1
00:01:00,464 --> 00:01:01,298
‫اجتماعًا مُوفقًا؟

2
00:01:01,381 --> 00:01:04,301
‫هذا نمطيّ يا "نيكو" بشكل مؤلم.

3
00:01:09,164 --> 00:01:11,391
‫كثافة عظامك تبدو جيدة.

4
00:01:11,475 --> 00:01:13,748
‫ولا أرى أية كسور شعرية.

5
00:01:14,102 --> 00:01:15,520
‫تهانئي، أنت طليقة.

6
00:01:16,063 --> 00:01:18,565
‫- لن أضع جبيرة.
‫- حسنًا.

7
00:01:18,649 --> 00:01:21,109
‫سأعطيك دواءً للورم، تحسبًا،

8
00:01:21,193 --> 00:01:23,654
‫لكن ما عدا ذلك، يمكنكما الذهاب.

9
00:01:23,737 --> 00:01:26,031
‫- ما من مُتابَعات. الصيدلية
‫في آخر الرواق.  - شكرًا.

10
00:01:26,114 --> 00:01:28,116
‫سأملأ هذه وآتيكِ إلى السيارة.

11
00:01:28,659 --> 00:01:30,744
‫سأُسجل خروجك من المستشفى.

12
00:01:31,328 --> 00:01:33,038
‫شكرًا لمجيئك.

13
00:01:33,121 --> 00:01:34,998
‫- أجل.
‫- أعرف كم أنت منشغل.

14
00:01:35,082 --> 00:01:39,836
‫لا بأس. إنه عملي. يسرّني فعل هذا.
‫بالحديث عن الوظائف، كيف هي وظيفتك؟

15
00:01:40,837 --> 00:01:41,672
‫هل كنت منشغلة؟

16
00:01:41,755 --> 00:01:44,258
‫أجل. كنتُ منشغلة جدًا.

17
00:01:44,925 --> 00:01:48,554
‫تتعارض الحياة مع العمل و...

18
00:01:48,637 --> 00:01:52,015
‫- كما تعلم.
‫- يبدو كنمط الشرطي المتجهّم.

19
00:01:52,849 --> 00:01:55,102
‫لا أتذكر حقًا. هلّا تذكّرينني؟

20
00:01:55,185 --> 00:01:58,689
‫- ثمة شيء...
‫- أضع حياتي على المحك كل يوم.

21
00:02:00,691 --> 00:02:03,527
‫وأرى أمورًا بشعة لا يمكنني نسيانها.

22
00:02:03,610 --> 00:02:05,153
‫أعتذر. لا أفهم حقًا.

23
00:02:05,237 --> 00:02:08,365
‫أعمل في غرفة طوارئ وعادةً
‫ما نواجه أشكالًا وصنوفًا من الصعاب.

24
00:02:08,448 --> 00:02:10,284
‫نمررها وننهي عملنا.

25
00:02:10,367 --> 00:02:14,246
‫وظيفتك فظيعة مثل وظيفتي.

26
00:02:14,329 --> 00:02:15,247
‫- شكرًا.
‫- هل أنت سعيد؟

27
00:02:18,542 --> 00:02:21,086
‫يغدو يومي مثل عقارب الساعة.
‫يجب أن أتولى هذا.

28
00:02:21,169 --> 00:02:24,423
‫- آسف، هناك نعم، تمامًا.
‫- أشكالًا وصنوفًا.

29
00:02:27,758 --> 00:02:29,845
‫سأراك مجددًا عما قريب أيتها المحققة؟

30
00:02:34,391 --> 00:02:35,350
‫حسنًا.

31
00:02:38,687 --> 00:02:43,358
‫جودة شريط "جين" سيئة،
‫لذا طلبت من "فليتشر" أن يمارس سحره.

32
00:02:43,442 --> 00:02:44,484
‫كم كلفك ذلك؟

33
00:02:44,568 --> 00:02:47,321
‫تذاكر فريق "دودجارز".
‫خلف القاعدة الأساسية.

34
00:02:47,404 --> 00:02:51,575
‫حاوَل التفاوض معي على عشاء
‫لشخصين. فكرت في الأمر.

35
00:02:52,743 --> 00:02:54,077
‫كان ذلك أرخص من التذاكر.

36
00:02:54,870 --> 00:02:58,707
‫أعاد "فليتشر" ورقمنَ كل اللقطات
‫التي استطاع استعادتها.

37
00:02:59,208 --> 00:03:04,463
‫"مرحبًا، إن كنت تشاهدين هذا، فهذا
‫يعني أنك تدركين أنني لست ميتة.

38
00:03:06,423 --> 00:03:10,969
‫واثقة أن لديك الكثير من الأسئلة،
‫ودَعيني فقط..."

39
00:03:13,180 --> 00:03:15,015
‫مهلًا، ماذا قالت؟

40
00:03:17,100 --> 00:03:18,809
‫- "وأنا..."
‫- لست متأكدًا.

41
00:03:19,353 --> 00:03:21,396
‫"آمل لو أستطيع أن أقول لك كل شيء ولكن...

42
00:03:23,814 --> 00:03:25,067
‫أنا أحبك يا (إيما).

43
00:03:25,150 --> 00:03:28,654
‫وأفتقدك. اشتقت إليك كثيرًا."

44
00:03:36,453 --> 00:03:37,746
‫"جين"، "جين".

45
00:03:39,206 --> 00:03:41,041
‫"جين"، ماذا تعاطيتِ؟

46
00:03:47,005 --> 00:03:48,298
‫"ركّزي يا (جين)."

47
00:03:48,382 --> 00:03:51,218
‫- انظري إلي يا "جين".
‫- أنا أنظر إليك يا "إيما".

48
00:03:54,388 --> 00:03:58,559
‫"فكري في أوقاتنا الممتعة تلك
‫في (سانت كروي)."

49
00:03:59,393 --> 00:04:01,562
‫"تسجيل مُصوَّر و(إيما) و(سانت كروي)."

50
00:04:02,271 --> 00:04:04,815
‫- هل تعرفين معنى أي من هذا؟
‫- لا.

51
00:04:06,567 --> 00:04:08,610
‫- مرحبًا؟
‫- "أمسكنا بجثة."

52
00:04:08,694 --> 00:04:09,736
‫سآتي حالًا.

53
00:04:10,320 --> 00:04:12,406
‫- عليّ الذهاب.
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟

54
00:04:13,156 --> 00:04:13,991
‫"جين"...

55
00:04:15,951 --> 00:04:17,661
‫نادتني "جين" بـ"إيما" مرة واحدة.

56
00:04:17,744 --> 00:04:21,582
‫كانت منتشية ولم أفهم
‫ما كانت تقوله ولم أسألها.

57
00:04:22,457 --> 00:04:24,459
‫لا يمكنك لوم نفسك على ذلك.

58
00:04:24,543 --> 00:04:26,753
‫كيف كان يُفترض بك أن تعرفي أنه عنى شيئًا؟

59
00:04:27,254 --> 00:04:29,798
‫لا، ليس الأمر أنني لم أسأل. إنها...

60
00:04:32,301 --> 00:04:36,763
‫رغم أن "جين" صديقتي،
‫لم يخطر في بالي أن أسألها.

61
00:04:55,407 --> 00:04:59,161
‫إذًا، لألخص الأمر، ذهبتِ لتناول
‫شراب لتجنب الشجار مع زوجك،

62
00:04:59,244 --> 00:05:01,872
‫قابلتِ رجل الحانة الوسيم والطبيب

63
00:05:01,955 --> 00:05:04,916
‫والذي راق له التسكع
‫معك من دون أية توقعات،

64
00:05:05,000 --> 00:05:08,003
‫وقد أقنعت نفسك بطريقة ما أن هذا أمر سيئ.

65
00:05:08,086 --> 00:05:11,923
‫كان الأمر يبدو أكثر براءة قبل
‫أن أعرف أن اسمه "لوكا" وأنه طبيب.

66
00:05:12,591 --> 00:05:15,594
‫لقد هلعتِ يا "ماكينا".
‫أنت تبالغين في التفكير في هذا.

67
00:05:15,677 --> 00:05:17,471
‫لديك رفيق في الشرب. يا للأهمية!

68
00:05:19,014 --> 00:05:21,892
‫- ماذا لدينا؟
‫- جريمة قتل دهسًا بمركَبة.

69
00:05:21,975 --> 00:05:24,102
‫كانت جارة له تُنزّه كلبها ليلة أمس،

70
00:05:24,186 --> 00:05:27,481
‫رأت سيارة دفع رباعي تسير
‫في الشارع بسرعة جنونية.

71
00:05:27,564 --> 00:05:31,902
‫قفز عن الرصيف، وركض على العشب،
‫ثم صدم ضحيتنا وانطلق مسرعًا.

72
00:05:31,985 --> 00:05:34,112
‫- هل لمحت الشاهدة طراز السيارة؟
‫- لا.

73
00:05:34,946 --> 00:05:36,281
‫إنه يافع في سن المُراهَقة.

74
00:05:36,365 --> 00:05:37,491
‫اسمه "شون مور".

75
00:05:37,574 --> 00:05:40,327
‫بطاقته الجامعية تُبرز
‫أنه يرتاد جامعة "كال هايلندز".

76
00:05:40,952 --> 00:05:41,870
‫انطلقي أيتها الضفادع.

77
00:05:41,953 --> 00:05:42,913
‫هل أبلغتم أقرب أقربائه؟

78
00:05:42,996 --> 00:05:43,997
‫نعمل على ذلك.

79
00:05:44,081 --> 00:05:47,334
‫لم يكن معه هاتف،
‫لذا أرسلنا من الفريق مَن يجد والديه.

80
00:05:47,417 --> 00:05:49,711
‫مراهق لا يملك هاتفًا؟ يا للمسكين.

81
00:05:51,296 --> 00:05:53,549
‫هذا بالتأكيد ليس حادثًا.

82
00:05:53,632 --> 00:05:55,675
‫- أنا المحقق "ووكر".
‫- توجد هذه أيضًا.

83
00:05:55,759 --> 00:05:57,553
‫"هذا اتصال على حساب المتلقي من..."

84
00:05:57,636 --> 00:05:58,804
‫ساعة معصم "روليكس". جميل.

85
00:05:59,388 --> 00:06:01,056
‫- أجل.
‫- "وردنا اتصال من..."

86
00:06:01,139 --> 00:06:03,559
‫كان يرتديها ووقعت عندما صدمته السيارة.

87
00:06:03,642 --> 00:06:06,003
‫ساعة معصم الـ"روليكس"
‫هذه بـ15 ألف دولارًا

88
00:06:06,022 --> 00:06:07,979
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫ولا أُخطئ أبدًا.

89
00:06:08,063 --> 00:06:09,106
‫سحّاب سروالك مفتوح.

90
00:06:09,773 --> 00:06:10,857
‫لا عمل لدي اليوم.

91
00:06:12,276 --> 00:06:15,153
‫هذا باهظ جدًا، حتى بالنسبة لفتى ثري.

92
00:06:16,071 --> 00:06:17,030
‫أتظن ذلك؟

93
00:06:17,114 --> 00:06:20,117
‫- هاتفك يرن كثيرًا اليوم.
‫- خصل شعرك على وشك الانفجار.

94
00:06:21,368 --> 00:06:24,121
‫جميعنا لدينا حس الدعابة اليوم.

95
00:06:24,204 --> 00:06:27,082
‫إنه لاعب كرة ماء.

96
00:06:27,165 --> 00:06:29,000
‫يبدو أننا سنذهب إلى جامعته.

97
00:06:29,084 --> 00:06:31,044
‫احرصا على أن تتفقدا "جدار الشهرة".

98
00:06:31,128 --> 00:06:34,423
‫ولكن قد يكون مالكًا لكؤوس بعض
‫مباريات كرة القدم التي ربحها...

99
00:06:34,506 --> 00:06:37,509
‫- تعرفون من يكون.
‫- يا إلهي.

100
00:06:38,051 --> 00:06:40,596
‫كرة القدم. هذا رائع جدًا. يا إلهي.

101
00:06:40,679 --> 00:06:42,556
‫هذا كل شيء.

102
00:06:43,265 --> 00:06:44,808
‫لماذا تحاولان أن تجعلاني أشعر بالسوء؟

103
00:06:44,892 --> 00:06:48,312
‫- في الواقع، أُحب كرة القدم قليلًا.
‫- وأنا أيضًا. "مانشستر يونايتد" هو فريقي.

104
00:06:48,395 --> 00:06:51,231
‫- "تشيلسي" أفضل بكثير.
‫- لا شك في أنه كان المدير.

105
00:07:02,742 --> 00:07:04,244
‫هل أنت حساس للدغدغة؟

106
00:07:06,246 --> 00:07:07,747
‫إلامَ ينظر الجميع؟

107
00:07:07,831 --> 00:07:10,209
‫وصلتنا رسالة مجهولة هذا الصباح.

108
00:07:10,292 --> 00:07:12,085
‫- حقًا؟
‫- لديك داعم آخر.

109
00:07:13,212 --> 00:07:15,547
‫- ما الذي تحمله؟
‫- مدغدغة الريش.

110
00:07:16,131 --> 00:07:18,800
‫لن أسألك كيف تعرف ذلك يا "ستيفن".

111
00:07:18,884 --> 00:07:20,928
‫- أتقول داعم؟
‫- هل ترى المُلصَق؟

112
00:07:24,389 --> 00:07:27,184
‫"الهمس الحسيّ".
‫سيساعد هذا الناخبين الشباب.

113
00:07:28,059 --> 00:07:29,978
‫أيًا كان ما سيوصِل رسالتي.

114
00:07:30,938 --> 00:07:32,981
‫"أرح عقلك.

115
00:07:33,690 --> 00:07:35,359
‫- وفقط..."
‫- ما هو ذا؟

116
00:07:35,442 --> 00:07:37,319
‫- "الهمس الحسيّ".
‫- "أعرف أنني كذلك."

117
00:07:37,402 --> 00:07:38,737
‫هذا ما يفعله الشباب هذه الأيام.

118
00:07:39,988 --> 00:07:42,574
‫"هذا وقت راحتك."

119
00:07:43,325 --> 00:07:44,159
‫أجل.

120
00:07:45,244 --> 00:07:46,286
‫عذرًا جميعًا.

121
00:07:49,581 --> 00:07:50,457
‫إنه شيء جيد.

122
00:07:55,045 --> 00:07:56,797
‫"قذيفة مدفعية!

123
00:08:06,014 --> 00:08:07,599
‫أنت فاشل. الآن، سأهزمك.

124
00:08:12,980 --> 00:08:13,814
‫أنت فاشل."

125
00:08:26,577 --> 00:08:29,663
‫تنتشر الأخبار بسرعة.
‫أجل، شخص ما شاهد مسرح الجريمة.

126
00:08:29,746 --> 00:08:33,208
‫ذِيع موت "شون" في في كل نشرات
‫الأخبار هذا الصباح.

127
00:08:34,293 --> 00:08:36,086
‫- المدرّب "غيلبرت"؟
‫- أجل.

128
00:08:36,169 --> 00:08:38,005
‫أنا المحققة "ماكينا".

129
00:08:38,672 --> 00:08:40,841
‫هذا المحقق "برنيت".
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس".

130
00:08:40,924 --> 00:08:43,886
‫تحدثنا مع مديرك الرياضي. تعازينا.

131
00:08:43,969 --> 00:08:46,722
‫- شكرًا لكما. صدمنا الأمر كثيرًا.
‫- حقًا؟

132
00:08:46,805 --> 00:08:51,310
‫يبدو أن الفريق يتكيف جيدًا
‫بعد أنباء وفاة "شون".

133
00:08:51,393 --> 00:08:52,978
‫أجرينا اجتماعًا للفريق هذا الصباح.

134
00:08:53,061 --> 00:08:55,689
‫كان "شون" قلب وروح هذا البرنامج.

135
00:08:56,273 --> 00:08:59,735
‫وأية طريقة أفضل من هذه
‫لتكريمه وتوجيه مشاعرهم أيضًا؟

136
00:09:00,319 --> 00:09:04,072
‫- يبدو أنه فتى صالح.
‫- كان كذلك. وظفته بنفسي.

137
00:09:04,155 --> 00:09:06,909
‫كان من "آيوا". لم يفوّت
‫ذلك الشاب تدريبًا قط.

138
00:09:06,992 --> 00:09:08,327
‫تبًا، لم يكن يتأخر حتى.

139
00:09:09,160 --> 00:09:10,871
‫سمعت أنه حادث اصطدام وهروب؟

140
00:09:12,080 --> 00:09:14,374
‫نعتقد أن الأمر أكثر خطورة من ذلك.

141
00:09:16,710 --> 00:09:19,046
‫أيها المدرب، نشك في أنها جريمة قتل.

142
00:09:19,796 --> 00:09:22,883
‫أتعرف إن كان "شون" وقع يومًا في المتاعب،
‫أو كان لديه أعداء؟

143
00:09:22,966 --> 00:09:25,928
‫- مع أي شخص؟
‫- ليس على حد علمي.

144
00:09:26,929 --> 00:09:31,642
‫"شون" كان فتى طيبًا.
‫كان محبوبًا من الجميع. هذا فظيع.

145
00:09:31,725 --> 00:09:33,936
‫نود التحدث إلى بعض زملاء "شون".

146
00:09:34,019 --> 00:09:35,896
‫- بعض الأشخاص الذين كانوا يعرفونه.
‫- بالطبع.

147
00:09:39,775 --> 00:09:40,609
‫أنصتوا!

148
00:09:41,109 --> 00:09:43,320
‫هل لاحظتم تصرفات غير عادية صدرت من "شون"؟

149
00:09:44,738 --> 00:09:47,908
‫كان أداؤه سيئًا البارحة.
‫أعطيته عدد من البطاقات الصفراء.

150
00:09:47,991 --> 00:09:52,412
‫بدا متشتتًا في أثناء المباراة.
‫حقًا. لا شيء غير ذلك.

151
00:09:53,080 --> 00:09:55,874
‫- بدا بخير في آخر مرة رأيته فيها.
‫- ومتى كان ذلك؟

152
00:09:55,958 --> 00:09:57,793
‫البارحة بعد التدريب.

153
00:09:58,418 --> 00:10:00,754
‫- كان بصحبة "ديزيريه".
‫- "ديزيريه"؟

154
00:10:01,380 --> 00:10:02,965
‫أختي. إنهما يتواعدان أو...

155
00:10:03,549 --> 00:10:07,094
‫- حسنًا، كانا يتواعدان.
‫- وهل تعرف أين تكون؟

156
00:10:40,168 --> 00:10:44,840
‫قال زملاء "شون" في الفريق
‫إنه كان مستاءً في يوم وفاته.

157
00:10:44,923 --> 00:10:46,174
‫هل تعرفين السبب؟

158
00:10:47,301 --> 00:10:48,552
‫لا.

159
00:10:49,177 --> 00:10:50,137
‫لا أعرف.

160
00:10:50,762 --> 00:10:53,348
‫نعرف أن الأمر صعب
‫يا "ديزيريه"، لكن حاولي وحسب.

161
00:10:54,224 --> 00:10:55,726
‫فكّري في أي احتمال.

162
00:10:55,809 --> 00:10:58,395
‫- أي شيء على الإطلاق.
‫- انفصلنا أنا و"شون" الأسبوع الماضي.

163
00:10:58,979 --> 00:10:59,813
‫حسنًا...

164
00:11:00,564 --> 00:11:03,984
‫نوعًا ما. كنا نستغرق
‫وقتًا حتى نجد أنفسنا.

165
00:11:04,067 --> 00:11:06,069
‫لكنك كنت معه البارحة.

166
00:11:06,153 --> 00:11:09,448
‫أجل، لأنه لم يستطع تحمّل انفصالنا.

167
00:11:09,531 --> 00:11:13,452
‫لكننا تحدثنا، ثم غادر.

168
00:11:13,535 --> 00:11:15,704
‫هل يمكنك التفكير في سبب آخر لاستيائه؟

169
00:11:15,787 --> 00:11:18,040
‫- هل كان يدين لأحدهم بالمال؟
‫- لا شيء من هذا.

170
00:11:18,874 --> 00:11:20,042
‫لا أظن ذلك.

171
00:11:21,418 --> 00:11:23,128
‫أعتذر، لا يمكنني التحدث الآن.

172
00:11:24,796 --> 00:11:25,631
‫حسنًا.

173
00:11:26,131 --> 00:11:30,761
‫إن تذكرت أي شيء فاتصلي بي

174
00:11:36,099 --> 00:11:37,476
‫لطف منك أن تأتي.

175
00:11:38,227 --> 00:11:41,772
‫يرافق معظم مرضانا عائلات
‫أو أصدقاء عندما يسجلون دخولهم.

176
00:11:42,689 --> 00:11:44,650
‫دخلت "جين" بمفردها،

177
00:11:44,733 --> 00:11:48,153
‫وكانت قد مرّت أسابيع
‫قبل أن تعطينا رقم اتصال للطوارىء.

178
00:11:48,737 --> 00:11:49,738
‫وهو أنا.

179
00:11:50,781 --> 00:11:53,909
‫يتطلب التعافي دعمًا إذا كان سيدوم.

180
00:11:53,992 --> 00:11:56,870
‫كما قلت أيتها المحققة، جيد أنك هنا.

181
00:12:02,167 --> 00:12:04,043
‫"جين"، لديك زائرة.

182
00:12:12,553 --> 00:12:15,180
‫- شكرًا على قدومك.
‫- لا مشكلة.

183
00:12:17,391 --> 00:12:19,851
‫- كيف أبدو؟
‫- في حال جيدة.

184
00:12:21,853 --> 00:12:25,356
‫وكأنك تفضلين أن تكوني في سجن روسي
‫به جرذان كبيرة، لكنك تبدين جميلة.

185
00:12:26,817 --> 00:12:28,944
‫لم أذهب إلى شرق "فيغاس" من قبل.

186
00:12:29,903 --> 00:12:30,988
‫لا أعرف.

187
00:12:35,117 --> 00:12:36,994
‫إنهم يعرفون حق المعرفة ما يفعلونه هنا.

188
00:12:39,997 --> 00:12:41,540
‫قمت بخيار سديد.

189
00:12:46,461 --> 00:12:47,963
‫جئت إلى هنا من قبل.

190
00:12:51,967 --> 00:12:56,346
‫لم أتعاط المخدرات القوية
‫منذ 6 سنوات، حتى...

191
00:12:58,682 --> 00:12:59,892
‫- "أرلو".
‫- أجل.

192
00:13:03,520 --> 00:13:07,482
‫من المنطقي أن أُدوَّن كجهة اتصال لك
‫بما أن هذا خطئي.

193
00:13:08,525 --> 00:13:10,319
‫هذا ليس هو السبب.

194
00:13:11,820 --> 00:13:15,574
‫لأنني كنت أعلم أنك لن تسأليني أية أسئلة.

195
00:13:18,493 --> 00:13:19,703
‫ولن تنتقديني.

196
00:13:22,247 --> 00:13:23,874
‫لستُ شخصًا صالحًا يا "سيد".

197
00:13:28,754 --> 00:13:31,590
‫يجب أن أبدأ من جديد. أنا فقط لا أعرف كيف.

198
00:13:34,092 --> 00:13:35,302
‫أجل.

199
00:13:39,473 --> 00:13:40,307
‫أجل.

200
00:13:52,569 --> 00:13:53,403
‫هل أنت بخير؟

201
00:13:55,364 --> 00:13:57,032
‫أنا بخير يا أبي. كيف حالك؟

202
00:13:58,242 --> 00:13:59,076
‫لا، حقًا.

203
00:14:00,536 --> 00:14:01,703
‫هل أنت بخير؟

204
00:14:01,787 --> 00:14:05,040
‫"هل أنت حساس للدغدغة؟
‫تخلّص من كل مخاوفك."

205
00:14:05,123 --> 00:14:09,753
‫بعد كل ما حدث العام الماضي،
‫فأنت تحتاجين إلى علاج من نوع ما.

206
00:14:11,380 --> 00:14:14,091
‫جربنا العلاج النفسي
‫ودروس الدفاع عن النفس.

207
00:14:14,173 --> 00:14:18,428
‫قلت إن شيئًا لم يساعد، لكنني لم
‫أكن لأتخيل أبدًا أن تسلكي هذا الطريق.

208
00:14:18,512 --> 00:14:20,597
‫الوضع ليس سيئًا كما يبدو.

209
00:14:20,681 --> 00:14:23,850
‫يسرني سماع هذا، لأنني
‫لست أعرف حقًا ما "هو".

210
00:14:23,934 --> 00:14:26,019
‫- إنها مجرد تسجيلات مُصوَّرة.
‫- مُصوَّرة من غرفة نومك.

211
00:14:27,354 --> 00:14:30,315
‫"الهمس الحسيّ"...
‫شيء يساعدني ذلك في التكيف.

212
00:14:31,108 --> 00:14:34,945
‫ماذا لو أساء مُختَل فهمك،
‫وتعرَّف هويتك الحقيقية؟

213
00:14:35,028 --> 00:14:37,281
‫هذا ليس برنامج "أكسس
‫هوليوود". إنه شفائيّ.

214
00:14:37,364 --> 00:14:39,700
‫إن كنت قلقًا بشأن حملتك
‫الانتخابية، فاطمئن.

215
00:14:39,783 --> 00:14:42,870
‫لست قلقًا بشأن حملتي الانتخابية
‫يا "إيز"، أنا قلق بشأنك.

216
00:14:46,164 --> 00:14:47,416
‫كدت أفقدك.

217
00:14:48,667 --> 00:14:51,128
‫لم أشعر بهذا العجز في حياتي قط.

218
00:14:52,129 --> 00:14:54,673
‫أعرف أن هذا يجعلني أبدو كما
‫لو أني بلغت من الكِبر عتيا،

219
00:14:54,756 --> 00:14:58,677
‫ولكن ماذا لو حصل مُختَل ما
‫على معلوماتك من...

220
00:14:58,760 --> 00:15:01,512
‫- أنا أساعد الناس.
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟

221
00:15:01,597 --> 00:15:02,931
‫لمَ التركيز على الجانب السلبي؟

222
00:15:03,015 --> 00:15:04,641
‫من السذاجة أن نتجاهله.

223
00:15:04,725 --> 00:15:08,687
‫ليس عليك القلق حيال ذلك، اتفقنا؟
‫استجوبتني "نانسي" في كل هذا.

224
00:15:12,024 --> 00:15:13,942
‫"نانس". هل هي تعرف؟

225
00:15:16,194 --> 00:15:19,615
‫كان من المفترض أن أخبرك. تلك ليست غلطتها.

226
00:15:23,368 --> 00:15:25,829
‫لم أحسب أن ذلك مهم.

227
00:15:27,664 --> 00:15:31,126
‫كل ما تفعينله يهمني يا "إيزي"، كل شيء.

228
00:15:32,336 --> 00:15:35,546
‫ينفطر قلبي لاعتقادك بأنك لا تستطيعين
‫اللجوء إلي في مثل هذا الأمر.

229
00:15:37,382 --> 00:15:42,888
‫سأحترم خصوصيتك دومًا،
‫لكن الأسرار أمر مختلف.

230
00:15:42,971 --> 00:15:44,598
‫نحن لا نخفي الأسرار عن بعضنا البعض.

231
00:15:46,516 --> 00:15:47,893
‫هل تخفي شيئًا عني؟

232
00:15:51,688 --> 00:15:52,648
‫بالطبع أنا كذلك.

233
00:15:54,358 --> 00:15:55,943
‫لكن ذلك جزء من عُرف التربية.

234
00:15:56,777 --> 00:15:58,320
‫إنها صفقة رائعة جدًا بالنسبة إليك،

235
00:15:58,403 --> 00:16:01,865
‫لأنه يمكنني مساعدتك
‫في مشاكلك وحمايتك من مشاكلي.

236
00:16:02,449 --> 00:16:04,493
‫كما ترى.

237
00:16:33,814 --> 00:16:35,732
‫- "مهلًا!
‫- تبًا!"

238
00:16:50,289 --> 00:16:51,123
‫مرحبًا؟

239
00:16:51,206 --> 00:16:56,461
‫"هذه مكالمة على حساب المتلقي
‫من إصلاحية (سان هاسينتو) للإناث.

240
00:16:56,545 --> 00:16:59,882
‫وردنا اتصال من (غلوريا ووكر)
‫للتحدث مع (بين ووكر).

241
00:16:59,965 --> 00:17:03,135
‫لقبول التكاليف، اضغط رقم 1.
‫لرفضها، اضغط على الرقم 2."

242
00:17:03,218 --> 00:17:04,052
‫مرحبًا.

243
00:17:04,136 --> 00:17:06,597
‫- مهلًا. من أجلك.
‫- مرحبًا، لقد نزلت في الفندق...

244
00:17:09,766 --> 00:17:10,809
‫المحقق "ووكر".

245
00:17:10,893 --> 00:17:13,186
‫"هذه مكالمة على حساب
‫المتلقي من (سان هاسينتو).

246
00:17:13,270 --> 00:17:15,731
‫إصلاحية الإناث، مع اتصال من..."

247
00:17:16,523 --> 00:17:19,067
‫- يبدو أن هناك قصة وراء ذلك.
‫- لا يوجد.

248
00:17:20,485 --> 00:17:22,653
‫ماذا قلت لكما؟

249
00:17:22,738 --> 00:17:26,325
‫أفضل 5 فُرُق مساعدة وأهداف
‫ومساعد قائد وأفضل لاعب لمرتين!

250
00:17:26,909 --> 00:17:29,620
‫عليّ القول إنني أضايقك كثيرًا يا "واكر".

251
00:17:29,703 --> 00:17:32,956
‫لكني انبهرت بكل إنجازاتك الرياضية.

252
00:17:33,040 --> 00:17:34,833
‫- ماذا؟
‫- كان الأمر خرافيّ.

253
00:17:34,917 --> 00:17:37,920
‫- لم تري جوائزي، صحيح؟
‫- هؤلاء لا وجود لهم.

254
00:17:38,003 --> 00:17:39,254
‫بل لهم وجود.

255
00:17:39,338 --> 00:17:41,924
‫حسنًا، عدتما من
‫رحلتكما الميدانية الصغيرة،

256
00:17:42,007 --> 00:17:44,843
‫لم تجدا شيئًا، ثم تعودان لتبحثا
‫عن دليل جديد؟

257
00:17:45,469 --> 00:17:47,512
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

258
00:17:48,722 --> 00:17:50,390
‫ساعة "روليكس" من مسرح الجريمة.

259
00:17:50,474 --> 00:17:54,269
‫تحققتُ من الرقم التسلسلي.
‫ضحيتنا "شون مور" ليس الوالد.

260
00:17:54,353 --> 00:17:56,396
‫- لمن هذا الدبوس؟
‫- "مارشال هيلمان".

261
00:17:56,480 --> 00:18:00,067
‫روائي متقاعد، يعيش في "برينتوود".
‫هو و"شون" ليست بينهما أية صلة تُذكَر.

262
00:18:00,150 --> 00:18:03,570
‫لا توجد شكوى في الملف ولم يبلغ عن سرقتها.

263
00:18:03,654 --> 00:18:05,489
‫لا. تحققي من رخصة تسجيل السيارة.

264
00:18:06,073 --> 00:18:06,949
‫سيارة طراز "إس يو في".

265
00:18:07,032 --> 00:18:08,283
‫اتصلت بهاتفه الخلوي، لم يجبني.

266
00:18:08,367 --> 00:18:12,162
‫سرق "شون" الساعة،
‫وحاول "هيلمان" استرجاعها،

267
00:18:12,246 --> 00:18:13,372
‫والآن يتوارى عن الأنظار.

268
00:18:14,289 --> 00:18:15,290
‫نظرية مثيرة للاهتمام.

269
00:18:15,374 --> 00:18:19,503
‫أجل، إنه كذلك. والآن سنلاحق أدلتنا.

270
00:18:19,586 --> 00:18:20,754
‫هذا صحيح. سلام.

271
00:18:20,837 --> 00:18:24,174
‫هكذا نفعلها. اتبعوا القائد!

272
00:18:31,223 --> 00:18:35,227
‫الحقائب على متن الطائرة، والجدول
‫على مقعدك، والقهوة سوداء غير مُحلَّاة.

273
00:18:38,647 --> 00:18:40,899
‫أخبرني يا "نيكو"، كيف حال العمل؟

274
00:18:41,608 --> 00:18:43,402
‫خدمة "الليموزين" خاصتي؟ يسير على نحو جيد.

275
00:18:44,069 --> 00:18:45,946
‫ساعدني نسيبي في تأسيس عملي.

276
00:18:46,029 --> 00:18:49,283
‫لدي الآن أسطول كامل،
‫لكني آمل أن أتوسع قريبًا.

277
00:18:50,784 --> 00:18:52,619
‫لا بد أنه كان من الصعب الحجز للعملاء.

278
00:18:52,703 --> 00:18:54,788
‫عندما نُشر ذلك المقال عن والدتك.

279
00:18:57,457 --> 00:18:59,626
‫لم أكن أظن أنك تعرفين.

280
00:18:59,710 --> 00:19:02,212
‫دائمًا ما أُنجز عملي على أكمل وجه.

281
00:19:02,296 --> 00:19:03,422
‫"نيكو"، أنت تروق لي.

282
00:19:03,505 --> 00:19:05,841
‫تصل على الوقت دائمًا
‫وتجيد انتقاء الملابس،

283
00:19:05,924 --> 00:19:07,509
‫وأنت لا تتحدث كثيرًا،

284
00:19:07,593 --> 00:19:11,138
‫وهي صفات السائق الخاص الماهر.

285
00:19:12,431 --> 00:19:14,308
‫سائق خاص؟ من أجلك؟

286
00:19:14,391 --> 00:19:17,519
‫ما رأيك بوظيفة بدوام كامل
‫ومعاش من 6 أرقام؟

287
00:19:18,896 --> 00:19:21,772
‫- أروع من أن يكون حقيقيًا.
‫- ومع ذلك ما زال العرض قائمًا.

288
00:19:24,359 --> 00:19:25,819
‫حتى وإن كنت تعرفين ماضيّ؟

289
00:19:26,528 --> 00:19:28,697
‫ما أعرفه هو أن الإدراك العام

290
00:19:28,779 --> 00:19:31,241
‫والحقيقة نادرًا ما يتشابهان.

291
00:19:31,992 --> 00:19:36,663
‫وأعلم أنك وُضعت في موقف صعب ومحزن.

292
00:19:37,247 --> 00:19:40,417
‫وأعرف أنه لا ينبغي أن تُعاقب على ذلك.

293
00:19:43,587 --> 00:19:46,215
‫لم أطلب منك أن ترتكب جريمة.

294
00:19:48,508 --> 00:19:51,178
‫فكّر في الأمر ليومين.

295
00:19:51,261 --> 00:19:52,596
‫أعلمني عندما أعود.

296
00:20:06,443 --> 00:20:08,695
‫- هل ستخبرني ما الأمر؟
‫- ماذا؟

297
00:20:09,196 --> 00:20:10,572
‫المكالمة الهاتفية. بربك يا رجل.

298
00:20:11,865 --> 00:20:13,951
‫- "غلوريا". هذا اسم أمك، صحيح؟
‫- أجل.

299
00:20:14,493 --> 00:20:16,370
‫لم تخبرني قط أنها كانت في "سان هاسينتو".

300
00:20:16,453 --> 00:20:18,247
‫قلت لي إنها ماتت.

301
00:20:18,330 --> 00:20:19,414
‫إنها ميتة بالنسبة إلي.

302
00:20:20,415 --> 00:20:21,250
‫مهلًا.

303
00:20:24,711 --> 00:20:26,004
‫سيد "هيلمان"؟

304
00:20:27,422 --> 00:20:28,966
‫شرطة "لوس أنجلوس". نريد أن نتحدث معك.

305
00:20:29,550 --> 00:20:32,052
‫انظر إلى السيارة.  لم تقع أية
‫أضرار. إطارات كبيرة جدًا أيضًا.

306
00:20:32,594 --> 00:20:35,264
‫ضخمة بما يكفي لتقتل
‫أحدًا دون أن تترك أثرًا.

307
00:20:35,846 --> 00:20:39,768
‫- وهي في ممر السيارة، لذا هو في المنزل.
‫- الباب مفتوح، ولا أحد يجيب.

308
00:20:40,727 --> 00:20:41,562
‫مِن بعدك.

309
00:20:44,940 --> 00:20:45,856
‫سيد "هيلمان"!

310
00:20:48,986 --> 00:20:50,070
‫سيد "هيلمان"؟

311
00:20:51,029 --> 00:20:52,656
‫نحن المحقق "ووكر"

312
00:20:52,739 --> 00:20:54,241
‫والمحقق "باينز".

313
00:20:58,787 --> 00:20:59,830
‫سيد "هيلمان"؟

314
00:21:08,547 --> 00:21:09,381
‫وجدته.

315
00:21:10,591 --> 00:21:14,761
‫يبدو أنها عملية سطو لم تنجح.
‫الباب مفتوح على مصراعيه.

316
00:21:15,304 --> 00:21:17,431
‫تبًا. سقوط خطر.

317
00:21:20,058 --> 00:21:22,644
‫أجل. أو دفعه أحد.

318
00:21:22,728 --> 00:21:26,356
‫- حسنًا، أحدهم نقل الجثة.
‫- أحدهم كان راكعًا هناك.

319
00:21:26,440 --> 00:21:29,735
‫- ماذا؟ يفتش في جيوبه؟
‫- أو محاولة إنعاشه.

320
00:21:31,361 --> 00:21:33,155
‫نعرف من أين حصل "شون" على ساعة معصمه.

321
00:21:36,825 --> 00:21:41,622
‫إذًا، قد يكون "شون" لصًا وقاتلًا.
‫لكن الأمور تتحسن بمرور الوقت.

322
00:21:42,998 --> 00:21:44,416
‫لدينا آثار أحذية هنا.

323
00:21:44,499 --> 00:21:47,919
‫إنها تخص "شون"، لكننا سنحتاج
‫إلى حذاء آخر له لتتطابُق كامل.

324
00:21:48,545 --> 00:21:51,048
‫- هل رأيتم ذلك؟
‫- قدمان يساريان.

325
00:21:51,131 --> 00:21:52,299
‫أجل، لم يكن وحده.

326
00:21:53,258 --> 00:21:56,094
‫"حسنًا. هل أنت مستعد يا عزيزي؟

327
00:21:57,679 --> 00:21:59,806
‫بحقك يا (شون)، أعرف أنك مستاء.

328
00:22:00,974 --> 00:22:01,808
‫هلُمّ إلي."

329
00:22:06,104 --> 00:22:09,733
‫- اسمعي، أعرف ما تحاولين فعله.
‫- أحاول إبهاجك؟

330
00:22:10,901 --> 00:22:13,278
‫"هيا، أعرف كم تحب الكاميرا."

331
00:22:20,619 --> 00:22:23,622
‫- هذا لذيذ.
‫- مطعم "زنجبار" في "بيكو".

332
00:22:24,706 --> 00:22:28,919
‫أنت يافعة جدًا لتتذكري، لكني
‫كنت أصحبك أنت وأخاك إلى هناك.

333
00:22:29,669 --> 00:22:31,129
‫"شاورما" يوم السبت.

334
00:22:36,009 --> 00:22:38,178
‫أبي، توقّف. يمكنني أن أنهي كل هذا.

335
00:22:40,305 --> 00:22:43,433
‫استراحة الشوط السابع فقط. أنا بخير.

336
00:22:44,142 --> 00:22:46,770
‫حسنًا، لكن أرقي لا يُهزم.

337
00:22:48,897 --> 00:22:50,690
‫ما الذي يبقيك مستيقظة ليلًا يا "سيد"؟

338
00:22:50,774 --> 00:22:53,026
‫رباه، أيمكننا ألّا نتحدث في هذا؟

339
00:22:53,610 --> 00:22:54,986
‫حسنًا، هذا ليس صحيًا.

340
00:22:55,737 --> 00:22:59,658
‫كتمان كل شيء وعدم الإفصاح عن مشاعرك.

341
00:23:03,787 --> 00:23:06,582
‫حسنًا. أنا شخص حقير.

342
00:23:08,292 --> 00:23:10,794
‫وثقتْ "جين" فيّ لأنني
‫لم أتطفل على حياتها،

343
00:23:10,878 --> 00:23:13,964
‫وقد ظنّت في الحقيقة أني أحمي خصوصيتها،

344
00:23:14,047 --> 00:23:15,966
‫لكن الحقيقة هي أنني لم أرد أن أعرف.

345
00:23:16,049 --> 00:23:17,551
‫ليس الأمر وكأنني لم أهتم،

346
00:23:17,634 --> 00:23:21,889
‫لكن لكانت علاقتنا أكثر
‫مما احتجت إليه عندها.

347
00:23:23,849 --> 00:23:24,808
‫قمت باستغلالها.

348
00:23:25,851 --> 00:23:28,103
‫الآن. هذا ليس صحيحًا.

349
00:23:29,146 --> 00:23:32,732
‫ما كنت لتؤمّني لها عملًا
‫هنا لتشعري بتحسُّن وحسب.

350
00:23:33,483 --> 00:23:37,070
‫كنت تعتنين بها.
‫منحتها مَخرجًا من حياتها القديمة.

351
00:23:38,530 --> 00:23:41,366
‫ربما لو أُتيح لي الوقت لأسألها
‫عن حياتها السابقة

352
00:23:41,450 --> 00:23:44,453
‫لما ضعنا كما يحصل الآن.

353
00:23:46,037 --> 00:23:48,707
‫لم أكن أعرف حتى أنها ارتادت
‫جامعة "سانت كروي".

354
00:23:49,917 --> 00:23:52,294
‫كانت "جين" تحب الخصوصية جدًا يا "سيد".

355
00:23:53,545 --> 00:23:55,714
‫أعني، لا يمكنك أن تفترضي، لأن...

356
00:23:58,717 --> 00:23:59,801
‫ما الأمر؟

357
00:23:59,885 --> 00:24:01,803
‫لم تأتي "جين" قط إلى شرق "فيغاس".

358
00:24:01,887 --> 00:24:07,809
‫ظننت أنها تمزح، ولكن ماذا
‫لو لم تكن تعني جزيرة "سانت كروي"؟

359
00:24:25,452 --> 00:24:27,871
‫مرحبًا! اسمع يا أخي، أريد...

360
00:24:27,955 --> 00:24:30,290
‫آسف للتدخل في شؤونك الخاصة بشأن أمك.

361
00:24:30,374 --> 00:24:32,292
‫يجب أن أعمل على احترام مساحة الناس.

362
00:24:32,376 --> 00:24:34,836
‫لقد وجدتْ أخي وهو يتصل بي الآن.

363
00:24:34,920 --> 00:24:37,339
‫من الواضح أن أيًا كان
‫ما تريد إخباري به فهو طارئ.

364
00:24:37,422 --> 00:24:40,091
‫- هل ستعاود الاتصال بها؟
‫- تريد أن تقابلني شخصيًا.

365
00:24:40,926 --> 00:24:41,885
‫أستذهب؟

366
00:24:43,220 --> 00:24:44,388
‫لا أعرف، اسمع.

367
00:24:45,096 --> 00:24:46,932
‫كانت مدمنة مخدرات.

368
00:24:47,015 --> 00:24:50,352
‫كانت تدخل وتخرج من حياتنا طوال الوقت.
‫قُبض عليها في جرائم متعددة.

369
00:24:50,435 --> 00:24:51,562
‫إنها تمكث حيث تنتمي.

370
00:24:51,645 --> 00:24:55,607
‫وما زلت تفكر في الأمر.
‫اسمع، لا يبقى الناس على حالهم.

371
00:24:55,691 --> 00:24:58,694
‫وربما بعد كل هذ الوقت
‫تحاول أن تصحح الأوضاع.

372
00:25:00,070 --> 00:25:00,904
‫ربما.

373
00:25:03,198 --> 00:25:06,201
‫- مهلًا.
‫- وصل تقرير التشريح إلى "هيلمان".

374
00:25:06,285 --> 00:25:07,118
‫هل ستشاركيني إياه؟

375
00:25:07,786 --> 00:25:10,247
‫أُخذت بصمة حمض نووي
‫وبصمات غريبة من الجثة.

376
00:25:10,330 --> 00:25:12,416
‫لكن من كان برفقة "شون"
‫ليس موجودًا في نظامنا.

377
00:25:12,499 --> 00:25:14,001
‫بربك، إنك تدفنين الدليل.

378
00:25:14,084 --> 00:25:17,296
‫- حاول أحدهم إنعاش "هيلمان".
‫- أجل.

379
00:25:17,379 --> 00:25:21,925
‫كانت توجد كدمات تحت الجلد على كامل
‫عظم القص، وأيضًا ملمّع الشفاه على فمه.

380
00:25:22,009 --> 00:25:26,555
‫إلا إذا كان "شون" يحب التنكر عندما يسرق
‫رجلًا عجوزًا ثريًا، فإن شريكته امرأة.

381
00:25:26,638 --> 00:25:29,391
‫- هل تعرف من هي؟
‫- سيكون هذا دليلنا، أليس كذلك؟

382
00:25:32,769 --> 00:25:35,355
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟
‫- ليس بعد.

383
00:25:36,523 --> 00:25:37,857
‫لقد كذبت علينا يا "ديزيريه".

384
00:25:37,941 --> 00:25:41,486
‫- ونحن نكره أن يكذب علينا أحد.
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

385
00:25:41,570 --> 00:25:46,200
‫أتتذكرين عندما قلت
‫إنك و"شون" تأخذان استراحة؟

386
00:25:46,283 --> 00:25:47,701
‫- ماذا...؟ أليس كذلك؟
‫- حسنًا، أجل.

387
00:25:47,784 --> 00:25:53,207
‫- كانا يحاولان إيجاد نفسيهما.
‫- صحيح، يحاولان العثور على نفسيهما.

388
00:25:53,290 --> 00:25:57,211
‫أظن أنه خلال هذا الوقت من التفكير،
‫لا بد أن هذا غاب عن ذهنك.

389
00:25:58,045 --> 00:26:02,132
‫"مارشال هيلمان"، 65 عامًا سبب
‫الوفاة، إصابة بليغة في الرأس

390
00:26:02,216 --> 00:26:04,426
‫عليك البدء في الكلام الآن يا "ديزيريه".

391
00:26:05,928 --> 00:26:07,930
‫لقد مات رجل يا "ديزيريه".

392
00:26:08,639 --> 00:26:11,475
‫إن كنت في منزله، فعليك أن تعترفي.

393
00:26:12,434 --> 00:26:13,435
‫حاولت مساعدته.

394
00:26:14,728 --> 00:26:16,896
‫كنت و"شون" في حفل في منزل "براسون".

395
00:26:16,980 --> 00:26:19,316
‫- "برايسون" هو زميل "شون" في الفريق؟
‫- أجل.

396
00:26:19,399 --> 00:26:20,900
‫"برايسون" كان جار "هيلمان".

397
00:26:22,736 --> 00:26:24,821
‫تحدى "برايسون" "شون" بأن يقتحم منزله.

398
00:26:24,904 --> 00:26:28,075
‫- قال إنه كان جزءًا من المراسم.
‫- تقصدين أنه مَقلَبًا.

399
00:26:29,117 --> 00:26:32,162
‫- إذًا، ذهبت معه؟
‫- كنا ثملَين.

400
00:26:32,246 --> 00:26:33,913
‫لم نكن نظن أن هناك أحدًا في المنزل.

401
00:26:34,498 --> 00:26:38,669
‫تسللنا من باب خلفي، ثم وجد "شون"
‫ساعة المعصم هذه وأخذها.

402
00:26:38,752 --> 00:26:43,715
‫حينها أُضيئت أضواء الطابق
‫العلوي، هرع الرجل من الدرج.

403
00:26:44,299 --> 00:26:46,510
‫وسقط منحدرًا في منتصف الطريق.

404
00:26:46,593 --> 00:26:47,927
‫لم يكن يتحرك.

405
00:26:50,347 --> 00:26:53,183
‫لم نستطع ترك الرجل المسن،
‫لذلك سحبناه عن الدرج،

406
00:26:53,267 --> 00:26:55,686
‫وبحثنا عن نبض، لكنه لم يكن لديه نبض.

407
00:26:58,855 --> 00:27:00,816
‫حاولت، حسنًا؟

408
00:27:02,150 --> 00:27:05,487
‫حسنًا يا "ديزيريه"،
‫كان موت "هيلمان" حادثًا.

409
00:27:07,072 --> 00:27:08,031
‫من قتل "شون"؟

410
00:27:08,991 --> 00:27:10,742
‫لا أعرف، أُقسم لك.

411
00:27:11,660 --> 00:27:12,661
‫أحببت "شون".

412
00:27:14,162 --> 00:27:16,123
‫- أليس ذلك مُتقَنًا قليلًا؟
‫- أجل.

413
00:27:16,206 --> 00:27:17,541
‫- مُنظَّم قليلًا.
‫- أجل.

414
00:27:17,624 --> 00:27:20,419
‫"هيلمان" ميت و"شون" ميت، قصة واحدة.

415
00:27:21,169 --> 00:27:24,882
‫ويصدف أن الوحيدة
‫على قيد الحياة موجودة هنا.

416
00:27:24,964 --> 00:27:26,466
‫- هذا جنون.
‫- هذا جنوني جدًا.

417
00:27:26,550 --> 00:27:28,719
‫وهي تتصرف كقديسة.

418
00:27:29,511 --> 00:27:32,180
‫- يمكنني أن أثبت ذلك. أجل.
‫- حقًا؟

419
00:27:32,890 --> 00:27:36,852
‫قال "برايسون" إن على "شون"
‫أن يحضر دليلًا على أننا دخلنا المنزل.

420
00:27:36,935 --> 00:27:39,354
‫صوّر "شون" كل شيء على كاميرا "غو برو".

421
00:27:39,438 --> 00:27:41,272
‫هل تعرفين أين الكاميرا؟

422
00:27:42,149 --> 00:27:45,777
‫كان "شون" يحملها طوال الوقت. كانت بحوزته
‫المرة الأخيرة التي رأيته فيها.

423
00:27:47,529 --> 00:27:49,573
‫متى؟ أين؟ هيا يا "ديزيريه".

424
00:27:50,199 --> 00:27:53,327
‫في المدرسة، حسنًا؟
‫في الليلة التي مات فيها.

425
00:27:53,827 --> 00:27:57,331
‫شوهد "شون" لآخر مرة
‫يحمل كاميرا "غو برو" يوم مقتله.

426
00:27:57,414 --> 00:28:01,335
‫وجدنا هاتفه في خزانته. كان متزامنًا مع
‫كاميرا "غو برو" الخاصة به عبر "البلوتوث".

427
00:28:01,418 --> 00:28:04,338
‫نسخنا التطبيق والضباط يبحثون عن إشارة.

428
00:28:04,421 --> 00:28:07,090
‫تبًا، هذه من اختراعات صُناع التقنية.
‫فكرة من كانت هذه؟

429
00:28:07,174 --> 00:28:08,800
‫شخص أذكى منك بكثير.

430
00:28:09,468 --> 00:28:11,803
‫عثرنا على أثر في منزل الأخوية.

431
00:28:11,887 --> 00:28:14,640
‫هذا منزل أخوية "سيغ".
‫هؤلاء الأشخاص هم الأسوأ.

432
00:28:14,723 --> 00:28:18,101
‫أنا و"ماكينا" سندخل من الواجهة.
‫أنتما اذهبا من الخلف.

433
00:28:18,185 --> 00:28:21,730
‫وأنتم ابقوا على بُعد مربع سكني
‫في حال صُعِق أحد. هيا بنا.

434
00:28:22,313 --> 00:28:23,482
‫مِن بعدكم جميعًا.

435
00:28:51,552 --> 00:28:53,637
‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارفعوا أيديكم!

436
00:28:55,097 --> 00:28:57,766
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

437
00:28:59,643 --> 00:29:00,727
‫المكان خال!

438
00:29:01,895 --> 00:29:05,482
‫هل من مشكلة أيها الضباط؟
‫ما السرعة التي كنت أقود بها؟

439
00:29:06,483 --> 00:29:08,735
‫- ما اسمك؟
‫- "كيني".

440
00:29:08,819 --> 00:29:13,740
‫مرحبًا يا "كيني". هل هذه كاميرتك
‫يا "كيني"؟ أجل. مهلًا. لا.

441
00:29:14,449 --> 00:29:15,993
‫- ربما؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

442
00:29:16,076 --> 00:29:17,870
‫- وجدته.
‫- إلى أين؟

443
00:29:17,953 --> 00:29:21,372
‫ليس عليّ الإجابة على أي
‫من أسئلتكم دون حضور محاميّ.

444
00:29:21,456 --> 00:29:24,626
‫- هل لديك محام؟
‫- صديقي "أوكس" هو المستشار.

445
00:29:25,419 --> 00:29:28,088
‫- إنه ليس محاميًا.
‫- أجل، عمليًا، إنه حاضر.

446
00:29:28,714 --> 00:29:29,882
‫أفحمتني.

447
00:29:29,965 --> 00:29:32,175
‫لست مضطرًا للإجابة
‫على أي سؤال من أسئلتكم.

448
00:29:32,259 --> 00:29:34,553
‫- لستُ رهن الاعتقال.
‫- ليس بعد.

449
00:29:34,636 --> 00:29:37,264
‫يمكننا اعتقالك بتهمة
‫الحيازة بقصد التوزيع.

450
00:29:37,347 --> 00:29:40,559
‫"الماريغوانا" خاصتي قانوينة وهي طبية.

451
00:29:41,810 --> 00:29:46,189
‫ماذا عن هذه؟ إنه نوع من الأدوية أيضًا.

452
00:29:46,773 --> 00:29:49,318
‫محاولة جيدة. قف على قدميك يا "تشيتش".

453
00:29:50,611 --> 00:29:52,487
‫يا إلهي. ارتد سروالًا لعينًا!

454
00:29:55,824 --> 00:29:58,409
‫إنه يسجل. مرحبًا؟

455
00:30:00,787 --> 00:30:03,957
‫السيد "كينيث هاوزر" ليس المجرم المطلوب.

456
00:30:04,041 --> 00:30:06,960
‫الشيء الوحيد الذي قتله
‫كان كيسًا من الـ"تشيتوس" الحار.

457
00:30:07,044 --> 00:30:10,339
‫وجد الكاميرا على الطريق
‫أثناء مداعبته أحدهم.

458
00:30:10,421 --> 00:30:13,842
‫- هذا ما يحدث في هذا التسجيل.
‫- مهلًا. أرجِع العرض.

459
00:30:18,972 --> 00:30:23,352
‫ما حدث لـ"مارشال هيلمان"
‫كان حادثًا. لم أقصد...

460
00:30:24,269 --> 00:30:27,147
‫قلت لك، اكتفيت من الحديث عن هذا.

461
00:30:27,981 --> 00:30:31,109
‫- سأُسلم نفسي.
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

462
00:30:31,193 --> 00:30:33,278
‫إنه الأخ.

463
00:30:33,362 --> 00:30:35,030
‫- شقيق "ديزيريه".
‫- مهلًا، ماذا؟ مَن؟

464
00:30:35,113 --> 00:30:38,242
‫"تايلر". شقيق الحبيبة،
‫الذي لم يرد أن يشي بها "شون".

465
00:30:38,325 --> 00:30:40,285
‫- تبًا!
‫- حسنًا، ما الخطة إذًا؟

466
00:30:40,369 --> 00:30:43,288
‫- اذهبوا إلى مهجعكم يا رفاق.
‫- حسنًا، إلى أين أنتما ذاهبان؟

467
00:30:48,835 --> 00:30:49,878
‫"برايسون"!

468
00:30:51,713 --> 00:30:52,548
‫أين "تايلر"؟

469
00:30:53,590 --> 00:30:56,426
‫اهدأ، لستَ في ورطة. أخبرنا أين هو وحسب.

470
00:30:57,344 --> 00:30:59,263
‫- إنه في غرفة تبديل الملابس.
‫- هناك؟

471
00:30:59,888 --> 00:31:01,974
‫حسنًا. اخرج، انتظر الشرطة.

472
00:31:02,057 --> 00:31:03,308
‫وابتعد عن هاتفك.

473
00:31:04,643 --> 00:31:05,519
‫أسرِع.

474
00:31:13,443 --> 00:31:14,778
‫"تايلر روبرتس"!

475
00:31:17,239 --> 00:31:18,115
‫اخرج!

476
00:32:10,667 --> 00:32:15,756
‫"تايلر"، نعرف أنك قتلت "شون".
‫رأينا تسجيل "غو برو"!

477
00:32:17,216 --> 00:32:20,344
‫لم أستطع السماح له بفعل ذلك!
‫لم أستطع أن أدعه يتكلم

478
00:32:21,428 --> 00:32:23,972
‫لأنك عرفت أن "ديزيريه" ستتورط معه؟

479
00:32:24,056 --> 00:32:25,974
‫أردت حماية أختك، صحيح؟

480
00:32:26,725 --> 00:32:29,394
‫لم أستطع أن أدع ذلك
‫الجبان يدمر حياة أختي.

481
00:32:29,478 --> 00:32:30,687
‫صحيح، إذًا فقد أُصبت بالذعر

482
00:32:31,480 --> 00:32:35,192
‫أتفهم ذلك، فأنا لي أخ أيضًا.
‫سأفعل أي شيء من أجله.

483
00:32:36,526 --> 00:32:38,362
‫"تايلر"، لا مَفر لك.

484
00:32:38,445 --> 00:32:40,113
‫المبنى مُحاصَر.

485
00:32:49,373 --> 00:32:50,207
‫تبًا.

486
00:33:39,381 --> 00:33:42,092
‫- هل أنت بخير؟
‫- مذهل حقًا.

487
00:33:42,175 --> 00:33:44,177
‫- أنت؟
‫- وأنا أيضًا.

488
00:33:45,636 --> 00:33:47,931
‫- اعتقدت أنك ستقول "سباحة".
‫- لا مزيد من المزاح.

489
00:33:48,015 --> 00:33:49,516
‫القليل من حس الفكاهة الجاف.

490
00:33:49,600 --> 00:33:51,059
‫لا تجعليني أطلب منك "الفأس" مجددًا.

491
00:33:56,647 --> 00:33:58,567
‫"(باتريك ماكينا) يقوّد على ابنته
‫المراهقة ليحظى بأصوات الشباب."

492
00:33:58,649 --> 00:34:00,027
‫علينا احتواء هذا.

493
00:34:03,654 --> 00:34:04,823
‫ماذا يجري؟

494
00:34:07,701 --> 00:34:09,328
‫ثمة شيء يجب أن تراه.

495
00:34:15,375 --> 00:34:17,628
‫- من كتب هذا؟
‫- مدوِّن ما.

496
00:34:18,879 --> 00:34:19,922
‫"نايثن بايكر".

497
00:34:22,591 --> 00:34:23,842
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟

498
00:34:32,559 --> 00:34:33,644
‫ليلة مجنونة.

499
00:34:34,519 --> 00:34:37,022
‫- يالها من ليلة.
‫- يمكنني وضعه في الملف.

500
00:34:37,105 --> 00:34:38,357
‫لا، لا بأس.

501
00:34:39,399 --> 00:34:42,277
‫أنا أكتب وحسب بينما
‫ما زلت أتذكر التفاصيل.

502
00:34:44,363 --> 00:34:47,157
‫يا إلهي. كل هذا من أجل تحد؟

503
00:34:48,200 --> 00:34:50,536
‫عادة المقالِب تقتل، وأعني ذلك حرفيًا.

504
00:34:51,453 --> 00:34:53,247
‫إذًا، ماذا حدث في المسبح؟

505
00:34:57,417 --> 00:34:59,127
‫ظهر فجأةً.

506
00:35:00,212 --> 00:35:04,883
‫فجأة، وقعنا في الماء وأنا...

507
00:35:05,884 --> 00:35:09,846
‫تدربت على سعة رئتيّ
‫في البحرية كجزء من التدريب.

508
00:35:10,597 --> 00:35:14,434
‫في حال واجهتُ ذلك في نزاع.
‫لذا لعبت دور حيوان الأبوسوم.

509
00:35:14,518 --> 00:35:16,186
‫لاستعادة سلاحك؟

510
00:35:17,062 --> 00:35:19,523
‫- أجل.
‫- ماذا لو لم يصدق؟

511
00:35:22,985 --> 00:35:26,530
‫- أنا الآن بحاجة إلى شراب. وأنت؟
‫- سنرى.

512
00:35:27,406 --> 00:35:29,116
‫تُقدّم حانة "فون" مشروبات مجانية.

513
00:35:40,669 --> 00:35:45,007
‫- هل كان اجتماعًا جيدًا؟
‫- هذا روتيني يا "نيكو". روتيني بشكل مؤلم.

514
00:36:25,631 --> 00:36:26,590
‫نعم، حسنًا.

515
00:36:28,091 --> 00:36:30,928
‫- يجب أن نتحدث عن سائقك.
‫- مَن، "نيكو"؟ ماذا عنه؟

516
00:36:31,720 --> 00:36:34,056
‫هل تعرفين من تكون أخته؟ زوجها؟

517
00:36:35,182 --> 00:36:38,101
‫بالطبع. قد تكون علاقاته
‫ذات قيمة مُحتمَلة لنا.

518
00:36:38,185 --> 00:36:39,353
‫أو قد تكون عبئًا.

519
00:36:39,436 --> 00:36:42,522
‫عيّنت رجلًا لمراقبة متنزه
‫المكتب و"نيكو" يتجسّس.

520
00:36:43,065 --> 00:36:45,943
‫- وماذا وجد؟
‫- أرجوك يا أمي، هذا مهين.

521
00:36:48,111 --> 00:36:49,321
‫مرحبًا يا "نيكو".

522
00:36:49,905 --> 00:36:52,407
‫أود قبول هذا العرض إن كان لا يزال قائمًا.

523
00:37:08,839 --> 00:37:10,008
‫مرحبًا يا "بين".

524
00:37:12,511 --> 00:37:16,056
‫- شكرًا على قدومك.
‫- قلت لـ"فنس" إن الأمر عاجل.

525
00:37:18,767 --> 00:37:20,936
‫حسنًا، لطالما عرف أخوك كيف يتصل بك.

526
00:37:22,646 --> 00:37:25,983
‫- أجل.
‫- لدي جلسة إطلاق سراح مشروط.

527
00:37:28,151 --> 00:37:28,986
‫وماذا بعد؟

528
00:37:30,404 --> 00:37:35,242
‫شرط إطلاق سراحي هو الحصول
‫على وظيفة والحفاظ على سكن دائم.

529
00:37:35,826 --> 00:37:39,413
‫لذا كنت آمل ذلك.

530
00:37:42,249 --> 00:37:43,667
‫أنت تأملين أن تبقي معي؟

531
00:37:44,209 --> 00:37:47,129
‫- نعم، هل سيكون ذلك سيئًا جدًا؟
‫- نعم، سيكون كذلك في الواقع.

532
00:37:47,212 --> 00:37:50,549
‫- لدي أطفال الآن.
‫- أعلم. أود مقابلتهم.

533
00:37:50,632 --> 00:37:54,469
‫هذه هل هذه مزحة؟
‫لمَ قد أسمح لك بالاقتراب من عائلتي؟

534
00:37:58,515 --> 00:38:01,184
‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء
‫أعلم أنني كنت أمًا سيئة.

535
00:38:01,268 --> 00:38:03,478
‫كلا، لم تكوني سيئة،
‫لم تكوني أمًا على الإطلاق.

536
00:38:03,562 --> 00:38:06,481
‫أخبر الناس أنك ميتة
‫حتى لا أُضطر لأروي القصة.

537
00:38:13,322 --> 00:38:16,366
‫أريد فرصة لتصحيح الأمور قبل فوات الأوان.

538
00:38:17,576 --> 00:38:19,786
‫أعرف أنني لا أستحق أن تسامحني.

539
00:38:20,871 --> 00:38:25,542
‫- لم أعد نفس الشخص يا "بين".
‫- أنا أيضًا لم أعد الشخص نفسه.

540
00:38:28,420 --> 00:38:30,297
‫لن يخدعني ذلك مجددًا يا "غلوريا".

541
00:38:39,223 --> 00:38:40,057
‫يا إلهي.

542
00:38:42,476 --> 00:38:43,310
‫مرحبًا.

543
00:38:44,895 --> 00:38:47,773
‫- ما كنت مضطرًا للانتظار.
‫- لم أستطع النوم.

544
00:38:50,067 --> 00:38:54,488
‫ذكّرتني بنفسي حين كنت أسهر
‫في انتظارك بعدما تزوجنا.

545
00:38:55,405 --> 00:38:57,491
‫كنت أظل قلِقًا عليك
‫حتى تعودي سالمة إلى المنزل.

546
00:39:00,369 --> 00:39:07,334
‫أجل، أتذكر أنك كنت تغفو
‫في المحكمة طوال الوقت.

547
00:39:09,753 --> 00:39:10,587
‫أجل.

548
00:39:12,214 --> 00:39:15,300
‫كان عليّ أن أثق أنك
‫ستكونين بخير في العمل.

549
00:39:17,094 --> 00:39:18,095
‫أجل.

550
00:39:18,970 --> 00:39:19,805
‫هذا...

551
00:39:22,140 --> 00:39:23,517
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.

552
00:39:27,104 --> 00:39:28,814
‫تمامًا كما كان عليّ أن أثق...

553
00:39:30,566 --> 00:39:33,569
‫أنك ستخبرينني إن اشتهرت ابنتي.

554
00:39:34,986 --> 00:39:35,863
‫هل أخبرتك؟

555
00:39:37,281 --> 00:39:42,077
‫- في الواقع، لا. ولا أنت أيضًا.
‫- يا إلهي.

556
00:39:45,205 --> 00:39:47,499
‫لا أعرف كيف أقول هذا بطريقة أخرى
‫يا "نانس". أنا فقط...

557
00:39:48,041 --> 00:39:50,001
‫لا أحب أن تُخفى الأمور عنّي.

558
00:39:50,085 --> 00:39:54,590
‫أيمكننا أن نؤجل الحديث
‫في هذا الآن؟ كان يومي شاقًا.

559
00:39:59,094 --> 00:39:59,928
‫حسنًا.

560
00:40:02,681 --> 00:40:05,350
‫"باتريك"، حاولت التحدث إليها، مفهوم؟

561
00:40:06,184 --> 00:40:09,771
‫حاولت أن أخبرها بذلك.

562
00:40:10,939 --> 00:40:15,861
‫إن كانت جادة في هذا الأمر،
‫فيجب أن تخبرك بنفسها.

563
00:40:16,862 --> 00:40:20,031
‫إن أرادت أن تتم معاملتها
‫كبالغة، فعليها أن تتصرف كواحدة.

564
00:40:20,115 --> 00:40:23,827
‫إنها ليست بالغة يا "نانسي". أنت كذلك.

565
00:40:24,578 --> 00:40:26,622
‫وأُقدّر كيف كبرت في السن.

566
00:40:26,705 --> 00:40:27,539
‫أجل.

567
00:40:30,083 --> 00:40:33,170
‫لكن هذا ليس ما أريده لابنتي.
‫إنها أفضل من ذلك.

568
00:40:58,654 --> 00:40:59,613
‫ها هي ذي.

569
00:41:00,864 --> 00:41:03,659
‫- "فون".
‫- إنها حانة.

570
00:41:04,868 --> 00:41:05,786
‫قوية الملاحظة جدًا.

571
00:41:06,328 --> 00:41:08,664
‫الأرجح أنه ليس أفضل
‫مكان لأُقلع عن الشراب.

572
00:41:08,747 --> 00:41:10,582
‫فكرت في ذلك. لكن...

573
00:41:11,708 --> 00:41:14,670
‫لا أريدك أن تبني إغراءات بالاختباء منها.

574
00:41:15,170 --> 00:41:16,880
‫من الأفضل أن تواجهيها.

575
00:41:18,465 --> 00:41:23,220
‫يتعلق التعافي بدعم العائلة.

576
00:41:24,388 --> 00:41:26,139
‫إن لم تكن لك، فهي لي.

577
00:41:26,223 --> 00:41:28,850
‫مرحبًا، لا بد أنك "جين".

578
00:41:31,812 --> 00:41:35,732
‫- هذا "جوزيف"، مديرك الجديد وأبي.
‫- والدك؟

579
00:41:36,775 --> 00:41:37,609
‫مرحبًا.

580
00:41:38,944 --> 00:41:42,364
‫لذا يا رفاق... أنت هنا لمراقبتي؟

581
00:41:42,447 --> 00:41:44,283
‫في الواقع، على العكس تمامًا.

582
00:41:44,366 --> 00:41:46,869
‫أريدك أن تتحققي من الإيصالات المتأخرة.

583
00:41:46,952 --> 00:41:52,123
‫وأيضًا، أية مهمات أخرى كساقية في الحانة.
‫هذا إن كنت مهتمة فعلًا.

584
00:41:55,043 --> 00:41:56,628
‫لقد اتفقنا يا سيدي.

585
00:41:57,838 --> 00:42:00,924
‫ادعيني "جوزيف". هيا. سأصطحبك في جولة.

586
00:42:04,887 --> 00:42:05,846
‫شكرًا.

587
00:42:06,430 --> 00:42:09,474
‫على كل شيء.

588
00:42:10,851 --> 00:42:12,853
‫ثقي بي، سيروق لك المكان هنا حقًا.

589
00:42:13,645 --> 00:42:14,646
‫يروق لي المكان فعلًا.

590
00:42:17,858 --> 00:42:20,319
‫ويُستحسن أن تكون كل مشروباتي
‫مجانية من الآن فصاعدًا.

591
00:42:20,402 --> 00:42:22,153
‫العجوز يصبح بخيلًا.

592
00:42:26,450 --> 00:42:27,284
‫بصحتكما.

593
00:42:35,250 --> 00:42:36,627
‫أكاديمية "سانت كروي".

594
00:42:37,294 --> 00:42:41,340
‫إنها مدرسة فتيات كاثوليكية
‫خارج "سانتا باربرا".

595
00:42:41,423 --> 00:42:44,446
‫إنها الغرفة الوحيدة.
‫أيًا كانت "إيما"،

596
00:42:44,466 --> 00:42:47,804
‫فعلى الأرجح ذهبت إلى
‫"سانت كروي" مع "جين".

597
00:42:49,431 --> 00:42:52,392
‫إن كان بوسع "إيما"
‫أن تخبرنا لمَ ظننتْ "جين" أنها ليست آمنة،

598
00:42:53,727 --> 00:42:55,145
‫ربما يمكننا إيجاد قاتل "جين".

599
00:42:55,229 --> 00:42:57,731
‫يبدو أنك وشريكتك
‫ستذهبان في رحلة بالسيارة.

600
00:42:58,232 --> 00:43:00,400
‫أين "ماكينا"؟ ظننت أنها قادمة أيضًا.

601
00:43:00,484 --> 00:43:02,319
‫أظن أن لديها خططًا أخرى.

602
00:43:14,373 --> 00:43:15,958
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

603
00:43:17,793 --> 00:43:19,711
‫تبدو خاوية. هل أُحضر لك شرابًا آخر؟

604
00:43:22,673 --> 00:43:23,840
‫ما مصلحتك في هذا؟

605
00:43:25,717 --> 00:43:28,887
‫نأمل أن تكون "تكيلا". ماذا تعنين؟

606
00:43:28,971 --> 00:43:31,807
‫لمَ تبذل كل هذا الوقت

607
00:43:33,267 --> 00:43:38,105
‫لأجل امرأة متزوجة وغير متاحة
‫بينما يمكنك أن تعيش في الخارج.

608
00:43:38,188 --> 00:43:39,815
‫أفضل حياة عزوبية؟

609
00:43:40,566 --> 00:43:42,943
‫- بصراحة...
‫- لا، أريدك أن تكذب عليّ.

610
00:43:44,319 --> 00:43:45,654
‫حسنًا، اسمعي.

611
00:43:46,572 --> 00:43:50,033
‫ساعات عملي جنونية تمامًا.

612
00:43:50,909 --> 00:43:54,454
‫تتطلب وظيفتي مني حرفيًا
‫أن أوثر حياة الآخرين على حياتي.

613
00:43:55,706 --> 00:43:57,749
‫لا أعرف بشأنك، لكن حين أُنهي يوم عملي،

614
00:43:57,833 --> 00:44:02,170
‫كل ما أريد فعله هو نسيان
‫من أكون وكل ما رأيته في ذلك اليوم.

615
00:44:04,172 --> 00:44:05,299
‫وأنت ساعديني في ذلك.

616
00:44:07,009 --> 00:44:07,843
‫لكن...

617
00:44:09,845 --> 00:44:13,432
‫لا يمكن أن يؤدي ذلك إلى أي شيء آخر.

618
00:44:13,515 --> 00:44:17,019
‫أي أن الـ...
‫هذا كل ما يمكن أن يكون عليه الأمر.

619
00:44:17,811 --> 00:44:19,813
‫إن كنت لا تمانع ذلك.

620
00:44:22,149 --> 00:44:25,068
‫أظن أن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟

621
00:44:29,615 --> 00:44:30,824
‫هل ستشتري لي شرابًا؟

