعلانية تدمر هذا الحي!

175
00:10:11,969 --> 00:10:14,555
‫تراجعوا جميعًا. هيا! عد إلى الكرنفال.

176
00:10:14,638 --> 00:10:16,849
‫دعه يقول ما لديه.
‫اسمع يا صديقي، انتظر الآن.

177
00:10:16,932 --> 00:10:19,560
‫لا نرفض أحدًا. جميعنا نحتاج
‫إلى بعض المساعدة، اتفقنا؟

178
00:10:20,144 --> 00:10:21,979
‫وعظت في هذه الشوارع لسنوات.

179
00:10:22,063 --> 00:10:24,523
‫أعرف أنك فتى من الحي.

180
00:10:24,607 --> 00:10:26,484
‫أعرف أنك فتى صالح.

181
00:10:26,567 --> 00:10:27,568
‫كنت أعرف والدك.

182
00:10:27,651 --> 00:10:30,237
‫كان والدك رجلًا صالحًا.
‫لم يكن ليرغب في هذا.

183
00:10:30,780 --> 00:10:33,114
‫لا، مهلًا. أعلم أنك صالح. أعلم...

184
00:10:33,199 --> 00:10:36,994
‫أريدك أن تستخدم بعضًا من هذا الخير لترى
‫الخير في هؤلاء الشباب يا رجل.

185
00:10:37,078 --> 00:10:40,456
‫الكثير من الأمهات يتعاطين المخدرات،
‫والآباء يحتسون الشراب.

186
00:10:40,539 --> 00:10:41,624
‫نحن نحاول المساعدة فحسب.

187
00:10:41,707 --> 00:10:43,167
‫- هراء!
‫- يا رجل، لا، هيا.

188
00:10:43,250 --> 00:10:45,169
‫بل نحاول أن نرسم البسمة على وجوههم.

189
00:10:45,252 --> 00:10:48,005
‫- لا نصدّقك!
‫- لا، ذلك هو هدفي يا "روب".

190
00:10:48,089 --> 00:10:49,715
‫حسنًا؟ ذلك هو هدفي يا "روب".

191
00:10:49,799 --> 00:10:50,925
‫لكن ذلك الأحمق "ريكي"...

192
00:10:53,719 --> 00:10:55,179
‫أنت لست واعظًا!

193
00:10:55,846 --> 00:10:58,349
‫- اخرج من هنا!
‫- لا نريدكم هنا!

194
00:11:05,272 --> 00:11:06,398
‫"روبين"!

195
00:11:08,109 --> 00:11:09,276
‫"روبين"!

196
00:11:12,696 --> 00:11:13,531
‫"روبين".

197
00:11:14,365 --> 00:11:15,282
‫"روبين".

198
00:11:15,366 --> 00:11:18,410
‫"روبين"، لا! "روبن"، استيقظ.
‫ستكون بخير يا رجل.

199
00:11:18,494 --> 00:11:20,246
‫"روبين"! النجدة! النجدة!

200
00:11:20,329 --> 00:11:22,665
‫"روبين"! "روبين"، ستكون بخير.

201
00:11:24,416 --> 00:11:25,251
‫النجدة!

202
00:11:28,045 --> 00:11:30,506
‫كلا. "روبن". لا.

203
00:11:42,226 --> 00:11:43,143
‫صباح الخير.

204
00:11:43,227 --> 00:11:45,312
‫آسفة. اضطررت للسهر طوال الليل مجددًا.

205
00:11:45,396 --> 00:11:47,106
‫لا داعي للقلق، اتفقنا؟

206
00:11:47,189 --> 00:11:50,276
‫أجل، أعرف يا "نانس". وصلتني رسائلك. كلها.

207
00:11:51,068 --> 00:11:52,403
‫بما أننا جميعًا هنا،

208
00:11:54,196 --> 00:11:55,782
‫ما رأيكم يا رفاق...

209
00:11:57,199 --> 00:11:58,909
‫بشعار الحملة الانتخابية الجديد؟

210
00:12:01,829 --> 00:12:02,663
‫إنه...

211
00:12:02,746 --> 00:12:03,664
‫"(ماكينا) يعني النزاهة"

212
00:12:04,331 --> 00:12:06,959
‫أعني، إنها مطبوعة، لذا...

213
00:12:08,085 --> 00:12:11,005
‫ليس ذنبي أن الصحف بدأت
‫تدعوني "سيد النزاهة".

214
00:12:11,547 --> 00:12:13,632
‫نعم، هذا مبالغ فيه قليلًا.

215
00:12:14,174 --> 00:12:17,511
‫- تأخرت. أيمكن أن تقلني يا أبي؟
‫- حسنًا. أحضري أغراضك وحسب.

216
00:12:18,512 --> 00:12:20,556
‫- هل هذا فستاني؟
‫- نعم.

217
00:12:20,639 --> 00:12:23,101
‫- آسفة. استعرته، لكن...
‫- إنه يناسبك.

218
00:12:23,183 --> 00:12:25,561
‫وهذا يعني أنني سأستعير شيئًا منك.

219
00:12:25,644 --> 00:12:28,314
‫- إذًا، كيف كانت صباح اليوم؟
‫- حسنًا.

220
00:12:28,397 --> 00:12:31,483
‫لقد استيقظت باكرًا، وحضّرت لي الفطور.
‫أرعبني ذلك نوعًا ما.

221
00:12:32,860 --> 00:12:35,154
‫ستتكلم عندما تكون مستعدة.

222
00:12:35,696 --> 00:12:36,780
‫أجل، أعرف.

223
00:12:36,864 --> 00:12:39,366
‫مرت 6 أشهر منذ أن اختُطفت.

224
00:12:39,992 --> 00:12:42,453
‫يجب أن نحترم عملية تقدمها.

225
00:12:42,953 --> 00:12:43,954
‫يتطلب الأمر وقتًا.

226
00:12:44,038 --> 00:12:46,624
‫أعلم، لكن لا يمكننا حتى التحدث معها
‫عما حدث حقًا

227
00:12:46,707 --> 00:12:49,127
‫بسبب مهمة التنظيف اللعينة التي قام بها
‫رجلك في مكافحة المخدرات.

228
00:12:50,085 --> 00:12:52,212
‫لن تلومني على هذا.

229
00:12:52,296 --> 00:12:53,505
‫لم أقل إنها غلطتك.

230
00:12:53,589 --> 00:12:57,551
‫حقًا؟ رجلي في مكتب مكافحة
‫المخدرات؟ لم أكن أعرفه حتى.

231
00:12:58,594 --> 00:13:01,597
‫مهلًا، لكنك لا تريد تحمل اللوم

232
00:13:01,680 --> 00:13:04,434
‫على الجزء المتعلق بالتستر الذي ساعدك

233
00:13:04,516 --> 00:13:08,395
‫وصورتك وحملتك والأشياء المهمة حقًا،
‫أليس كذلك؟

234
00:13:09,188 --> 00:13:10,564
‫أيمكننا ألا نفعل هذا أرجوك؟

235
00:13:11,357 --> 00:13:14,902
‫أعني... هذا كل ما نفعله.

236
00:13:17,196 --> 00:13:19,239
‫- "نانس"؟
‫- ماذا؟

237
00:13:20,282 --> 00:13:23,369
‫حفل جمع التبرعات في الأسبوع المقبل؟

238
00:13:24,871 --> 00:13:27,539
‫أجل. حفل جمع التبرعات سأكون هناك.

239
00:13:30,084 --> 00:13:31,169
‫تبًا.

240
00:13:36,799 --> 00:13:37,716
‫كيف سار الأمر؟

241
00:13:38,885 --> 00:13:39,718
‫حسنًا.

242
00:13:39,802 --> 00:13:41,929
‫أتمنى فقط لو كان الأمر يستحق العناء.

243
00:13:42,429 --> 00:13:45,307
‫- لم تكن قلادة "جين" بحوزته.
‫- مهلًا، قلت إنها ستكون هناك.

244
00:13:45,391 --> 00:13:47,977
‫أعرف ما قلته يا "فليتش"،
‫ولكنها لم تكن هناك.

245
00:13:48,060 --> 00:13:50,312
‫كان "جيفريز" الاسم الأخير على قائمة
‫عملائها.

246
00:13:51,939 --> 00:13:54,400
‫"إريك جيفريز"

247
00:13:56,110 --> 00:13:58,112
‫الخيط إلى القلادة الرئيسية كان
‫دائمًا ضعيفًا.

248
00:13:58,196 --> 00:14:00,864
‫لا يا أبي، الخيط إلى القلادة كان قويًا.

249
00:14:00,948 --> 00:14:04,827
‫أرتني "جن" كل المجوهرات التي اشتراها لها
‫عملاؤها.

250
00:14:04,911 --> 00:14:07,121
‫الشيء الوحيد الذي كان يهمها

251
00:14:07,205 --> 00:14:09,707
‫كان ذلك العقد الذهبي ذو اللؤلؤة
‫السوداء المفردة.

252
00:14:09,791 --> 00:14:11,291
‫ما كانت لتبيعه أبدًا.

253
00:14:11,875 --> 00:14:13,419
‫تم تفتيش شقتها،

254
00:14:13,503 --> 00:14:16,755
‫والشيء الوحيد المفقود هو تلك القلادة؟

255
00:14:17,256 --> 00:14:19,509
‫لو كانت سرقة، لسُرق كل شيء.

256
00:14:20,342 --> 00:14:21,885
‫فقط تلك القلادة مفقودة؟

257
00:14:22,428 --> 00:14:23,679
‫ذلك حسم الأمر.

258
00:14:23,762 --> 00:14:25,431
‫إذًا، لم تكن في حوزة أي من العملاء؟

259
00:14:25,515 --> 00:14:28,475
‫ألم ترني أشطب الاسم الأخير من القائمة؟

260
00:14:31,145 --> 00:14:32,396
‫عدنا إلى نقطة البداية.

261
00:14:32,980 --> 00:14:35,233
‫في البداية عندما ظننت

262
00:14:35,316 --> 00:14:38,319
‫أن جريمة قتل "جين" لها علاقة
‫بتحقيقك في قضية "غابرييل نوكس".

263
00:14:38,402 --> 00:14:41,030
‫نقطة البداية كانت توقّفك عن الأكل والنوم

264
00:14:41,114 --> 00:14:44,242
‫إلى أن أثبت أنه لم يكن بسبب شيء فعلته.

265
00:14:45,909 --> 00:14:46,744
‫حسنًا.

266
00:14:48,162 --> 00:14:50,706
‫سمعت أن "فروست" تبلي بلاءً حسنًا.

267
00:14:50,789 --> 00:14:52,959
‫تحدّثت إلى صديق قديم لي
‫في قسم شرطة "هولينبيك".

268
00:14:53,042 --> 00:14:54,961
‫يقول إنها تعمل على القضية بجد.

269
00:14:55,044 --> 00:14:56,295
‫لا أظن أنها جيدة بما يكفي.

270
00:14:57,046 --> 00:14:59,132
‫- لأنها ليست أنت؟
‫- تمامًا.

271
00:14:59,214 --> 00:15:02,676
‫اسمعوا، إذا أردنا القبض على القاتل،
‫فقد أخبرتكم بما علينا فعله.

272
00:15:02,760 --> 00:15:03,970
‫نحتاج إلى ملف القضية فحسب.

273
00:15:04,053 --> 00:15:04,928
‫هل أنت منتش؟

274
00:15:05,012 --> 00:15:05,929
‫قليلًا.

275
00:15:06,013 --> 00:15:08,850
‫لا أحب المكان هنا. إنه يصيبني بالخوف.

276
00:15:08,932 --> 00:15:11,144
‫هل تريد اقتحام مركز الشرطة لسرقة الملف؟

277
00:15:11,226 --> 00:15:13,771
‫لسنا في عام 1970 أيها الديك الرومي.

278
00:15:13,855 --> 00:15:16,149
‫يمكنني الحصول على ملف القضية من الحانة.

279
00:15:16,231 --> 00:15:17,358
‫هل ستخترق شرطة "لوس أنجلوس"؟

280
00:15:17,442 --> 00:15:18,568
‫هذا ما أفعله.

281
00:15:21,863 --> 00:15:22,821
‫أنا معك.

282
00:15:25,074 --> 00:15:26,451
‫مهما تطلب الأمر.

283
00:15:27,285 --> 00:15:28,995
‫نحن مدينون لـ"جين" بقدر كبير.

284
00:15:31,080 --> 00:15:32,999
‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى العمل. وأنت اعمل

285
00:15:33,082 --> 00:15:36,294
‫على ذلك الشيء المتعلق ببرمجة
‫ذلك الفيروس الدودي.

286
00:15:36,377 --> 00:15:38,670
‫أحب حديثك معي عن الحاسوب يا "سيد".

287
00:15:53,102 --> 00:15:54,604
‫خرج من النزال. تم إقصاؤه.

288
00:15:54,686 --> 00:15:57,064
‫حسنًا، لا بأس. مهلًا. انظر.

289
00:15:57,147 --> 00:15:59,066
‫اعمل بجد أيها الجثة.

290
00:15:59,149 --> 00:16:01,402
‫افعل هكذا فحسب 1، 2، 1، 2.

291
00:16:02,487 --> 00:16:03,445
‫هل فهمت؟

292
00:16:03,529 --> 00:16:05,114
‫حسنًا، حسنًا.

293
00:16:05,198 --> 00:16:07,866
‫قصصت شعرك قليلًا، فأصبح اسمك الآن
‫"الثور الهائج".

294
00:16:08,409 --> 00:16:10,702
‫- أنا ضارب قوي، مفهوم؟
‫- لا.

295
00:16:10,787 --> 00:16:12,914
‫ذاك هو الضارب القوي.

296
00:16:13,705 --> 00:16:14,540
‫- يا صاح.
‫- تبًا.

297
00:16:14,624 --> 00:16:18,044
‫ربح 26 نزالًا دون خسارة واحدة.
‫20 منها بالضربة القاضية.

298
00:16:18,127 --> 00:16:20,379
‫أعني أن لديه ضربة خطافية يمنى
‫ينبغي أن توضع في متحف.

299
00:16:20,462 --> 00:16:22,840
‫إنه بطل العالم في الوزن المتوسط.

300
00:16:22,924 --> 00:16:25,802
‫- تبًا، ها هو قادم.
‫- هل ستكون بخير؟

301
00:16:25,884 --> 00:16:28,387
‫أجل، أنا بخير. كما تعلم، هكذا:

302
00:16:31,140 --> 00:16:32,100
‫مرحبًا.

303
00:16:32,182 --> 00:16:34,017
‫سبق وتحدثت إلى الشرطة.

304
00:16:34,102 --> 00:16:36,019
‫نعم، نعلم، لكن لن يستغرق الأمر طويلًا.

305
00:16:36,770 --> 00:16:39,731
‫هل هناك شيء آخر تريد أن تخبرنا به
‫عن "روبين فيلاسكيز"؟

306
00:16:40,441 --> 00:16:41,818
‫كان أفضل رجل عرفته.

307
00:16:42,484 --> 00:16:44,695
‫أمضى حياته يحاول الارتقاء بهذا الحي.

308
00:16:45,696 --> 00:16:50,284
‫حسنًا. هل يمكنك التفكير في أي شيء
‫أو أي شخص خارج عن المألوف

309
00:16:50,368 --> 00:16:51,244
‫الذي لاحظته؟

310
00:16:52,161 --> 00:16:53,912
‫هل تعني بالإضافة إلى الاحتجاج؟

311
00:16:53,996 --> 00:16:59,544
‫لا، افتتحنا المركز منذ 5 أشهر.
‫لكن لم تتسن لنا الفرصة للاحتفال

312
00:16:59,626 --> 00:17:01,587
‫لأنني كنت في خضم التمرين من أجل نزال.

313
00:17:02,713 --> 00:17:04,798
‫حظينا أخيرًا بفرصة لتحقيق نجاح باهر...

314
00:17:06,341 --> 00:17:07,593
‫ثم يحدث هذا.

315
00:17:07,677 --> 00:17:11,013
‫هل تعرف أي شخص كان يريد
‫إيذاء السيد "فيلاسكيز"؟

316
00:17:12,140 --> 00:17:13,391
‫سبق وأعطيتكم إفادتي.

317
00:17:14,183 --> 00:17:16,561
‫قرأناها. كانت مراوغة.

318
00:17:17,519 --> 00:17:21,023
‫كرجل يظن أنه إذا تحدث مع الشرطة
‫فهو يشي بأحد.

319
00:17:23,443 --> 00:17:26,528
‫نحن نتحدث فقط يا رجل. لا يوجد غيرنا.

320
00:17:27,237 --> 00:17:28,197
‫لدينا شاهد

321
00:17:28,281 --> 00:17:30,532
‫يقول إنه رأى "غي تشوي" على رأس الاحتجاج،

322
00:17:30,616 --> 00:17:31,868
‫وأنه كان يحمل مسدسًا.

323
00:17:31,950 --> 00:17:34,620
‫حمل مسدس هنا ليس أمرًا غير مألوف.

324
00:17:35,872 --> 00:17:37,623
‫يجب أن ندير أمورنا الخاصة.

325
00:17:38,499 --> 00:17:40,792
‫كان "تشوي" يكرهني ويكره "روبين"
‫وهذا المركز.

326
00:17:42,170 --> 00:17:44,297
‫شعر أنه يجلب الجريمة إلى الحي.

327
00:17:45,255 --> 00:17:46,716
‫مما جعله يخسر زبائنه.

328
00:17:47,759 --> 00:17:50,178
‫ليس ذنبي أنه كرهني لشخصي.

329
00:17:50,260 --> 00:17:52,387
‫ولأنه يظن أنني هجرت "كيه تاون".

330
00:17:52,472 --> 00:17:54,848
‫حسنًا، هل تعرف أين يمكننا إيجاد "غي تشوي"؟

331
00:17:54,932 --> 00:17:56,350
‫ليست لدي فكرة.

332
00:17:58,311 --> 00:17:59,520
‫شكرًا لك على مساعدتك.

333
00:18:01,355 --> 00:18:02,899
‫رأيت كل نزالاتك.

334
00:18:04,233 --> 00:18:05,318
‫شكرًا لك.

335
00:18:05,400 --> 00:18:07,487
‫- لنرحل من هنا.
‫- هل سمعته يقول "شكرًا لك"؟

336
00:18:07,569 --> 00:18:09,530
‫ستُطرد من هذه القضية من أجل إعجابك بالرجل.

337
00:18:09,614 --> 00:18:12,784
‫- تعلم ذلك، صحيح؟
‫- هذا ليس إعجابًا برجل. هكذا يكون الرجل.

338
00:18:13,493 --> 00:18:17,789
‫أجل، ظننت أن الحي الكوري يحب "ليون".
‫ما خطب ذلك الشاب "غي تشوي"؟

339
00:18:17,871 --> 00:18:20,500
‫ظهر "ليون" مثل مسلسل "جورج" و"ويزي".

340
00:18:20,582 --> 00:18:21,875
‫نصف سكان الحي يحبونه،

341
00:18:21,959 --> 00:18:25,128
‫والنصف الآخر يظنون أنه باع كل شيء
‫ونسي أصله.

342
00:18:26,380 --> 00:18:27,799
‫لدينا مهمة مخصصة لنا.

343
00:18:27,881 --> 00:18:29,550
‫تبًا، حي "كيه تاون" لا يثق بالشرطة.

344
00:18:29,634 --> 00:18:31,718
‫- حسنًا، لا تفعل ذلك.
‫- ماذا؟

345
00:18:31,803 --> 00:18:34,097
‫- محاولة أن تبدو لطيفًا.
‫- لا أحاول أن أبدو لطيفًا.

346
00:18:34,180 --> 00:18:38,850
‫- الحي الكوري لا يثق بشرطة "لوس أنجلوس".
‫- نعم، هذا ما قلته.

347
00:18:38,935 --> 00:18:43,189
‫لا، أنت قلت، "حي (كيه تاون) لا يثق
‫بالشرطة." هكذا أقولها.

348
00:18:43,272 --> 00:18:46,400
‫حسنًا، أيًا يكن. لندع هؤلاء الرجال يعملون
‫في مسرح الجريمة.

349
00:18:46,484 --> 00:18:47,819
‫يجب أن نجد "جي تشوي".

350
00:19:35,032 --> 00:19:37,994
‫ما خطبك بحق السماء؟ أين كنت؟

351
00:19:38,076 --> 00:19:40,246
‫بحقك يا "دولسي"، لماذا تزعجينني؟

352
00:19:41,371 --> 00:19:42,914
‫كان عليّ التعامل مع بعض الأمور.

353
00:19:43,957 --> 00:19:46,294
‫تعالي إلى هنا. هيا.

354
00:19:51,549 --> 00:19:52,884
‫لم كل هذا التسلل؟

355
00:19:54,135 --> 00:19:56,596
‫أخبر الشرطة فقط أنك لم ترتكب أي خطأ.

356
00:19:57,679 --> 00:20:00,223
‫قالوا إنك كنت تحمل مسدسًا.

357
00:20:00,308 --> 00:20:01,768
‫كان ذلك لحمايتي.

358
00:20:01,851 --> 00:20:04,270
‫حسنًا؟ سنحتاج إلى المزيد
‫بما أن بلطجية "ليون" يطاردونني.

359
00:20:04,353 --> 00:20:05,687
‫إذًا، أخبر الشرطة بذلك.

360
00:20:05,772 --> 00:20:09,859
‫عزيزتي، أنا في فترة إطلاق سراح مشروط.
‫يمكنهم إلغاءه قبل أن أنطق بكلمة.

361
00:20:10,817 --> 00:20:14,614
‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يرام. اتفقنا؟

362
00:20:16,239 --> 00:20:17,658
‫أكرهك في بعض الأوقات.

363
00:20:17,742 --> 00:20:19,826
‫حقًا؟ وفي الأوقات الأخرى؟

364
00:20:20,495 --> 00:20:21,329
‫تعالي إلى هنا.

365
00:20:24,414 --> 00:20:27,502
‫سيكون الأمر على ما يرام. أعدك.

366
00:20:28,294 --> 00:20:29,127
‫حسنًا.

367
00:20:29,629 --> 00:20:31,713
‫تعالي.

368
00:20:59,492 --> 00:21:02,577
‫ماذا؟ أُصبت بجرح بليغ في مؤخرتي.

369
00:21:03,453 --> 00:21:05,206
‫هل عليّ أن أريكم الصور؟

370
00:21:05,288 --> 00:21:06,249
‫- لا.
‫- يا إلهي.

371
00:21:06,332 --> 00:21:07,792
‫لم آت لأسمع هذه الأخبار.

372
00:21:07,874 --> 00:21:08,750
‫أسمعيني يا "باينز".

373
00:21:08,835 --> 00:21:11,420
‫حسنًا. المشتبه به الأول هو "جي تشوي".

374
00:21:11,504 --> 00:21:14,297
‫إنه متغيب عن متجره
‫عند تقاطع "كينمور" و"سيفن".

375
00:21:14,382 --> 00:21:16,968
‫إنه يعيش مع امرأة تُدعى "دولسي رودريغيز".

376
00:21:17,050 --> 00:21:20,011
‫لديهما ولد واحد، "جونو".
‫تحدثت إليها الشرطة سابقًا.

377
00:21:20,096 --> 00:21:21,471
‫تقول إنها لم تر "تشوي".

378
00:21:21,556 --> 00:21:23,933
‫أكد "ليون" أنه رأى "تشوي"
‫يحمل سلاحًا أثناء الاحتجاج،

379
00:21:24,015 --> 00:21:27,185
‫و"دولسي"، حبيبة "تشوي"، لم تره
‫منذ إطلاق النار.

380
00:21:27,270 --> 00:21:28,104
‫"تشوي" له سجل إجرامي.

381
00:21:28,186 --> 00:21:30,940
‫اتضح أنه أطلق النار وقتل رجلًا
‫في متجره منذ 8 أعوام.

382
00:21:31,022 --> 00:21:33,151
‫سُجن 4 سنوات في سجن "لومبوك"
‫بتهمة القتل غير العمد.

383
00:21:33,234 --> 00:21:35,610
‫حمل السلاح هو انتهاك للإفراج المشروط.
‫إنه يكفي لاعتقاله.

384
00:21:35,695 --> 00:21:38,156
‫كل ما علينا فعله هو إيجاده،
‫لكن أهل الحي لا يتكلمون.

385
00:21:38,239 --> 00:21:40,533
‫- كنت معلمًا في "كيه تاون" و...
‫- ماذا؟ هل كنت معلمًا؟

386
00:21:40,615 --> 00:21:42,075
‫ماذا علّمت؟

387
00:21:42,909 --> 00:21:43,995
‫المدرسة الإعدادية.

388
00:21:44,077 --> 00:21:48,331
‫مهلًا، مثل مدرسة "دينجرس مايندز" الإعدادية
‫أو مدرسة "بيغ ليتل لايز" الإعدادية؟

389
00:21:48,416 --> 00:21:50,792
‫مهلًا، انتظر. أريد أن أعرف ماذا علّمت.

390
00:21:50,877 --> 00:21:53,336
‫- مثلًا رياضيات أو قواعد.
‫- الإنجليزية كلغة ثانية.

391
00:21:53,421 --> 00:21:54,629
‫- التعليم الجنسي.
‫- تربية بدنية؟

392
00:21:54,714 --> 00:21:57,215
‫- الخياطة. لماذا ملابسك ضيقة؟
‫- انتهينا.

393
00:21:57,300 --> 00:21:59,260
‫ليس هذا سبب انتقالي إلى قسم جرائم
‫السرقة والقتل.

394
00:21:59,342 --> 00:22:01,721
‫الحي الكوري مليء بالمهاجرين الذين
‫لا يثقون بالشرطة.

395
00:22:01,803 --> 00:22:04,432
‫كما يكرهون شرطة "لوس أنجلوس" لتجاهلهم

396
00:22:04,514 --> 00:22:07,018
‫وحماية "بيفرلي هيلز" و"برينتوود"
‫خلال أعمال الشغب.

397
00:22:07,100 --> 00:22:10,061
‫أجل، كنا غاضبين جدًا في "هايلاند بارك"
‫كذلك.

398
00:22:10,146 --> 00:22:11,773
‫أزمان مختلفة، عناصر شرطة مختلفون.

399
00:22:11,856 --> 00:22:14,192
‫النتائج هي نفسها. لا أحد يتحدث.

400
00:22:14,275 --> 00:22:16,611
‫سجلات الهاتف تخبرنا شيئًا مهمًا.

401
00:22:16,694 --> 00:22:19,197
‫يبدو أن "تشوي" كان يتحدث إلى زميله القديم
‫في الزنزانة.

402
00:22:19,280 --> 00:22:21,908
‫رجل يُدعى "خافيير فونسيكا".

403
00:22:21,991 --> 00:22:23,159
‫اسم الشارع "موكو".

404
00:22:23,241 --> 00:22:26,287
‫إنه ينتمي إلى عصابة "سلاي بويز".
‫لديه مذكرات اعتقال قيد التنفيذ.

405
00:22:26,369 --> 00:22:28,955
‫"سلاي بويز" يتسكعون في منزل "آرغايل".
‫اقبضوا عليه.

406
00:22:31,334 --> 00:22:32,335
‫تبًا.

407
00:22:32,418 --> 00:22:35,795
‫هل تحتاجين إلى كرسي متحرك؟
‫يمكنني أن أحضره لك.

408
00:22:35,880 --> 00:22:37,298
‫هل علّمت الكوميديا؟ لابد أنه فعل.

409
00:22:37,380 --> 00:22:39,509
‫حسنًا، اسمعوا، سأتخلص من الوافل،

410
00:22:39,592 --> 00:22:42,385
‫لكن إن انتكست مؤخرتي، سألاحقكم جميعًا.

411
00:22:42,470 --> 00:22:45,096
‫- حسنًا، كيف ستمسك بنا؟
‫- ماذا؟

412
00:22:54,482 --> 00:22:55,775
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

413
00:22:57,485 --> 00:22:59,654
‫- مهلًا.
‫- "موكو فونسيكا".

414
00:23:00,530 --> 00:23:02,907
‫- ماذا تريدون؟
‫- لدينا بضعة أسئلة.

415
00:23:02,989 --> 00:23:04,157
‫ليس لدينا أي أجوبة.

416
00:23:04,242 --> 00:23:05,700
‫إذًا لدينا بعض المذكرات.

417
00:23:06,619 --> 00:23:07,662
‫مسدس!

418
00:23:22,008 --> 00:23:22,927
‫- احمني!
‫- فهمت.

419
00:23:30,518 --> 00:23:33,354
‫لسنا هنا من أجلك حتى! لماذا تصعب الأمر؟

420
00:23:34,729 --> 00:23:36,274
‫بحقك يا رجل، توقف فحسب!

421
00:23:38,693 --> 00:23:39,944
‫"مسكن"

422
00:23:49,829 --> 00:23:52,205
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

423
00:23:52,290 --> 00:23:54,709
‫"الشرطة"

424
00:24:03,676 --> 00:24:04,926
‫حصلت على المسدس!

425
00:24:15,438 --> 00:24:16,522
‫- أطلق النار عليه.
‫- ماذا؟

426
00:24:16,606 --> 00:24:18,399
‫- أطلق النار عليه!
‫- أطلق النار عليه أنت.

427
00:24:18,482 --> 00:24:21,485
‫لن أطلق النار عليه. إنه أعزل.
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف على "سي إن إن".

428
00:24:21,569 --> 00:24:22,403
‫حقًا؟

429
00:24:23,154 --> 00:24:25,573
‫هذا هراء! حسنًا.

430
00:24:35,416 --> 00:24:38,376
‫"موكو"، سأمنحك فرصة واحدة للاستسلام!

431
00:24:38,461 --> 00:24:39,587
‫خذي هذا أيتها الساقطة!

432
00:25:08,783 --> 00:25:09,617
‫حسنًا.

433
00:25:20,878 --> 00:25:22,546
‫مثل "ليون" تمامًا يا عزيزي!

434
00:25:22,630 --> 00:25:24,799
‫تبًا!

435
00:25:25,298 --> 00:25:27,259
‫هذا هو شريكي.

436
00:25:30,137 --> 00:25:32,765
‫أخبرتك. فرصة واحدة.

437
00:25:32,848 --> 00:25:33,683
‫هذا جنون.

438
00:25:36,185 --> 00:25:38,396
‫أنت. أيتها الشيء البنفسجي. اخرجي من هنا.

439
00:25:39,522 --> 00:25:40,815
‫- أين "جي تشوي"؟
‫- من؟

440
00:25:40,898 --> 00:25:43,192
‫ليس لدينا وقت لاعتقالك. يوجد قاتل طليق.

441
00:25:43,275 --> 00:25:45,236
‫ابدأ بالكلام وإلا بدأنا بإطلاق النار.

442
00:25:45,318 --> 00:25:47,196
‫لن تطلقوا النار عليّ. أنتم من الشرطة.

443
00:25:47,279 --> 00:25:49,115
‫رباه، ليس بمسدسي أيها الغبي.

444
00:25:49,198 --> 00:25:51,075
‫هيا. اجلسي هناك.

445
00:25:51,867 --> 00:25:52,868
‫أجل. أجل.

446
00:25:53,369 --> 00:25:55,830
‫هذا ظريف. قومي بحركة ما.

447
00:25:55,913 --> 00:25:57,873
‫جميل. دعوني أنضم للصورة.

448
00:26:02,043 --> 00:26:04,422
‫هاشتاغ: "سافلة الزنزانة مدى الحياة"؟

449
00:26:04,505 --> 00:26:06,716
‫هاشتاغ: "اشربوها بالكامل"؟ هاشتاغ...

450
00:26:06,799 --> 00:26:08,259
‫- "الشرطة واللصوص"؟
‫- أجل.

451
00:26:08,341 --> 00:26:11,052
‫اسمع، أتظن أن "سلاي بويز" سيستفيدون منك

452
00:26:11,137 --> 00:26:14,473
‫حين تصبح علاقتنا رسمية على "فيسبوك"؟

453
00:26:15,015 --> 00:26:18,310
‫اسمعي، نام "تشوي" في بيتي ليلة أمس.

454
00:26:18,394 --> 00:26:19,812
‫رحل باكرًا هذا الصباح.

455
00:26:19,895 --> 00:26:22,148
‫قال شيئًا عن تفقد جرذ سجّادته.

456
00:26:22,732 --> 00:26:24,774
‫لكن أشك بأنه سيبقى في مكان واحد
‫لفترة طويلة،

457
00:26:24,859 --> 00:26:28,404
‫لأن رجال "ليون" يظنون أنه قتل "روبين".
‫ولن يتركوا الأمر يمر مرور الكرام.

458
00:26:28,487 --> 00:26:29,362
‫جرذ سجّادة؟

459
00:26:30,489 --> 00:26:31,657
‫هل تعني ابن "دولسي"؟

460
00:26:31,741 --> 00:26:35,161
‫يدهشني معرفتكم جميعًا بذلك.
‫إنهم لا يعلنون ذلك تمامًا.

461
00:26:35,244 --> 00:26:37,538
‫- لم لا؟
‫- نزال "ليون - لانغفورد".

462
00:26:37,621 --> 00:26:41,374
‫ضرب "ريكي" ذلك الأحمق لدرجة أنه تغوط
‫على نفسه على الهواء. على القناة المدفوعة.

463
00:26:41,459 --> 00:26:43,711
‫مهلًا. لكن ما علاقة ذلك بأي شيء؟

464
00:26:43,793 --> 00:26:46,714
‫إن كنت أضاجع حبيبة "ريكي"،
‫سأبقي الأمر سرًا أيضًا.

465
00:26:46,796 --> 00:26:49,759
‫إذًا، "تشوي" وزوجة "ليون" السابقة
‫على علاقة؟

466
00:26:51,218 --> 00:26:53,094
‫أظن أن مقتل "روبين فيلاسكيز"

467
00:26:53,179 --> 00:26:55,264
‫لم يكن لمجرد المركز الأهلي فحسب.

468
00:26:55,347 --> 00:26:56,307
‫- أجل.
‫- أجل.

469
00:26:56,389 --> 00:26:57,349
‫حسنًا.

470
00:26:58,058 --> 00:26:59,810
‫مهلًا. إلى أين تذهبون جميعًا؟

471
00:26:59,894 --> 00:27:00,853
‫الوحدات تتجه إلى هناك.

472
00:27:00,936 --> 00:27:03,856
‫- ستحذفون جميعًا هذه الصور، صحيح؟
‫- ماذا لديك؟

473
00:27:03,939 --> 00:27:07,860
‫قال "موكو" إن "دولسي"، حبيبة "تشوي"،
‫كانت ترافق "ليون".

474
00:27:08,360 --> 00:27:09,945
‫"موكو"، "دولسي"؟

475
00:27:10,029 --> 00:27:12,823
‫يبدو وكأنني أطلب قهوة بالحليب أو ما شابه.

476
00:27:13,324 --> 00:27:16,327
‫تعلم أن "موكو" تعني "مخاط" بالإسبانية،
‫صحيح؟

477
00:27:16,409 --> 00:27:18,078
‫لا، لم أعلم. وهذا مقرف.

478
00:27:18,162 --> 00:27:19,497
‫إذًا، إن كان "بوغر" محقًا،

479
00:27:19,580 --> 00:27:22,082
‫فربما سيسعى رجال "ليون"

480
00:27:22,166 --> 00:27:24,417
‫للانتقام من "تشوي". يجب أن نكون حذرين.

481
00:27:24,502 --> 00:27:27,880
‫لذا، سنضع أفراد شرطة على منزلي "موكو"
‫و"دولسي" تحسبًا،

482
00:27:27,963 --> 00:27:30,299
‫ثم سنستجوب "دولسي" حين نراها.

483
00:27:30,382 --> 00:27:31,967
‫الأمر الآن مجرد لعبة انتظار.

484
00:28:05,042 --> 00:28:07,002
‫"(ستيفني فروست) دوري بيسبول مرتبة أولى"

485
00:28:07,086 --> 00:28:08,838
‫- المحققة "برنت".
‫- مرحبًا.

486
00:28:08,921 --> 00:28:09,756
‫مرحبًا.

487
00:28:10,548 --> 00:28:12,633
‫المركز الأول. هذا مثير للإعجاب.

488
00:28:13,342 --> 00:28:16,220
‫البيسبول الافتراضية هي مكان سعادتي.

489
00:28:16,804 --> 00:28:18,013
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

490
00:28:18,097 --> 00:28:20,224
‫جئت لأرى كيف تسير قضية "جين".

491
00:28:21,058 --> 00:28:23,894
‫كل هذه الزيارات المفاجئة.
‫يمكنك الانتقال إلى "هولينبيك" فحسب.

492
00:28:23,978 --> 00:28:24,979
‫ستوفرين عليك المشوار.

493
00:28:25,062 --> 00:28:28,858
‫أردت أن أعرف إن كان هناك أي تقدم.

494
00:28:29,650 --> 00:28:31,068
‫هل من شيء تودين اطلاعي عليه؟

495
00:28:35,656 --> 00:28:37,324
‫تعلمين أنه لا يمكنني ذلك.

496
00:28:37,408 --> 00:28:41,245
‫نشرت قائمة العملاء بالفعل،
‫ولم يوصلنا ذلك إلى أي شيء.

497
00:28:42,371 --> 00:28:44,582
‫اسمعي، أنت تعملين على القضية منذ فترة.

498
00:28:46,458 --> 00:28:48,002
‫أعني، إن بردت...

499
00:28:49,336 --> 00:28:52,090
‫اسمك "صقيع" والنكات عن القضايا
‫غير المحلولة تكتب نفسها.

500
00:28:52,173 --> 00:28:55,134
‫- أعني...
‫- في الواقع، سمعت ما هو أسوأ. صدقيني.

501
00:28:55,968 --> 00:28:57,469
‫هل تعلمين أمرًا؟ ما رأيك بهذا؟

502
00:28:57,553 --> 00:29:03,017
‫أعدك بالتراجع إن وعدتني بأن تتصلي بي
‫إن واجهت مشكلة.

503
00:29:04,018 --> 00:29:05,769
‫أقدّر لك ذلك يا "سيد".

504
00:29:06,645 --> 00:29:08,647
‫المحققة "برنت". أنا آسفة.

505
00:29:08,731 --> 00:29:09,899
‫لا. لا.

506
00:29:10,608 --> 00:29:14,069
‫نادني "سيد". هل تعلمين أمرًا؟
‫ينبغي أن تتصلي بي.

507
00:29:14,153 --> 00:29:16,447
‫أود التسكع معكم، نعم.

508
00:29:16,530 --> 00:29:17,615
‫- حقًا؟
‫- أجل.

509
00:29:17,698 --> 00:29:20,492
‫- حسنًا. سأعطيك رقمي.
‫- أجل. لا، أرسلي لي إشارة وحسب.

510
00:29:20,576 --> 00:29:21,828
‫حسنًا. بالطبع.

511
00:29:25,206 --> 00:29:27,750
‫دعينا نرى، الإعدادات...

512
00:29:30,294 --> 00:29:33,088
‫- "إردروب". هل حصلت عليه؟
‫- أجل.

513
00:29:33,172 --> 00:29:34,632
‫- رائع.
‫- أجل.

514
00:29:34,715 --> 00:29:36,134
‫- حسنًا.
‫- رائع. رائع.

515
00:29:36,217 --> 00:29:37,927
‫إلى اللقاء.

516
00:29:42,389 --> 00:29:43,891
‫هيا يا عزيزي. يجب أن نذهب.

517
00:29:44,892 --> 00:29:46,810
‫- هل أحضرت فرضك المنزلي؟
‫- نعم يا أمي.

518
00:29:46,894 --> 00:29:47,728
‫حسنًا.

519
00:29:48,354 --> 00:29:50,314
‫صباح الخير يا "دولسي". المحقق "ووكر".

520
00:29:50,397 --> 00:29:51,732
‫أنا المحقق "باينز".

521
00:29:51,815 --> 00:29:53,443
‫نادي "تشوي". لدينا أمر بالقبض عليه.

522
00:29:53,525 --> 00:29:54,360
‫إنه ليس هنا.

523
00:29:54,444 --> 00:29:56,737
‫نعلم أنه كان موجودًا.

524
00:29:56,820 --> 00:29:58,405
‫- أين هو؟
‫- ليست لدي فكرة.

525
00:29:58,489 --> 00:30:00,199
‫لا داعي لأن يسمع هذا.

526
00:30:01,283 --> 00:30:03,661
‫"جونو"، اذهب واجلس. لا بأس.

527
00:30:05,204 --> 00:30:07,373
‫- كم عمرك أيها الصغير؟
‫- 8.

528
00:30:07,457 --> 00:30:10,292
‫8! إنه رقمي المفضل اضرب كفك بكفي.

529
00:30:10,376 --> 00:30:12,253
‫أعتذر عن التطفل، لكن...

530
00:30:12,336 --> 00:30:15,798
‫انظر. أترى ذلك الرجل ذا قصة شعر
‫"سينيد أوكونور"؟

531
00:30:15,882 --> 00:30:17,800
‫أنا وهو، نحن الأشخاص الطيبون.

532
00:30:18,384 --> 00:30:21,303
‫أين كنتما يا رفاق حين سُرق منزلي
‫الأسبوع الماضي؟

533
00:30:21,387 --> 00:30:23,305
‫إذًا، يبدو هذا دافعًا.

534
00:30:23,389 --> 00:30:25,099
‫"تشوي" يحمي فتاته وحسب؟

535
00:30:26,517 --> 00:30:27,559
‫لا.

536
00:30:29,728 --> 00:30:32,398
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- هذا؟ بالطبع.

537
00:30:34,108 --> 00:30:35,109
‫تفضل.

538
00:30:38,905 --> 00:30:40,490
‫لا نثق بالشرطة.

539
00:30:41,740 --> 00:30:43,284
‫ألا تثق بالشرطة؟

540
00:30:44,034 --> 00:30:46,620
‫حسنًا، أظن أن هذا يجب أن يتغير.

541
00:30:48,289 --> 00:30:49,540
‫انظر إلي يا رجل.

542
00:30:49,623 --> 00:30:53,043
‫الأمر ليس كما سمعت. حصل شيء سيئ

543
00:30:53,127 --> 00:30:57,589
‫ونحن هنا الآن لنمنع وقوع المزيد
‫من الأمور السيئة.

544
00:30:57,673 --> 00:31:01,260
‫الآن، صديق والدتك السيد "تشوي"، هل رأيته؟

545
00:31:06,765 --> 00:31:08,684
‫- نحن هنا لمساعدته.
‫- يجب أن أرد.

546
00:31:08,767 --> 00:31:10,394
‫نعتقد أنه قد يكون في ورطة.

547
00:31:12,396 --> 00:31:14,398
‫كان هنا. يقوم بعمله.

548
00:31:15,649 --> 00:31:17,651
‫قال إن شيئًا كبيرًا سيحدث.

549
00:31:21,363 --> 00:31:23,741
‫حسنًا، ربما يمكنكما مساعدتنا في فهم
‫كل هذه العداوة

550
00:31:23,825 --> 00:31:25,535
‫اتجاه مركز "روبين"؟ تجاه "ليون"؟

551
00:31:25,617 --> 00:31:28,996
‫لأن "ليون" بلطجي فاسد ولا ينبغي له العودة
‫إلى هنا.

552
00:31:29,079 --> 00:31:31,332
‫حسنًا. ماذا عن "غي"؟

553
00:31:31,415 --> 00:31:34,501
‫ما كان "غي" ليفعل شيئًا يعيده إلى السجن.

554
00:31:35,294 --> 00:31:38,131
‫إنه يحبنا. إنه يحب متجره.

555
00:31:38,213 --> 00:31:40,550
‫إنه يضع كل ما لديه في ذلك المكان.

556
00:31:40,632 --> 00:31:42,885
‫كل ما يريد فعله هو حمايته قبل أن يفلس.

557
00:31:45,346 --> 00:31:46,889
‫ما عمر "جونو" مجددًا؟

558
00:31:48,182 --> 00:31:50,143
‫- شكرًا لك على وقتك.
‫- مهلًا، ماذا؟

559
00:31:50,225 --> 00:31:52,270
‫قالت السيدة إن "غي تشوي" لم يفعل شيئًا،
‫هيا بنا.

560
00:31:52,353 --> 00:31:53,604
‫- لكن...
‫- هيا بنا.

561
00:31:53,687 --> 00:31:55,481
‫أيها الرجل الصغير. أراك لاحقًا.

562
00:31:58,317 --> 00:32:00,652
‫- مهلًا، ما كان ذلك؟
‫- أعرف أين أجد "تشوي".

563
00:32:00,736 --> 00:32:02,363
‫كان هناك بعض الأوراق على المنضدة.

564
00:32:02,447 --> 00:32:04,991
‫هناك شحنة كبيرة من المحار ستصل
‫بعد ظهر اليوم.

565
00:32:05,074 --> 00:32:06,408
‫- محار؟
‫- أنت سمعتها.

566
00:32:06,492 --> 00:32:08,952
‫إنه يحب المتجر. قتل من أجل أن يحميه.

567
00:32:09,036 --> 00:32:11,663
‫ارتفاع معدل الجريمة يدمر العمل، أليس كذلك؟

568
00:32:11,747 --> 00:32:15,168
‫إن كانت هناك شحنة كبيرة قادمة
‫ولا تثق في الحي،

569
00:32:15,250 --> 00:32:16,878
‫ألن تكون موجودًا لاستلامها؟

570
00:32:17,795 --> 00:32:18,629
‫حسنًا.

571
00:32:18,712 --> 00:32:22,716
‫- أكره التفاخر، لكن تبًا كم أنا بارع.
‫- حسنًا، لا تتفاخر إذًا.

572
00:32:22,800 --> 00:32:24,594
‫لا، لا بأس. اعتبر نفسك لم ترني.

573
00:32:24,676 --> 00:32:26,512
‫- تستمتع بالتفاخر.
‫- بدلًا من تمريرة دون نظر،

574
00:32:26,596 --> 00:32:27,679
‫أعطيتك دليلًا دون نظر.

575
00:32:27,764 --> 00:32:29,098
‫اتصل بـ"سيد" و"ماكينا" فحسب.

576
00:32:34,561 --> 00:32:36,063
‫أنا أرى "تشوي".

577
00:32:38,483 --> 00:32:40,526
‫توخي الحذر. قد يكون هو مطلق النار.

578
00:32:41,151 --> 00:32:42,653
‫ها قد وصل المحار.

579
00:32:52,079 --> 00:32:54,540
‫- أين "يوجين"؟
‫- لن يأتي "يوجين".

580
00:32:58,710 --> 00:32:59,753
‫ارفع يديك يا "تشوي"!

581
00:33:09,097 --> 00:33:10,556
‫حسنًا. هيا. حسنًا.

582
00:33:10,640 --> 00:33:12,599
‫- قلت لك إنني ضارب قوي!
‫- حسنًا.

583
00:33:13,226 --> 00:33:14,768
‫لم أفعل شيئًا!

584
00:33:14,852 --> 00:33:16,270
‫وجدنا مسدسًأ!

585
00:33:16,354 --> 00:33:18,981
‫مرحبًا يا "سيد". الرصاصات التي وجدناها
‫في "روبين فيلاسكيز" من مسدس...

586
00:33:19,065 --> 00:33:20,482
‫9 ملليمتر.

587
00:33:20,566 --> 00:33:22,401
‫الرابح يحظى بعشاء سمك.

588
00:33:38,167 --> 00:33:41,087
‫لم أفعل شيئًا. قبضتم على الشخص الخطأ.

589
00:33:54,892 --> 00:33:56,810
‫- لم أطلق النار على أحد.
‫- مؤخرًا.

590
00:33:57,562 --> 00:33:58,479
‫عذرًا؟

591
00:33:58,563 --> 00:34:02,524
‫سمعتني. لم تطلق النار على أحد مؤخرًا.

592
00:34:03,484 --> 00:34:06,904
‫أجل، أنت أطلقت النار على أحد قبل 8 أعوام.

593
00:34:08,406 --> 00:34:10,491
‫سُجنت 4 سنوات بتهمة القتل غير العمد.

594
00:34:10,575 --> 00:34:11,783
‫وجدنا مسدسك يا "تشوي".

595
00:34:11,868 --> 00:34:13,744
‫أجل، إنه في المختبر الآن.

596
00:34:14,328 --> 00:34:16,830
‫نقوم بفحص المقذوفات والبصمات، لذا...

597
00:34:17,331 --> 00:34:19,374
‫كما أخبرتك،

598
00:34:19,876 --> 00:34:22,170
‫لم أطلق النار على أحد، لذا حظًا موفقًا.

599
00:34:22,252 --> 00:34:24,505
‫وما لا تستطيعون رؤيته في هذه الصورة

600
00:34:25,255 --> 00:34:28,342
‫هو مضرب البيسبول الذي كان هذا الرجل
‫يضرب أبي به

601
00:34:28,426 --> 00:34:29,886
‫من أجل ثمن 6 زجاجات شراب.

602
00:34:29,968 --> 00:34:32,430
‫لقد أنقذت حياة أبي.

603
00:34:33,347 --> 00:34:34,640
‫كنت أحمي حياتي.

604
00:34:35,308 --> 00:34:37,100
‫اعتقدت هيئة المحلفين أنني استخدمت
‫قوة مفرطة.

605
00:34:37,185 --> 00:34:39,269
‫ومن يقول إنك لم تكن تحمي نفسك الآن؟

606
00:34:39,353 --> 00:34:44,650
‫سمعت أنك واجهت مشكلة
‫مع المركز الأهلي لـ"روبين" و"ليون".

607
00:34:45,567 --> 00:34:47,569
‫تقاطع شارعي "كينمور" و"سيفن" هو حيك أيضًا،
‫صحيح؟

608
00:34:47,653 --> 00:34:48,488
‫"روب"...

609
00:34:49,739 --> 00:34:53,283
‫كان "روبن" رجلًا طيبًا. مفهوم؟
‫يستحيل أن أفعل به هذا أبدًا.

610
00:34:53,367 --> 00:34:55,953
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام، لأنه، كما تعلم،
‫ربما...

611
00:34:56,913 --> 00:34:58,830
‫كنت تصوب نحو "ليون".

612
00:34:59,499 --> 00:35:01,459
‫اسمع الآن، أفهم ما تقوله، مفهوم؟

613
00:35:01,542 --> 00:35:03,418
‫المركز يجذب البلطجية من كل مكان،

614
00:35:03,503 --> 00:35:07,090
‫لم يعد الحي آمنًا، ومتجرك يتدهور،

615
00:35:07,589 --> 00:35:09,550
‫لم يعد بوسع "جونو" اللعب في الخارج.

616
00:35:09,634 --> 00:35:11,761
‫أصبح عمره 8 أعوام للتو أيضًا.

617
00:35:11,843 --> 00:35:14,721
‫إنه فتى وسيم. أتعرف بمن يذكرني؟

618
00:35:14,806 --> 00:35:17,558
‫يسرني أنك ذكرت ذلك. الآن، اسمع...

619
00:35:18,810 --> 00:35:21,229
‫"تشوي"، كن صادقًا معي.

620
00:35:22,604 --> 00:35:24,190
‫هل "ليون" هو والد الطفل؟

621
00:35:25,358 --> 00:35:28,778
‫لأن هذا سيعني أنه وحبيبتك

622
00:35:28,860 --> 00:35:31,197
‫كانا مثلًا يتضاجعان.

623
00:35:31,280 --> 00:35:33,074
‫"ريكي" ليس الرجل الذي تظنه.

624
00:35:33,156 --> 00:35:34,534
‫أجل، أدار ظهره

625
00:35:34,616 --> 00:35:37,370
‫لعائلته ومسؤولياته للسعي وراء ملايينه.

626
00:35:38,788 --> 00:35:40,957
‫والآن يريد أن يعود، ويدخل حياة "جونو"

627
00:35:41,039 --> 00:35:42,874
‫بعد أن ربيته أنا؟

628
00:35:43,835 --> 00:35:44,918
‫لا.

629
00:35:46,753 --> 00:35:52,301
‫"ريكي" ليس البطل الذي يراه الجميع
‫على التلفاز.

630
00:35:52,385 --> 00:35:53,719
‫أنا أعرف حقيقته.

631
00:35:58,850 --> 00:36:00,058
‫هل انتهينا؟

632
00:36:03,020 --> 00:36:06,481
‫أتى تقرير المقذوفات حول المسدس.
‫إنه ليس سلاح الجريمة.

633
00:36:07,065 --> 00:36:08,985
‫كونه يرفع صوته بمعارضة المركز الأهلي،

634
00:36:09,067 --> 00:36:10,445
‫فهذا لا يجعل من "تشوي" قاتلًا.

635
00:36:11,028 --> 00:36:14,824
‫لا يزال ينتهك إطلاق سراحه المشروط
‫بحيازته للمخدرات، لكن القرار لك.

636
00:36:14,906 --> 00:36:17,994
‫حسنًا، كلما احتجزناه لفترة أطول،
‫زاد ظن الشارع أنه مذنب.

637
00:36:18,076 --> 00:36:21,289
‫نعم، لنطلق سراحه فحسب. اسمع يا "كالواي".

638
00:36:22,540 --> 00:36:24,333
‫هل كنت تحب "مجموعات شعر الأموات"؟

639
00:36:24,417 --> 00:36:29,796
‫لا، بل كان المدير في نادي "الفطور".
‫"من يلاعب القط..."

640
00:36:31,132 --> 00:36:33,383
‫لنقل إن الوقت الذي قضيته في الصف

641
00:36:33,468 --> 00:36:35,303
‫هو ما أقنعني أن عليّ أن أصبح شرطيًا.

642
00:36:38,014 --> 00:36:40,266
‫ماذا يعني ذلك؟

643
00:36:40,349 --> 00:36:42,059
‫لا أعرف. كما تعلم، الرجل...

644
00:36:42,143 --> 00:36:43,685
‫- إنه غامض
‫- ماذا سنفعل؟

645
00:36:43,770 --> 00:36:46,272
‫سنفكر في هذه القضية بينما نتابع
‫القضية الأخرى.

646
00:36:46,355 --> 00:36:47,565
‫هل حان الوقت؟

647
00:36:47,648 --> 00:36:48,858
‫تقريبًا. سأصطحبك لاحقًا.

648
00:36:48,940 --> 00:36:50,276
‫"14357 (ماين)، الخميس 8 مساءً"

649
00:36:56,491 --> 00:36:57,325
‫ما الأمر؟

650
00:37:02,079 --> 00:37:03,581
‫- من؟
‫- "تشوي".

651
00:37:06,958 --> 00:37:08,669
‫لا تتردد حتى. نحن ندعمك.

652
00:37:11,047 --> 00:37:14,175
‫- من أين أتيتما؟
‫- زرنا سوق السمك.

653
00:37:15,927 --> 00:37:19,554
‫كلكم تظنون أنها لعبة. هل هي مضحكة؟
‫إنها لعبة. دعني أرى يديك.

654
00:37:42,245 --> 00:37:44,122
‫"بيسبول خيالية"

655
00:37:45,123 --> 00:37:46,082
‫ها نحن ذا.

656
00:37:46,164 --> 00:37:49,627
‫صديقتكم "فروست" تعشق لعبة
‫البيسبول الخيالية.

657
00:37:49,710 --> 00:37:50,628
‫قلت لك.

658
00:37:50,711 --> 00:37:52,213
‫ولجت دون أن يشعر بي أحد.

659
00:37:52,713 --> 00:37:55,716
‫لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت لإيجاد الملف.

660
00:37:55,800 --> 00:37:57,467
‫"(نانسي ماكينا) هل سنفعل هذا؟"

661
00:37:58,176 --> 00:38:00,346
‫- أجل، أخبرني حين تعرف شيئًا.
‫- أجل.

662
00:38:10,188 --> 00:38:12,315
‫شكرًا على قضائك الليلة معي.

663
00:38:12,400 --> 00:38:13,985
‫لست في عجلة للعودة إلى المنزل.

664
00:38:15,403 --> 00:38:16,319
‫قل ما لديك.

665
00:38:18,948 --> 00:38:19,781
‫هيا.

666
00:38:21,951 --> 00:38:24,494
‫حسنًا. عندما كنت أنمو...

667
00:38:25,912 --> 00:38:30,041
‫كل ما أردته هو الابتعاد عن حياتي.

668
00:38:30,710 --> 00:38:31,586
‫واضح؟

669
00:38:31,669 --> 00:38:34,839
‫لذا، التحقت بسلاح البحرية، وحين خرجت منه،

670
00:38:34,921 --> 00:38:38,091
‫عدت لأنني...

671
00:38:38,925 --> 00:38:41,179
‫كان عليّ الاعتناء بـ"نيكو".

672
00:38:41,262 --> 00:38:47,350
‫لكن عرفت أن الطريقة الوحيدة كي أستطيع

673
00:38:47,435 --> 00:38:53,483
‫ألا أتخذ نفس الخيارات كانت...
‫أن أبني نفسي.

674
00:38:55,610 --> 00:39:00,655
‫مثلًا، كنت لصة، لذا أصبحت شرطية.
‫أتفهمين قصدي؟

675
00:39:00,740 --> 00:39:06,412
‫وكنت مغرمة بمجرم...

676
00:39:06,496 --> 00:39:08,456
‫لذا، تزوجت بـ"باتريك".

677
00:39:11,124 --> 00:39:11,958
‫أنا...

678
00:39:13,668 --> 00:39:17,924
‫لا أعرف إن كنت حقًا أحببته يومًا.

679
00:39:20,051 --> 00:39:21,636
‫أعتقد...

680
00:39:22,720 --> 00:39:27,934
‫أظنني كنت مغرمة بحياته. أتفهمين قصدي؟
‫كان آمنًا جدًا.

681
00:39:31,020 --> 00:39:32,355
‫لكن الآن...

682
00:39:34,023 --> 00:39:38,528
‫كلما دخلت ذلك المنزل، يا إلهي،
‫أشعر بالذنب فحسب.

683
00:39:39,028 --> 00:39:41,906
‫أشعر... بشعور مريع.

684
00:39:44,450 --> 00:39:50,081
‫حيال "ايزي" و"دانتي" وحياة الجميع
‫التي دمرتها.

685
00:39:54,000 --> 00:39:55,753
‫حتى أنني لم أعد أعرف من أنا.

686
00:39:57,295 --> 00:39:59,048
‫لم تدمري حياة أحد.

687
00:40:08,266 --> 00:40:10,101
‫حسنًا، ها قد بدأنا.

688
00:40:18,693 --> 00:40:20,026
‫ما هذا بحق السماء؟

689
00:40:20,610 --> 00:40:22,405
‫إنها حفلة فراء لعينة.

690
00:40:26,659 --> 00:40:29,662
‫- ما هي حفلة الفراء؟
‫- لديك "غوغل".

691
00:40:29,744 --> 00:40:32,290
‫لا تجعلي مني المنحرفة التي عليها
‫تفسير كل شيء.

692
00:40:34,667 --> 00:40:35,585
‫لمَ قد...؟

693
00:40:38,044 --> 00:40:41,591
‫لماذا تقوم "فروست"... بفعل هذا؟

694
00:40:41,674 --> 00:40:43,426
‫- أعني، ما هذا بحق السماء؟
‫- لا أعرف.

695
00:40:43,509 --> 00:40:46,846
‫هذا هو المكان الذي كتبته.

696
00:40:46,928 --> 00:40:50,932
‫هي كتبت هذا التوقيت وهذا الموقع. أنا لا...

697
00:40:51,641 --> 00:40:52,642
‫مرحبًا.

698
00:40:52,727 --> 00:40:54,103
‫هل هذه "فروست"؟

699
00:40:56,564 --> 00:40:57,647
‫عجبًا.

700
00:41:00,568 --> 00:41:03,945
‫يوجد مهر جميل ولامع هناك.

701
00:41:04,030 --> 00:41:05,531
‫تغيير في حبكة القصة. حسنًا.

702
00:41:07,365 --> 00:41:10,036
‫- هذا خطئي.
‫- لا. أنت لست...

703
00:41:10,119 --> 00:41:11,704
‫- ألا تشعرين بالفضول حتى؟
‫- لا.

704
00:41:11,786 --> 00:41:15,333
‫مؤكد أنه يمكننا إيجاد
‫زي تنكري قريب من هنا.

705
00:41:15,416 --> 00:41:16,417
‫لا، لا أريد.

706
00:41:16,500 --> 00:41:20,504
‫ربما يمكننا الدخول ورؤية ما يحدث.

707
00:41:20,588 --> 00:41:22,632
‫أراهن أن هناك غرفة فقاعات أو ما شابه.

708
00:41:22,715 --> 00:41:24,467
‫الكثير من المهلوسات.

709
00:41:47,448 --> 00:41:48,406
‫لدي واجب منزلي.

710
00:41:48,491 --> 00:41:49,659
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

711
00:41:50,242 --> 00:41:51,077
‫"أ، ب" التكنولوجيا الحيوية.

712
00:41:51,160 --> 00:41:53,537
‫- أسحب عرضي.
‫- مهلًا.

713
00:41:54,872 --> 00:41:56,122
‫نسيت الجزء الأفضل.

714
00:41:58,708 --> 00:41:59,543
‫شكرًا.

715
00:42:05,383 --> 00:42:06,217
‫هل أنت بخير؟

716
00:42:07,134 --> 00:42:08,844
‫بالكاد أكلت شيئًا.

717
00:42:10,471 --> 00:42:12,181
‫أجل، أنا فقط...

718
00:42:12,890 --> 00:42:15,601
‫كما تعلم، العمل والتوتر.

719
00:42:16,477 --> 00:42:17,603
‫أمور كثيرة تشغل بالي.

720
00:42:18,938 --> 00:42:23,441
‫عليّ أن أعود إلى المكتب لأمر ما.

721
00:42:30,031 --> 00:42:30,950
‫توخي الحذر.

722
00:42:33,119 --> 00:42:36,080
‫- حسنًا. تفضّلا النبيذ.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

723
00:42:51,721 --> 00:42:54,682
‫تفضلي. سمحت لنفسي بشرائه لك.

724
00:42:58,351 --> 00:43:00,187
‫وها أنت ذي.

725
00:43:00,896 --> 00:43:01,814
‫مُتقن؟

726
00:43:02,772 --> 00:43:05,276
‫تبًا! آسف. ذاب المكعب.

727
00:43:05,775 --> 00:43:08,029
‫أيمكنك أن تجلب لي "تيكيلا" مع مكعب ثلج
‫واحد لو سمحت؟

728
00:43:12,782 --> 00:43:14,994
‫ابدئي أنت أولًا هذه المرة.

729
00:43:17,329 --> 00:43:18,873
‫لا. كان يومي عصيبًا.

730
00:43:18,956 --> 00:43:20,291
‫- ابدأ أنت أولًا.
‫- حسنًا.

731
00:43:20,373 --> 00:43:21,542
‫وجدتها. أنت عارضة يدين.

732
00:43:23,669 --> 00:43:25,588
‫كان ذلك مريعًا. عارضة يدين؟

733
00:43:25,671 --> 00:43:27,131
‫أجل. كلامي صحيح.

734
00:43:28,507 --> 00:43:31,635
‫حسنًا، بالتأكيد لست وكيل عارضي يدين.

735
00:43:31,719 --> 00:43:34,722
‫أجل. هذا ظريف. فهمت ما فعلته.
‫هذا ظريف جدًا.

736
00:43:34,805 --> 00:43:37,183
‫- ماذا تعني؟
‫- أفهم ما تفعلينه. ذلك تخمين.

737
00:43:37,266 --> 00:43:40,019
‫هذا ليس تخمينًا. إنها مجرد عملية إقصاء.

738
00:43:40,101 --> 00:43:41,479
‫- هذا فقط، كما تعلم...
‫- حسنًا.

739
00:43:42,146 --> 00:43:44,065
‫حان دورك. رسميًا.

740
00:43:49,278 --> 00:43:50,111
‫هناك ساعة.

741
00:43:53,616 --> 00:43:54,575
‫أنا متزوجة.

742
00:43:54,658 --> 00:43:55,993
‫- متزوجة؟
‫- أجل.

743
00:43:58,746 --> 00:44:01,624
‫أظن أن هذا يصلح أن يكون عملًا،
‫لكنه ما يزال ليس عملًا.

744
00:44:02,666 --> 00:44:03,959
‫لأنني لا أتقاضى أجرًا.

745
00:44:05,503 --> 00:44:06,337
‫اسمعي.

746
00:44:07,505 --> 00:44:08,756
‫من الواضح أنني لست متزوجًا.

747
00:44:08,839 --> 00:44:12,301
‫لكنني لست هنا لأدمر بيت أحد أيضًا، بصدق.

748
00:44:14,053 --> 00:44:15,638
‫أنا فقط أحب التحدث إليك.

749
00:44:18,349 --> 00:44:19,934
‫لا عيب في ذلك، صحيح؟

750
00:44:21,644 --> 00:44:23,604
‫- أنا أيضًا أحب التحدث إليك.
‫- شكرًا لك.

751
00:44:26,315 --> 00:44:27,274
‫تبًا.

752
00:44:31,320 --> 00:44:33,446
‫يجب أن أذهب. نداء الواجب.

753
00:44:35,616 --> 00:44:37,201
‫إن أردت حقًا معرفة الإجابة...

754
00:44:38,869 --> 00:44:40,412
‫إنها في الأسفل هناك، اتفقنا؟

755
00:44:41,330 --> 00:44:42,164
‫الخيار لك.

756
00:44:48,087 --> 00:44:49,713
‫أراك لاحقًا يا عارضة اليدين.

757
00:45:00,140 --> 00:45:03,519
‫- ماذا لديك؟
‫- المحققة "فروست" قذرة.

758
00:45:03,602 --> 00:45:06,146
‫نسخت ملف قضية "جين" من نظامها.

759
00:45:06,230 --> 00:45:08,607
‫- لقد تم التلاعب به رقميًا.
‫- ماذا؟ كيف؟

760
00:45:08,691 --> 00:45:13,070
‫حذفت صغيرتك أسماء من قائمة عملاء "جين".

761
00:45:13,153 --> 00:45:17,867
‫وكنت محقة. تلك الفتاة تحب
‫لعبة البيسبول الخيالية.

762
00:45:17,950 --> 00:45:20,870
‫اسمع، أنا... سأعاود الاتصال بك.

763
00:45:20,953 --> 00:45:22,789
‫حسنًا. وداعًا.

764
00:45:26,709 --> 00:45:27,543
‫ما الأمر؟

765
00:45:29,128 --> 00:45:32,256
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.

766
00:45:41,891 --> 00:45:44,560
‫هل ستخبرنا بما حدث في ذلك الصف؟

767
00:45:44,643 --> 00:45:45,895
‫لماذا أصبحت شرطيًا؟

768
00:45:48,063 --> 00:45:50,108
‫تلك القصة...

769
00:45:51,567 --> 00:45:53,152
‫... لا تناسب كل شخص.

770
00:46:42,743 --> 00:46:44,411
‫شكرًا لاتصالك بي. حسنًا.

771
00:46:45,120 --> 00:46:48,248
‫يتجه "ليون" ومجموعة من رجاله
‫إلى منزل "تشوي".

772
00:46:48,332 --> 00:46:50,877
‫- أتظن أنهم يلاحقون "تشوي"؟
‫- يعتقد "ليون" أنه قتل "روبين".

773
00:46:51,752 --> 00:46:53,087
‫لا بأس. حسنًا، هيا بنا.

774
00:46:57,967 --> 00:46:58,801
‫مرحبًا.

775
00:47:03,263 --> 00:47:04,598
‫تهانيّ.

776
00:47:04,682 --> 00:47:07,601
‫أجل، كل هذا بسببك. أليس كذلك؟

777
00:47:08,102 --> 00:47:10,980
‫بعض البلطجية من المركز يظنون أنني
‫قتلت "روبن".

778
00:47:11,063 --> 00:47:13,065
‫اسمع، نحن نقوم بعملنا وحسب.

779
00:47:15,025 --> 00:47:16,194
‫مهلًا!

780
00:47:17,736 --> 00:47:19,489
‫ماذا تفعل هنا يا "ريك"؟

781
00:47:19,571 --> 00:47:23,659
‫أنت جريء يا رجل لتعود إلى هنا بعد هذا؟
‫ماذا تريد يا رجل؟

782
00:47:23,742 --> 00:47:26,412
‫- نريد أن نساعدك في التنظيف فحسب.
‫- أجل، لا نريد مساعدتكم.

783
00:47:27,830 --> 00:47:28,956
‫أيها الخائن.

784
00:47:29,748 --> 00:47:31,793
‫- بعض رجالي ارتكبوا خطأ.
‫- أجل.

785
00:47:31,875 --> 00:47:34,962
‫حسنًا؟ لكن لا يمكنني السماح لذلك
‫بتدمير مركزي.

786
00:47:36,672 --> 00:47:38,966
‫- أجل.
‫- أريد المساعدة فحسب.

787
00:47:42,553 --> 00:47:43,887
‫للظهور على الكاميرات. حسنًا.

788
00:47:43,971 --> 00:47:45,139
‫من أجل البرنامج.

789
00:47:45,681 --> 00:47:48,308
‫أليس كذلك يا "ريك"؟ تمامًا مثل
‫كل شيء آخر تفعله. مزيف.

790
00:47:48,392 --> 00:47:51,311
‫أردت أن أفعل الصواب لأن هذا ما كان
‫سيريده "روبن".

791
00:47:51,395 --> 00:47:52,604
‫من أجل هذا الحي.

792
00:47:55,733 --> 00:47:57,527
‫أنا وأنت بيننا خلاف شخصي.

793
00:47:58,277 --> 00:48:00,822
‫لكن لا تدع ذلك يعيق جمع هؤلاء الناس معًا.

794
00:48:06,244 --> 00:48:07,453
‫من أجل الحي؟

795
00:48:11,206 --> 00:48:15,002
‫يمكن لرجالك المساعدة في المتجر يجب أن أعيد
‫كل شيء واقفًا على قدميه.

796
00:48:18,131 --> 00:48:18,965
‫هيا.

797
00:48:41,695 --> 00:48:43,614
‫يا رجل، أنت تفوّت الكثير.

798
00:48:43,697 --> 00:48:46,075
‫- لا أحب الطعام الآسيوي يا رجل.
‫- ماذا؟

799
00:48:46,159 --> 00:48:49,579
‫إما لا يكون الطعام حارًا، أو أنه مجرد
‫مزحة عملية لكمية الحرارة.

800
00:48:49,661 --> 00:48:51,663
‫ولم لا يتناولون الجبن أبدًا؟

801
00:48:51,747 --> 00:48:55,042
‫- أليس لديهم أبقار في "كوريا"؟
‫- لديهم أبقار بالطبع. طلبت للتو...

