1
00:00:29,452 --> 00:00:30,745
‫"ووكر"، هل أنت بخير؟

2
00:00:31,622 --> 00:00:32,963
‫أجل. أجل، أنا بخير.

3
00:00:39,213 --> 00:00:41,756
‫أنا المحقق "ووكر" من قسم السرقة والقتل.

4
00:00:41,840 --> 00:00:43,758
‫لدينا انفجار، حريق.

5
00:00:43,842 --> 00:00:45,009
‫إصابات متعددة.

6
00:00:48,596 --> 00:00:52,433
‫صاحب العمل المحلي والناشط
‫المجتمعي المحبوب "جي تشوي" مات

7
00:00:52,517 --> 00:00:55,562
‫في انفجار وحريق في مسكنه
‫في "كوريا تاون" هذا المساء.

8
00:00:55,646 --> 00:00:57,897
‫"استجابة شرطة (لوس أنجلوس)
‫لأعمال الشغب في حي (كوريا تاون)"

9
00:00:57,981 --> 00:00:59,440
‫تخشى الشرطة أن يتصاعد العنف

10
00:00:59,525 --> 00:01:04,154
‫إن لم يُلق القبض قريبًا
‫على المسؤولين عن هذا العمل الإرهابي.

11
00:01:07,574 --> 00:01:10,201
‫احتوت شرطة "لوس أنجلوس"
‫مناطق حول حي "كوريا تاون".

12
00:01:10,285 --> 00:01:13,413
‫لكن الخوف من العنف المنتشر
‫جعل المدينة على حافة الانهيار.

13
00:01:18,585 --> 00:01:20,628
‫أجل، سأغادر الآن. حسنًا.

14
00:01:24,258 --> 00:01:25,842
‫ثمة قتيل وعدة جرحى.

15
00:01:26,593 --> 00:01:30,097
‫كان "باينز" و"واكر"
‫في الموقع. حمدًا لله على سلامتهما.

16
00:01:30,180 --> 00:01:31,848
‫رباه، قنبلة؟

17
00:01:31,931 --> 00:01:34,268
‫موضوع "البلدة الكورية"
‫هذا خارج عن السيطرة.

18
00:01:34,350 --> 00:01:37,937
‫- هل معك مفتاح لتقفل به؟
‫- لا أغادر المنزل من دونه.

19
00:01:38,021 --> 00:01:39,481
‫سأراك في الأسفل.

20
00:01:44,944 --> 00:01:46,488
‫حسنًا، نحن في طريقنا.

21
00:01:48,656 --> 00:01:49,491
‫هل "بين" بخير؟

22
00:01:50,200 --> 00:01:52,952
‫أجل، إنه متأذٍ قليلًا، لكنه سينجو.

23
00:01:53,036 --> 00:01:54,204
‫"شوي"؟

24
00:01:54,288 --> 00:01:55,246
‫ليس كثيرًا.

25
00:01:57,665 --> 00:02:00,376
‫يبدو أنها ليلة أخرى
‫من المرح في "كوريا تاون".

26
00:02:01,878 --> 00:02:03,963
‫صحيح، نسيت أن أخبرك.

27
00:02:04,047 --> 00:02:05,591
‫- ماذا؟
‫- "فروست" إنسانة قذرة.

28
00:02:05,673 --> 00:02:06,841
‫أجل، بالتأكيد.

29
00:02:06,925 --> 00:02:10,970
‫مثل أي شخص يذهب إلى حفل جنسي.

30
00:02:11,054 --> 00:02:14,308
‫من ذا يذهب إلى حفل في زي حصان؟

31
00:02:14,390 --> 00:02:16,893
‫- أقصد...
‫- دعيني أصيغ هذا بطريقة أخرى،

32
00:02:16,976 --> 00:02:19,354
‫إن "فروست" إنسانة فاسدة.

33
00:02:21,023 --> 00:02:21,856
‫ماذا؟

34
00:02:23,066 --> 00:02:23,900
‫لماذا؟

35
00:02:23,983 --> 00:02:27,403
‫لقد حذفتْ بعض الأسماء
‫من كتاب "جين" الرقمي الأسود

36
00:02:27,904 --> 00:02:29,405
‫وحذفتْ ذلك من ملف القضية.

37
00:02:29,489 --> 00:02:31,574
‫يا للهول، هذا ضخم.

38
00:02:32,867 --> 00:02:33,910
‫اسم من حذفتْ؟

39
00:02:33,993 --> 00:02:36,330
‫لا أعرف. يعمل "فليتشر" على تبيّن ذلك.

40
00:02:36,955 --> 00:02:40,125
‫لا بد أنه شخص مهم لتتجاوز حدودًا كهذه.

41
00:02:40,208 --> 00:02:41,960
‫- الأشخاص المهمّون لديهم أسرار.
‫- يا لهذا.

42
00:02:42,044 --> 00:02:43,503
‫قد يكون هذا ما تسبب في مقتل "جين".

43
00:02:43,586 --> 00:02:49,634
‫إن رآك "كالواي" تتلصصين،

44
00:02:49,717 --> 00:02:52,137
‫لو وجدت أي شيء، سينتهي أمرك.

45
00:02:53,472 --> 00:02:54,348
‫لا تقلقي.

46
00:02:54,430 --> 00:02:59,727
‫لقد كان يضغط عليك بشدة
‫منذ أن أصبح رئيس القسم.

47
00:02:59,811 --> 00:03:02,856
‫أجل، هذا صحيح.

48
00:03:05,817 --> 00:03:06,651
‫لا.

49
00:03:08,195 --> 00:03:11,614
‫- استمتعي أنت.
‫- إن صحبته ممتعة.

50
00:03:35,555 --> 00:03:38,517
‫لم تعد "إيزي" تمكث في المنزل هذه الأيام.

51
00:03:38,600 --> 00:03:42,020
‫وعندما تعود إلى المنزل،
‫تحبس نفسها في غرفتها.

52
00:03:42,104 --> 00:03:45,148
‫أجل، هذا هو عملها يا "ميكاينا".
‫إنها مراهقة.

53
00:03:45,232 --> 00:03:47,234
‫وقد مرّت ببعض الأمور.

54
00:03:47,317 --> 00:03:49,277
‫تتصرف وكأن الاختطاف لم يحدث،

55
00:03:49,360 --> 00:03:53,156
‫وهي لا تسأل عني وعن "باتريك"،
‫وكل الأمور الغريبة التي تحدث بيننا.

56
00:03:53,240 --> 00:03:54,782
‫ربما لا تريد أن تعرف.

57
00:03:56,326 --> 00:03:58,870
‫"إيزي" تخيفني. تبدّلت حالها.

58
00:03:58,953 --> 00:04:01,080
‫إنها تعدّ لنا الفطور.

59
00:04:01,164 --> 00:04:05,084
‫عذرًا. ألديك أي من ضمادات
‫عليها صور "توي ستوري" لابني؟

60
00:04:05,168 --> 00:04:08,588
‫- يا صاح، صوتك عال جدًا.
‫- والمصاصات!

61
00:04:08,671 --> 00:04:10,132
‫يحب المصاصات أيضًا.

62
00:04:10,215 --> 00:04:12,300
‫آسف. هرب للتو من دار الرعاية.

63
00:04:12,383 --> 00:04:13,384
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟

64
00:04:13,468 --> 00:04:16,555
‫إنه أصم وأنا بخير،
‫لكن "كالواي" بانتظاركم جميعًا.

65
00:04:16,638 --> 00:04:17,972
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

66
00:04:19,141 --> 00:04:20,267
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

67
00:04:21,392 --> 00:04:24,687
‫انتشر الخبر بأننا أبدينا إعجابنا
‫بقتل "تشوي" لـ"روبين".

68
00:04:24,771 --> 00:04:27,982
‫فأتى بعض من رجال
‫"ليون" وخربوا منزل "تشوي".

69
00:04:28,066 --> 00:04:30,527
‫أحضر "ليون" الفتيان الذين فعلوا
‫ذلك للمساعدة في التنظيف.

70
00:04:30,610 --> 00:04:33,071
‫خرج كل هؤلاء الناس وتحوّلوا إلى حفل حيّ.

71
00:04:33,155 --> 00:04:35,323
‫لكن "ليون" تصالح مع "تشوي" قبل رحيله.

72
00:04:35,406 --> 00:04:37,743
‫دخل "تشوي" ليفتح طردًا، وهكذا دواليك.

73
00:04:37,826 --> 00:04:41,204
‫ربما كانت محاولات "ليون" للاستسلام
‫مجرد حيلة لزرع القنبلة في الداخل.

74
00:04:41,288 --> 00:04:44,541
‫دخل وخرج الناس منه. قد يكون
‫أي شخص أوقع ذلك الطرد.

75
00:04:44,624 --> 00:04:46,877
‫ظهور "ليون" سيكون شائعًا
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

76
00:04:46,960 --> 00:04:49,838
‫لا بد من وجود الكثير
‫من مقاطع الفيديو والصور.

77
00:04:49,921 --> 00:04:51,923
‫أجل، سنبحث في الأمر. هيا.

78
00:05:10,817 --> 00:05:15,446
‫"مركز (ليون) المجتمعي
‫أول مهرجان سنوي محليّ"

79
00:05:21,453 --> 00:05:23,205
‫عد إلى حيّك!

80
00:05:26,500 --> 00:05:29,043
‫عد إلى قصرك في التلال أيها الثري!

81
00:05:29,127 --> 00:05:31,004
‫وخذ عصابتك معك.

82
00:05:31,087 --> 00:05:34,299
‫- هذا حيّنا!
‫- ما خطبكم يا قوم؟

83
00:05:34,883 --> 00:05:39,387
‫أحاول إنقاذ هؤلاء الفتية، أبناؤنا،
‫مِن قتل بعضهم البعض وحسب!

84
00:05:39,471 --> 00:05:43,391
‫فقدت أخي في هذه الشوارع!
‫لم يتحتم أن يموت "روبين"!

85
00:05:44,392 --> 00:05:47,437
‫"تشوي" فعل هذا! أحرق المركز المجتمعي!

86
00:05:47,521 --> 00:05:49,481
‫إنه لا يريد السلام! إنه يريد القوة!

87
00:05:49,564 --> 00:05:50,899
‫يريد أن يفرق بيننا!

88
00:05:53,568 --> 00:05:57,030
‫- نسي من أين أتينا!
‫- يا صاح، مات "تشوي".

89
00:05:57,113 --> 00:05:58,323
‫هل سمعت ذلك؟

90
00:06:00,033 --> 00:06:03,245
‫- ماذا؟
‫- أجل، فجّر رجالك منزله.

91
00:06:18,176 --> 00:06:20,512
‫كانت المتفجّرات مخبّأة في حزمة.

92
00:06:23,598 --> 00:06:28,270
‫لا بد أن يكون "ليون" أو قومه، صحيح؟
‫الانتقام لموت "روبين"؟

93
00:06:28,353 --> 00:06:30,438
‫القنبلة ليست ما يفضله.

94
00:06:30,522 --> 00:06:34,484
‫تتسم شخصية "ليون" بالتهور
‫والرعونة والوقاحة.

95
00:06:34,568 --> 00:06:38,905
‫هذه علامته التجارية. خارج الحلبة،
‫عندما تُطفأ الكاميرات، فهو ليس ذلك الشخص.

96
00:06:38,989 --> 00:06:40,448
‫"ليون" أسطورة هنا.

97
00:06:40,532 --> 00:06:42,993
‫حين يقاتل، تكتظ الحانات والصفوف على الباب

98
00:06:43,076 --> 00:06:45,413
‫ويسترق الفتية النظر من النوافذ للمشاهدة.

99
00:06:45,495 --> 00:06:47,664
‫كان "روبين" بمثابة شقيق "ليون".

100
00:06:47,747 --> 00:06:50,917
‫إن واجهت ابن البطل
‫فكأنما تواجه الحي بأكمله.

101
00:06:51,001 --> 00:06:54,921
‫هذا لا يضيق دائرة المشتبه
‫بهم بالضبط، بل يوسّعها فحسب.

102
00:06:55,005 --> 00:06:59,801
‫سواء كان "ليون" المسؤول أو لا،
‫سيسعى رجال "تشوي" للانتقام.

103
00:06:59,884 --> 00:07:02,095
‫أوافقك الرأي. يجب أن نعثر على "ليون".

104
00:07:02,178 --> 00:07:06,141
‫آخر ما نحتاج إليه هو بطل وزن متوسط
‫ميت. هذا ما تبقّى من صندوق القنبلة.

105
00:07:09,769 --> 00:07:12,355
‫عبوة متفجرة مصنوعة يدويًا.

106
00:07:14,357 --> 00:07:18,987
‫- هل شاهدت ذلك على قناة "ديسكفري"؟
‫- كنت في العمليات الخاصة بتفكيك القنابل.

107
00:07:20,572 --> 00:07:22,450
‫فريق تدمير المتفجرات.

108
00:07:22,532 --> 00:07:24,951
‫- إنهم فرقة المفرقعات العسكرية.
‫- فهمت. أجل.

109
00:07:25,035 --> 00:07:28,038
‫إنه يعرف بشأن هذا، وأنا أعرف الآن؟

110
00:07:28,121 --> 00:07:31,416
‫قرأت ملفاتك الشخصية
‫عندما استلمت قيادة الفرقة.

111
00:07:31,499 --> 00:07:34,628
‫حصلت شريكتك على وسام
‫"صليب البحرية" في "العراق".

112
00:07:35,463 --> 00:07:36,504
‫حقًا؟

113
00:07:36,588 --> 00:07:39,090
‫هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف ذلك.

114
00:07:39,759 --> 00:07:42,093
‫كنت تقومين بأعمال بطولية في البحرية

115
00:07:42,177 --> 00:07:46,806
‫وهذه أول مرة تذكرين الأمر.

116
00:07:46,890 --> 00:07:47,724
‫خلف ظهريكما!

117
00:07:49,559 --> 00:07:50,894
‫اخرج من هنا يا رجل!

118
00:07:50,977 --> 00:07:53,813
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تفعل هنا؟

119
00:07:54,731 --> 00:07:56,566
‫مكانك ليس هنا بعد الآن!

120
00:08:00,488 --> 00:08:02,072
‫- دعني أتكلم.
‫- أردته أن يموت!

121
00:08:02,155 --> 00:08:04,699
‫أنت تعرف ما الذي فعلته!
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

122
00:08:04,784 --> 00:08:08,912
‫- أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟
‫- توقفي يا "دولتسي". فكّري في ابنك.

123
00:08:10,997 --> 00:08:13,416
‫عد من حيث أتيت!

124
00:08:13,501 --> 00:08:15,919
‫لم أفعل هذا! حسنًا؟ أقسم إنني لست الفاعل!

125
00:08:16,002 --> 00:08:18,338
‫لم تتحمل أن يربي "غي"
‫ابنك كما لو كان ابنه!

126
00:08:18,421 --> 00:08:20,966
‫أردته ميتًا، والآن تحقّقتْ أمنيتك!

127
00:08:21,049 --> 00:08:22,968
‫دعني أتحدث مع ابني.
‫أريد التحدث مع ابني وحسب.

128
00:08:23,051 --> 00:08:25,136
‫- لم أفعل هذا.
‫- أنت في عداد الموتى!

129
00:08:25,220 --> 00:08:27,013
‫- أنا ماذا؟
‫- أنت في عداد الموتى!

130
00:08:27,847 --> 00:08:32,686
‫أنا ماذا؟ هل ستقتلني؟ أريني! أريني!

131
00:08:32,769 --> 00:08:34,312
‫- هيا!
‫- هيا يا رجل.

132
00:08:34,396 --> 00:08:38,316
‫اهدأ! حسنًا؟ هيا بنا. ابتعد من هنا.

133
00:08:38,400 --> 00:08:42,404
‫- حسنًا، أخرجاه من هنا.
‫- يجب أن نجد قاتل "تشوي" بسرعة.

134
00:08:44,030 --> 00:08:46,032
‫"الانفجار والحريق اللذان أوديا بحياة

135
00:08:46,117 --> 00:08:48,201
‫قائد المجتمع (جي تشوي) الليلة الماضية

136
00:08:48,284 --> 00:08:51,454
‫أدى إلى اضطرابات مدنية
‫واسعة النطاق في (كوريا تاون)."

137
00:08:51,539 --> 00:08:54,249
‫- "اخترقت النيران..."
‫- ليلة جنونية؟

138
00:08:54,332 --> 00:08:55,750
‫لا، لم تكن ممتعة.

139
00:08:57,252 --> 00:08:58,336
‫هل نلت قسطًا من النوم؟

140
00:08:59,337 --> 00:09:03,216
‫أقتات على التدخين والقهوة.

141
00:09:03,299 --> 00:09:05,719
‫ليلتان على التوالي. اعتني بنفسك.

142
00:09:05,802 --> 00:09:06,636
‫سأكون بخير.

143
00:09:07,679 --> 00:09:09,264
‫أنا قلقة بشأن "إيزي".

144
00:09:10,807 --> 00:09:12,892
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء. أنا فقط...

145
00:09:15,311 --> 00:09:17,857
‫هل كنت تعطيها مالًا إضافيًا؟

146
00:09:18,648 --> 00:09:20,942
‫20 هنا، و40 هناك. لماذا؟

147
00:09:24,320 --> 00:09:25,156
‫لا شيء.

148
00:09:25,238 --> 00:09:27,867
‫"نانس"، إن كان ثمة
‫ما يجري مع "إيزي"، أخبريني.

149
00:09:29,242 --> 00:09:33,121
‫من الواضح أن علاقتنا ليست كما يُرام،

150
00:09:33,204 --> 00:09:36,041
‫ولذا، على الأرجح لاحظتْ.

151
00:09:37,292 --> 00:09:40,045
‫أنا قلقة بشأن ما يدور في رأسها.

152
00:09:40,920 --> 00:09:44,132
‫أعني الندوب التي لا يمكن رؤيتها.

153
00:09:45,091 --> 00:09:47,802
‫أعتقد أنني مع الحملة الانتخابية
‫انشغلت كثيرًا.

154
00:09:47,887 --> 00:09:48,720
‫وأنا أيضًا.

155
00:09:51,056 --> 00:09:54,602
‫ربما علينا أن نبذل جهدًا
‫لنوليها اهتمامًا أكبر؟

156
00:09:55,351 --> 00:09:56,187
‫أوافقك الرأي.

157
00:09:59,939 --> 00:10:02,817
‫سيكون علينا التحدث معها بشأن...

158
00:10:05,196 --> 00:10:06,029
‫وضعنا أنا وأنت.

159
00:10:07,697 --> 00:10:08,531
‫أجل.

160
00:10:08,616 --> 00:10:11,034
‫- عليكم جميعًا إقفال أبوابكم.
‫- عليّ الذهاب.

161
00:10:12,118 --> 00:10:13,745
‫- طاب يومك.
‫- وأنت أيضًا.

162
00:10:14,746 --> 00:10:15,747
‫- ما الأمر؟
‫- صباح الخير.

163
00:10:16,664 --> 00:10:18,501
‫كانت هذه على درج المدخل.
‫أتى من أجل "إيزي"!

164
00:10:21,753 --> 00:10:25,882
‫- "مصانع (سيلفر ستراند)".
‫- موقع ألعاب جنسية.

165
00:10:27,093 --> 00:10:27,927
‫ماذا؟

166
00:10:30,261 --> 00:10:31,971
‫إنه موقع ألعاب جنسية.

167
00:10:32,055 --> 00:10:33,264
‫لا.

168
00:10:33,348 --> 00:10:37,937
‫لديكم بعض المجتمعات الفطرية
‫تنمو في البراد.

169
00:10:38,019 --> 00:10:42,065
‫أعرف يقينًا أن الباسطة
‫بالفطر عمرها أسبوع على الأقل.

170
00:10:43,526 --> 00:10:45,485
‫لا. لا تفعلي ذلك.

171
00:10:47,320 --> 00:10:50,573
‫- حسنًا. حسنًا. ها نحن أولاء.
‫- كنت محقة.

172
00:10:50,658 --> 00:10:51,491
‫إنه جلد.

173
00:10:52,492 --> 00:10:54,744
‫هذه باهظة الثمن.

174
00:10:54,829 --> 00:10:57,580
‫من أين تظن أنها تحصل
‫على المال؟ لديها حذاء جديد.

175
00:10:57,665 --> 00:11:01,417
‫في الواقع، فردتان من الأحذية الجديدة
‫وحقيبة ظهر جديدة.

176
00:11:01,501 --> 00:11:03,838
‫- ألا تظنين؟
‫- أظن ماذا؟

177
00:11:03,920 --> 00:11:07,006
‫هل رأيت العرض الجديد مع فتاة "ديزني"،

178
00:11:07,090 --> 00:11:10,553
‫المراهقون مجانين، وهناك تاجر
‫مخدرات صغير لديه وشم على رقبته.

179
00:11:10,635 --> 00:11:14,055
‫ولدى الفتاة صديقة تعرض نفسها
‫أمام كاميرا "الويب".

180
00:11:14,139 --> 00:11:14,974
‫ذلك الشيء.

181
00:11:15,056 --> 00:11:15,932
‫لا.

182
00:11:16,015 --> 00:11:20,145
‫ليس من شيم "إيزي"! لم تبلغ الـ18 بعد.
‫إنها ليست بالغة.

183
00:11:20,228 --> 00:11:22,397
‫- سأتصل بها.
‫- لا.

184
00:11:22,480 --> 00:11:24,482
‫لا تفعلي ذلك.

185
00:11:24,567 --> 00:11:27,318
‫سنقوم بعملنا وحسب.

186
00:11:27,819 --> 00:11:30,071
‫حضرة المحقق "ماكينا"، سنحقق في الأمر.

187
00:11:30,155 --> 00:11:31,406
‫سنجمع المعلومات.

188
00:11:31,489 --> 00:11:35,076
‫سنبني قضية ثم نُحضر "إيزي" ونقبض عليها.

189
00:11:35,160 --> 00:11:37,036
‫- نحن؟
‫- أجل، نحن.

190
00:11:37,120 --> 00:11:40,081
‫أنت ضد "إيزي" مثل "ليبرون"
‫ضد "كواهي". لن أفوّت ذلك.

191
00:11:40,165 --> 00:11:41,916
‫إذًا، أعيدي حزم كل تلك الأغراض

192
00:11:43,376 --> 00:11:47,255
‫وعودي إلى لعب دور زوجة الأب الغافلة.

193
00:11:47,338 --> 00:11:49,300
‫لست غافلة.

194
00:11:49,382 --> 00:11:51,801
‫لم تكوني على علم
‫بموقع ألعاب جنسية، لذا...

195
00:11:51,886 --> 00:11:55,388
‫- من ذا يعرف المواقع الجنسية الإلكترونية؟
‫- الأشخاص الذين يمارسون الجنس.

196
00:11:55,472 --> 00:11:58,349
‫عدم مضاجعة زوجك أمر غير طبيعي أيضًا.

197
00:11:58,433 --> 00:12:01,227
‫ماذا؟ من قال ذلك؟ لم أقل ذلك.

198
00:12:13,781 --> 00:12:15,743
‫الشباب ينتظرون في غرفة الاجتماعات.

199
00:12:15,825 --> 00:12:18,787
‫- حسنًا. سآتي حالًا.
‫- حسنًا.

200
00:12:28,838 --> 00:12:30,590
‫نعم، حسنًا. رائع. شكرًا.

201
00:12:32,760 --> 00:12:33,676
‫كانت تلك "فروست".

202
00:12:35,261 --> 00:12:36,513
‫وماذا قالت؟

203
00:12:37,096 --> 00:12:39,098
‫أخبرتني بآخر المستجدات في قضية "جين".

204
00:12:39,182 --> 00:12:40,558
‫- لا دلائل جديدة.
‫- يا للمفاجأة.

205
00:12:40,643 --> 00:12:43,978
‫- ما مشكلتك؟ إنها من نوعية "بيت بول".
‫- كلب "بيتبول"؟

206
00:12:45,396 --> 00:12:46,606
‫هل تمزح معي؟

207
00:12:47,775 --> 00:12:50,401
‫كان كلب "بيتبول" ليتحقق
‫من جميع عملاء "جين" كمُشتبَه بهم.

208
00:12:50,485 --> 00:12:53,238
‫- لم تفعل ذلك.
‫- لقد حققتْ معهم جميعًا.

209
00:12:53,321 --> 00:12:55,240
‫الجميع؟ حقًا؟

210
00:12:55,323 --> 00:12:57,492
‫لأنه يوجد على الأقل 2 من عملاء "جين"

211
00:12:57,575 --> 00:12:59,911
‫والذين لم تُدرج أسماؤهم في ملف القضية.

212
00:12:59,994 --> 00:13:04,040
‫- ماذا فعلتِ يا "سيد"؟
‫- لا يهم. تلك المرأة محت الأسماء.

213
00:13:04,124 --> 00:13:04,959
‫إنها فاسدة.

214
00:13:17,137 --> 00:13:18,097
‫لا، لم تفعل.

215
00:13:18,179 --> 00:13:19,013
‫لم تفعل؟

216
00:13:20,223 --> 00:13:21,516
‫أنا محوتها.

217
00:13:23,351 --> 00:13:26,938
‫- أحد هذه الأسماء كان "غاريسون".
‫- العمدة؟

218
00:13:27,856 --> 00:13:29,190
‫وأنت تستّرت على ذلك؟

219
00:13:31,317 --> 00:13:33,821
‫لا تكلميني عن هراء الثقة هذا.

220
00:13:34,320 --> 00:13:35,238
‫أنا لست "وارن".

221
00:13:40,411 --> 00:13:42,245
‫حرصتُ على أن يكون سِجل "غاريسون" نظيفًا.

222
00:13:42,328 --> 00:13:44,914
‫- كان يجب أن يبقى اسمه خارج تلك القائمة.
‫- كان ضروريًا أن يكون كذلك؟

223
00:13:44,999 --> 00:13:50,295
‫قبل أن تعلني رأيك على الملأ...
‫لم يكن هو الوحيد الذي حميته.

224
00:13:51,754 --> 00:13:53,590
‫الاسم الآخر هو "سيد برنيه".

225
00:13:54,425 --> 00:13:56,593
‫ما حدث لـ"جين" كان فظيعًا.

226
00:13:57,594 --> 00:14:00,723
‫لكن هوسك بذلك تعدى كونها مجرد قضية.

227
00:14:02,182 --> 00:14:04,100
‫لا أظن أنني أفهم الأمر.

228
00:14:05,059 --> 00:14:06,854
‫ابتعدي عن القضية يا "سيد".

229
00:14:12,026 --> 00:14:14,862
‫حسنًا، هذه هي كل الصور
‫والفيديوات التي جُمعت في الحفل

230
00:14:14,944 --> 00:14:16,196
‫قبل انفجار القنبلة.

231
00:14:16,279 --> 00:14:19,450
‫صنّفتهم حتى تظهر الصور تسلسليًا.

232
00:14:20,283 --> 00:14:23,536
‫- ستؤذي نفسك.
‫- ألا تسمعين ذلك؟ الـ...

233
00:14:23,620 --> 00:14:25,873
‫- لا.
‫- أنصتي. الضجة... أنصتي.

234
00:14:26,623 --> 00:14:31,337
‫- لا.
‫- يا شريكي، هل تسمع تلك الضجة العالية؟

235
00:14:31,419 --> 00:14:34,048
‫مهلًا. إنه أشبه بإنذار دخان مكتوم؟

236
00:14:34,130 --> 00:14:36,716
‫- نعم.
‫- لا، أنا لا أسمع ذلك. لا.

237
00:14:38,635 --> 00:14:39,762
‫ما الذي ننظر إليه؟

238
00:14:39,844 --> 00:14:43,182
‫الطرد من وقت تسليمه إلى وقت انفجاره.

239
00:14:43,766 --> 00:14:46,935
‫- مهلًا، أيمكنك تكبير الصورة؟
‫- أجل.

240
00:14:49,604 --> 00:14:51,147
‫تقدّم إلى الأمام قليلًا.

241
00:14:54,234 --> 00:14:57,987
‫- أوقف الصورة هناك.
‫- ركز على صور ذي السترة الصفراء.

242
00:15:02,575 --> 00:15:04,577
‫يمكننا رؤية وجهه في هذه الصورة.

243
00:15:05,453 --> 00:15:07,081
‫إنه فتى صغير.

244
00:15:09,792 --> 00:15:11,543
‫هذا ابن "دولتسي"، "جونو".

245
00:15:12,252 --> 00:15:15,463
‫أوَتحسب أن "ليون"
‫سيستخدم ابنه لزرع قنبلة؟

246
00:15:16,840 --> 00:15:19,676
‫لا أعرف. لمن يعطيها سواه؟

247
00:15:21,929 --> 00:15:23,179
‫توقّف.

248
00:15:25,014 --> 00:15:28,059
‫القديسة "تيريزا"، تحد من علاقات
‫المجتمع مجددًا؟

249
00:15:29,352 --> 00:15:30,186
‫نعم، أنا كذلك.

250
00:15:36,944 --> 00:15:38,987
‫مرحبًا أيتها الجندية الجميلة.

251
00:15:39,070 --> 00:15:41,532
‫رائع، لغتك الإنكليزية تتحسن كثيرًا.

252
00:15:42,241 --> 00:15:43,658
‫صافحني يا فتى.

253
00:15:47,078 --> 00:15:54,085
‫لدي مفاجأة لك، لكن عليك
‫أن تعدني بمشاركتها مع معلمك.

254
00:16:11,394 --> 00:16:12,353
‫"إبراهيم"!

255
00:16:17,692 --> 00:16:18,818
‫هذا كل شيء.

256
00:16:18,902 --> 00:16:21,905
‫ذلك هو التسجيل الوحيد
‫الذي لدينا عن ذلك الطرد.

257
00:16:21,989 --> 00:16:23,740
‫لا بد أن أحدًا أعطاه إياه.

258
00:16:23,823 --> 00:16:26,869
‫حسنًا، سنتحدث مع "دولتسي" والفتى.

259
00:16:26,951 --> 00:16:28,620
‫حسنًا، سنذهب لاصطحاب "ليون".

260
00:16:28,703 --> 00:16:31,080
‫- ليس قبل أن يتحدثوا مع الفتى.
‫- إنه محق.

261
00:16:31,165 --> 00:16:34,834
‫سيغضب "كالواي"
‫كثيرًا إن أحضرنا "ليون" إلى هنا

262
00:16:34,918 --> 00:16:36,295
‫من دون وجود شيء لتثبيته به.

263
00:16:36,377 --> 00:16:38,087
‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق.
‫- شكرًا لك.

264
00:16:38,172 --> 00:16:39,006
‫شكرًا لك؟

265
00:16:40,007 --> 00:16:43,343
‫أنا نظمت كل هذا الأمر.
‫أنت وضعت تعليقًا مُلوَّنًا وحسب.

266
00:16:43,426 --> 00:16:45,720
‫ماذا؟ هل نعتّني للتو بـ"المُلوَّن"؟

267
00:16:45,804 --> 00:16:46,638
‫ماذا؟

268
00:16:48,056 --> 00:16:51,226
‫كلا. عنيت تعليقًا مُلوَّنًا. إنه...

269
00:16:51,726 --> 00:16:52,977
‫بربك يا رجل.

270
00:16:55,230 --> 00:16:56,315
‫هل أنت مستعد للذ
‫هاب يا سيدي؟

271
00:16:56,397 --> 00:16:57,649
‫أنا مستعد عندما تكون
‫أنت مستعدًا.

272
00:16:57,732 --> 00:16:59,776
‫مرحبًا، شكرًا مجددًا على الفرصة.

273
00:17:00,276 --> 00:17:02,821
‫من شأن هذا أن يذيع صيت مدونتي المرئية.

274
00:17:02,905 --> 00:17:03,738
‫تسعدني المساعدة.

275
00:17:04,323 --> 00:17:05,199
‫أقوم بعملي بشكل صحيح،

276
00:17:05,281 --> 00:17:07,826
‫سنعطي جمهور الألفية ذاك نظرة إليك.

277
00:17:07,910 --> 00:17:10,037
‫عليّ نيل أصوات الألفية تلك.

278
00:17:12,455 --> 00:17:14,374
‫حسنًا يا "باتريك".

279
00:17:16,043 --> 00:17:18,670
‫أنت ستُنتخَب كواحد من أصغر
‫المدعين العامين سنًا في المنطقة

280
00:17:18,753 --> 00:17:20,547
‫في تاريخ مقاطعة "لوس أنجلوس".

281
00:17:20,631 --> 00:17:21,840
‫أخبرنا كيف وصلت إلى هنا.

282
00:17:22,508 --> 00:17:26,261
‫حسنًا، العمل الجاد والسهر في الليالي
‫المتأخرة والدعم من أصدقائي وعائلتي.

283
00:17:26,345 --> 00:17:29,389
‫يلقبونك بـ"السيد النزيه".
‫يا له من اسم يُتطلَّع إليه.

284
00:17:29,472 --> 00:17:32,059
‫إنه كذلك. بصراحة،
‫هذا يشعرني بعدم الارتياح قليلًا.

285
00:17:32,725 --> 00:17:35,395
‫مهما حاولت، لست مثاليًا.

286
00:17:35,478 --> 00:17:36,896
‫لا، لا أحد منا كذلك.

287
00:17:36,980 --> 00:17:39,190
‫ولكن مع ذلك، الشخصية والنزاهة،

288
00:17:39,899 --> 00:17:42,277
‫هذا من شِيَمي، إنها طبيعتي.

289
00:17:42,361 --> 00:17:44,696
‫حسنًا، أنت تضاري براعة مَن حولك.

290
00:17:44,779 --> 00:17:48,449
‫كان أبي يقول، "الطيور على أشكالها تقع."

291
00:17:48,534 --> 00:17:52,538
‫لنتحدث عن ذلك. زوجتك، المفتشة "نانسي
‫ماكينا" من قسم شرطة "لوس أنجلوس".

292
00:17:52,620 --> 00:17:55,039
‫هل تصفها بالنزيهة؟

293
00:17:57,750 --> 00:18:01,255
‫ماذا عن زوج أختك، "نيكو بيريز"؟

294
00:18:02,005 --> 00:18:05,717
‫كما تعلم، الرجل الذي قتل
‫المرأة التي كان يُفترَض أن تكون حماتك.

295
00:18:05,800 --> 00:18:08,095
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- حصل على صفقة جيدة جدًا.

296
00:18:08,178 --> 00:18:10,180
‫- وما أدراك أنت؟
‫- قتل أمه.

297
00:18:10,264 --> 00:18:12,348
‫- انتهى الأمر. اخرج!
‫- لم يدخل السجن.

298
00:18:12,432 --> 00:18:14,642
‫- "توم"، أخرجه!
‫- أجب عن السؤال يا "باتريك".

299
00:18:14,726 --> 00:18:16,478
‫- اغرب عن وجهي.
‫- لا يمكنك أخذه؟

300
00:18:16,562 --> 00:18:19,189
‫هيّا. شكرًا لوقتك. أقدّر لك هذا.

301
00:18:19,273 --> 00:18:22,066
‫- عُد إلى قبو منزل والديك.
‫- ابتعد عني!

302
00:18:22,150 --> 00:18:23,110
‫اخرج من هنا.

303
00:18:26,070 --> 00:18:29,324
‫لنعد إلى العمل يا رفاق. حسنًا؟

304
00:18:45,548 --> 00:18:46,674
‫سأعود حالًا.

305
00:18:50,804 --> 00:18:53,223
‫- ماذا تريدين؟
‫- نحتاج إلى مساعدتك.

306
00:18:53,307 --> 00:18:57,019
‫وضعت هدفًا على ظهر "غي". لقد مات بسببكم.

307
00:18:57,101 --> 00:19:01,940
‫نعتقد أن القنبلة التي قتلته
‫أحضرها ابنك إلى الشقة.

308
00:19:02,024 --> 00:19:02,857
‫ماذا؟

309
00:19:08,196 --> 00:19:09,572
‫"جونو"، عزيزي، تعال إلى هنا.

310
00:19:13,327 --> 00:19:15,703
‫من أعطاك هذا الطرد؟ هل أعطاك إياه "ريكي"؟

311
00:19:15,787 --> 00:19:16,622
‫لا.

312
00:19:17,705 --> 00:19:18,873
‫من أين حصلت عليها؟

313
00:19:22,293 --> 00:19:24,755
‫- أخبرني.
‫- جاء من السماء.

314
00:19:26,840 --> 00:19:28,133
‫عجبًا، انظروا إلى هذا.

315
00:19:29,468 --> 00:19:30,426
‫ما الأمر؟

316
00:19:46,609 --> 00:19:48,403
‫"(جي تشوي)"

317
00:19:53,575 --> 00:19:56,662
‫يا له من عمل شرير، توصيل قنبلة للأطفال.

318
00:19:56,744 --> 00:19:57,745
‫قنبلة، طائرة من دون طيار؟

319
00:19:57,829 --> 00:20:01,958
‫إن كان "ليون" سيقتل "تشوي"
‫بهذه الطريقة، فلمَ عساه يظهر أصلًا؟

320
00:20:02,041 --> 00:20:05,003
‫- سؤال جيد.
‫- ربما ننظر إلى الأمر بشكل خاطئ.

321
00:20:05,087 --> 00:20:07,547
‫ليس لدينا دليل حتى
‫على أن "تشوي" قتل "روبين".

322
00:20:07,630 --> 00:20:11,259
‫- إلا لو كان "ليون" وطاقمه قتلوا "تشوي".
‫- ماذا لو لم يفعلوا؟

323
00:20:11,342 --> 00:20:13,470
‫أحدهم جعله يبدو كذلك.

324
00:20:13,553 --> 00:20:14,513
‫فكّروا في الأمر.

325
00:20:14,596 --> 00:20:18,057
‫كانت معدلات الجريمة في "كوريا تاون"
‫منخفضة للغاية منذ 3 أشهر مضت.

326
00:20:18,141 --> 00:20:20,435
‫ثم، ظهر فجأة. ما الذي تغيّر؟

327
00:20:20,519 --> 00:20:23,605
‫ربما ذات الأشخاص هم المسؤولون عن كل هذا.

328
00:20:23,689 --> 00:20:29,528
‫قتل "روبين" و"تشوي" وحوادث
‫الحريق وعمليات السطو، كل شيء.

329
00:20:29,611 --> 00:20:32,071
‫- لكن لماذا؟
‫- هذا ما علينا معرفته.

330
00:20:32,155 --> 00:20:34,116
‫- شكرًا لك.
‫- ماذا؟ لا.

331
00:20:34,199 --> 00:20:35,950
‫- هذه وقاحة.
‫- لا بأس.

332
00:20:36,743 --> 00:20:37,619
‫كلاكما.

333
00:20:39,329 --> 00:20:43,875
‫وزن خفيف، مستقر. الشحنة التوجيهية
‫المصممة للتسبب بأكبر قدر من الضرر

334
00:20:43,958 --> 00:20:45,960
‫للشخص الذي يفتح الطرد.

335
00:20:46,044 --> 00:20:50,173
‫استُخدمت شبكة سلكية لتجزىء الخط
‫العلوي وتحوله إلى عدة أجهزة شبكية.

336
00:20:50,257 --> 00:20:53,635
‫غريب الأطوار. ماذا يخبرنا
‫هذا عن صانع المتفجرة؟

337
00:20:53,719 --> 00:20:55,303
‫لم تُصنع في مرأب أحد

338
00:20:55,386 --> 00:20:59,141
‫مع الأسمدة وبعض الأغراض
‫من متجر "هوم ديبو".

339
00:20:59,808 --> 00:21:03,937
‫- بل إنه فنيّ ماهر.
‫- هل عرفتِ مادة التسريع؟

340
00:21:04,020 --> 00:21:06,314
‫أنت الخبيرة. أنت أخبريني.

341
00:21:08,983 --> 00:21:11,445
‫- "كلورات البوتاسيوم".
‫- أجل.

342
00:21:11,528 --> 00:21:13,363
‫رائحة "الكلور" توحي بذلك.

343
00:21:13,447 --> 00:21:17,200
‫العبوات الناسفة في "الشرق الأوسط" ليست
‫شائعة جدًا هنا في "الولايات المتحدة".

344
00:21:28,211 --> 00:21:32,006
‫- هل أنت بخير أيتها المحققة؟
‫- أجل. شكرًا. هيا بنا.

345
00:21:34,551 --> 00:21:35,385
‫شكرًا يا "ليندا".

346
00:21:43,059 --> 00:21:44,311
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

347
00:21:45,979 --> 00:21:50,901
‫لم يكن "ليون" أو فتى من المركز المجتمعي.

348
00:21:51,902 --> 00:21:55,572
‫كان اغتيالًا مُستهدَفًا
‫من قِبل شخص عالي الحِرفية.

349
00:21:56,447 --> 00:21:58,032
‫وربّما حتى في الجيش السابق.

350
00:22:02,745 --> 00:22:05,874
‫- حسنًا، انظروا من عاد. توقيت ممتاز.
‫- إذًا، هل من جديد لديكما؟

351
00:22:06,458 --> 00:22:07,375
‫أجل.

352
00:22:07,459 --> 00:22:10,044
‫أجل. خريطة الجريمة
‫في "كوريا تاون" آخر 3 أشهر.

353
00:22:10,128 --> 00:22:13,882
‫جرائم خطيرة وارتفاع
‫خطير منذ 3 أشهر قبلها.

354
00:22:13,965 --> 00:22:17,177
‫الأمر الجنوني هو أن معظم
‫الجرائم الجديدة لم تُحلّ.

355
00:22:17,260 --> 00:22:19,346
‫لا مُشتبَه بهم، ولا اعتقالات.

356
00:22:19,429 --> 00:22:23,517
‫معدل الترخيص كان منخفضًا جدًا لدرجة
‫أن حارس القسم الأولمبي فقد السيطرة عليه.

357
00:22:23,600 --> 00:22:24,767
‫حسنًا. هنا تحديدًا.

358
00:22:24,851 --> 00:22:28,438
‫قُصف مطعم الشواء في "كوريا تاون"
‫هذا قبل شهرين تقريبًا.

359
00:22:28,522 --> 00:22:30,649
‫خبراء الحرائق يظنون أن الأمر
‫كان احتيالًا على التأمين.

360
00:22:30,732 --> 00:22:34,694
‫المسرع في هذه القنبلة والقنبلة التي قتلت
‫"تشوي" متطابقان وفريدان من نوعهما.

361
00:22:34,777 --> 00:22:35,820
‫"كلورات البوتاسيوم".

362
00:22:37,948 --> 00:22:40,659
‫دائمًا ما نسبقكم بخطوتين.
‫هذه هي طبيعة الحال.

363
00:22:42,869 --> 00:22:47,249
‫حسنًا. بأية حال، ما أعنيه، الحصول
‫على هذه الأشياء ليس سهلًا.

364
00:22:47,332 --> 00:22:51,461
‫حسنًا؟ لا تُستخدم أبدًا في الحرائق
‫المُتعمَّدة. هذا هو الرابط الذي نبحث عنه.

365
00:22:51,545 --> 00:22:53,672
‫حسنًا، هذا يثبت

366
00:22:53,755 --> 00:22:58,260
‫أن الشخص الذي قتل "تشوي"
‫هو نفسه من أحرق مطعم الشواء الكوري.

367
00:22:58,343 --> 00:23:01,221
‫- ولكن ماذا عن "روبين"؟
‫- لا بد أنه الشخص نفسه.

368
00:23:01,304 --> 00:23:04,933
‫بما أن "كلورات البوتاسيوم"
‫مادة محظورة في "كاليفورنيا"،

369
00:23:05,016 --> 00:23:09,521
‫لدى الأمن الوطني سجل عمليات الشراء
‫مع عملائنا الاستخباريين.

370
00:23:09,604 --> 00:23:13,358
‫حتمًا توجد قائمة بمشتريات
‫"كلورات البوتاسيوم".

371
00:23:16,236 --> 00:23:17,279
‫أعِد اللقطة.

372
00:23:18,989 --> 00:23:21,449
‫هناك تمامًا. "مصانع (بلو سلايت)."

373
00:23:21,533 --> 00:23:24,661
‫- 928 "ساوث رامبارت" هذه "كوريا تاون".
‫- مهلًا، انتظر.

374
00:23:25,245 --> 00:23:27,247
‫هذا المنزل في الشارع السادس.

375
00:23:27,831 --> 00:23:30,917
‫نفس الرمز البريدي وبنفس الامتداد 4569.

376
00:23:31,626 --> 00:23:34,796
‫- هناك آخر في "فيرمونت".
‫- إذًا، ماذا لدينا؟

377
00:23:34,879 --> 00:23:37,173
‫3 طرود أوصلناها كلها في نفس الحي.

378
00:23:37,257 --> 00:23:38,842
‫لا بد أنه نفس المشتري.

379
00:23:38,925 --> 00:23:41,177
‫يذكرني هذا بعصابة البطاقات الائتمانية

380
00:23:41,261 --> 00:23:43,346
‫التي ضبطناها عندما كنت
‫في قسم الجرائم الكبرى.

381
00:23:43,930 --> 00:23:48,436
‫كان الأشرار يستخدمون بطاقات ائتمان
‫مُزوَّرة لشراء كل شيء من على "الإنترنت"

382
00:23:48,518 --> 00:23:50,353
‫وإرسالها إلى المباني الشاغرة.

383
00:23:50,438 --> 00:23:53,315
‫- ينتظرون قليلًا لأخذها.
‫- ربما تكون قد توصلت إلى شيء ما،

384
00:23:53,398 --> 00:23:56,318
‫لكن ربما أتى المجرم
‫من أي مكان ليتسلّم الطرد.

385
00:23:56,401 --> 00:23:59,863
‫لقد أُغلق مُجمَّع المستودعات
‫هذا منذ أعوام.

386
00:23:59,946 --> 00:24:03,700
‫ربما لم يذهب المجرم بعيدًا.
‫لا بد أن المُشتبَه فيه في ذلك المستودع.

387
00:24:03,783 --> 00:24:04,618
‫هيا بنا.

388
00:25:39,879 --> 00:25:41,841
‫البنايتان 3 و4 آمنان.

389
00:26:36,519 --> 00:26:38,313
‫انتبها. إنه هنا. يوجد حريق.

390
00:26:54,704 --> 00:26:55,663
‫حسنًا.

391
00:26:55,747 --> 00:26:59,627
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! توقّف!
‫- حسنًا. هناك! هيا بنا.

392
00:27:01,294 --> 00:27:04,005
‫- حقًا؟
‫- إما هذا أو أنتظره حتى يسقط.

393
00:27:06,674 --> 00:27:09,093
‫حتمًا كما ارتفع سيقع. هيّا.

394
00:27:50,553 --> 00:27:52,555
‫- لقد اكتسبت حقًا بعض الوزن.
‫- اخرسي أيتها الساقطة.

395
00:27:55,765 --> 00:27:56,641
‫إلى أين ذهب؟

396
00:28:02,230 --> 00:28:05,150
‫المشتبه به يركض جنوبًا باتجاه "رامبارت"!

397
00:28:05,233 --> 00:28:07,402
‫رجل أبيض يحمل حقيبة قماشية.
‫هذا كل ما لديّ.

398
00:28:42,395 --> 00:28:43,354
‫انتبه يا رجل!

399
00:29:14,719 --> 00:29:17,138
‫مر رجل من هنا للتو. إلى أين ذهب؟

400
00:29:18,973 --> 00:29:22,018
‫هيا. ساعدينا. لا بد أن أحدكم رآه.

401
00:29:23,646 --> 00:29:24,521
‫إلى أين ذهب؟

402
00:29:26,357 --> 00:29:29,108
‫- كان أمامي مباشرة!
‫- لا يمكن أن يكون قد اختفى ببساطة.

403
00:29:41,621 --> 00:29:42,455
‫أضعناه.

404
00:29:47,378 --> 00:29:50,089
‫الطيران و"كيه 9"
‫لم يأتيا بنتيجة. ارتد عن الأرض.

405
00:29:50,171 --> 00:29:52,258
‫أيًا كان ذلك الرجل، إنه خطير.

406
00:29:53,633 --> 00:29:56,719
‫غادر المكان في أقل من دقيقتين

407
00:29:56,804 --> 00:29:58,888
‫ما ترك أثرًا له في المكان بأكمله.

408
00:29:59,390 --> 00:30:03,686
‫الضوء الأسود، والوثائق الوميضية،
‫وقاتل ذاكرة محمولة يحرق الحواسيب.

409
00:30:03,768 --> 00:30:05,271
‫هذه ترهات "جيمس بوند" حقيقية.

410
00:30:05,353 --> 00:30:08,399
‫ناهيك عن قدرته على الاختفاء دون أثر.

411
00:30:08,481 --> 00:30:10,483
‫4 منكم ولم نحصل حتى على وجهه؟

412
00:30:10,567 --> 00:30:14,028
‫النّاس يريدون إجابات.
‫لذا فليعطني أحدكم منها رجاءً.

413
00:30:14,612 --> 00:30:16,991
‫- كان لدى الرجل خطة.
‫- ماذا عن خطتنا؟

414
00:30:17,073 --> 00:30:19,492
‫- تتبّعته بالأرقام،
‫- حسنًا، هذا مُرضٍ.

415
00:30:19,576 --> 00:30:23,663
‫لقد خطّط للهروب. لا بد أنه تدرب على ذلك.

416
00:30:23,746 --> 00:30:26,499
‫كان الأمر أشبه بمطاردة إنسان
‫آلي. لم يبطئ السائق قطّ.

417
00:30:26,583 --> 00:30:29,003
‫إذًا، هو إنسان آلي.
‫هل هذا ما أقوله للرئيس؟

418
00:30:29,085 --> 00:30:32,172
‫لا. نحن نبحث عن قاتل مأجور محترف.

419
00:30:32,255 --> 00:30:34,133
‫نعتقد أنه قتل "روبين"، ثم "تشوي"

420
00:30:34,215 --> 00:30:37,303
‫وكان وراء موجة من الجرائم في "كوريا
‫تاون" في الأشهر القليلة الماضية.

421
00:30:37,385 --> 00:30:39,345
‫قسم التحقيق الجنائي
‫في الطابق العلوي يفتشون المكان.

422
00:30:39,430 --> 00:30:41,806
‫- آمل أن يجدوا شيئًا.
‫- أجل. لنأمل ذلك.

423
00:30:42,891 --> 00:30:47,187
‫"كالواي"، أود رؤيتك تلاحقينه
‫بحذاء "ليني كرافيتز".

424
00:30:47,270 --> 00:30:48,938
‫- هل أنت بخير يا صاح؟
‫- لا، لست كذلك.

425
00:30:50,149 --> 00:30:53,319
‫هذه رياضة للشباب، ولديّ ثقب في مؤخرتي.

426
00:30:53,401 --> 00:30:54,235
‫بل ثقبان!

427
00:30:56,155 --> 00:30:58,490
‫هيا يا رجل. فاتني العلاج الفيزيائي.

428
00:30:58,573 --> 00:31:00,533
‫كيف تتلقى العلاج الفيزيائي لمؤخرتك؟

429
00:31:00,617 --> 00:31:01,951
‫عليّ أن أضع الثلج على هذا.

430
00:31:02,036 --> 00:31:03,787
‫لا أريد أن أعرف حتى.

431
00:31:12,378 --> 00:31:14,631
‫دعوني أشارك في هذا. مهلًا.

432
00:31:14,714 --> 00:31:17,967
‫سُررت برؤيتك. شكرًا لك على...
‫بمَ أدين لك لارتدائك هذا الدبوس؟

433
00:31:18,052 --> 00:31:20,845
‫هذا يعني لي الكثير. حسنًا، شكرًا لدعمك.

434
00:31:22,348 --> 00:31:23,306
‫حسنًا.

435
00:31:25,642 --> 00:31:26,477
‫شكرًا.

436
00:31:31,981 --> 00:31:32,816
‫لقد تأخرت.

437
00:31:33,817 --> 00:31:34,651
‫مرحبًا.

438
00:31:35,361 --> 00:31:38,279
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- في نفس المكان الذي ذهبت إليه أنت.

439
00:31:38,364 --> 00:31:41,741
‫يوجد مراسلون وكاميرات
‫في كل مكان يا "إيزي".

440
00:31:41,825 --> 00:31:45,620
‫- حسنًا، سأُحضر واحدة أخرى.
‫- يا إلهي. أين والدك؟

441
00:31:47,413 --> 00:31:49,833
‫على الأرجح يتبادل الحديث
‫مع أحدهم. ها هو ذا.

442
00:31:50,834 --> 00:31:51,960
‫إقبال عظيم.

443
00:31:52,043 --> 00:31:53,128
‫- مهلً.
‫- مرحبًا يا "باتريك".

444
00:31:53,212 --> 00:31:54,295
‫مرحبًا يا "غلين". كيف حالك؟

445
00:31:54,380 --> 00:31:56,589
‫- سُررت برؤيتك.
‫- شكرًا لدعمك.

446
00:31:57,091 --> 00:32:00,593
‫ما رأيكما في هذه الأغنية؟
‫للمساعدة في نيل أصوات جيل الألفية.

447
00:32:01,302 --> 00:32:04,180
‫- تحتاج قائمة أغان أكبر.
‫- حقًا؟

448
00:32:06,766 --> 00:32:08,560
‫صحيفة "ذا تايمز"، إنهم...

449
00:32:09,894 --> 00:32:11,062
‫مهلًا.

450
00:32:15,150 --> 00:32:19,654
‫أرادت الصحيفة أن تُجري جلسة تصوير
‫في المنزل. فأردت أن أتحقق معك.

451
00:32:19,737 --> 00:32:22,615
‫- هل يجب أن أكون هناك أم...
‫- لا.

452
00:32:23,534 --> 00:32:25,326
‫حسنًا. أيًا يكن.

453
00:32:25,411 --> 00:32:28,496
‫حسنًا. أيمكنك إيصال "إيزي"
‫إلى منزل "ليتي"؟ يجب أن أذهب إلى المكتب.

454
00:32:28,580 --> 00:32:32,000
‫- ثمة مشكلة في القضية.
‫- هل ستتأخر في العودة؟

455
00:32:32,709 --> 00:32:35,712
‫- قد أبقى طوال الليل.
‫- سيدة "ماكينا"، هل لديك لحظة؟

456
00:32:36,212 --> 00:32:37,548
‫أجل. مهلًا.

457
00:32:39,258 --> 00:32:41,759
‫ما هو شعورك بكونك زوجة "الرجل النزيه"؟

458
00:32:55,566 --> 00:32:58,359
‫"(ماكينا) رمز النزاهة"

459
00:33:40,401 --> 00:33:43,530
‫- أنا لا أحب هذا.
‫- أجل، ثمة أمر مريب.

460
00:33:44,447 --> 00:33:45,573
‫لنتابع السير.

461
00:33:47,534 --> 00:33:49,786
‫فلنخرجه الآن. ما سبب التأخير هنا؟

462
00:33:51,663 --> 00:33:52,789
‫مسدس!

463
00:33:54,041 --> 00:33:56,000
‫أُصيب "ماكارثي"! أُصيب "هودينز"!

464
00:33:57,168 --> 00:33:58,504
‫عد إلى الشاحنة!

465
00:33:59,754 --> 00:34:01,256
‫"بيريز"، ادخل هنا!

466
00:34:02,132 --> 00:34:03,217
‫هيا يا "بيريز"!

467
00:34:03,842 --> 00:34:04,927
‫"دلتا 1"!

468
00:34:06,220 --> 00:34:07,346
‫واصلوا إطلاق النار!

469
00:34:09,848 --> 00:34:11,225
‫- "تايلور" أُصيب!
‫- احتموا!

470
00:34:11,307 --> 00:34:13,227
‫قفوا في الجناح الأيسر!

471
00:34:15,145 --> 00:34:19,233
‫اصمد يا رجل. أمسكت بك. أمسكت بك. ابق معي.

472
00:34:22,819 --> 00:34:24,655
‫سدّد الضربة يا "بيريز"!

473
00:34:38,961 --> 00:34:42,548
‫"(سيد)
‫هل تودين الخروج لنأكل؟"

474
00:34:47,010 --> 00:34:48,511
‫ما كان اسم الصبي؟

475
00:34:50,389 --> 00:34:51,222
‫"إبراهيم".

476
00:34:54,393 --> 00:34:55,226
‫"إبراهيم".

477
00:34:56,562 --> 00:34:59,690
‫والده...

478
00:35:01,858 --> 00:35:03,943
‫قُتل في هجوم بطائرة من دون طيار أمريكية.

479
00:35:05,195 --> 00:35:07,238
‫مدني بريء أم ثائر؟

480
00:35:08,031 --> 00:35:08,865
‫لا أعرف.

481
00:35:10,284 --> 00:35:14,705
‫لا يهم. كانت أمه تكرهنا.

482
00:35:18,458 --> 00:35:19,293
‫لكن...

483
00:35:21,878 --> 00:35:24,756
‫"إبراهيم" لم يكن يعرف كيف يكره.

484
00:35:24,839 --> 00:35:28,802
‫كان لطيفًا جدًا.

485
00:35:29,969 --> 00:35:31,346
‫فتى لطيف.

486
00:35:32,347 --> 00:35:36,727
‫كنت أتوقف وأعلمه بضع كلمات
‫باللغة الإنجليزية،

487
00:35:36,810 --> 00:35:39,354
‫وكان يعلمني اللغة العربية.

488
00:35:39,438 --> 00:35:42,441
‫- هل تتحدّثين اللغة العربية؟
‫- يمكنني تدبر أمري.

489
00:35:43,650 --> 00:35:45,401
‫يا للأشياء التي أعرفها عنك.

490
00:35:49,031 --> 00:35:52,408
‫كان ذكيًا وحذقًا.

491
00:35:53,076 --> 00:35:55,495
‫كنت أعطيه قطعة كبيرة من الشوكولاتة

492
00:35:55,578 --> 00:35:57,914
‫إن وعد بأن يتشاركها مع معلمته.

493
00:35:58,915 --> 00:36:02,252
‫لكن، أُقسم بالله، في اللحظة
‫التي استدار فيها ذلك الفتى،

494
00:36:02,336 --> 00:36:07,049
‫التهم القطعة كلها على الفور.

495
00:36:07,132 --> 00:36:10,927
‫وابتسامة كبيرة ملؤها الشوكولاتة على وجهه.

496
00:36:11,928 --> 00:36:13,596
‫يا لذاك الوجه الصغير.

497
00:36:17,351 --> 00:36:19,478
‫ظن فريقي أني جُننت.

498
00:36:20,436 --> 00:36:23,190
‫لكني أعتقد أني شعرت

499
00:36:24,358 --> 00:36:29,780
‫إن استطعت تغيير عقل واحد،
‫أو أن أستميل قلب واحد،

500
00:36:31,073 --> 00:36:34,993
‫لن يكون الوقت الذي نقضيه هناك...

501
00:36:38,121 --> 00:36:38,955
‫مُوحِشًا.

502
00:36:41,291 --> 00:36:43,293
‫هذا منطقي جدًا بالنسبة لي.

503
00:36:44,670 --> 00:36:45,879
‫أم "إبراهيم"

504
00:36:47,589 --> 00:36:51,093
‫لم تتعافى تمامًا

505
00:36:53,761 --> 00:36:56,181
‫من مصابها وقت موت زوجها.

506
00:36:56,264 --> 00:37:01,019
‫ليس عليك إخباري أي شيء.

507
00:37:01,103 --> 00:37:01,936
‫أعلم.

508
00:37:03,062 --> 00:37:04,022
‫أريد ذلك.

509
00:37:05,940 --> 00:37:08,735
‫في الواقع لم أقلها بصوت مسموع من قبل.

510
00:37:12,155 --> 00:37:15,909
‫تعرضنا لكمين، وقُتل 2 من فريقنا.

511
00:37:18,704 --> 00:37:22,749
‫كانت أم "إبراهيم" جزءًا من الكمين.

512
00:37:22,833 --> 00:37:25,001
‫"كانت ترتدي سترة انتحارية."

513
00:37:25,502 --> 00:37:30,424
‫سارت من وسط العراك،

514
00:37:31,216 --> 00:37:33,384
‫"أمسكت بيد (إبراهيم)."

515
00:37:33,468 --> 00:37:35,512
‫حاول الهرب. كانت...

516
00:37:36,971 --> 00:37:38,765
‫لكنها تشبّثت به.

517
00:37:42,685 --> 00:37:44,146
‫لم تتركه يذهب.

518
00:37:45,313 --> 00:37:46,565
‫سدّدي الضربة يا "بيريز"!

519
00:37:46,648 --> 00:37:48,442
‫أطلقي النار. هيّا!

520
00:37:48,525 --> 00:37:50,235
‫هيا يا "بيريز"!

521
00:37:50,318 --> 00:37:51,611
‫سدّدي الطلقة يا "بيريز".

522
00:37:51,694 --> 00:37:52,863
‫سدّدي الطلقة اللعينة.

523
00:37:53,447 --> 00:37:54,614
‫هيّا، أطلقي!

524
00:38:02,038 --> 00:38:03,706
‫أطلقتُ النار يا "سيد".

525
00:38:05,208 --> 00:38:06,209
‫كان عليّ فعل ذلك.

526
00:38:08,503 --> 00:38:11,089
‫كنا نحن أو هم.

527
00:38:17,512 --> 00:38:21,558
‫جسده الصغير... تناثر أشلاء.

528
00:38:22,517 --> 00:38:23,351
‫لا بأس.

529
00:38:24,186 --> 00:38:25,019
‫لا بأس.

530
00:38:27,355 --> 00:38:28,774
‫فعلت الصواب.

531
00:38:30,066 --> 00:38:32,819
‫فعلت بالضبط ما كان يُفترض بك فعله.

532
00:38:33,904 --> 00:38:36,114
‫ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.

533
00:38:38,074 --> 00:38:41,119
‫وأنا ممتنة لوجودك هنا الآن.

534
00:38:43,079 --> 00:38:44,873
‫أنا ممتنة لعودتك إلى الوطن.

535
00:38:47,292 --> 00:38:48,168
‫لا بأس.

536
00:38:50,003 --> 00:38:52,130
‫لهذا السبب لا أتحدث أبدًا عن...

537
00:38:53,548 --> 00:38:54,883
‫فريق تفكيك القنابل...

538
00:38:56,343 --> 00:38:58,052
‫أو وسام "صليب البحرية" أو أي شيء.

539
00:39:05,519 --> 00:39:07,479
‫أتعرفين ما الذي قد يبهجك؟

540
00:39:09,439 --> 00:39:11,900
‫ما رأيك ببعض النشاط غير المشروع؟

541
00:39:12,442 --> 00:39:13,318
‫لا.

542
00:39:14,569 --> 00:39:17,030
‫أحتاج إلى الاغتسال والاسترخاء.

543
00:39:18,365 --> 00:39:19,199
‫أفهم ذلك.

544
00:39:20,992 --> 00:39:23,453
‫إذًا لمَ لا آخذك إلى المنزل
‫يا "جي آي جاين"؟

545
00:39:40,011 --> 00:39:41,680
‫ابتعد عن سيارتي يا رجل.

546
00:39:41,763 --> 00:39:43,181
‫اهدأ يا صاح.

547
00:39:45,725 --> 00:39:48,937
‫- انظروا من أتى.
‫- أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟

548
00:39:50,647 --> 00:39:54,108
‫أجل، أريد أن أنسى ما
‫أتذكره من هذا الصباح.

549
00:39:54,192 --> 00:39:55,026
‫فهمت.

550
00:39:56,027 --> 00:39:57,111
‫السبب هو اللحية.

551
00:39:57,195 --> 00:39:58,321
‫ملامح التوتر.

552
00:39:59,322 --> 00:40:00,323
‫خسارة الوزن.

553
00:40:02,410 --> 00:40:04,828
‫8 سنوات في السجن كفيلة بذلك.

554
00:40:10,709 --> 00:40:11,668
‫"نايثن بايكر".

555
00:40:12,460 --> 00:40:15,589
‫عام 2011، خارج نادي "المكاو".

556
00:40:15,672 --> 00:40:17,048
‫ها أنت ذا.

557
00:40:17,132 --> 00:40:19,676
‫شروع في القتل. اعتداء بسلاح مميت.

558
00:40:19,759 --> 00:40:20,594
‫لا.

559
00:40:21,386 --> 00:40:22,220
‫لا.

560
00:40:24,222 --> 00:40:25,765
‫كان شجارًا في حانة

561
00:40:27,183 --> 00:40:30,438
‫أضرمه ابن سياسي مخنث،

562
00:40:30,520 --> 00:40:32,022
‫فأنهيت الموضوع.

563
00:40:33,857 --> 00:40:35,775
‫كان الأمر دفاعًا عن النفس.

564
00:40:40,363 --> 00:40:43,199
‫- كنت تعرف ذلك.
‫- لن أخوض في ذلك الآن.

565
00:40:43,283 --> 00:40:45,785
‫- عليّ الذهاب.
‫- أنت تتصرف بوقاحة الآن.

566
00:40:47,078 --> 00:40:49,039
‫حسنًا، سألتني ماذا أريد.

567
00:40:51,708 --> 00:40:52,542
‫أريد أن أسترد حقي.

568
00:40:58,423 --> 00:41:00,091
‫أريد استرداد حقي.

569
00:41:17,108 --> 00:41:18,068
‫عُد إلى المنزل في أمان.

570
00:43:26,863 --> 00:43:27,697
‫يا إلهي.

571
00:43:48,885 --> 00:43:52,138
‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. إنه بانتظاري.
‫- نفس القصة القديمة، صحيح؟

572
00:43:53,348 --> 00:43:55,935
‫العمدة "غاريسون"، تبدو في حال جيدة.

573
00:43:56,017 --> 00:43:57,103
‫هل أعرفك؟

574
00:43:57,185 --> 00:44:00,021
‫لا، لا أظن ذلك. أنا المحققة "سيد برنت".

575
00:44:00,106 --> 00:44:01,356
‫هل هذه "ميرلو"؟

576
00:44:01,981 --> 00:44:05,945
‫- رائحة زكيّة.
‫- ما تظنين أنك فاعلة بحق الجحيم؟

577
00:44:08,071 --> 00:44:11,449
‫"جاكوبي"، "مايرز"، غادرا.

578
00:44:12,575 --> 00:44:13,409
‫أمهلانا دقيقة.

579
00:44:20,960 --> 00:44:24,428
‫- عمّ يدور كل ذلك؟
‫- علينا التحدث عن "جين سترايكر".

