1
00:00:24,904 --> 00:00:25,738
‫هذا يكفي.

2
00:00:26,404 --> 00:00:27,280
‫"ديكر".

3
00:00:31,035 --> 00:00:33,286
‫سأعرف ما تعرفه عن "جين سترايكر".

4
00:00:33,370 --> 00:00:35,247
‫لا يعني ذلك الاسم شيئًا بالنسبة إلي.

5
00:00:36,562 --> 00:00:37,730
‫طابت ليلتك أيتها المحققة.

6
00:00:38,356 --> 00:00:41,359
‫لا أصدّق أنك لاحقت العمدة هكذا.

7
00:00:41,753 --> 00:00:43,338
‫ثم افتعلتِ شجارًا مع مُرافقِه؟

8
00:00:43,422 --> 00:00:46,008
‫بدأها ذلك البلطجي عندما طردني من المطعم.

9
00:00:46,675 --> 00:00:50,179
‫وذلك... يمثل مبلغًا ضخمًا من المال.

10
00:00:50,262 --> 00:00:52,306
‫أليس كذلك؟ وخمّني أين وجدته.

11
00:00:52,389 --> 00:00:55,642
‫في هذه الحقيبة، في خزانتها.
‫مخبأة على مرأى من الجميع.

12
00:00:56,351 --> 00:01:00,355
‫أليس هنا حيث كانت "نانسي بيريز"
‫الشابة تخفي مكاسبها غير المشروعة؟

13
00:01:00,439 --> 00:01:03,107
‫- في خزانتها؟
‫- لا، أرجوك لا تفترضي ذلك.

14
00:01:03,692 --> 00:01:08,822
‫حسبنا أنها كانت تؤدي
‫دور العارضة الترويجية.

15
00:01:08,906 --> 00:01:10,949
‫وهذا دليل دامغ على أننا كنا محقين.

16
00:01:11,033 --> 00:01:15,496
‫قد تكون "إيزي" تستعرض أمام شباب
‫مثل "كالفن" في "فريسنو"،

17
00:01:15,579 --> 00:01:18,165
‫الذي يجلس على أريكة والدته
‫ومعه كيس رقائق بطاطا.

18
00:01:18,248 --> 00:01:19,374
‫ليست رقائق بطاطا.

19
00:01:20,042 --> 00:01:23,253
‫يشاهد برنامج "إيزي"! كل ليلة. هذا حقيقي.

20
00:01:23,337 --> 00:01:25,964
‫- يا إلهي. أشعر بالغثيان.
‫- أجل.

21
00:01:26,048 --> 00:01:30,093
‫لقد اكتشفت كيفية الحصول
‫على بعض المال النقدي والشيكات

22
00:01:30,177 --> 00:01:34,681
‫أو تحويلات مالية
‫أو أية طريقة لإخفاء كل هذا.

23
00:01:34,765 --> 00:01:37,184
‫هل تعنين أن "إيزي" الصغيرة
‫هي "بابلو إسكوبار"

24
00:01:37,267 --> 00:01:39,811
‫مجرمة أفضل مما كنت عليه يومًا؟

25
00:01:39,895 --> 00:01:40,896
‫مذهل.

26
00:01:41,480 --> 00:01:42,522
‫يا إلهي.

27
00:01:42,606 --> 00:01:45,609
‫هل أخبرت "باتريك" بذلك كله؟

28
00:01:45,692 --> 00:01:48,612
‫لا، هذه ليست محادثة نجريها عبر الهاتف.

29
00:01:49,738 --> 00:01:51,990
‫حسنًا. إذًا، الخطوات التالية.

30
00:01:53,242 --> 00:01:56,828
‫علينا تفحُّص حاسوبها وتتبُّع تعليقاتها.

31
00:01:56,912 --> 00:01:59,414
‫ما نفعل؟ أنذهب إلى دائرة
‫شرطة "لوس أنجلوس" السيبرية

32
00:01:59,498 --> 00:02:02,876
‫وأطلب منهم اختراق حاسوب
‫ابنة المدعية العامة؟

33
00:02:04,378 --> 00:02:06,505
‫لا. سنسأل "فليتشر".

34
00:02:06,588 --> 00:02:09,883
‫كلا. "فليتشر" في خلوة "يوغا"
‫في "مكسيكو سيتي".

35
00:02:10,425 --> 00:02:14,638
‫لكني أعتقد أنه ترك بعض معداته
‫في الحانة. ربما.

36
00:02:15,222 --> 00:02:18,308
‫سأقولها فحسب. يمكننا القيام بالمهمة.

37
00:02:19,851 --> 00:02:21,228
‫يمكننا فعل هذا.

38
00:02:21,311 --> 00:02:22,229
‫أيمكنني رؤية ذلك الوجه؟

39
00:02:22,896 --> 00:02:24,106
‫- هل الوضع سيئ؟
‫- مثيرة.

40
00:02:25,649 --> 00:02:28,235
‫لا أصدق، أنتِ من بين كل الناس،

41
00:02:28,318 --> 00:02:30,654
‫لم تستطيعي استخراج الحقيقة
‫من العمدة "غاريسون".

42
00:02:31,196 --> 00:02:34,575
‫- خاب أملي فيك نوعًا ما.
‫- اصمتي.

43
00:02:35,742 --> 00:02:39,288
‫هل تحسبين حقًا أن عمدة
‫"لوس أنجلوس" قتل "جين"؟

44
00:02:39,371 --> 00:02:41,039
‫أظن أن رد فعله كان مُبالَغًا فيه.

45
00:02:41,832 --> 00:02:44,418
‫إنه يعرف شيئًا، وأُراهن بالمال

46
00:02:44,502 --> 00:02:48,297
‫أنه هو من يملك عقد اللؤلؤة
‫السوداء الخاص بـ"جين".

47
00:02:48,380 --> 00:02:51,341
‫علينا إذًا أن نعرف مع من يتسكّع.

48
00:02:51,425 --> 00:02:53,844
‫وأين كان، ومع من يتكلم.

49
00:02:56,054 --> 00:02:57,306
‫ماذا ستفعلين؟

50
00:02:57,389 --> 00:03:01,977
‫سأفعل ما قد تفعله أية محققة
‫مُدرَّبة بشكل معقول

51
00:03:02,060 --> 00:03:04,896
‫وعلى وجهها كيس
‫بازلاء مُجمَّد في وقت كهذا.

52
00:03:06,148 --> 00:03:09,484
‫- سأسرق هاتفه.
‫- بطريقة ما، أشعر أن هذا يشملني.

53
00:03:09,568 --> 00:03:11,153
‫فكري في الأمر على أنه عودة إلى جذورك.

54
00:03:12,404 --> 00:03:13,238
‫هذا فظ.

55
00:03:18,785 --> 00:03:22,289
‫"روبين" و"تشوي" وعرين المشتبه
‫به المُتخَم بالأسلحة والذخيرة.

56
00:03:22,372 --> 00:03:24,125
‫أنت تعلم أن لدينا حواسيب للقيام بكل هذا،

57
00:03:24,207 --> 00:03:25,959
‫لذا ليس عليك إهدار
‫كل الشريط اللاصق الخاص بي.

58
00:03:26,710 --> 00:03:29,296
‫أجل، لكن عندما تستخدم
‫الشريط يمكنك أن تستشعر الأدلة.

59
00:03:29,379 --> 00:03:33,008
‫- حرفيًا لا يوجد شيء جديد هناك.
‫- عليك أن تستخدم الجدار أيها الشاب.

60
00:03:33,091 --> 00:03:36,219
‫هل تعلم ما نسبة إتمامي
‫للقضايا التي تصل إلى الحائط؟

61
00:03:36,303 --> 00:03:38,805
‫- لا، لا أعرف.
‫- 90 بالمئة يا عزيزي.

62
00:03:38,889 --> 00:03:41,434
‫حسنًا، أولًا، حينها نقول أن نسبتك 900

63
00:03:41,516 --> 00:03:44,728
‫لا 90 بالمئة.
‫ثانيًا، لا أحد لديه نسبة 900.

64
00:03:44,811 --> 00:03:47,565
‫وإن فعلوا، سيدخلون
‫"قاعة المشاهير" 3 مرات.

65
00:03:48,190 --> 00:03:49,900
‫- صباح الخير يا رفاق.
‫- صباح الخير.

66
00:03:50,817 --> 00:03:52,694
‫الجدار. جميل.

67
00:03:53,320 --> 00:03:54,237
‫أرأيت؟ إنها تفهم الأمر.

68
00:03:54,321 --> 00:03:55,197
‫من الطراز القديم.

69
00:03:55,280 --> 00:03:56,657
‫التشديد على "قديم".

70
00:03:56,740 --> 00:03:58,159
‫أنا في الواقع رجعيّ.

71
00:03:59,160 --> 00:04:01,454
‫ما آخر التطورات بشأن مُطارَدة
‫مفجر "كوريا تاون"؟

72
00:04:01,536 --> 00:04:02,537
‫- ما من جديد.
‫- اقتربنا.

73
00:04:04,039 --> 00:04:04,874
‫حسنًا.

74
00:04:05,875 --> 00:04:08,377
‫هل أنتما مستعدان لعملية سرية؟

75
00:04:09,252 --> 00:04:11,672
‫- سأفعل أي شيء يبعدني عن هذا الجدار.
‫- رائع.

76
00:04:11,756 --> 00:04:13,965
‫سنبدأ بتتبُّع جدول مواعيد العمدة
‫بعد الظهيرة.

77
00:04:14,049 --> 00:04:14,884
‫حسنًا.

78
00:04:16,469 --> 00:04:19,096
‫هل قالت "العمدة"؟ إنها تُثير توتري.

79
00:04:21,098 --> 00:04:23,601
‫"(كاسا رانتشيريا)"

80
00:04:23,684 --> 00:04:25,895
‫نعم يا سيدي. إنه على جدول أعمال الغد.

81
00:04:25,977 --> 00:04:27,188
‫حسنًا. سنكون هناك.

82
00:04:27,813 --> 00:04:29,564
‫أجل. ما من مشكلة. إلى اللقاء.

83
00:04:32,902 --> 00:04:34,319
‫- أيها الـ...
‫- سيدي، هل أنت بخير؟

84
00:04:35,445 --> 00:04:38,532
‫"يوجين"! "يوجين"، رئيسي! "يوجين"!

85
00:04:38,616 --> 00:04:40,075
‫أشعر وكأن فيلًا

86
00:04:40,158 --> 00:04:42,203
‫- يرزح على صدري.
‫- كلا.

87
00:04:42,285 --> 00:04:43,913
‫- حاول أن تهوّن على نفسك.
‫- "ديلروي"!

88
00:04:43,995 --> 00:04:46,791
‫- لا بأس.
‫- "ديلروي"! "ديلروي"، والدك!

89
00:04:46,873 --> 00:04:49,042
‫"ديلروي"! نحتاج إلى مسعف!

90
00:04:49,751 --> 00:04:52,462
‫- لا بأس. هيّا.
‫- ليتصل أحدكم بالنجدة!

91
00:04:52,546 --> 00:04:53,880
‫- هل من طبيب هنا؟
‫- سأتصل بالطوارئ.

92
00:04:53,964 --> 00:04:56,258
‫- حاول أن تهوّن على نفسك.
‫- سأتصل بالطوارئ.

93
00:04:56,801 --> 00:04:59,970
‫حقًا، إنه في حال سيئة.
‫قد يكون مصابًا بنوبة قلبية.

94
00:05:00,053 --> 00:05:02,098
‫نحن هنا في... أين؟ أين نحن؟

95
00:05:02,180 --> 00:05:03,014
‫"كاسا رانتشيريا".

96
00:05:03,099 --> 00:05:04,517
‫- ماذا؟
‫- فندق "كاسا رانتشيريا".

97
00:05:04,599 --> 00:05:06,476
‫جيد. "كاسا رانتشيريا"!

98
00:05:06,560 --> 00:05:08,729
‫ومديري ليس على ما يُرام.

99
00:05:09,771 --> 00:05:12,441
‫يا رفاق، إن عمدة "لوس أنجلوس"
‫يساعد رئيسي في العمل

100
00:05:12,525 --> 00:05:15,111
‫وأعتقد أنه مصاب بنوبة قلبية. يا إلهي!

101
00:05:15,193 --> 00:05:18,405
‫- قلت له ألّا يأكل الكثير من الزبد.
‫- يا رفاق، نحن في... أين نحن؟ أين؟

102
00:05:22,118 --> 00:05:24,494
‫أواثقان من هذا؟ لأننا سرقنا
‫هاتف العمدة "غاريسون" للتو.

103
00:05:24,578 --> 00:05:26,413
‫قلت إنك تريد أن تبتعد عن الحائط.

104
00:05:26,496 --> 00:05:28,039
‫أريد أن أجد قاتل "جين".

105
00:05:28,124 --> 00:05:30,792
‫لا أريد أن أُعتقل بتهمة
‫السرقة في أثناء ذلك.

106
00:05:30,876 --> 00:05:33,795
‫نحن نحلّ جريمة قتل،
‫حسنًا؟ سنفعل كل ما يلزم.

107
00:05:33,879 --> 00:05:35,881
‫- كيف حالهما؟
‫- سيكونان على ما يُرام.

108
00:05:35,965 --> 00:05:39,801
‫علينا أن نسرع وإلا سيبدأ "باينز"
‫بغناء "فاذر فيغر".

109
00:05:40,553 --> 00:05:41,761
‫هل سرقتِ جهاز استخراج المعلومات

110
00:05:41,846 --> 00:05:43,805
‫- من المختبر الجنائي؟
‫- استعرته.

111
00:05:44,432 --> 00:05:46,308
‫استعارة يا "ووكر".

112
00:05:48,935 --> 00:05:51,313
‫"ماكينا" محترفة، ستُبقي الجميع منشغلين.

113
00:05:51,396 --> 00:05:53,315
‫"يا إلهي يا (ديلروي)!"

114
00:05:53,398 --> 00:05:56,318
‫- أين ذلك المسعف؟
‫- لقد وضعوني على الانتظار!

115
00:05:56,401 --> 00:05:57,235
‫ما هذا الذي فعلوه؟

116
00:05:57,903 --> 00:06:01,031
‫المعذرة يا سيدي.
‫أي نوع من المدن تدير هنا يا سيد؟

117
00:06:01,114 --> 00:06:02,240
‫كان يجب أن أُنصت

118
00:06:02,324 --> 00:06:04,534
‫حين قال لي الجميع ألّا أوظف
‫من أفراد العائلة.

119
00:06:04,618 --> 00:06:08,330
‫- كيف تشعر الآن؟
‫- حسنًا، كنت دائمًا آمل أن ألتقي بك

120
00:06:08,413 --> 00:06:11,000
‫عندما أتلقى مفتاح المدينة،

121
00:06:11,082 --> 00:06:13,711
‫ألّا أموت أمامك.

122
00:06:14,462 --> 00:06:17,465
‫هيا، ربما لا يزال يمكنك
‫الحصول على المفتاح.

123
00:06:17,547 --> 00:06:19,674
‫- حسنًا.
‫- "ديلروي".

124
00:06:25,723 --> 00:06:27,016
‫على وشك.

125
00:06:27,807 --> 00:06:31,020
‫- ربما يجب أن ننقله إلى الداخل.
‫- كلا!

126
00:06:31,102 --> 00:06:34,231
‫- طلب المسعفون إبقاءه هنا.
‫- فلنجد جهاز إيقاف الرجفان.

127
00:06:34,315 --> 00:06:36,609
‫- ربما علينا أن نصدمه.
‫- سأتصل بمكتب الاستقبال.

128
00:06:36,691 --> 00:06:38,486
‫- كلا.
‫- لماذا تصدمه؟ لديه نبض.

129
00:06:38,568 --> 00:06:39,528
‫يمكنك أن تقتل الرجل!

130
00:06:39,612 --> 00:06:40,905
‫- ما معنى ذلك؟
‫- حسنًا.

131
00:06:41,489 --> 00:06:42,782
‫- "سيد".
‫- اقتربتْ.

132
00:06:42,864 --> 00:06:44,784
‫"التقدم"
‫"إلغاء"

133
00:06:44,866 --> 00:06:46,035
‫حسنًا. هيا. هيا.

134
00:06:51,706 --> 00:06:52,917
‫ما زلت أتمتع بالجاذبية.

135
00:06:53,793 --> 00:06:54,627
‫صدري.

136
00:06:54,709 --> 00:06:55,710
‫حاولي أن تُبسّطي الأمر.

137
00:06:55,795 --> 00:06:59,464
‫- علَّمني كيف أكون رجلًا.  - أنا
‫طبيب الفندق. ربما يمكنني المُساعَدة.

138
00:07:00,049 --> 00:07:01,258
‫رائع. هيّا.

139
00:07:04,762 --> 00:07:06,012
‫هل لديك مهدئ "زاناكس"

140
00:07:06,097 --> 00:07:07,389
‫- من أجل "ديلروي" هنا؟
‫- أتدري؟

141
00:07:07,472 --> 00:07:10,392
‫لا أظن أنها نوبة قلبية.
‫أعتقد أنها كانت ذبحة صدرية.

142
00:07:10,475 --> 00:07:11,601
‫- خناق الصدر؟
‫- ذبحة صدرية.

143
00:07:11,685 --> 00:07:13,270
‫- خناق الصدر.
‫- خناق الصدر؟

144
00:07:13,354 --> 00:07:14,355
‫- خناق الصدر؟
‫- أجل.

145
00:07:14,437 --> 00:07:15,272
‫في الساق؟

146
00:07:15,356 --> 00:07:16,357
‫إنه يعاني من ذبحة صدرية.

147
00:07:16,439 --> 00:07:18,275
‫خناق الصدر، لا!

148
00:07:18,359 --> 00:07:19,401
‫خناق الصدر.

149
00:07:19,484 --> 00:07:20,694
‫- إنها حرقة المعدة.
‫- يا إلهي.

150
00:07:20,778 --> 00:07:21,654
‫- حرقة المعدة؟
‫- أجل.

151
00:07:21,736 --> 00:07:22,822
‫آسفة لأنني فزعت.

152
00:07:23,364 --> 00:07:25,574
‫أيها العمدة، كنت لطيفًا جدًا.

153
00:07:26,867 --> 00:07:29,578
‫أنت بطل، كنز وطني.

154
00:07:29,662 --> 00:07:32,205
‫- لنصفق جميعًا للعمدة.
‫- شكرًا لك.

155
00:07:34,125 --> 00:07:37,711
‫- لنأخذه معنا.
‫- عمدة "لوس أنجلوس"، سيداتي وسادتي.

156
00:07:37,795 --> 00:07:39,921
‫أنقذ حياة مديري.

157
00:07:41,006 --> 00:07:43,676
‫- أنقذتَ ساق "يوجين".
‫- واشكر الممرضة.

158
00:07:43,758 --> 00:07:45,719
‫- واشكر الممرضة أيضًا.
‫- أنا طبيب.

159
00:07:46,387 --> 00:07:49,472
‫"(كاسا رانتشيريا)
‫عمدات جنوبَي (كاليفورنيا)"

160
00:08:01,902 --> 00:08:03,446
‫شكرًا على المساعدة يا رفاق.

161
00:08:45,695 --> 00:08:47,238
‫هل من جديد على هاتف العمدة؟

162
00:08:47,323 --> 00:08:48,741
‫رسائل إلكترونية لجدوَلة المواعيد.

163
00:08:49,450 --> 00:08:52,243
‫- وصور ذاتية في القاعة الرياضية.
‫- لكن ولا واحدة مُجدية.

164
00:08:52,328 --> 00:08:54,955
‫وضعتموني على الرصيف من أجل لا شيء؟

165
00:08:55,039 --> 00:08:57,666
‫حسنًا... مهلًا، لا، ربما لا.

166
00:08:58,334 --> 00:08:59,168
‫هل هذا "جين"؟

167
00:08:59,668 --> 00:09:02,087
‫أرسل أحدهم الصورة
‫إلى "غاريسون" من رقم محجوب.

168
00:09:02,171 --> 00:09:04,090
‫لكن تفقّدي الرسالة المُرفَقة.

169
00:09:04,173 --> 00:09:05,840
‫"السكوت من ذهب.

170
00:09:05,925 --> 00:09:08,009
‫- تعليمات يجب اتباعها."
‫- إنه الابتزاز!

171
00:09:08,094 --> 00:09:10,553
‫لا بد أن هذا هو السبب الذي جعل "غاريسون"
‫يتصرف بشكل مريب.

172
00:09:10,638 --> 00:09:12,555
‫كان يخشى أن يُفتضح أمره.

173
00:09:12,640 --> 00:09:16,936
‫ممارسة الجنس مع المرافِقة أم قتل "جين"؟

174
00:09:18,896 --> 00:09:22,817
‫يجب أن نعرف من أرسل
‫هذه الرسالة إليه لأن "غاريسون" لن يتكلم.

175
00:09:22,900 --> 00:09:26,277
‫ما زلت أرى أنه كان يجب أن تقولي،

176
00:09:26,362 --> 00:09:29,490
‫"كنت أحد زبائن (جين) المُفضَّلين أيضًا."

177
00:09:29,572 --> 00:09:33,159
‫كان ليفتح قلبه لي مثل صديق أو مثل...

178
00:09:34,744 --> 00:09:35,578
‫ماذا؟

179
00:09:40,583 --> 00:09:42,585
‫- نعم.
‫- أنا آسفة.

180
00:09:43,087 --> 00:09:46,257
‫- أنت و"جين" كنتما...
‫- في علاقة، أجل.

181
00:09:53,097 --> 00:09:56,016
‫قبل أن نخرج من هنا، يحتاج "ماكينا"
‫إلى بعض معدات "فليتشر"

182
00:09:56,100 --> 00:09:58,978
‫التي تركها هنا. هل تعرف أين تكون؟

183
00:09:59,728 --> 00:10:02,940
‫أجل. ثمة صندوق... سأجلبه.

184
00:10:09,947 --> 00:10:11,449
‫أُدين لك بغداء.

185
00:10:11,532 --> 00:10:13,366
‫- لمدة شهر.
‫- لمدة شهر.

186
00:10:19,165 --> 00:10:22,500
‫ونفِّس من أعماقك.

187
00:10:33,471 --> 00:10:34,764
‫ما خطبك؟

188
00:10:34,847 --> 00:10:38,017
‫- ماذا؟ لا شيء.
‫- لا، لا. لا تفعل ذلك.

189
00:10:38,099 --> 00:10:39,642
‫لا تدخل إلى هنا مُشتَّتًا

190
00:10:39,727 --> 00:10:41,979
‫لأن هذا يشتت انتباهي،
‫وعندئذ تصير المسألة فوضوية.

191
00:10:42,062 --> 00:10:43,104
‫لا بأس. حسنًا.

192
00:10:44,355 --> 00:10:47,276
‫أحاول أن أعرف كيف سأتمكن
‫من دفع تكاليف تعليم طفل رابع حتى الجامعة.

193
00:10:47,358 --> 00:10:48,277
‫طفل رابع؟

194
00:10:48,359 --> 00:10:49,652
‫"فايث" حامل؟

195
00:10:49,737 --> 00:10:50,613
‫تهانئي يا صاح.

196
00:10:50,695 --> 00:10:54,450
‫لا. تلقيت رسالة للتو من بنك النُطَف.

197
00:10:54,532 --> 00:10:56,242
‫بنك النُطَف؟ لماذا؟

198
00:10:56,826 --> 00:10:59,038
‫في شبابي، أيام الوظيفة الحكومية،

199
00:10:59,580 --> 00:11:01,706
‫كنت ما يمكن أن تسمونه الطيار المتكرر.

200
00:11:02,333 --> 00:11:05,668
‫تبرعت بالنُطَف بضع مرات
‫في الأسبوع كلما تراكمت إيصالات الدفع.

201
00:11:05,753 --> 00:11:08,379
‫- دفعوا مالًا وفيرًا.
‫- تلك معلومات محرجة.

202
00:11:08,464 --> 00:11:10,548
‫وقد تركوا لي رسالة الآن

203
00:11:10,633 --> 00:11:14,135
‫يطلبون أن أُعاود الاتصال
‫في أقرب وقت ممكن.

204
00:11:14,220 --> 00:11:15,888
‫الآن، كلنا نعرف ما يعني هذا.

205
00:11:15,970 --> 00:11:18,723
‫يوجد سبب واحد لاتصال بنك النُطَف.

206
00:11:18,808 --> 00:11:19,682
‫لماذا؟

207
00:11:19,767 --> 00:11:22,268
‫هناك طفل في أنبوب اختبار
‫"باينز" يريد أن يقابلني.

208
00:11:23,144 --> 00:11:25,314
‫على الأرجح سيتخلون عني
‫من أجل دفع أقساط الجامعة

209
00:11:25,396 --> 00:11:27,857
‫ولم أخبر "فايث" لأنني لم أعرف
‫كيف سيكون شعورها

210
00:11:27,942 --> 00:11:29,193
‫عن كوني متبرعًا؟

211
00:11:29,275 --> 00:11:30,985
‫خاصة إن كنت واحدًا من المتبرعين بالنُطَف

212
00:11:31,070 --> 00:11:32,987
‫يحظى بـ40 طفلًا.

213
00:11:33,531 --> 00:11:35,740
‫- هل يمكننا التحدث عن شيء آخر.
‫- غير سائلك المنوي؟

214
00:11:35,825 --> 00:11:36,866
‫نعم، من فضلك.

215
00:11:37,575 --> 00:11:38,743
‫ماذا لديك هنا؟

216
00:11:38,828 --> 00:11:41,287
‫لدي دليل جديد عن مفجر "كوريا تاون".

217
00:11:41,956 --> 00:11:42,790
‫رُفع جزء من البصمة

218
00:11:42,872 --> 00:11:45,334
‫من إحدى الطلقات التي أطلقت
‫النار على "روبين فيلاسكويز".

219
00:11:45,416 --> 00:11:47,837
‫تتطابق مع البصمات التي حصلنا عليها
‫من مخبأ منفّذ التفجير.

220
00:11:47,920 --> 00:11:50,421
‫أتظن أن "روبن" و"تشوي"
‫قد قُتلا على يد الرجل نفسه؟

221
00:11:50,506 --> 00:11:53,217
‫وهذا غريب إن كان الأمر
‫يتعلق بنزاع في الحي.

222
00:11:53,801 --> 00:11:56,427
‫أعني، ضحيتانا على طرفَي نقيض.

223
00:11:56,512 --> 00:11:57,805
‫أتعلم ما الذي يزعجني؟

224
00:11:58,596 --> 00:12:01,599
‫أنا وأنت في أفضل حال جسدية، صحيح؟

225
00:12:01,684 --> 00:12:03,184
‫- نعم، أنا كذلك.
‫- لكن هذا غير منطقي

226
00:12:03,269 --> 00:12:05,855
‫أن مطلق النار هرب منا. ليس "يوسين بولت".

227
00:12:05,938 --> 00:12:09,108
‫ثم كل تلك الأشياء الفاخرة.

228
00:12:09,190 --> 00:12:11,192
‫فليس الأمر وكأن الرجل اقتحم "راديو شاك"

229
00:12:11,277 --> 00:12:13,736
‫- وسحبها من على الرف.
‫- لا، بالطبع لا.

230
00:12:13,821 --> 00:12:16,991
‫متى كانت آخر مرة دخل فيها أحد
‫إلى متجر "راديو شاك"؟

231
00:12:17,074 --> 00:12:19,660
‫متى كانت آخر مرة اشتريت
‫الإلكترونيات، 1998؟

232
00:12:19,742 --> 00:12:20,743
‫هل تجيد إلقاء النكات؟

233
00:12:20,828 --> 00:12:22,955
‫- أنا لا أمزح.
‫- لديك نكات اليوم. سترى.

234
00:12:23,539 --> 00:12:25,708
‫- متجر "ذا شاك" يعاود نشاطه.
‫- حسنًا.

235
00:12:26,667 --> 00:12:29,545
‫المشتبه به ماهر جدًا، لديه مال يبذره،

236
00:12:29,627 --> 00:12:31,796
‫ويستطيع الاختفاء في العدم ببساطة.

237
00:12:32,338 --> 00:12:33,966
‫ومع كل هذه المعدات،

238
00:12:34,048 --> 00:12:36,509
‫لديه خطة أكبر من ضحيتَينا فقط.

239
00:13:18,344 --> 00:13:20,596
‫أمسكت بك.

240
00:13:20,678 --> 00:13:22,263
‫أبي، كيف وجدتني؟

241
00:13:22,348 --> 00:13:24,475
‫أعرف أين توجد كل أماكن
‫الاختباء الجيدة يا فتاة.

242
00:13:25,017 --> 00:13:27,393
‫لكن حان الوقت للمضي قُدُمًا.

243
00:13:27,478 --> 00:13:29,063
‫لذا يجب أن نذهب، اتفقنا؟

244
00:13:29,146 --> 00:13:30,563
‫- حسنًا.
‫- حسنًا. هيا.

245
00:13:51,919 --> 00:13:53,170
‫كيف حالك؟

246
00:13:54,213 --> 00:13:56,548
‫لا بد أنك "إيزي"!

247
00:13:58,676 --> 00:13:59,677
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

248
00:13:59,760 --> 00:14:00,636
‫يا للهول.

249
00:14:01,178 --> 00:14:02,887
‫- مرحبًا. أنا "ليتي".
‫- مرحبًا.

250
00:14:02,972 --> 00:14:04,974
‫لم أكن متأكدة من قدومك.

251
00:14:05,057 --> 00:14:07,226
‫هيا. هل تظنان أنني قد أتخلف
‫عن الحضور؟ حقًا؟

252
00:14:07,308 --> 00:14:10,771
‫- الأمر فقط...
‫- هل أنت "ديلان بايس"؟

253
00:14:11,312 --> 00:14:13,065
‫صدقيني، لن أفوّت هذا لأي سبب كان.

254
00:14:14,191 --> 00:14:15,234
‫اقعدا. لنتحدث.

255
00:14:19,196 --> 00:14:22,615
‫وفقًا لهذا، فإن عارضة عادية على الكاميرا

256
00:14:22,700 --> 00:14:26,495
‫تجني من 200 إلى 1000 دولارًا في اليوم

257
00:14:26,578 --> 00:14:29,206
‫للعمل من 3 إلى 5 ساعات يوميًا.

258
00:14:29,290 --> 00:14:31,709
‫أظن أن "إيزي" في شريحة ضريبية أعلى مني.

259
00:14:31,792 --> 00:14:33,711
‫أجل، يبدو أنه مال وفير بالفعل.

260
00:14:33,794 --> 00:14:35,753
‫كم ساعة في اليوم قلت؟

261
00:14:35,838 --> 00:14:40,592
‫وجدت 20 ألف دولارًا في حقيبة ظهرها.

262
00:14:42,011 --> 00:14:44,345
‫إذًا، منذ متى برأيك تفعل هذا؟

263
00:14:45,472 --> 00:14:48,933
‫لكن العاهرات الصغيرات
‫قد تطالبن بأجر معقول. هذا صحيح.

264
00:14:52,313 --> 00:14:53,564
‫فقدت شهيتي.

265
00:14:56,774 --> 00:14:59,320
‫مهلًا. مهلًا. دعيني أرى ذلك.

266
00:15:02,655 --> 00:15:05,326
‫لدينا فائز، "هيوستن".
‫المرة الأولى هي الحاسمة.

267
00:15:05,409 --> 00:15:07,036
‫نعم، كنتِ محظوظة. من هي؟

268
00:15:07,785 --> 00:15:10,039
‫إنها "تينا كيلي".

269
00:15:10,122 --> 00:15:12,081
‫استجوبتْها "فروست" بالفعل،

270
00:15:12,166 --> 00:15:15,044
‫وهي شريكة معروفة لـ"جين".

271
00:15:15,127 --> 00:15:18,589
‫ولكن طبقًا لهذه الأوراق،
‫بالكاد كانت تعرفها.

272
00:15:19,631 --> 00:15:22,343
‫تلك الصورة لا تبدو كامرأتين
‫بالكاد تعرفان بعضهما.

273
00:15:22,426 --> 00:15:24,261
‫سبق وأخبرتكما بكل ما أعرفه.

274
00:15:27,473 --> 00:15:29,308
‫نريد التحدث معك بشأن بضعة أمور.

275
00:15:29,892 --> 00:15:31,310
‫مثل هذه الصورة. هنا.

276
00:15:32,853 --> 00:15:35,439
‫سبق وكلمت محققًا آخر عن ذلك.

277
00:15:38,107 --> 00:15:40,693
‫مهلًا. هل تظنين أن بإمكاني أن أجرب؟

278
00:15:43,322 --> 00:15:45,949
‫أتعتقدين أنه فات الأوان لأحقق أحلامي
‫مع "جينا ديفيس"؟

279
00:15:46,033 --> 00:15:48,911
‫- ربما سأصل إلى "الأولمبياد".
‫- سأُضطر إلى رؤيتك وأنت تطلقين النار.

280
00:15:48,993 --> 00:15:50,245
‫"تينا"، "جين" كانت صديقة.

281
00:15:50,995 --> 00:15:53,791
‫أريد أن يدفع من فعل بها
‫هذا الثمن. ألستِ كذلك؟

282
00:15:54,666 --> 00:15:57,001
‫إن كنت تعرفين شيئًا، شيء ربما لم تذكريه

283
00:15:57,086 --> 00:15:59,963
‫- لأي شخص من قبل، أي شيء على الإطلاق.
‫- لا أعرف ماذا أقول أيضًا.

284
00:16:00,047 --> 00:16:02,715
‫حسنًا، دعيني أثبّت هذه لك. ضعيها رأسيًا.

285
00:16:05,886 --> 00:16:06,719
‫ارفعي ذراعيك.

286
00:16:08,721 --> 00:16:10,723
‫استرخي، ثبّتي الكوع.

287
00:16:16,480 --> 00:16:18,357
‫- ليس سيئًا.
‫- شكرًا.

288
00:16:20,192 --> 00:16:23,654
‫يُبتَز "غاريسون" بتلك الصورة.
‫والآن ماتت "جين".

289
00:16:24,613 --> 00:16:25,656
‫ربما بسبب هذه الصورة.

290
00:16:25,738 --> 00:16:27,199
‫قد تكونين في خطر يا "تينا".

291
00:16:29,118 --> 00:16:31,328
‫لا أريد أن أرى أي مكروه يصيب أي شخص آخر.

292
00:16:32,663 --> 00:16:34,790
‫تلك الصورة ليست صورة تمامًا

293
00:16:34,873 --> 00:16:36,208
‫اقتُطِعتْ من تسجيل مُصوَّر.

294
00:16:36,291 --> 00:16:37,251
‫إنها صورة منسوخة.

295
00:16:39,711 --> 00:16:41,797
‫- هل كان لدى "غاريسون" شريط جنسي؟
‫- ليس تمامًا.

296
00:16:41,880 --> 00:16:44,048
‫هذه من حفل في منزل "إيريك جيفريز".

297
00:16:44,675 --> 00:16:47,177
‫"إنه يقيم حفلات جنسية للأثرياء المجانين.

298
00:16:47,261 --> 00:16:50,639
‫التقييد والجنس الثلاثي وأشياء غريبة أكثر.

299
00:16:51,348 --> 00:16:54,143
‫أيًا كانت الإثارة الباهظة التي
‫يريدونها، يمكنهم الحصول عليها.

300
00:16:55,394 --> 00:16:57,646
‫نحن على دراية بتلك الحفلات.
‫ألسنا كذلك يا "سيد"؟

301
00:16:58,313 --> 00:16:59,189
‫ثم تعرفين ما سيحدث.

302
00:16:59,273 --> 00:17:02,025
‫يجب ألّا يُرفَض الأشخاص في هذه الحفلات.

303
00:17:02,734 --> 00:17:05,154
‫لديهم المال كي يجعلوا الناس يختفون.

304
00:17:05,237 --> 00:17:07,281
‫- إنهم أقوياء.
‫- تقصدين "غاريسون"؟

305
00:17:07,780 --> 00:17:09,867
‫وأنت لا تريدين إغضاب أقوى سياسيّ

306
00:17:09,950 --> 00:17:10,783
‫في "لوس أنجلوس".

307
00:17:11,952 --> 00:17:13,954
‫ظننت أنه إن اكتشف
‫أنني كنت أتحدث إلى الشرطة،

308
00:17:14,037 --> 00:17:15,205
‫لو فعل أحد ذلك،

309
00:17:15,873 --> 00:17:17,124
‫قد ينتهي بي الحال مثل "جين".

310
00:17:20,461 --> 00:17:22,296
‫لكن من الواضح أن "غاريسون"

311
00:17:22,379 --> 00:17:24,756
‫لم يكن يعلم أن تلك الحفلات تُسجَّل.

312
00:17:24,840 --> 00:17:25,841
‫لكنك عرفت.

313
00:17:25,924 --> 00:17:27,468
‫أنت تعرفين من صوّر ذلك التسجيل.

314
00:17:27,968 --> 00:17:30,304
‫"تينا"، إن كنت تعرفين شيئًا،
‫فعليك إخبارنا.

315
00:17:30,804 --> 00:17:33,849
‫أيًا كان من صوّر هذا التسجيل، فهو
‫على الأرجح من يبتز "غاريسون".

316
00:17:33,932 --> 00:17:35,642
‫- هذا مستحيل.
‫- لماذا؟

317
00:17:37,144 --> 00:17:38,729
‫لأن "جين" هي من أخذت ذلك التسجيل.

318
00:17:45,777 --> 00:17:48,947
‫إنها حركة ذكية من "جين"، أن تصور
‫مقاطع التسجيل هذه من أجل الحماية.

319
00:17:49,573 --> 00:17:51,909
‫الشباب في تلك الحفلات يعتقدون
‫أن تلك الفتيات مُستهلَكات.

320
00:17:52,618 --> 00:17:55,037
‫إن كانت "جين" تملك
‫تلك التسجيلات، فلمَ لم نجدها؟

321
00:17:55,537 --> 00:17:57,498
‫فنّيو مسرح الجريمة كانوا يملؤون شقة "جين"

322
00:17:57,581 --> 00:17:59,041
‫في الصباح التالي لمقتلها.

323
00:17:59,123 --> 00:18:01,877
‫ووفقًا لتقرير الشرطة،
‫لم تكن ثمة آثار لاقتحام

324
00:18:01,960 --> 00:18:03,587
‫ولم يعثروا على أية مقاطع مُصوَّرة.

325
00:18:05,005 --> 00:18:10,385
‫يمكن أن تكون هذه الأشياء
‫قد سُرقت في أي وقت.

326
00:18:10,469 --> 00:18:13,180
‫كل ما نعرفه هو أن "تينا" ذهبت
‫إلى الشقة لتبحث عن النُسخ الأصلية

327
00:18:13,263 --> 00:18:14,181
‫ولم تكن هناك.

328
00:18:14,264 --> 00:18:16,475
‫ربما سُرقت قبل مقتل "جين" بأسابيع.

329
00:18:16,558 --> 00:18:20,521
‫بحثت عن "غاريسون" على "الإنترنت" المظلم،
‫لم أجد شيئًا مثيرًا للفضيحة.

330
00:18:21,480 --> 00:18:23,190
‫- إذًا لا بد أنها في حوزة أحد ما.
‫- أجل.

331
00:18:23,815 --> 00:18:27,069
‫الغريب هو لمَ لم يلاحقوا
‫"غاريسون" مباشرةً.

332
00:18:27,152 --> 00:18:29,112
‫لمَ الانتظار إلى ما بعد وفاة "جين"؟

333
00:18:30,364 --> 00:18:31,490
‫إذًا ماذا الآن؟

334
00:18:32,824 --> 00:18:35,202
‫قالت "تينا" إنها حزمت أمتعة "جين"

335
00:18:35,285 --> 00:18:36,537
‫ووضعتها في وحدة تخزين.

336
00:18:36,620 --> 00:18:39,540
‫أظن أننا يجب أن نبحث في بعض
‫الصناديق ونرى ماذا سنجد.

337
00:18:46,756 --> 00:18:48,382
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. هل لمحتِ رقم سيارته؟

338
00:18:48,466 --> 00:18:49,550
‫لا يوجد رقم للسيارة.

339
00:18:50,092 --> 00:18:53,804
‫أظن أني كنت سأنتزعهما أيضًا
‫إن كنت أحاول دهس بعض أفراد الشرطة.

340
00:18:55,765 --> 00:18:57,767
‫تظهر تلك السيارة بعد أن نتحدث إلى شاهد

341
00:18:57,849 --> 00:19:01,228
‫بمعلومات عن ذلك الحفل
‫الجنسي؟ ذلك السائق كان يتبعنا.

342
00:19:01,728 --> 00:19:05,440
‫في ما يتعلق بأساليب
‫التخويف، إنها جريئة جدًا.

343
00:19:05,524 --> 00:19:08,610
‫أجل، ويائسة. هذا يعني أننا
‫في الاتجاه الصحيح.

344
00:19:09,319 --> 00:19:11,154
‫سنحتاج إلى تفاصيل حماية عن "تينا".

345
00:19:12,197 --> 00:19:14,616
‫"متوسط تكلفة الجامعة لـ4 سنوات من 30 سنة"

346
00:19:17,160 --> 00:19:18,745
‫- "باينز". مهلًا.
‫- مرحبًا.

347
00:19:19,871 --> 00:19:23,083
‫هل كنتم تعلمون أن تكاليف
‫الكلية ارتفعت بنسبة 213 بالمئة

348
00:19:23,166 --> 00:19:26,003
‫خلال الـ30 سنة الماضية؟ 213 بالمئة!

349
00:19:26,086 --> 00:19:30,215
‫- ماذا ستفعل راقصات التعري؟
‫- تقنيو مسرح الجريمة وجدوا هذه

350
00:19:30,299 --> 00:19:33,135
‫في عرين رجل غامض.
‫ظنوا أنها قطعة من قنبلة.

351
00:19:33,969 --> 00:19:35,387
‫- أليست كذلك؟
‫- كلا، ليست كذلك.

352
00:19:35,470 --> 00:19:37,222
‫إنها قطعة من ساق اصطناعية.

353
00:19:37,306 --> 00:19:38,140
‫كنت أعرف ذلك.

354
00:19:39,224 --> 00:19:41,519
‫لم يكن "يوسين بولت"، إنه "بلايد رانر".

355
00:19:41,602 --> 00:19:43,687
‫لهذا لم نستطع أن نجاريه.

356
00:19:45,815 --> 00:19:47,065
‫تجمُّع المُشرَّدين.

357
00:19:51,529 --> 00:19:53,155
‫"كان يتمدد رجل كسيح."

358
00:19:55,741 --> 00:19:57,367
‫تبًا!

359
00:19:57,451 --> 00:19:59,870
‫كان أمامنا مباشرةً.

360
00:19:59,953 --> 00:20:01,539
‫شرطة "لوس أنجلوس"

361
00:20:01,622 --> 00:20:02,789
‫نظرت إليه مباشرةً.

362
00:20:08,086 --> 00:20:08,920
‫"إيزي"!

363
00:20:11,965 --> 00:20:12,883
‫يا "إيز"!

364
00:20:15,761 --> 00:20:16,595
‫"إيزي"!

365
00:20:23,602 --> 00:20:24,603
‫"إيزي"!

366
00:20:26,229 --> 00:20:28,398
‫"(إيزابيل)"

367
00:20:39,577 --> 00:20:41,411
‫لا أعتقد ذلك.

368
00:20:43,497 --> 00:20:44,582
‫أجل. أعلم.

369
00:20:47,042 --> 00:20:48,461
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

370
00:20:49,378 --> 00:20:52,339
‫- هل عدت إلى المنزل متأخرة؟
‫- أجل. أخذنا استراحة للعشاء.

371
00:20:53,758 --> 00:20:55,634
‫لدينا واجب كيمياء يجب أن ننهيه.

372
00:20:55,717 --> 00:20:57,969
‫إنه طعام تايلنديّ إن أردتِ بقية الوجبة،

373
00:20:58,053 --> 00:21:00,305
‫يجب أن تأخذيها قبل أن تصل
‫"سيد" وتستحوذ عليه.

374
00:21:00,389 --> 00:21:02,057
‫سأضع هذه الأغراض في غرفتك.

375
00:21:02,140 --> 00:21:02,974
‫أجل.

376
00:21:08,230 --> 00:21:09,231
‫يا "إيز"!

377
00:21:09,815 --> 00:21:11,650
‫هل يمكنني التحدث إليك في أمر ما؟

378
00:21:12,275 --> 00:21:13,735
‫- ما الخطب؟
‫- أنا...

379
00:21:18,156 --> 00:21:19,157
‫وجدت...

380
00:21:20,992 --> 00:21:22,787
‫وجدت المال في خزانتك.

381
00:21:25,163 --> 00:21:26,331
‫هل فتشتِ غرفتي؟

382
00:21:26,415 --> 00:21:29,126
‫- لم أرد ذلك، لكن...
‫- أنت غير معقولة.

383
00:21:29,210 --> 00:21:31,294
‫يا له من انتهاك للخصوصية.

384
00:21:32,546 --> 00:21:35,508
‫- لا، ما هذا؟ دولة بوليسية؟
‫- إنها ليست دولة بوليسية.

385
00:21:35,590 --> 00:21:38,135
‫ماذا تسمي الأمر أيضًا
‫عندما تُفتَّش مساحتك الخاصة

386
00:21:38,219 --> 00:21:39,970
‫من دون أي تحذير أو سبب؟

387
00:21:40,053 --> 00:21:41,639
‫أنت في الـ16 من عمرك.

388
00:21:41,722 --> 00:21:44,642
‫هذه الطرود العشوائية التي تصل إلى المنزل؟

389
00:21:44,725 --> 00:21:48,270
‫كل يومين يصلك طرد آخَر.
‫أتظنين أني لم أكن سألاحظ ذلك؟

390
00:21:48,854 --> 00:21:51,857
‫لذا، أجل، فتشت غرفتك.
‫إنه مبلغ كبير من المال.

391
00:21:51,941 --> 00:21:52,942
‫هل هذا غير قانوني؟

392
00:21:53,483 --> 00:21:54,317
‫غير قانوني؟

393
00:21:55,694 --> 00:21:56,529
‫حقًا؟

394
00:21:58,488 --> 00:21:59,781
‫هل هذا ما تظنينه؟

395
00:22:00,741 --> 00:22:03,493
‫لست مضطرة إلى إخبارك بأي شيء، لذا...

396
00:22:04,995 --> 00:22:09,499
‫بما أني أتعامل مع المحققة "ماكينا"
‫وليس "نانسي"،

397
00:22:09,583 --> 00:22:12,128
‫أعتقد أنني سأمارس حقي في التزام الصمت.

398
00:22:13,795 --> 00:22:14,713
‫هذا ليس عدلًا.

399
00:22:16,757 --> 00:22:18,925
‫أريد فقط أن أعرف ماذا تفعلين.

400
00:22:19,552 --> 00:22:20,385
‫الواجب المنزلي.

401
00:22:21,554 --> 00:22:23,805
‫منذ أن كان عمري 16 عامًا.

402
00:22:24,514 --> 00:22:26,267
‫إلا إذا كنت تريدين أن تكبليني الآن.

403
00:22:26,933 --> 00:22:29,811
‫هل أنا مُحتجَزة أيتها المحققة؟
‫هل أتصل بمحاميّ الخاص؟

404
00:22:36,526 --> 00:22:37,360
‫هل نحن مضطرتان لذلك؟

405
00:22:38,446 --> 00:22:41,364
‫مهلًا. أجل. زوجة الأب الشريرة؟

406
00:22:41,449 --> 00:22:43,116
‫هذه وقاحة. هذا فظ جدًا.

407
00:22:43,200 --> 00:22:45,578
‫تهمني حياة "إيزي".

408
00:22:45,660 --> 00:22:48,538
‫- هل يمكنك أن...؟ هذا ليس من شأنك.
‫- أحتاج بعض المساعدة هنا؟

409
00:22:49,498 --> 00:22:50,332
‫مهلًا يا "فليتش".

410
00:22:51,208 --> 00:22:53,627
‫- لدي حساسية من العناكب.
‫- هذا ليس شائعًا.

411
00:22:54,628 --> 00:22:55,463
‫مهلًا.

412
00:22:55,545 --> 00:22:57,715
‫تتبّع عنوان "بروتوكول الإنترنت"
‫الذي أعطيتك إياه

413
00:22:57,797 --> 00:23:00,425
‫ورِ ماذا تفعل "إيزي" على "الإنترنت".

414
00:23:00,509 --> 00:23:01,469
‫هذا كل شيء.

415
00:23:02,093 --> 00:23:02,928
‫حسنًا، وداعًا.

416
00:23:03,012 --> 00:23:05,765
‫إن أرادت دولة بوليسية،
‫سأمنحها دولة بوليسية.

417
00:23:06,848 --> 00:23:09,727
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- أجل، هذا صندوق مستحضرات شعر.

418
00:23:09,809 --> 00:23:12,145
‫لذا إن أردت تموّجات
‫صيفية، فقد حصلت عليها.

419
00:23:13,146 --> 00:23:16,776
‫لعلمك، ثمة احتمال ضئيل

420
00:23:16,858 --> 00:23:19,152
‫أننا سنجد أي شيء متعلق بمقتل "جين" هنا؟

421
00:23:19,236 --> 00:23:20,278
‫حسنًا، لنواصل البحث.

422
00:23:20,362 --> 00:23:22,280
‫إذا لم نجد شيئًا، سأتصل

423
00:23:22,364 --> 00:23:26,619
‫وأرى إن كانوا يستطيعون سحب
‫البيانات الوصفية من ذلك الشريط.

424
00:23:26,701 --> 00:23:29,829
‫لكن في "ملفات التحليل الجنائي"،
‫إنه دائمًا المكان الأخير

425
00:23:29,914 --> 00:23:32,457
‫حيث يبدو أن الشرطة تقودهم
‫إلى عملية اعتقال.

426
00:23:33,166 --> 00:23:35,252
‫أحب صوت الراوي.

427
00:23:35,336 --> 00:23:39,507
‫عندما خاف المحققون أن يكونوا
‫قد وصلوا لطريق مسدود،

428
00:23:39,589 --> 00:23:42,968
‫أظهرت العناكب دليلًا.

429
00:23:43,052 --> 00:23:44,095
‫ها نحن أولاء.

430
00:23:45,887 --> 00:23:46,806
‫ها نحن أولاء. انظري.

431
00:23:49,058 --> 00:23:50,141
‫أيها الوغد.

432
00:23:51,434 --> 00:23:52,269
‫تعالي. انظري.

433
00:23:57,817 --> 00:23:58,651
‫"(ديكر)"

434
00:24:05,783 --> 00:24:08,953
‫كان لدينا الموقع الجغرافي من الشريط
‫الذي يقودنا مباشرة إلى هذا الموقع.

435
00:24:09,035 --> 00:24:10,830
‫عليّ القول إنه من الغريب أن يراقب "ديكر"

436
00:24:10,912 --> 00:24:12,123
‫تلك الأشرطة الغريبة عن رئيسه.

437
00:24:12,205 --> 00:24:16,669
‫غريبًا مثلنا تقريبًا، نجلس ونشاهد
‫تلك الأشرطة الغريبة عن رئيسه.

438
00:24:17,210 --> 00:24:20,922
‫هذا دليل على أن "ديكر" هو من يبتز العمدة.

439
00:24:21,006 --> 00:24:22,007
‫لقد حاصرناه.

440
00:24:22,091 --> 00:24:24,634
‫ما يبدو مثيلًا للآن.

441
00:24:24,718 --> 00:24:26,636
‫هذا قدر كبير من التقلص.

442
00:24:26,720 --> 00:24:27,721
‫لكن لماذا الآن؟

443
00:24:28,389 --> 00:24:30,890
‫لا بد أن "ديكر" يعرف أن رئيسه يشارك

444
00:24:30,975 --> 00:24:33,853
‫في نشاطات المرافِقة بعد ساعات العمل.

445
00:24:33,935 --> 00:24:36,313
‫ربما. لكن لم يكن لديه دليل.

446
00:24:37,772 --> 00:24:41,026
‫فُقد عقد اللؤلؤة السوداء الخاص بـ"جين"
‫من شقتها بعد أن قُتلت.

447
00:24:41,110 --> 00:24:44,989
‫إنها من الأشياء التي يمكن لمرافِقة راقية
‫أن تتلقاها كهدية من عمدة "لوس أنجلوس".

448
00:24:45,071 --> 00:24:49,577
‫شيء من هذا القبيل قد يطلب عمدة
‫"لوس أنجلوس" من مساعِده استعادته

449
00:24:49,659 --> 00:24:51,996
‫فور أن يأمر بقتل المرافِقة.

450
00:24:52,078 --> 00:24:55,166
‫اقتحم "ديكر" شقة "جين" وسرق القلادة.

451
00:24:55,248 --> 00:24:59,295
‫لكن إن كنت في مكان "غاريسون"، سأريد
‫التأكد من أنه لا يوجد شيء آخر في شقتها

452
00:24:59,377 --> 00:25:01,212
‫يمكن أن يؤدي ذلك إلي.

453
00:25:01,297 --> 00:25:03,716
‫لذا أعتقد أنه طلب من "ديكر"
‫أن يفتش المكان بأكمله.

454
00:25:03,798 --> 00:25:09,305
‫وهنا اكتشف "ديكر"
‫تسجيلات الضمان الخاصة بـ"جين".

455
00:25:09,387 --> 00:25:10,388
‫لكن "ديكر" ماكر.

456
00:25:11,097 --> 00:25:13,476
‫أعاد القلادة، ليُظهِر ولاءه،

457
00:25:14,059 --> 00:25:16,936
‫أيضًا... يصبح الشخص الأخير

458
00:25:17,021 --> 00:25:19,482
‫الذي قد يشك "غاريسون" بابتزازه.

459
00:25:19,564 --> 00:25:20,398
‫صحيح.

460
00:25:24,612 --> 00:25:25,488
‫مهلًا.

461
00:25:26,529 --> 00:25:28,866
‫هذا ما يبدو عليه وجه رجل مذنب.

462
00:25:29,784 --> 00:25:31,076
‫تبًا!

463
00:25:33,496 --> 00:25:34,330
‫هيا.

464
00:25:47,300 --> 00:25:49,135
‫الحقي به، سأطلب الدعم!

465
00:26:23,921 --> 00:26:24,754
‫لا تتحرك!

466
00:26:25,965 --> 00:26:27,590
‫أكره الأوغاد الذين يجعلونني أركض.

467
00:26:34,889 --> 00:26:36,349
‫مهلًا، هل ذا جهاز نداؤك الذي يتصل؟

468
00:26:37,183 --> 00:26:38,017
‫أجل.

469
00:26:41,354 --> 00:26:42,273
‫إنه "فليتش".

470
00:26:43,189 --> 00:26:45,316
‫وجد التسجيل الخاص بـ"إيزي"!

471
00:26:45,401 --> 00:26:46,819
‫"استرخ. كل..."

472
00:26:46,901 --> 00:26:48,821
‫ما هذا؟ هل تهمس؟

473
00:26:50,865 --> 00:26:52,907
‫"نفِّس عن مخاوفك."

474
00:26:52,992 --> 00:26:56,537
‫إنها تعجبني نوعًا ما.
‫إنه أحد المقاطع المُصوَّرة

475
00:26:56,619 --> 00:26:59,290
‫التي تُشعرك بالوخز.

476
00:26:59,372 --> 00:27:00,915
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

477
00:27:01,000 --> 00:27:02,917
‫أجل. تُشعرك بالوخز عندما تستمعين إليها.

478
00:27:03,711 --> 00:27:05,920
‫"إيزي" لا تُشعر أحدًا بوخز.

479
00:27:06,005 --> 00:27:07,213
‫أين هي؟

480
00:27:07,298 --> 00:27:08,549
‫شعرتُ بوخز خفيف.

481
00:27:09,967 --> 00:27:11,634
‫"ما خطبك؟"

482
00:27:11,719 --> 00:27:13,304
‫ليس لدي طفل من بنك النُطَف.

483
00:27:14,345 --> 00:27:15,973
‫تبيّن أن نظام التبريد قد تعطّل.

484
00:27:16,055 --> 00:27:18,224
‫وكانا يتواصلان مع كل المتبرعين السابقين

485
00:27:18,309 --> 00:27:19,769
‫فقط لتجديد المخزون.

486
00:27:19,852 --> 00:27:23,147
‫رائع، لم أعد مضطرًا للاستماع إليك
‫وأنت تُجري حسابات الأقساط الجامعية.

487
00:27:23,229 --> 00:27:24,230
‫اسمع هذا.

488
00:27:24,315 --> 00:27:26,524
‫سألتهم كم مرة استخدموا منيّي.

489
00:27:26,609 --> 00:27:29,235
‫كي أستعد للمستقبل.

490
00:27:29,320 --> 00:27:31,739
‫- بالطبع.
‫- قالوا لي إنه لم يستخدمها أحد.

491
00:27:32,740 --> 00:27:35,116
‫بعد كل هذه الأعوام، لم يكن
‫أحد يريد حيواناتي المنوية.

492
00:27:38,454 --> 00:27:41,791
‫هذا ما أردته، صحيح؟
‫ألّا يكون لك أبناء مفاجئين من بنك النُطف.

493
00:27:41,874 --> 00:27:44,877
‫لا. أريدهم أن يرغبوا في جيناتي المتفوقة.

494
00:27:44,959 --> 00:27:48,129
‫- حسنًا.
‫- كل هذا استحثني للتفكير.

495
00:27:48,214 --> 00:27:50,965
‫أضعنا الكثير من الليالي
‫والعطلات الأسبوعية على هذه الوظيفة.

496
00:27:52,343 --> 00:27:53,511
‫أنا أحب أولادي.

497
00:27:54,053 --> 00:27:55,471
‫لكن فاتتني أمور كثيرة.

498
00:27:56,806 --> 00:27:59,183
‫ولا أريدهم أن يظنوا خلال
‫نشأتهم أنني غير موجود،

499
00:27:59,767 --> 00:28:01,726
‫أنني مجرد متبرع.

500
00:28:03,604 --> 00:28:07,191
‫وأنت تقول لي باستمرار

501
00:28:07,273 --> 00:28:09,902
‫عن أولادك الثلاثة
‫المثاليين وزوجتك المثالية.

502
00:28:09,984 --> 00:28:11,444
‫يعرفون أنك تحب أن تكون شرطيًا،

503
00:28:11,529 --> 00:28:13,696
‫لكنهم يعرفون أيضًا أنه
‫إن كان عليك الاختيار

504
00:28:13,781 --> 00:28:17,076
‫بين عملك وعائلتك كنت لتتخلى
‫عن كونك شرطيًا على الفور.

505
00:28:18,868 --> 00:28:20,037
‫أنت أب عظيم.

506
00:28:21,247 --> 00:28:22,163
‫ولستَ متبرعًا.

507
00:28:23,791 --> 00:28:25,793
‫هلّا نتوقف عن الحديث عن حيواناتك المنوية؟

508
00:28:29,754 --> 00:28:31,549
‫- شكرًا يا شريكي.
‫- أجل، بالتأكيد.

509
00:28:34,300 --> 00:28:36,719
‫تمكنّوا من تتبُّع الرقم التسلسليّ
‫للقطعة الاصطناعية.

510
00:28:36,804 --> 00:28:37,930
‫هل وجدت دليلًا ما؟

511
00:28:38,012 --> 00:28:39,807
‫بل أفضل من ذلك. عرفتُ اسمه.

512
00:28:40,723 --> 00:28:42,351
‫"كليت وينسلو".

513
00:28:43,352 --> 00:28:44,602
‫حارس سابق في الجيش.

514
00:28:44,687 --> 00:28:46,939
‫سُرِّح من الجيش بمرتبة الشرف عام 2015.
‫لديه طفل.

515
00:28:47,648 --> 00:28:49,400
‫إن سجلّه العسكري يحيطه الغموض.

516
00:28:49,482 --> 00:28:51,901
‫وكأن كل مهمة نفذها هذا الرجل كانت سرية.

517
00:28:51,986 --> 00:28:53,778
‫تبًا. يبدو آلة للقتل.

518
00:28:53,863 --> 00:28:55,990
‫أجل، آلة لقتل مُخطَّط له.

519
00:28:56,073 --> 00:28:58,951
‫فكّر بكل المعدات التي وجدناها
‫في ذاك المستودع.

520
00:29:00,034 --> 00:29:01,871
‫ثمة شيء لا أفهمه.

521
00:29:01,954 --> 00:29:02,955
‫شيء واحد فقط؟

522
00:29:04,123 --> 00:29:05,291
‫رجل مثله

523
00:29:06,167 --> 00:29:08,544
‫مُخضرَم ماهر يتقلد الأوسمة.

524
00:29:10,129 --> 00:29:11,921
‫لمَ يطارد "روبين" و"تشوي"؟

525
00:29:12,006 --> 00:29:14,048
‫لمَ لا نسأله حين نقبض عليه؟

526
00:29:15,049 --> 00:29:17,678
‫لكن في الوقت الحالي، علينا أن
‫نجد عنوانًا لصديقنا "وينسلو"

527
00:29:17,760 --> 00:29:19,972
‫قبل أن يثور مجددًا في "كوريا تاون".

528
00:29:20,054 --> 00:29:20,890
‫أجل.

529
00:29:21,639 --> 00:29:23,057
‫هل أنت حساس للدغدغة؟

530
00:29:24,143 --> 00:29:25,311
‫أعرف أني كذلك.

531
00:29:28,354 --> 00:29:29,190
‫توقّفي.

532
00:29:31,442 --> 00:29:34,987
‫حاولي مجددًا... ولكن ببطء هذه المرة.

533
00:29:35,738 --> 00:29:37,238
‫أثيري فيهم الرغبة.

534
00:29:38,239 --> 00:29:39,365
‫هذا جمهورك.

535
00:29:39,909 --> 00:29:41,285
‫- أجل. حسنًا. حسنًا.
‫- حسنًا؟

536
00:29:44,997 --> 00:29:47,750
‫"ديلان"، لدينا مشكلة في الغرفة الرئيسية.

537
00:29:57,218 --> 00:29:59,428
‫- ما هنالك أيتها الضابطتان؟
‫- ما هنالك؟

538
00:30:00,304 --> 00:30:02,388
‫- هل قال "ما هنالك"؟
‫- أجل. لقد فعل.

539
00:30:03,432 --> 00:30:05,643
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- أنا "ديلان".

540
00:30:05,726 --> 00:30:09,687
‫أفترض يا "ديلان" أن هذه مؤسستك.

541
00:30:09,772 --> 00:30:10,773
‫نعم، إنها كذلك.

542
00:30:10,855 --> 00:30:13,858
‫كم يبلغ متوسط عمر القُصَّر هنا؟

543
00:30:13,943 --> 00:30:17,529
‫لا. "ديلان". كم عمرك؟

544
00:30:17,613 --> 00:30:19,572
‫لأنك تبدو في سن الـ35. على الأقل.

545
00:30:19,657 --> 00:30:20,532
‫عمري 28 عامًا.

546
00:30:20,616 --> 00:30:22,867
‫- 28؟ هل يبدو لك في سن الـ28؟
‫- لا.

547
00:30:22,952 --> 00:30:25,870
‫- ليس مع تسريحة الشعر هذه. لا يا سيدي.
‫- مهلًا.

548
00:30:25,955 --> 00:30:29,541
‫- أنت مثل "ليبرون جيمس 28"، وليس 28.
‫- مهلًا.

549
00:30:30,291 --> 00:30:33,754
‫هذه حاضنة مواهب لمؤثري
‫وسائط التواصل الافتراضي.

550
00:30:33,837 --> 00:30:35,839
‫- حاضنة؟
‫- بمن تؤثر بحق السماء؟

551
00:30:35,923 --> 00:30:38,842
‫- كالقاصرين؟
‫- لا يحدث شيء غير قانوني هنا.

552
00:30:38,926 --> 00:30:40,678
‫هل تحاول أن تصبح صاحب سلطة على القانون؟

553
00:30:40,761 --> 00:30:43,347
‫يحاول إخبار الشرطة عن القانون.

554
00:30:43,429 --> 00:30:44,682
‫- لا. لا.
‫- ماذا؟

555
00:30:44,765 --> 00:30:47,393
‫لا، أتظن نفسك محاميًا؟  إن كنت
‫كبيرًا كفاية في السن لتكون محاميًا،

556
00:30:47,476 --> 00:30:49,186
‫فيجب ألّا تتسكع مع "إيزي".

557
00:30:50,354 --> 00:30:52,106
‫"إيزي"! هل هذا هو السبب؟

558
00:30:52,189 --> 00:30:55,316
‫- إذًا تعرف القاصرة التي نتحدث عنها؟
‫- إنها في الثانوية.

559
00:30:57,318 --> 00:30:59,571
‫- حسنًا.
‫- في العادة، أنا الشخص المضطرب،

560
00:30:59,655 --> 00:31:03,200
‫ولكن الدبة الأم هنا، حسنًا، إنها تشم
‫رائحة الدماء في الماء يا "ديلان".

561
00:31:04,660 --> 00:31:06,619
‫هذا تشبيه فظ حقًا.

562
00:31:06,704 --> 00:31:07,579
‫ماذا؟

563
00:31:07,663 --> 00:31:08,998
‫سأحطم وجهك.

564
00:31:09,581 --> 00:31:10,915
‫يا إلهي.

565
00:31:12,001 --> 00:31:12,917
‫حسنًا.

566
00:31:13,459 --> 00:31:15,879
‫أيًا كان هذا الأمر، فقد انتهى.

567
00:31:15,963 --> 00:31:18,090
‫"سيد"، لا أصدقك حتى.

568
00:31:21,218 --> 00:31:22,303
‫لم ينته الأمر بعد.

569
00:31:24,680 --> 00:31:25,973
‫لم ينته الأمر بعد.

570
00:31:26,931 --> 00:31:27,765
‫"إيزي"!

571
00:31:29,435 --> 00:31:30,269
‫"إيزي"!

572
00:31:31,270 --> 00:31:35,024
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫وماذا تخبئين في هذا المكان؟

573
00:31:35,107 --> 00:31:36,608
‫أنا لا أخفي شيئًا. أنا...

574
00:31:38,110 --> 00:31:39,903
‫أصنع تسجيلات "حسية" مُصوَّرة.

575
00:31:41,155 --> 00:31:42,740
‫رد فعل حسيّ ذاتيّ.

576
00:31:42,823 --> 00:31:46,618
‫يشبه رد فعل دماغي غريب
‫يُشعرك بالهمس والأصوات الهادئة.

577
00:31:49,913 --> 00:31:53,666
‫بعد اختطافي، لم أستطع النوم.

578
00:31:55,044 --> 00:31:59,256
‫كنت أشاهد التسجيلات المُصوَّرة فقط،
‫وفي النهاية، وجدت تلك التجربة.

579
00:31:59,340 --> 00:32:02,009
‫وبدأت أشاهد أكثر فأكثر منها

580
00:32:02,091 --> 00:32:03,676
‫لأنها ساعدتني بالفعل.

581
00:32:03,761 --> 00:32:08,557
‫وكأنني أُخفض الصوت ويبدو
‫كل شيء أصغر وأكثر أمانًا.

582
00:32:08,640 --> 00:32:11,060
‫لذا بدأت بصُنع تسجيل حسيّ مرئيّ
‫وحمّلت بعضًا منه.

583
00:32:11,143 --> 00:32:14,146
‫ولا أُظهر وجهي لأني لست غبيًا.

584
00:32:14,229 --> 00:32:15,439
‫لم أنعتك بالغباء يومًا.

585
00:32:15,522 --> 00:32:18,734
‫وظللت أتلقى تلك التعليقات من الناس

586
00:32:18,817 --> 00:32:22,237
‫كم أنني كنت أساعدهم
‫في التغلب على أرقهم وقلقهم،

587
00:32:22,321 --> 00:32:24,239
‫وتمادى الأمر نوعًا ما.

588
00:32:24,823 --> 00:32:27,076
‫وبدأت أجني الكثير من المال.

589
00:32:27,159 --> 00:32:27,992
‫أنت...

590
00:32:28,827 --> 00:32:31,038
‫أنت تصنعين... تسجيلات همس حسيّ؟

591
00:32:31,120 --> 00:32:31,996
‫وهذا كل شيء؟

592
00:32:33,957 --> 00:32:34,792
‫حسنًا.

593
00:32:37,544 --> 00:32:40,381
‫والألعاب الجنسية مجرد تسلية...

594
00:32:40,464 --> 00:32:43,550
‫الإضافات أدوات تمثيل، مجرد أصوات.

595
00:32:44,425 --> 00:32:47,179
‫وذلك الرجل "ديلان" الذي أرهبتموه.

596
00:32:47,846 --> 00:32:50,516
‫إنه مؤثّر سيبريّ مهم كان سيساعدني.

597
00:32:50,599 --> 00:32:52,976
‫لكن من يدري إن كان يريد أن يعمل معي

598
00:32:53,060 --> 00:32:55,813
‫بعد عرض "سيد" و"نانسي"،
‫لذلك أشكرك على هذا.

599
00:32:55,896 --> 00:32:57,064
‫لمَ لم تخبريني؟

600
00:32:58,315 --> 00:33:01,110
‫ولمَ تخفي أسرارًا عني؟

601
00:33:01,193 --> 00:33:02,611
‫يمكنك أن تثقي فيّ.

602
00:33:03,195 --> 00:33:04,405
‫يمكنك أن تخبريني بأسرارك.

603
00:33:04,488 --> 00:33:06,156
‫أثق فيكي؟

604
00:33:07,950 --> 00:33:11,161
‫أولًا، تفتشين غرفتي
‫ثم تأتين إلى هنا وحسب.

605
00:33:11,245 --> 00:33:13,247
‫لا توجد ثقة على الإطلاق.

606
00:33:13,330 --> 00:33:14,373
‫كنت قلِقة عليك.

607
00:33:14,455 --> 00:33:16,749
‫- ممّ؟
‫- لأن أمرك يهمني.

608
00:33:16,834 --> 00:33:19,586
‫لماذا؟ لا يبدو أنك ستُطيلين
‫بقاءك هنا على أية حال.

609
00:33:20,379 --> 00:33:22,589
‫- أنا...
‫- هل تظنين أني لا أعرف أنكما أنت وأبي

610
00:33:22,673 --> 00:33:25,092
‫تدّعيان الوفاق حفاظًا على المظاهر
‫من أجل الحملة الانتخابية؟

611
00:33:26,510 --> 00:33:28,804
‫ستتركيني وأنت بالفعل

612
00:33:28,887 --> 00:33:30,556
‫- تُضمرين الرحيل.
‫- لن أتركك أبدًا.

613
00:33:30,639 --> 00:33:33,057
‫لن أتركك أبدًا. إياك وقول ذلك.

614
00:33:33,892 --> 00:33:38,397
‫وضعنا أنا ووالدك مختلف تمامًا...

615
00:33:38,480 --> 00:33:40,566
‫الأمر لا يتعلق بي؟ هل
‫هذا ما كنت ستقولينه؟

616
00:33:43,485 --> 00:33:44,319
‫لكنه كذلك.

617
00:33:45,737 --> 00:33:48,949
‫لأن الشيء الوحيد
‫الذي طلبته منك هو عدم المماطلة.

618
00:33:50,742 --> 00:33:51,577
‫لذا...

619
00:33:52,911 --> 00:33:53,871
‫اذهبي وحسب.

620
00:33:58,082 --> 00:33:59,334
‫أنا... أنا فقط...

621
00:34:00,502 --> 00:34:02,795
‫- "ماكينا".
‫- "إيزي"، أنا لست...

622
00:34:04,339 --> 00:34:05,466
‫اتركها. لا بأس.

623
00:34:06,216 --> 00:34:07,759
‫إنها بحاجة لأن تهدأ وحسب.

624
00:34:07,843 --> 00:34:09,261
‫ارتكبتُ خطأً فادحًا.

625
00:34:09,344 --> 00:34:11,722
‫أتعلمين ما قد يُعدِّل مزاجك؟

626
00:34:13,223 --> 00:34:16,310
‫ما رأيك أن نقضي على مشتبه به؟

627
00:34:17,728 --> 00:34:19,480
‫ثلة "بين" أمسكوا قاذف
‫القنابل من "كوريا تاون".

628
00:34:19,563 --> 00:34:21,148
‫- يا إلهي.
‫- حسنًا. هيا.

629
00:34:23,233 --> 00:34:26,612
‫"الوحدات في طريقها إلى مسكن المشتبه
‫به، برجاء الاستجابة للطوارئ.

630
00:34:26,695 --> 00:34:27,821
‫لا أضواء أو صفارات إنذار."

631
00:34:34,953 --> 00:34:36,038
‫سيخرج كلا الفريقين. تحرّك.

632
00:34:36,705 --> 00:34:37,831
‫"فرقة التدخل السريع. فريق 1"

633
00:34:37,915 --> 00:34:38,957
‫"فرقة التدخل السريع"

634
00:34:39,708 --> 00:34:41,919
‫- الفريق 2، هيا.
‫- تقول شرطة الحي إن الفتى في المدرسة.

635
00:34:42,753 --> 00:34:43,879
‫"وينسلو" بمفردها في المنزل.

636
00:34:44,546 --> 00:34:45,631
‫الفريق الأول، تحرك.

637
00:34:47,883 --> 00:34:49,051
‫"الشرطة"

638
00:34:52,346 --> 00:34:53,639
‫أسلاك شائكة! توقّف!

639
00:34:59,019 --> 00:34:59,853
‫تبًا.

640
00:35:02,189 --> 00:35:03,774
‫"إلى جميع الفُرُق، تحققوا من الأسلاك."

641
00:35:22,125 --> 00:35:25,045
‫انتبهوا من الأسلاك الشائكة.
‫يوجد المزيد من الفخاخ في الباحة.

642
00:35:25,629 --> 00:35:28,048
‫- كيف حال رجلنا؟
‫- ما زال حيًا حسب ما يبدو.

643
00:35:35,806 --> 00:35:37,266
‫الطابق الأول، النافذة اليسرى البعيدة.

644
00:35:41,228 --> 00:35:43,397
‫حوّل المشتبه به المكان إلى حقل ألغام.

645
00:35:56,868 --> 00:35:59,705
‫وصل إلى الطابق العلوي.
‫يمكنه أن يرانا جميعًا.

646
00:35:59,789 --> 00:36:01,373
‫- مثل صيد السمك في برميل.
‫- هل أنت مستعدة؟

647
00:36:01,456 --> 00:36:02,332
‫- أجل.
‫- أمّنوا المكان.

648
00:36:15,762 --> 00:36:16,680
‫"(باينز)، (ووكر)."

649
00:36:17,639 --> 00:36:18,473
‫نحن هنا.

650
00:36:18,557 --> 00:36:20,810
‫لديك بؤرة أمنة من حيث أنت.

651
00:36:20,892 --> 00:36:22,477
‫(وينسلو) حاصرتنا."

652
00:36:23,645 --> 00:36:26,107
‫- ما الخطة يا "سيد"؟
‫- "لدي فكرة. أمّنوا خلفي."

653
00:36:36,908 --> 00:36:37,951
‫قنبلة يدوية!

654
00:36:42,748 --> 00:36:43,582
‫"(ماكينا)، اذهبي."

655
00:37:15,865 --> 00:37:17,366
‫المشتبه به قيد الاعتقال.

656
00:37:18,200 --> 00:37:19,117
‫"أحسنت، (ديلروي)."

657
00:37:19,826 --> 00:37:21,953
‫وهذا ما نسميه "جينات متفوقة".

658
00:37:22,788 --> 00:37:24,039
‫- أجل، حسنًا.
‫- المكان خال.

659
00:37:24,790 --> 00:37:25,707
‫تحركوا وأخلوا الطريق.

660
00:37:26,750 --> 00:37:28,335
‫لدينا ذخيرة كثيرة هنا.

661
00:37:28,418 --> 00:37:30,420
‫- ماذا يجري؟
‫- إنها "إيزي"!

662
00:37:31,630 --> 00:37:33,174
‫تعرضت لحادث سيارة.

663
00:37:33,256 --> 00:37:35,133
‫حسنًا، هيا بنا. فقط اتصلي بي
‫بعد أن تطمئني عليها.

664
00:37:40,847 --> 00:37:41,848
‫لدي أنباء سيئة يا "كليت".

665
00:37:42,974 --> 00:37:48,730
‫لدينا دليل يربطك بحريق
‫متعمد وجريمتَي قتل.

666
00:37:48,814 --> 00:37:51,149
‫"كلورات البوتاسيوم" هي المادة
‫التي استخدمتها لتفجير "تشوي".

667
00:37:51,233 --> 00:37:54,319
‫وكل هذه المتفجرات؟ كنت تخطط لعملية أخرى.

668
00:37:54,403 --> 00:37:58,657
‫لكن المثير للاهتمام حقًا
‫أننا تحرينا عن وضعك المالي.

669
00:37:58,740 --> 00:38:01,702
‫اتضح أن مبلغًا كبيرًا
‫من المال وصل إلى حساباتك

670
00:38:01,786 --> 00:38:03,412
‫بعد ساعات فحسب من كل جريمة.

671
00:38:03,496 --> 00:38:04,996
‫لذا هناك من يدفع لك.

672
00:38:05,080 --> 00:38:07,541
‫أو أن ابنتك باعت الكثير من كعك الكشافة.

673
00:38:07,625 --> 00:38:10,419
‫اسمع، أنت مجرد قاتل. نريد مَن يدفع لك.

674
00:38:12,963 --> 00:38:16,883
‫أعطنا اسمًا وسنقوم بتوصية القاضي

675
00:38:16,967 --> 00:38:19,177
‫وربما يتسنى لك البقاء بقرب ابنتك.

676
00:38:24,349 --> 00:38:25,183
‫لست مهتمًا.

677
00:38:28,729 --> 00:38:31,356
‫إنه جندي أرقى من أن يتخلى عن رئيسه.

678
00:38:31,440 --> 00:38:33,818
‫لكن تلك الودائع إلى حساب "وينسلو"

679
00:38:33,900 --> 00:38:35,277
‫لم تكن فكة للجيب.

680
00:38:35,360 --> 00:38:37,947
‫أيًا كان الشخص المُحرِّض
‫فهو يدفع أموالًا طائلة

681
00:38:38,029 --> 00:38:39,990
‫- ليبث الفوضى في "كوريا تاون".
‫- أجل.

682
00:38:40,574 --> 00:38:43,076
‫أيًا كان هذا، لم ينته بعد.

683
00:38:43,160 --> 00:38:44,578
‫"لا أسلحة بعد هذه النقطة"

684
00:38:46,580 --> 00:38:48,373
‫"مدخل المُحتجَز"

685
00:38:48,457 --> 00:38:50,835
‫"الرسائل. منذ قليل. مُرسِل غير معروف.
‫أنا مستعد للتحدث."

686
00:38:53,420 --> 00:38:57,466
‫مرحبًا يا "باتريك".
‫تعرضتْ "إيزي" لحادث سيارة.

687
00:38:57,550 --> 00:38:59,509
‫أظن أنها آذت ذراعها. لا أعرف.

688
00:38:59,593 --> 00:39:01,928
‫لقد وصلتُ للتو، لذا سأراها الآن.

689
00:39:02,637 --> 00:39:06,475
‫حسنًا. حسنًا، سأجعلها تتصل بك.
‫سأجعلها تتصل بك. أعدك.

690
00:39:06,559 --> 00:39:07,476
‫حسنًا. وداعًا.

691
00:39:09,019 --> 00:39:10,563
‫مرحبًا. أين "إيزابيل ماكينا"؟

692
00:39:12,606 --> 00:39:14,941
‫"مطلوب كرسي متحرك للغرفة 209.

693
00:39:15,568 --> 00:39:17,110
‫كرسي متحرك للغرفة 209."

694
00:39:22,032 --> 00:39:22,867
‫"إيزي"!

695
00:39:23,784 --> 00:39:25,118
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

696
00:39:25,870 --> 00:39:27,788
‫كيف عرفت أنني هنا؟

697
00:39:31,167 --> 00:39:32,083
‫اتصل "ليتي".

698
00:39:32,918 --> 00:39:34,587
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

699
00:39:36,630 --> 00:39:38,758
‫أجل. حقًا، أنا بخير. حقًا.

700
00:39:39,300 --> 00:39:41,177
‫والدك في حال هستيرية.

701
00:39:41,259 --> 00:39:44,346
‫يجب أن تتصلي به. إنه قلِق جدًا.

702
00:39:45,263 --> 00:39:46,097
‫أجل.

703
00:39:50,186 --> 00:39:52,854
‫أعتذر عما حدث من قبل.

704
00:39:54,397 --> 00:39:59,110
‫كنت غاضبة ومُحرَجة فحسب،
‫ولم يكن يجدر بي قول ذلك.

705
00:39:59,195 --> 00:40:02,198
‫لا بأس. أنا آسفة، ولكن...

706
00:40:05,242 --> 00:40:06,827
‫أنا فقط... كما تعلمين، أنا...

707
00:40:07,828 --> 00:40:10,163
‫الأمر أني أشعر أن من واجبي حمايتك.

708
00:40:11,164 --> 00:40:17,379
‫وعندما اختُطِفتِ شعرتُ بالمسؤولية.

709
00:40:17,462 --> 00:40:19,589
‫وهكذا، أنا...

710
00:40:21,842 --> 00:40:23,094
‫أشعر أني خذلتك.

711
00:40:25,011 --> 00:40:26,972
‫إنها ليست غلطتك يا "نانسي".

712
00:40:29,100 --> 00:40:31,811
‫حسنًا، بغض النظر عمّن يقع اللوم عليه،

713
00:40:32,602 --> 00:40:35,106
‫يجب أن نتحادث أكثر.

714
00:40:35,605 --> 00:40:36,982
‫- أجل.
‫- حسنًا؟

715
00:40:37,066 --> 00:40:40,778
‫أظن أني أردت شيئًا يخصني وحسب.

716
00:40:40,861 --> 00:40:41,903
‫حتى أكون على طبيعتي...

717
00:40:43,154 --> 00:40:45,950
‫ولستُ ابنة المُرشَّح

718
00:40:46,032 --> 00:40:48,244
‫أو الفتاة التي اختُطفت.

719
00:40:50,871 --> 00:40:51,705
‫أفهم ذلك.

720
00:40:53,623 --> 00:40:54,708
‫وكما تعلمين، أنت...

721
00:40:55,709 --> 00:40:57,545
‫وجدتِ غرضك. هذا غريب بعض الشيء.

722
00:40:57,627 --> 00:40:59,880
‫"الإنترنت" عالَم غريب جدًا يا "نانسي".

723
00:40:59,964 --> 00:41:03,843
‫أجل، إنه مكان غريب فيه
‫الكثير من الأفلام الإباحية.

724
00:41:04,634 --> 00:41:05,678
‫معظمها أفلامًا إباحية.

725
00:41:06,554 --> 00:41:09,390
‫أفكر في الناس الذين قد يشاهدون تسجيلاتك.

726
00:41:09,472 --> 00:41:12,350
‫"تشاكي" من "داوني"،
‫عاريًا على أريكة والدته،

727
00:41:12,435 --> 00:41:14,352
‫- يأكل البيض مع "الكاتشب".
‫- ستحظين...

728
00:41:14,437 --> 00:41:17,188
‫يشرب "كاكتوس كولر" مع رقائق الذرة

729
00:41:17,273 --> 00:41:20,317
‫- فيما يشاهد تسجيلاتك...
‫- عجبًا، فكرتِ مليًا في كل التفاصيل.

730
00:41:20,985 --> 00:41:22,445
‫- أجل.
‫- حسنًا.

731
00:41:22,527 --> 00:41:25,573
‫عديني فقط أنك لن تخبري أبي.

732
00:41:28,783 --> 00:41:29,618
‫عزيزتي.

733
00:41:31,244 --> 00:41:33,371
‫أجل، كلا، لن أخبر والدك.

734
00:41:34,165 --> 00:41:34,999
‫عزيزتي...

735
00:41:35,916 --> 00:41:37,585
‫- أنت ستخبرين والدك.
‫- لا.

736
00:41:37,667 --> 00:41:40,045
‫لن أُجري هذا الحديث معه. هذا غريب.

737
00:41:40,754 --> 00:41:42,339
‫لا، ليس من أجلي. هذا من أجلك أنت.

738
00:41:43,424 --> 00:41:46,427
‫وإن أردت أن تُعامَلي كراشدة،
‫فعليك التصرف كراشدة.

739
00:41:46,509 --> 00:41:50,096
‫لذا، أولًا، عليك دفع الضرائب،
‫لأن مصلحة الضرائب لا تتهاون.

740
00:41:50,723 --> 00:41:55,518
‫وثانيًا، عليك التحدث
‫إلى والدك حول بعض الحقائق الصعبة.

741
00:41:55,603 --> 00:41:59,105
‫حسنًا يا "إيزي"، نحن مستعدون
‫لإجراء الأشعة السينية.

742
00:42:00,815 --> 00:42:01,816
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

743
00:42:03,985 --> 00:42:06,237
‫أنا الطبيب "فيرون". لا بد أنك زوجة...

744
00:42:06,322 --> 00:42:08,239
‫زوجة أبيها. "نانسي ماكينا".

745
00:42:10,868 --> 00:42:12,702
‫يسرني لقاؤك يا "نانسي".

746
00:42:14,163 --> 00:42:17,166
‫نحن جاهزون. سأطلب من قسم الأشعة الحضور

747
00:42:17,248 --> 00:42:19,043
‫- وسنُجري أشعة سينية على ذراعك.
‫- حسنًا.

748
00:42:19,125 --> 00:42:21,127
‫- دقيقتان فقط.
‫- شكرًا لك.

749
00:42:24,757 --> 00:42:26,299
‫تبًا، ذاك الشاب شهيّ.

750
00:42:29,053 --> 00:42:30,513
‫مَن، الطبيب؟

751
00:42:32,765 --> 00:42:33,723
‫لم ألاحظ ذلك.

752
00:42:56,037 --> 00:42:58,623
‫اخترت مكانًا لن يراني
‫فيه أحد وأنا أُحدث جلبة.

753
00:43:02,002 --> 00:43:05,840
‫اخترت مكانًا حيث يمكنني
‫أن آتي لأتأمل ما هو مهم.

754
00:43:09,844 --> 00:43:14,807
‫شكرًا على الرد على رسالتي.

755
00:43:26,944 --> 00:43:29,738
‫أريد التسجيلات التي
‫وجدتِها في شقة "ديكر".

756
00:43:31,449 --> 00:43:33,951
‫وأريد خوض المحادثة التي
‫حرمتني منها في تلك الليلة.

757
00:43:36,162 --> 00:43:36,996
‫حسنًا.

758
00:43:37,078 --> 00:43:37,912
‫حسنًا.

759
00:43:38,873 --> 00:43:40,541
‫كنت عميلًا لدى "جين سترايكر".

760
00:43:40,623 --> 00:43:41,584
‫قُتلت "جين".

761
00:43:41,666 --> 00:43:47,423
‫اقتحم مساعدك منزلها سعيًا لقطع
‫أية صلة لك بها.

762
00:43:47,505 --> 00:43:50,176
‫- أيتها المحققة...
‫- هذه هي الحقائق التي أستطيع إثباتها.

763
00:43:50,259 --> 00:43:53,137
‫إن واصلت العبث، ستكون
‫خطوتي التالية هي مقابلة قاض.

764
00:43:53,219 --> 00:43:54,847
‫لم أقتل "جين".

765
00:43:57,098 --> 00:43:59,809
‫عندما تكوني في منصبي
‫فإنك لن تقبلي أن تكوني مُقيَّدة

766
00:43:59,894 --> 00:44:02,855
‫بعاملة هاتف ميتة، مهما
‫كان مقدار اهتمامك بها.

767
00:44:02,937 --> 00:44:03,981
‫لا تخدعني.

768
00:44:04,064 --> 00:44:07,318
‫إن كنتِ حققتِ ما حققتُه،
‫سترين أن الجميع يريد استغلالك.

769
00:44:08,651 --> 00:44:09,487
‫ما عدا "جين".

770
00:44:10,613 --> 00:44:15,366
‫جعلت الأمر يبدو كما لو أن العالَم
‫يسع كلانا وحسب.

771
00:44:17,410 --> 00:44:19,914
‫بالنظر إلى أسلوبك
‫في التحقيق في هذه القضية، أنا...

772
00:44:20,498 --> 00:44:22,583
‫أظن أنك تعرفين ذلك بالفعل.

773
00:44:24,834 --> 00:44:26,669
‫لم تكن مجرد مرافِقة.

774
00:44:26,754 --> 00:44:28,214
‫أحببت "جين".

775
00:44:29,507 --> 00:44:30,633
‫كانت مميزة.

776
00:44:32,093 --> 00:44:32,967
‫نعم، كانت كذلك.

777
00:44:34,552 --> 00:44:35,888
‫أحتاج إلى تلك المقاطع المُصوَّرة.

778
00:44:39,390 --> 00:44:40,309
‫ما رأيك أن نقايض؟

779
00:44:43,771 --> 00:44:45,773
‫"مطعم (داون)"

780
00:44:49,859 --> 00:44:51,028
‫أحبّت "جين" هذا حقًا.

781
00:44:52,613 --> 00:44:55,241
‫خشي "غاريسون" أن يُتبع أثره.

782
00:44:56,449 --> 00:44:58,619
‫على الأرجح كانت لتتجاهله،
‫وهو ما كانت "جين" لتكرهه.

783
00:45:01,080 --> 00:45:02,540
‫لذا عقدنا اتفاقًا.

784
00:45:03,998 --> 00:45:06,210
‫وهل يثق في أنك لن تستخدمي ذلك ضده؟

785
00:45:07,418 --> 00:45:09,380
‫أعطيته شيئًا أكثر إدانة.

786
00:45:09,462 --> 00:45:11,297
‫لكني لن أصوّت له ثانيةً.

787
00:45:15,553 --> 00:45:20,349
‫تعرفين، حين أفشت "ماكينا"
‫عنك وعن "جين" من قبل،

788
00:45:20,431 --> 00:45:22,935
‫لم أكن أعلم أنكما في علاقة.

789
00:45:24,727 --> 00:45:28,649
‫لا، لم يبد أبدًا الوقت
‫مناسبًا للحديث عن ذلك

790
00:45:28,731 --> 00:45:30,775
‫عندما كنت أطلب منك أن تؤمّن لها عملًا.

791
00:45:30,860 --> 00:45:36,614
‫"أبي، أيمكنك أن تمنح (جين) وظيفة؟

792
00:45:36,699 --> 00:45:38,908
‫تلك المرأة التي أعاشرها؟"

793
00:45:40,077 --> 00:45:42,162
‫لا. يا إلهي، لا.

794
00:45:44,914 --> 00:45:47,835
‫- لكنك كنت تهتمين لأمرها.
‫- أجل.

795
00:45:48,334 --> 00:45:52,338
‫ذات مرة، فقدت شخصًا كنت أهتم لأمره.

796
00:45:54,048 --> 00:45:56,302
‫شخص كنت أحاول حمايته.

797
00:45:58,304 --> 00:46:00,139
‫"سيد"، أرجو أن تعي

798
00:46:00,221 --> 00:46:03,183
‫أنك غير مضطرة أبدًا لإخفاء حقيقتك.

799
00:46:04,894 --> 00:46:05,853
‫أنت ابنتي.

800
00:46:09,814 --> 00:46:13,903
‫ويبدو أن بيننا اتفاقًا غير مُعلَن

801
00:46:13,986 --> 00:46:16,572
‫أننا لن نقولها كثيرًا

802
00:46:17,615 --> 00:46:18,823
‫لكني سأقولها الآن.

803
00:46:21,242 --> 00:46:22,076
‫أحبك.

804
00:46:35,965 --> 00:46:36,841
‫أرى أن...

805
00:46:39,385 --> 00:46:42,348
‫معظم علاقاتي بدت عملية مُقايَضة.

806
00:46:43,182 --> 00:46:46,684
‫جرح عميق وحسب.

807
00:46:46,769 --> 00:46:51,523
‫شعرت بأنه من الأسلم إبعاد الناس.

808
00:46:54,234 --> 00:46:57,570
‫لكن أظل أفكر، ماذا لو أنني
‫تركت "جين" تقترب أكثر،

809
00:46:57,655 --> 00:46:58,906
‫أفتح لها قلبي.

810
00:46:58,988 --> 00:47:02,660
‫وربما كنت سأرى ما يجري وكنت...

811
00:47:02,743 --> 00:47:04,702
‫لما كانت ميتة الآن.

812
00:47:04,787 --> 00:47:06,622
‫لا تُحمّلي نفسك ذنبًا.

813
00:47:08,414 --> 00:47:12,585
‫"سيد"، كل تلك الافتراضات
‫ستقودك إلى الجنون.

814
00:47:12,670 --> 00:47:15,923
‫لن يعيدها الشعور بالذنب إلى الحياة.

815
00:47:19,385 --> 00:47:20,219
‫ربما لا.

816
00:47:23,222 --> 00:47:27,810
‫ربما لا، لكن سأقبل بالعدالة.

817
00:47:33,482 --> 00:47:34,315
‫أتسمحين لي؟

818
00:47:57,506 --> 00:47:58,339
‫أنا...

819
00:47:59,048 --> 00:48:01,844
‫وجدت هذه حين كنت أتفقد صندوق "جين"

820
00:48:01,926 --> 00:48:05,305
‫مع آلات التصوير خاصتها وأقراص الفيديو
‫الرقمية للحفلات الجنسية وما إلى هنالك.

821
00:48:05,389 --> 00:48:08,434
‫مهلًا. أنا أؤيد حديث الأب وابنته،

822
00:48:09,058 --> 00:48:12,438
‫لكن لا أحسب أني أريد
‫مُشاهَدة أشرطة جنسية معك.

823
00:48:12,521 --> 00:48:14,565
‫أجل، يجب ألّا يكون تقارب الأب
‫وابنته إلى هذا الحد.

824
00:48:14,647 --> 00:48:15,648
‫لا.

825
00:48:15,733 --> 00:48:19,777
‫برز هذا لأنه لم يكن مُعنوَنًا.

826
00:48:20,279 --> 00:48:23,282
‫ووجدنا هذا.

827
00:48:23,991 --> 00:48:25,576
‫أعرف أن لديك جهاز عرض أشرطة مُصوَّرة.

828
00:48:27,745 --> 00:48:28,579
‫حسنًا.

829
00:48:30,998 --> 00:48:33,751
‫قلتِ إنني لن أستعمل
‫هذه الخردة البالية مجددًا أبدًا.

830
00:48:33,834 --> 00:48:35,044
‫أجل.

831
00:48:35,127 --> 00:48:36,920
‫تكون عادة التكديس مفيدة أحيانًا.

832
00:48:38,922 --> 00:48:40,257
‫قد يكون فارغًا.

833
00:48:40,340 --> 00:48:44,385
‫"تشغيل"

834
00:48:44,887 --> 00:48:45,721
‫"جين".

835
00:48:47,598 --> 00:48:48,432
‫"مرحبًا.

836
00:48:53,228 --> 00:48:54,897
‫إن كنت تشاهد هذا، إذًا...

837
00:48:57,941 --> 00:49:00,486
‫تدركون أني لم أمت."

