1
00:00:28,878 --> 00:00:30,254
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

2
00:00:30,337 --> 00:00:31,172
‫هيا بنا.

3
00:00:32,006 --> 00:00:34,050
‫- "أنجيلا"، أنت تنزفين.
‫- سأكون بخير.

4
00:00:34,133 --> 00:00:35,634
‫مهلًا، هل أُُصبت بطلق ناري؟

5
00:00:36,177 --> 00:00:39,095
‫- هيا. يجب أن آخذك إلى المستشفى.
‫- لا أريد مستشفيات.

6
00:00:40,264 --> 00:00:42,183
‫أمسكت بك.

7
00:00:43,893 --> 00:00:45,311
‫حسنًا. هل قعدتِ؟

8
00:00:46,562 --> 00:00:47,688
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

9
00:00:48,481 --> 00:00:50,815
‫"أنجيلا". "أنجيلا".

10
00:00:50,900 --> 00:00:51,734
‫تبًا.

11
00:00:56,821 --> 00:01:00,825
‫"مستشفى (ساينت أوغستين) الطوارئ"

12
00:01:07,958 --> 00:01:08,959
‫أحتاج إلى مساعدة.

13
00:01:10,044 --> 00:01:10,878
‫إلى هنا.

14
00:01:20,763 --> 00:01:21,597
‫تبًا.

15
00:01:45,955 --> 00:01:50,710
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- قلتُ لا أريد مستشفى.

16
00:01:53,212 --> 00:01:55,548
‫أي طريق مُختصَر هذا؟ ظننت
‫أنك تعرفين "لوس أنجلوس".

17
00:01:55,631 --> 00:02:00,136
‫أعرف "لوس أنجلوس"،
‫لكن هذه يا صديقتي، "غوليتا".

18
00:02:01,929 --> 00:02:04,098
‫هل ستساعدينها في التنحي عن الطريق؟

19
00:02:05,349 --> 00:02:08,436
‫حتمًا لا. لن أقترب منها.

20
00:02:10,312 --> 00:02:13,774
‫يجب أن نذهب. أكاديمية "سانت كروي"
‫هي الدليل الوحيد في قضية "جين".

21
00:02:14,692 --> 00:02:16,192
‫وفقًا لهذا،

22
00:02:17,028 --> 00:02:22,324
‫يمكن للأبقار أن تبقى في مكان
‫بلا حراك لمدة تصل إلى 14 ساعة. لا.

23
00:02:22,408 --> 00:02:23,951
‫لا، بحقك.

24
00:02:24,909 --> 00:02:27,496
‫إننا على هذا الحال منذ نصف ساعة.

25
00:02:27,580 --> 00:02:30,291
‫ونعم، لقد نفدت منا الوجبات الخفيفة.

26
00:02:38,716 --> 00:02:40,259
‫تبًا، خففي السرعة.

27
00:02:40,342 --> 00:02:42,636
‫- ماذا؟
‫- أنت تردّي بسرعة كبيرة.

28
00:02:43,679 --> 00:02:44,847
‫- إنها مجرد رسالة نصية.
‫- لا.

29
00:02:44,929 --> 00:02:48,559
‫ردّ الـ10 ثوان مُقتضَبًا وبسيطًا.

30
00:02:48,641 --> 00:02:51,354
‫هذا أسلوب المراهقين
‫في كتابة الرسائل النصية.

31
00:02:52,772 --> 00:02:55,608
‫يا إلهي. حظيتِ بالقليل ليلة أمس، صحيح؟

32
00:02:56,941 --> 00:02:58,319
‫ماذا؟ لا.

33
00:02:58,402 --> 00:03:01,822
‫لمَ ذهنك دائمًا في الحضيض
‫وتفكرين في الأسوأ؟

34
00:03:01,906 --> 00:03:03,074
‫لا، لم أفعل.

35
00:03:04,949 --> 00:03:07,495
‫حسنًا، أعرف كيف يبدأ الأمر. أجل.

36
00:03:07,578 --> 00:03:11,082
‫"لنشرب كأس نبيذ"، و"هل تريد لعب لعبة؟"

37
00:03:11,165 --> 00:03:14,001
‫ومن دون أن تدري، تجدين نفسك
‫مُبعثَرة في كل أرجاء اللعبة،

38
00:03:14,085 --> 00:03:17,880
‫- وهو يمكث عند صندوق الجوائز خاصتك.
‫- أولًا، أفسدتِ لي لعبة الـ"مونوبولي".

39
00:03:17,962 --> 00:03:20,466
‫ثانيًا، لمَ تفكيرك دائمًا في الحضيض؟

40
00:03:22,051 --> 00:03:24,637
‫- تحدّثنا فقط.
‫- كان من الأفضل لك أن تمارسي الجنس.

41
00:03:24,720 --> 00:03:27,263
‫- لماذا؟
‫- كنت ستستمتعين أكثر بكثير.

42
00:03:29,392 --> 00:03:30,351
‫- هذا صحيح.
‫- هذا غريب.

43
00:03:31,519 --> 00:03:32,728
‫ما هي قصتك المزيَّفة؟

44
00:03:32,812 --> 00:03:34,730
‫ماذا؟ لماذا؟ لمَ أحتاج إلى قصة مزيَّفة؟

45
00:03:34,814 --> 00:03:35,940
‫حسنًا، تخيّلي هذا.

46
00:03:36,440 --> 00:03:38,651
‫أنت و"لوكا" في الحانة تحتسيان الشراب،

47
00:03:38,734 --> 00:03:41,779
‫وشاهدك أحد موظفي حملة "باتريك".

48
00:03:42,278 --> 00:03:43,279
‫ما كنت ستقولين؟

49
00:03:44,198 --> 00:03:49,078
‫سأقول، هذا "لوكا"، رفيقي
‫في الشراب وموظف حملتي العشوائية.

50
00:03:49,161 --> 00:03:51,539
‫حسنًا، تقول "باينز"
‫أن نجرّب الموسيقى الصاخبة.

51
00:03:52,039 --> 00:03:54,750
‫- لماذا؟
‫- هذا يوتر الأبقار، تكرهها.

52
00:04:00,506 --> 00:04:01,841
‫مهلًا، لا. لا.

53
00:04:01,924 --> 00:04:05,386
‫لم يطلب منك أحد أن تلمسي مذياعي.
‫وأنا آسفة، لا. الموسيقى الريفية؟ لا.

54
00:04:05,469 --> 00:04:08,264
‫- لا.  - إنها بقرة. الأبقار
‫تحب الموسيقى الريفية.

55
00:04:14,061 --> 00:04:14,895
‫أراك لاحقًا، "بيتسي".

56
00:04:49,013 --> 00:04:52,683
‫مهلًا. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ هذه شاحنتي.
‫من أين حصلت على ذلك المفتاح؟

57
00:04:52,767 --> 00:04:54,518
‫لا بأس. أنا أتبع التعليمات وحسب.

58
00:04:54,602 --> 00:04:56,270
‫التعليمات؟ تراجع.

59
00:04:57,980 --> 00:04:59,231
‫لم أرد أية متاعب.

60
00:05:24,673 --> 00:05:25,508
‫"تلقيت دُفعة جديدة!"

61
00:05:52,785 --> 00:05:54,286
‫- "ماكينا".
‫- ماذا؟

62
00:05:54,828 --> 00:05:56,121
‫يا إلهي.

63
00:05:56,205 --> 00:06:00,084
‫آسفة إن كان كل شيء في هذه المدرسة
‫يعود إلى ما قبل التاريخ.

64
00:06:00,584 --> 00:06:05,756
‫الكرسي الغبي ونظام حفظ
‫الملفات. لا شيء رقمي.

65
00:06:07,132 --> 00:06:11,011
‫لم أجد "جين" في أي من هذه القوائم
‫في السنوات الماضية، أيضًا،

66
00:06:11,095 --> 00:06:14,265
‫لكني وجدت العديد من اسم "إيما".

67
00:06:14,348 --> 00:06:16,892
‫لا بد أن "جين" هنا في مكان ما.
‫لنتابع البحث.

68
00:06:21,855 --> 00:06:22,690
‫لا.

69
00:06:26,860 --> 00:06:27,820
‫لا.

70
00:06:34,201 --> 00:06:35,494
‫وجدت "إيما" أخرى.

71
00:06:36,161 --> 00:06:38,664
‫"إيما ميتشل". هذا غريب.

72
00:06:40,457 --> 00:06:43,419
‫كان اقتباسها، "سأفتقدك
‫إلى الأبد، فلترقدي بسلام."

73
00:06:44,128 --> 00:06:45,713
‫قد تكون "إيما" التي نعرفها.

74
00:06:45,796 --> 00:06:50,384
‫ابحث عن عنوان، "موت (إيما ميتشل)"؟

75
00:06:52,428 --> 00:06:56,515
‫"يعترف السفاح بقتل المراهقة المفقودة
‫(مالوري ميتشل)."

76
00:06:58,642 --> 00:06:59,560
‫يا إلهي.

77
00:07:00,728 --> 00:07:04,023
‫- إنها "جين".
‫- اسم "جين" الحقيقي هو "مالوري ميتشل"؟

78
00:07:04,523 --> 00:07:09,028
‫- و"إيما" هي أختها.
‫- لكن "جين" لم يقتلها سفاح.

79
00:07:12,823 --> 00:07:14,325
‫نحن موشكون على حل هذه القضية.

80
00:07:14,408 --> 00:07:17,119
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫"وينسلو" لن تنهار أبدًا.

81
00:07:17,202 --> 00:07:19,580
‫- نحن نقترب.
‫- لم ينبس بكلمة حرفيًا.

82
00:07:19,663 --> 00:07:21,248
‫- تفضل.
‫- اسمع، أنا متفهّم. كنتُ هناك.

83
00:07:21,332 --> 00:07:24,960
‫قتل "روبن" و"تشوي"،
‫ونحن لا نعرف شيئًا. هذا محرج.

84
00:07:25,044 --> 00:07:28,339
‫حسنًا، ما يحاول فعله هو التزام الصمت.

85
00:07:28,422 --> 00:07:31,634
‫حسنًا؟ يريد التلاعب بنا وجعلنا نستسلم.

86
00:07:31,717 --> 00:07:34,387
‫لكن ماذا عما في دماغنا؟
‫إنه منطقتنا الآمنة.

87
00:07:34,929 --> 00:07:37,807
‫هذه حربنا الذهنية. لقد وضعناه حيث نريد.

88
00:07:37,890 --> 00:07:40,976
‫- لا تدعه يؤثر عليك.
‫- لا يؤثر عليّ. لا أدلة لدينا وحسب.

89
00:07:41,060 --> 00:07:45,147
‫أنصت. الطريقة الوحيدة لهزيمة
‫"وينسلو" في ألعابه الذهنية هو الإصرار.

90
00:07:45,230 --> 00:07:48,025
‫سنتركه يتوتر في تلك
‫الزنزانة إلى أن يتكلم.

91
00:07:48,109 --> 00:07:50,235
‫مرحبًا. بريد مُسجَّل لكما.

92
00:07:53,656 --> 00:07:55,240
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف.

93
00:07:56,409 --> 00:07:58,535
‫- افتح مظروفك أولًا.
‫- حسنًا.

94
00:08:04,750 --> 00:08:07,712
‫هذه من جانب الحلبة.
‫إلى جانب الحكام مباشرة.

95
00:08:07,795 --> 00:08:09,213
‫- ماذا؟
‫- أجل.

96
00:08:10,047 --> 00:08:11,215
‫- "فقرة..."
‫- الحكام؟

97
00:08:11,298 --> 00:08:13,217
‫سنكون بجوار "دريك"!

98
00:08:13,801 --> 00:08:16,095
‫- دبّر لنا "ريكي ليون" موعدًا.
‫- حسنًا.

99
00:08:16,846 --> 00:08:19,390
‫- يوجد المزيد.
‫- يوجد... لدينا ملاحَظة؟

100
00:08:19,473 --> 00:08:21,934
‫"أيها المحققان، أنتم الأبطال
‫الحقيقيون لـ(لوس أنجلوس).

101
00:08:22,018 --> 00:08:24,603
‫لا أطيق الانتظار لأراكما
‫في زاويتي ليلة السبت.

102
00:08:24,687 --> 00:08:26,856
‫وضعت لكما شيئًا مميزًا إضافيًا."

103
00:08:26,939 --> 00:08:29,650
‫مهلًا. هل هذه رشوة؟

104
00:08:29,734 --> 00:08:31,652
‫لا، هذا يُدعى التقدير.

105
00:08:32,153 --> 00:08:35,072
‫سجنّا قاتل "روبن". هذا تعبير عن الشكر.

106
00:08:35,156 --> 00:08:36,699
‫أجل. إنه تعبير عن الشكر.

107
00:08:36,782 --> 00:08:39,368
‫يا لهذا.

108
00:08:41,495 --> 00:08:43,080
‫- تصاريح مرور خلف الكواليس!
‫- ماذا؟ لا!

109
00:08:43,164 --> 00:08:44,665
‫لا.

110
00:08:44,749 --> 00:08:46,083
‫بطاقة "كبار الشخصيات" يا عزيزي!

111
00:08:46,167 --> 00:08:48,044
‫- يا إلهي.
‫- سأُري الجميع!

112
00:08:49,503 --> 00:08:51,130
‫مهلًا. لم أحصل على بطاقة.

113
00:08:51,213 --> 00:08:53,549
‫- سأُري الجميع!
‫- أنا لم أحصل على بطاقة!

114
00:08:53,632 --> 00:08:55,676
‫إنها هناك مع أغلفة الفقاعات الهوائية.

115
00:08:55,760 --> 00:08:58,637
‫كلا، نظرت في غلاف
‫الفقاعات الهوائية. أنا... "باين".

116
00:09:00,097 --> 00:09:01,474
‫الرائحة أشبه برائحة البقر.

117
00:09:02,475 --> 00:09:07,438
‫وفقًا لتقرير شرطة "غوليتا"،
‫اختفت "مالوري" في عام 2006.

118
00:09:07,521 --> 00:09:09,732
‫وبعدها بعام تقريبًا،

119
00:09:10,315 --> 00:09:12,985
‫اعترف السفاح المُدان "ليونارد إيفري"

120
00:09:13,069 --> 00:09:16,572
‫بقتل "مالوري" من السجن.

121
00:09:16,655 --> 00:09:18,866
‫ثم أغلقوا قضية "مالوري"،

122
00:09:19,700 --> 00:09:23,454
‫لكن كانت "مالوري" حينها هي "جين سترايكر"
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".

123
00:09:24,038 --> 00:09:27,291
‫ربما تعرف "إيما" شيئًا.

124
00:09:27,375 --> 00:09:28,625
‫نعم، إذا استطعنا إيجادها.

125
00:09:28,709 --> 00:09:32,505
‫يبدو أن آل "ميتشل" انتقلوا من "غوليتا"
‫بعد أن أُغلقت القضية.

126
00:09:35,508 --> 00:09:36,509
‫ما هذه؟

127
00:09:37,676 --> 00:09:39,804
‫تلك التي على الأرض.

128
00:09:41,847 --> 00:09:42,681
‫لا أعرف.

129
00:09:43,391 --> 00:09:46,227
‫- بل تعلمين.
‫- أعرف، لكن هذا ليس مهمًا.

130
00:09:46,310 --> 00:09:47,520
‫إذًا، لمَ هما هناك؟

131
00:09:48,479 --> 00:09:52,566
‫أسأل نفسي هذا السؤال بالذات
‫لأنه لا يجب أن تكون كذلك.

132
00:09:52,649 --> 00:09:56,112
‫توبخينني كثيرًا بشأن بضع
‫رسائل نصية مع رفيق الشراب،

133
00:09:56,195 --> 00:09:58,280
‫في حين أن "كالواي" انتقل ليعيش معك.

134
00:09:58,363 --> 00:10:01,033
‫كلا. إنه لا يعيش هنا.

135
00:10:01,117 --> 00:10:02,993
‫هل لديه درج في الأعلى أو الأسفل؟

136
00:10:03,077 --> 00:10:06,122
‫لقد انتهت هذه المحادثة.
‫لنُحضر أغراضك. هيا بنا.

137
00:10:06,205 --> 00:10:08,332
‫هيا بنا. هل ستقتنيان جروًا بعد ذلك؟

138
00:10:09,125 --> 00:10:11,460
‫أشعر كأنك من عائلة "دوبرمان".

139
00:10:13,754 --> 00:10:15,423
‫تبًا، أساء "ريكي" مُعامَلتك يا أخي.

140
00:10:15,506 --> 00:10:18,092
‫يعرف "ريكي" أنني من أشد المعجبين به.
‫الأرجح أن هذا خطأ.

141
00:10:18,175 --> 00:10:20,636
‫اسمع، بطاقة التصريح لي على الأرجح.

142
00:10:20,720 --> 00:10:22,138
‫حسنًا، اسمع يا "ووكر".

143
00:10:22,930 --> 00:10:26,726
‫لو كان لك، لكان في ظرفك، مُوجَّهًا إليك.

144
00:10:28,102 --> 00:10:29,228
‫يا قوم!

145
00:10:29,311 --> 00:10:32,689
‫ليلة مباراة "ريكي ليون"!
‫مَن في غرفة كبار الشخصيات؟

146
00:10:32,773 --> 00:10:36,027
‫"باينز" في غرفة كبار الشخصيات!

147
00:10:36,610 --> 00:10:39,947
‫- ألن تعطيني هذه البطاقة؟
‫- لا يا رجل. أنا آسف.

148
00:10:40,031 --> 00:10:42,241
‫هل تعلم أمرًا؟ ها أنت ذا. أُمازحك.

149
00:10:42,825 --> 00:10:43,951
‫تمازحني؟

150
00:10:44,035 --> 00:10:45,161
‫لا!

151
00:10:45,911 --> 00:10:46,996
‫هل هذا مَقلبًا؟

152
00:10:47,079 --> 00:10:48,247
‫هل أنتم مشاركون في هذا المقلب؟

153
00:10:48,330 --> 00:10:50,791
‫- أحدهم يتلاعب بمخاوفي.
‫- موضوع المهرج.

154
00:10:50,875 --> 00:10:51,876
‫أمسكوا به! "ووكر"!

155
00:10:54,086 --> 00:10:56,005
‫حسنًا، هذا ليس... حسنًا.

156
00:10:58,090 --> 00:10:59,341
‫إذًا، ما اسمك؟

157
00:10:59,424 --> 00:11:00,509
‫"أليكس وينكلز".

158
00:11:01,594 --> 00:11:04,055
‫- "أليكس" ماذا؟
‫- "وينكلز".

159
00:11:04,680 --> 00:11:08,267
‫- هذا؟ هل هذا اسمك كمهرج؟
‫- لا.

160
00:11:08,351 --> 00:11:10,686
‫اسم المهرج "مستر وينكي"!

161
00:11:10,770 --> 00:11:16,609
‫حسنًا يا سيد "وينكلز"،
‫هلّا تصف ما حدث بالضبط؟

162
00:11:16,692 --> 00:11:20,029
‫كنت خارجًا من متجر "الحفلات"
‫في طريقي إلى حفل عيد ميلاد "تيمي" التاسع،

163
00:11:20,112 --> 00:11:21,947
‫وكان هناك رجل يقف قرب شاحنتي.

164
00:11:22,031 --> 00:11:24,784
‫- يحمل مفتاحًا. قال إنه يتبع التعليمات.
‫- أية تعليمات؟

165
00:11:24,867 --> 00:11:27,744
‫لا أعرف. تشاجرنا وقيّدني ثم أخذ شاحنتي.

166
00:11:27,828 --> 00:11:31,374
‫هل لديك أوصاف له؟

167
00:11:31,456 --> 00:11:33,542
‫إنه أقصر مني بقليل من دون الشعر.

168
00:11:33,626 --> 00:11:35,294
‫كان رجلًا أبيض نحيل البنية.

169
00:11:35,378 --> 00:11:36,753
‫كان يرتدي قلنسوة خضراء اللون.

170
00:11:36,837 --> 00:11:39,215
‫- بمَ قيدك؟
‫- بالشريط اللاصق.

171
00:11:39,882 --> 00:11:41,592
‫يداي وقدماي.

172
00:11:41,675 --> 00:11:43,427
‫- هذا مُهين.
‫- إنه على حذائه.

173
00:11:43,511 --> 00:11:44,804
‫إنه على حذائه.

174
00:11:47,807 --> 00:11:48,849
‫إنه...

175
00:11:51,686 --> 00:11:53,646
‫- هل هو على ما يُرام؟
‫- على الإطلاق.

176
00:11:53,729 --> 00:11:55,106
‫نحتاج إلى ذلك الحذاء يا "وينكي".

177
00:11:55,188 --> 00:11:58,483
‫إذا استطعنا سحب البصمات من ذلك
‫الشريط اللاصق، قد نجد سارق السيارة.

178
00:11:58,567 --> 00:12:01,696
‫أجل. وسأُصدر تعميمًا لإيجاد سيارة المهرج.

179
00:12:01,778 --> 00:12:02,863
‫شاحنة المهرج.

180
00:12:02,947 --> 00:12:04,281
‫- الشاحنة. شاحنة المهرج؟
‫- أجل.

181
00:12:04,949 --> 00:12:05,782
‫شاحنة المهرج.

182
00:12:20,673 --> 00:12:22,466
‫"تلقيت دُفعة جديدة!"

183
00:13:01,505 --> 00:13:02,381
‫يجدر بهذا أن يساعد.

184
00:13:02,923 --> 00:13:04,425
‫إلى أين أحضرتني؟

185
00:13:04,508 --> 00:13:05,550
‫إلى مكان آمن.

186
00:13:06,594 --> 00:13:07,678
‫هل رآك أحد؟

187
00:13:08,679 --> 00:13:09,513
‫لا.

188
00:13:10,263 --> 00:13:11,848
‫هل هناك من يلاحقك؟ انتبهي.

189
00:13:14,018 --> 00:13:16,228
‫كان يجب أن أفعل ذلك وحسب.

190
00:13:17,146 --> 00:13:17,980
‫تفعلي ماذا؟

191
00:13:18,855 --> 00:13:20,900
‫احتجت إلى العدالة وحسب.

192
00:13:31,160 --> 00:13:34,080
‫نعم، أفهم مدى أهمية هذا.

193
00:13:34,163 --> 00:13:37,290
‫حسنًا. أجل. سأكون هناك.

194
00:13:37,375 --> 00:13:39,210
‫أعرف عنوان المدرسة. حسنًا.

195
00:13:39,835 --> 00:13:40,877
‫حسنًا. وداعًا.

196
00:13:41,545 --> 00:13:42,380
‫ما الأمر؟

197
00:13:44,173 --> 00:13:45,549
‫"إيزي" متغيبة عن المدرسة.

198
00:13:46,634 --> 00:13:47,968
‫أيام المجد تلك.

199
00:13:48,593 --> 00:13:52,139
‫أتذكّر كل الفتيان والفتيات.

200
00:13:52,223 --> 00:13:55,059
‫نفثه من هذا، وأخرى من ذلك.
‫أنا لا أساعد، أليس كذلك؟

201
00:13:55,851 --> 00:13:58,813
‫سنلتقي بنائب المدير والمدير.

202
00:13:58,895 --> 00:14:02,607
‫ويبدو أنني أنا من يقع في المتاعب لسبب ما.

203
00:14:02,692 --> 00:14:03,651
‫سيفلح الأمر.

204
00:14:04,652 --> 00:14:07,113
‫لكن ثمة شيء قد يبهجك.

205
00:14:07,196 --> 00:14:10,615
‫وجدنا بصمات على الشريط
‫اللاصق على حذاء المهرج،

206
00:14:10,700 --> 00:14:13,953
‫تطابق مُحتمَل مع سجين سابق
‫يُدعى "غارث هيني".

207
00:14:14,036 --> 00:14:16,872
‫- هل تريدين أن تكسري بابه؟
‫- أجل.

208
00:14:16,956 --> 00:14:18,582
‫هذا ما ظننته. هيا.

209
00:14:27,800 --> 00:14:29,260
‫- هل انتهيت؟
‫- تقريبًا.

210
00:14:30,594 --> 00:14:32,221
‫لدى "لوكا" يوم عطلة، لذا...

211
00:14:33,305 --> 00:14:34,931
‫فعّلي خَيار "ممنوع الإزعاج".

212
00:14:35,640 --> 00:14:36,475
‫حسنًا.

213
00:14:36,976 --> 00:14:40,104
‫"نانسي" الظمآنة ليست أفضل "نانسي".

214
00:14:44,734 --> 00:14:48,070
‫- هل "غارث هيني" في المنزل؟
‫- لا، لم أره.

215
00:14:48,154 --> 00:14:50,031
‫حسنًا. ما اسمك؟

216
00:14:50,740 --> 00:14:53,242
‫قلت لك إنه ليس هنا.

217
00:14:53,325 --> 00:14:57,621
‫حسنًا، لا يوجد اسم. سأُسمّيك "تريش".

218
00:14:58,497 --> 00:15:00,791
‫لا، أظن أنها "تامي".

219
00:15:01,666 --> 00:15:02,710
‫- "تامي".
‫- "تامي".

220
00:15:02,793 --> 00:15:04,045
‫- "تامي".
‫- "تامي".

221
00:15:04,128 --> 00:15:05,421
‫أشعر أنك مثل "تامي" بالنسبة لي.

222
00:15:05,504 --> 00:15:09,467
‫آنسة "تامي"، أحضري فتاكِ "غارث"
‫لأننا لا نعبث معك. الآن.

223
00:15:21,062 --> 00:15:21,896
‫أنت!

224
00:15:23,189 --> 00:15:24,940
‫- أنت، توقف!
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!

225
00:15:33,908 --> 00:15:37,453
‫- تبًا يا فتاة. كسرت كرسيهما.
‫- ظهري!

226
00:15:37,536 --> 00:15:40,247
‫حين يأتيك زوار مرة
‫أخرى، افتح الباب اللعين.

227
00:15:40,331 --> 00:15:41,540
‫- ها نحن ننطلق.
‫- هيا.

228
00:15:41,624 --> 00:15:42,583
‫تبًا.

229
00:15:53,386 --> 00:15:57,515
‫إذًا يا "غارث"، لمَ سرقت سيارة المهرج؟

230
00:16:00,810 --> 00:16:01,644
‫عليك إطلاق سراح مشروط.

231
00:16:03,187 --> 00:16:07,191
‫بعد الاعتداء على هذا الرجل... كم من الوقت
‫سيُسجَن، 4 سنوات على الأقل؟

232
00:16:07,274 --> 00:16:09,025
‫لا تنسي سرقة السيارة.

233
00:16:09,110 --> 00:16:11,736
‫تبًا، هذه جناية. هذه 10 سنوات أخرى،
‫إن كنت محظوظًا.

234
00:16:12,530 --> 00:16:15,700
‫أخبرنا فقط بهذه
‫التعليمات التي كنت تتبعها.

235
00:16:20,454 --> 00:16:22,540
‫هاتف المُشتبَه فيه يرن باستمرار.

236
00:16:25,918 --> 00:16:29,045
‫غالبًا لن تخبرنا برمز الولوج للهاتف.

237
00:16:29,130 --> 00:16:32,383
‫- لمَ لا تحاولي الولوج بهوية الوجه؟
‫- فكرة رائعة.

238
00:16:32,925 --> 00:16:33,968
‫ابتسم يا "غارث".

239
00:16:36,971 --> 00:16:39,849
‫ألا تمانع إن قمتُ بتغيير بعض إعداداتك؟

240
00:16:39,932 --> 00:16:41,766
‫إغلاق القفل الآليّ.

241
00:16:41,851 --> 00:16:43,811
‫نحن نسيطر تمامًا على هاتفك الآن.

242
00:16:43,894 --> 00:16:45,770
‫هل أنت متوتر يا "غارث"؟ تبدو متوترًا.

243
00:16:45,855 --> 00:16:48,024
‫إشعار، إشعار، رسالة نصية.

244
00:16:49,900 --> 00:16:53,696
‫"مهمة جديدة، المرحلة 2."
‫أهذه هي التعليمات التي حصلت عليها؟

245
00:16:53,778 --> 00:16:58,074
‫ربما علينا قبول مهمتك السرية للغاية.

246
00:16:58,159 --> 00:17:00,661
‫- تبقّت 5 دقائق على نهاية الوقت.
‫- لنفعل ذلك.

247
00:17:01,495 --> 00:17:02,830
‫أرجوك، أرجوك لا تفعلي.

248
00:17:03,414 --> 00:17:05,207
‫- إنه يتحدّث.
‫- كفاك، لا يمكنك فعل ذلك.

249
00:17:05,291 --> 00:17:07,877
‫- ولكننا نريد ذلك حقًا.
‫- وأنت لا تتحدث.

250
00:17:07,960 --> 00:17:11,047
‫- أنا أتكلم. سأتكلم.
‫- إذًا، ماذا سيحدث إن قبلنا ذلك؟

251
00:17:11,130 --> 00:17:13,340
‫هذا سيقلل من تقييمي الشخصي
‫في تطبيق "تاسكماشر".

252
00:17:13,924 --> 00:17:17,093
‫إن انخفض تقييمي كثيرًا،
‫سيتوقفون عن إرسال الوظائف إلي.

253
00:17:17,178 --> 00:17:20,514
‫- "تاسكماشر" هو...
‫- إنه تطبيق جديد صدر مؤخَّرًا.

254
00:17:20,598 --> 00:17:22,350
‫- ينشرون وظائف غير اعتيادية.
‫- مثل ماذا؟

255
00:17:22,433 --> 00:17:23,559
‫لا أعرف.

256
00:17:23,642 --> 00:17:26,228
‫أشياء سهلة، مثل توصيل الهراء.

257
00:17:26,312 --> 00:17:28,813
‫أو تجميع أشياء، أو القيام بمقالب عادية.

258
00:17:28,898 --> 00:17:31,192
‫- دُفع لي كي آخذ الشاحنة.
‫- سرقتَه.

259
00:17:31,275 --> 00:17:35,111
‫لدي مفتاح. لم يكن من المُفترَض
‫أن يوجَد أحد هناك. كان ذلك عارضًا.

260
00:17:35,196 --> 00:17:37,948
‫واعتديتَ عليه من غير قصد وقيدتَه؟

261
00:17:38,032 --> 00:17:41,160
‫كنت أدافع عن نفسي.
‫دفعني ذلك المهرج أولًا.

262
00:17:41,243 --> 00:17:44,163
‫أعتذر عن هذا، لكن كان عليّ إنجاز الأمر.

263
00:17:44,246 --> 00:17:46,540
‫هذه المهمات هي الشيء الوحيد
‫الذي حصلت عليه.

264
00:17:46,624 --> 00:17:50,169
‫نفدت تأمينات الجندية خاصتي
‫وعليّ دفع إيجار البيت.

265
00:17:51,712 --> 00:17:54,590
‫- أخبرنا كيف يعمل التطبيق.
‫- أجل. أجل، التطبيق.

266
00:17:56,175 --> 00:17:58,677
‫أتسلّم إشعار بوجود مهمة معينة.

267
00:17:58,761 --> 00:18:01,137
‫لي أن أقبلها أو أرفضها.

268
00:18:01,222 --> 00:18:03,224
‫حالما أقبلها وأحصل على المُوافَقة،

269
00:18:03,307 --> 00:18:06,519
‫"عندها يكون لدي متسع
‫من الوقت لإتمام المهمة."

270
00:18:07,852 --> 00:18:10,022
‫يجب أن أتتبع كل خطوة بالضبط.

271
00:18:11,107 --> 00:18:14,985
‫"وعندما أنتهي، ألتقط صورة ثلاثية
‫الأبعاد لما أتممتُه،"

272
00:18:15,569 --> 00:18:16,987
‫ويدفعون لي من خلال التطبيق.

273
00:18:18,447 --> 00:18:20,574
‫إنها أسهل نقود كسبتها في حياتي.

274
00:18:21,242 --> 00:18:23,577
‫سأُسهل الأمر عليك يا "غارث".

275
00:18:24,286 --> 00:18:27,790
‫أخبرنا أين تركت الشاحنة.
‫تعاونك سيكون له أثر عظيم.

276
00:18:27,872 --> 00:18:32,461
‫لا يُفترض بي فعل هذا.
‫هذا ينافي الشروط والأحكام.

277
00:18:32,545 --> 00:18:34,422
‫هل قرأت الشروط والأحكام يا "غارث"؟

278
00:18:35,381 --> 00:18:37,633
‫هل أنت من هؤلاء؟ تبقّت 30 ثانية.

279
00:18:38,926 --> 00:18:41,011
‫- الوقت يمضي.
‫- هل يمكنك رفضها من فضلك؟

280
00:18:41,095 --> 00:18:42,388
‫20 ثانية.

281
00:18:47,268 --> 00:18:50,186
‫عند "22 غرب الشارع السادس".
‫ركنتُ الشاحنة في الزقاق.

282
00:18:50,271 --> 00:18:51,230
‫"قبول."

283
00:18:52,356 --> 00:18:56,610
‫- مهلًا، هاتفي. أيمكنني استعادته؟
‫- ربما، بعد أن نكمل المرحلة الثانية.

284
00:19:01,073 --> 00:19:03,367
‫الوحدات تفتش زقاق الشارع
‫السادس بحثًا عن الشاحنة،

285
00:19:03,451 --> 00:19:07,079
‫أنا و"ماكينا" سنقوم بدور مهمة "غارث"
‫التالية لنرى إلى أين سيقود ذلك.

286
00:19:07,163 --> 00:19:10,750
‫تواصلا أنتما مع التقنيين وابحثا
‫عن المزيد من مستخدمي التطبيق.

287
00:19:10,833 --> 00:19:13,127
‫- أيًا يكن.
‫- ماذا؟

288
00:19:13,209 --> 00:19:16,255
‫لا، ستلعبان لعبة "غراند
‫ثيفت أوتو" على أرض الواقع،

289
00:19:16,338 --> 00:19:18,007
‫بينما نحن نجالس هؤلاء المهووسون.

290
00:19:18,090 --> 00:19:21,427
‫أنتما لا تلعبان ألعاب الفيديو حتى.
‫يجب أن نكون نحن من يلعب على التطبيق.

291
00:19:21,510 --> 00:19:24,138
‫هل تعلمين أمرًا؟ ما رأيك أن نبدّل معهما؟

292
00:19:24,220 --> 00:19:27,641
‫- أنتما العبا وسنتعامل نحن مع التقنيين.
‫- حسنًا.

293
00:19:27,725 --> 00:19:28,559
‫حقًا؟

294
00:19:29,225 --> 00:19:31,020
‫آمل ألّا يقابلكما مهرجين في الطريق.

295
00:19:31,103 --> 00:19:33,522
‫- كُفي عن هذا.
‫- أجل، سيكون هذا جيدًا.

296
00:19:33,606 --> 00:19:34,523
‫لا تكوني لئيمة.

297
00:19:36,150 --> 00:19:38,319
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه "نيكو".

298
00:19:39,278 --> 00:19:40,696
‫- مرحبًا.
‫- "نانس"؟

299
00:19:40,780 --> 00:19:41,906
‫أحتاج إلى مساعدتك.

300
00:19:41,989 --> 00:19:45,409
‫أنا في مخزن "كوستمارت"
‫قديم، المبنى 12، الوحدة 4.

301
00:19:45,493 --> 00:19:47,912
‫حسنًا، إنها حالة طارئة.
‫عليك أن تأتي الآن.

302
00:19:47,995 --> 00:19:49,789
‫حسنًا. سأكون هناك.

303
00:19:49,872 --> 00:19:50,831
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

304
00:19:50,915 --> 00:19:55,251
‫- لا أظن ذلك.
‫- اذهبي. لدي المهووسين.

305
00:19:56,587 --> 00:19:59,924
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"

306
00:20:06,013 --> 00:20:10,518
‫- هل حالفك الحظ مع شاحنة المهرج؟
‫- لا. لم يكن في زقاق الشارع السادس.

307
00:20:11,352 --> 00:20:13,145
‫عجبًا، تبدو رائعًا اليوم.

308
00:20:14,605 --> 00:20:16,774
‫- شكرًا.
‫- هل هذه حلة جديدة؟

309
00:20:17,441 --> 00:20:22,530
‫يبدو هذا القميص ناعمًا،
‫وهذا السروال مُحاك بشكل جميل.

310
00:20:22,613 --> 00:20:26,033
‫هل يفوتني شيء؟ هل نسيت شيئًا؟

311
00:20:27,201 --> 00:20:31,205
‫يا إلهي، ماذا يمكن أن يكون؟
‫صحيح، حذاؤك.

312
00:20:31,914 --> 00:20:34,875
‫- "سيد"، ما هذا بحق السماء؟
‫- تركت حذاءك في شقتي.

313
00:20:35,668 --> 00:20:38,879
‫صدقني يا "جيسون"، أميّز الغزو
‫الرقيق عندما أرى واحدًا.

314
00:20:38,963 --> 00:20:41,632
‫غزو ناعم؟ أعطيتِني مفتاح شقتك.

315
00:20:41,716 --> 00:20:47,430
‫أجل، وهذا مختلف. المفتاح
‫يعني أن تدخل بشروطي.

316
00:20:47,513 --> 00:20:50,933
‫يدل وجود الحذاء على
‫أنك تشعر بِراحة زائدة.

317
00:20:51,015 --> 00:20:54,520
‫- وهما لا يسيران من تلقائهما.
‫- "سيد"، إنه مجرد حذاء.

318
00:20:54,603 --> 00:20:57,940
‫أولًا، يُترك الحذاء،
‫ثم تطلب مساحة في الخزانة،

319
00:20:58,022 --> 00:21:01,193
‫ثم سنتبنى جروًا.

320
00:21:01,277 --> 00:21:06,115
‫ربما انتقلت إلى قضية سرقة
‫وقتل، لكنك لن تنتقل إلى منزلي.

321
00:21:06,699 --> 00:21:08,659
‫- كان حادثًا.
‫- حقًا؟

322
00:21:08,743 --> 00:21:11,287
‫غيّرت ملابسي لأركض. نسيته حين غادرت.

323
00:21:11,370 --> 00:21:13,247
‫كما أنني أحب القطط أكثر.

324
00:21:13,329 --> 00:21:14,957
‫هذا ما أتحدث عنه.

325
00:21:15,039 --> 00:21:17,418
‫إذًا، أنت تركض الآن في حيي؟

326
00:21:17,501 --> 00:21:21,297
‫ترك أغراض حميمة في شقتي؟

327
00:21:21,380 --> 00:21:22,923
‫- هل الأحذية أغراض حميمة؟
‫- أجل.

328
00:21:23,007 --> 00:21:24,800
‫حسنًا. حسنًا، أنا المحقوق.

329
00:21:25,593 --> 00:21:27,136
‫- لن يتكرر هذا.
‫- رائع.

330
00:21:28,220 --> 00:21:29,764
‫مهلًا، مهلًا. حان دوري.

331
00:21:31,098 --> 00:21:34,727
‫- حصلت على عنوان آل "ميتشل".
‫- أليست للمحققة "فروست"؟

332
00:21:35,478 --> 00:21:40,524
‫اتصلت مديرة مدرسة "سانت كروي".
‫"سيد"، أعرف أنك لم تتركي القضية تفلت منك.

333
00:21:42,276 --> 00:21:44,904
‫- لن أعتذر عن أي...
‫- ليس عليك فعل ذلك.

334
00:21:44,987 --> 00:21:47,281
‫إنها قضيتك الآن، رسميًا.

335
00:21:48,324 --> 00:21:51,660
‫- لمَ الآن؟
‫- لأني أرى كم تهمك هذه القضية.

336
00:21:54,205 --> 00:21:55,998
‫عليك أن تخبري عائلة "جين".

337
00:21:56,081 --> 00:21:58,000
‫كتبتُ عنوان آل "ميتشل" داخل المظروف.

338
00:21:59,335 --> 00:22:00,419
‫عائلة "مالوري".

339
00:22:07,051 --> 00:22:09,053
‫لا أعرف ماذا سأقول.

340
00:22:11,305 --> 00:22:15,643
‫- كانوا يظنونها ميتة كل هذه الأعوام.
‫- "سيد"، من حقهم أن يعرفوا.

341
00:22:15,726 --> 00:22:16,560
‫حقًا؟

342
00:22:20,022 --> 00:22:22,483
‫ربما من الأفضل ترك الأمور على حالها.

343
00:22:29,699 --> 00:22:31,325
‫يجب أن يعرفوا الحقيقة.

344
00:22:32,785 --> 00:22:33,869
‫وأنا آسف.

345
00:22:34,453 --> 00:22:39,124
‫إبلاغ عائلة بموت ابنهم هو
‫أصعب شيء يمكن لأي شخص فعله.

346
00:22:40,626 --> 00:22:43,337
‫عندما كنت معلّمًا وحدث
‫إطلاق النار في مدرستي.

347
00:22:43,420 --> 00:22:44,630
‫فقدت اثنين من تلاميذي.

348
00:22:46,966 --> 00:22:48,926
‫وكان عليّ أن أخبر ذويهما.

349
00:22:53,806 --> 00:22:57,226
‫يستحقّون معرفة الحقيقة مهما كانت صعبة.

350
00:23:35,056 --> 00:23:36,265
‫ماذا يجري؟

351
00:23:36,348 --> 00:23:39,101
‫- لا تتعثري.
‫- ما الذي لم تتمكن من إخباري به؟

352
00:23:45,358 --> 00:23:46,567
‫يا إلهي.

353
00:23:47,276 --> 00:23:48,277
‫هل هي ميتة؟

354
00:23:48,361 --> 00:23:50,821
‫إنها ليست في وعيها وحسب.

355
00:23:51,947 --> 00:23:53,282
‫ما هذا؟

356
00:23:53,366 --> 00:23:54,992
‫إنها عميلة، تُدعى "أنجيلا تيرنر".

357
00:23:55,076 --> 00:23:58,162
‫كنت أقللها بالسيارة، ووقع
‫حادث ما، تعرضتْ لإطلاق نار.

358
00:23:58,245 --> 00:24:01,582
‫- خذها إلى المستشفى.
‫- لا أستطيع. لا تريد الذهاب إلى المستشفى.

359
00:24:01,665 --> 00:24:03,626
‫ضعها عند الطوارىء، نحن سنوصلها.

360
00:24:03,709 --> 00:24:05,836
‫- هذا ليس خيارًا يا "نانس".
‫- لماذا؟

361
00:24:05,919 --> 00:24:08,255
‫"نانسي"، انسي أنك شرطية قليلًا.

362
00:24:08,339 --> 00:24:10,841
‫- كوني أختي.
‫- أصغ إلى ما تقول الآن.

363
00:24:10,924 --> 00:24:12,802
‫أنت بالكاد تعرفها.

364
00:24:12,885 --> 00:24:15,805
‫كان وجهي في كل نشرات الأخبار يا "نانسي".

365
00:24:15,888 --> 00:24:20,142
‫فقدت وظيفتي.
‫لا أحد يريد توظيف شخص قتل والدته!

366
00:24:20,225 --> 00:24:22,895
‫منحتني الفرصة ووظّفتني.

367
00:24:22,978 --> 00:24:25,189
‫تريد أن تموّل مشروعي المستقبلي.

368
00:24:26,023 --> 00:24:27,066
‫يجب أن أساعدها.

369
00:24:31,987 --> 00:24:34,115
‫"(باتريك). أنا في المدرسة. أين أنت؟"

370
00:24:36,575 --> 00:24:39,412
‫"نيكو"، أعتذر منك.
‫لدي أمر مهم في مدرسة "إيزي".

371
00:24:39,495 --> 00:24:40,705
‫وماذا عن هذا؟

372
00:24:41,914 --> 00:24:46,127
‫أنا متفهمة أنك تريد مساعدتها.
‫حسنًا، أتفهّم ذلك.

373
00:24:46,210 --> 00:24:51,465
‫لكن في هذه الحالة، مساعدتها
‫ستزيد الأمور سوءًا وحسب.

374
00:24:51,548 --> 00:24:58,514
‫لذا، ستكون رجلًا خيريًا
‫صالحًا وتوصلها إلى المستشفى.

375
00:24:58,597 --> 00:25:01,434
‫قُل إنك وجدتها هائمة في الشارع.

376
00:25:01,517 --> 00:25:05,396
‫ثق بي، لن ترغب في المشاركة في تلك الفوضى.

377
00:25:07,857 --> 00:25:08,899
‫سأرسل لك رسالة نصية.

378
00:25:28,711 --> 00:25:30,629
‫- أعتذر على تأخري.
‫- لقد فوّت الاجتماع.

379
00:25:32,173 --> 00:25:33,006
‫ماذا حدث؟

380
00:25:33,674 --> 00:25:38,763
‫في الواقع، الهروب كان البداية وحسب.
‫قررت "إيزابيل" أن تترك المدرسة.

381
00:25:40,556 --> 00:25:41,682
‫ماذا؟

382
00:25:42,183 --> 00:25:46,145
‫شهادة الثانوية هي مجرد جائزة للنجاة
‫من هذا النظام القديم.

383
00:25:46,228 --> 00:25:48,939
‫لذا أنا أنسحب من التعليم الإجباري

384
00:25:49,022 --> 00:25:51,776
‫وهو أمر غير فعّال البتة.
‫إنه بيروقراطيّ ومُهدِر.

385
00:25:51,859 --> 00:25:55,112
‫جعلت التقنية نظام المدرسة كله باليًا،

386
00:25:55,196 --> 00:25:56,906
‫يمكنني الالتحاق بدورة
‫"شهادة التعليم العامة".

387
00:25:56,989 --> 00:25:59,367
‫- أنت لا تصدقين هذا حقًا؟
‫- بل أصدق ذلك.

388
00:25:59,450 --> 00:26:01,535
‫نظام المدرسة مُصمَّم لمُساعَدة الأطفال

389
00:26:01,618 --> 00:26:05,164
‫والحصول على فرص أفضل لمستقبلهم
‫لكنني أعيش مستقبلي الآن.

390
00:26:05,247 --> 00:26:08,542
‫مهنتي عبر الـ"يوتيوب"
‫تدر لي مالًا أكثر من معظم أساتذتي.

391
00:26:08,625 --> 00:26:10,043
‫مال سأستثمره.

392
00:26:10,127 --> 00:26:12,671
‫حسنًا، عمرك 16 عامًا. ستندمين على هذا.

393
00:26:12,755 --> 00:26:15,966
‫"جون روكفيلر"، "والت ديزني"،
‫"جاي زي"، "كايتي بيري".

394
00:26:16,049 --> 00:26:20,262
‫- جميعهم انسحبوا. هل يندمون على هذا؟
‫- "روكفلر"؟ حقًا يا "إيز"؟

395
00:26:21,430 --> 00:26:25,976
‫اسمعي يا عزيزتي، سندعمك في
‫أي شيء تفعلينه، تعرفين هذا.

396
00:26:26,059 --> 00:26:28,688
‫لأكُن واضحًا هنا وحسب. نحن لا ندعم هذا.

397
00:26:28,771 --> 00:26:33,150
‫نحن لا ندعم هذا. ماذا حدث للجامعة؟
‫كانت هذه هي الخطة دائمًا.

398
00:26:33,234 --> 00:26:36,696
‫- كانت تلك خطتك لي.
‫- تلك كانت خطتي وخطة والدتك.

399
00:26:38,864 --> 00:26:40,199
‫هذا ليس عدلًا.

400
00:26:45,913 --> 00:26:46,747
‫"إيز".

401
00:26:50,501 --> 00:26:52,420
‫لمَ تقولين إننا نؤيد ذلك؟

402
00:26:52,503 --> 00:26:54,171
‫لمَ أتيت على ذكر والدتها؟

403
00:26:54,255 --> 00:26:58,008
‫لم أعرف ماذا أقول غير ذلك.
‫حسنًا؟ لا أعرف كيف أصلح هذا الوضع.

404
00:27:04,014 --> 00:27:06,434
‫علاج عائلي؟ لا أعرف.

405
00:27:14,734 --> 00:27:17,570
‫- كم يجب أن أعطيك مقابل هذه البطاقة؟
‫- لا يمكنك تحمّل ثمنها.

406
00:27:17,653 --> 00:27:19,739
‫- 100 دولار.
‫- هيا يا رجل.

407
00:27:19,822 --> 00:27:20,823
‫ألفًا؟

408
00:27:20,906 --> 00:27:21,741
‫- حقًا؟
‫- أجل.

409
00:27:21,824 --> 00:27:26,954
‫اسمع يا رجل، أولًا، لا يمكن رشوة
‫فتيان "باينز". حسنًا؟ إنه شرف.

410
00:27:27,038 --> 00:27:30,332
‫- ليست رشوة. أنا أشتريه منك.
‫- لن يحدث ذلك يا شريكي.

411
00:27:30,415 --> 00:27:33,836
‫لكن سأخبرك بشيء.
‫سأصف لك طعم الكركند و"الشمبانيا".

412
00:27:33,919 --> 00:27:37,048
‫- الآن، ماذا نفعل هنا؟
‫- لا أعرف. يقول إن هذا هو المكان.

413
00:27:37,130 --> 00:27:38,090
‫إنه يقول إننا وصلنا.

414
00:27:38,174 --> 00:27:41,844
‫أوَتعلم أمرًا؟ أعطتنا إياه "سيد"
‫و"ماكينا" بسهولة.

415
00:27:41,927 --> 00:27:44,013
‫- هذه مكيدة.
‫- مهلًا، مهلًا.

416
00:27:45,138 --> 00:27:48,225
‫قال "غارث" إن عليه التقاط
‫صورة ثلاثية الأبعاد، صحيح؟

417
00:27:48,309 --> 00:27:51,479
‫لذا، الأرجح أن هذا الأمر
‫بِرُمّته مبني على واقع مُعزَّز.

418
00:27:52,521 --> 00:27:54,940
‫-لمَ تلتقط صورة ذاتية؟
‫-لا ألتقط صورة ذاتية.

419
00:27:56,692 --> 00:27:59,487
‫إن صوّبتُ نحو الشيء الصحيح،
‫سيظهر جسم افتراضي.

420
00:28:00,696 --> 00:28:01,614
‫يا للمفاجأة! انظر.

421
00:28:02,490 --> 00:28:03,783
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

422
00:28:06,660 --> 00:28:07,953
‫يا صاح، يبدو وكأنه...

423
00:28:09,246 --> 00:28:10,081
‫عليه الرمز.

424
00:28:17,630 --> 00:28:21,217
‫ماذا؟ يحصل الأشرار دائمًا
‫على الأشياء الرائعة.

425
00:28:21,300 --> 00:28:24,303
‫- أتظن أنه مفتاح شاحنة المهرج؟
‫- آمل ألّا يكون الأمر كذلك.

426
00:28:26,722 --> 00:28:28,181
‫وصلتنا رسالة أخرى للتو.

427
00:28:28,808 --> 00:28:30,893
‫"مركز شرطة (لوس أنجلوس)"

428
00:28:34,689 --> 00:28:35,523
‫كيف سار الأمر؟

429
00:28:35,606 --> 00:28:38,483
‫أي واحد، "إيزي" أم "نيكو"؟

430
00:28:38,567 --> 00:28:40,444
‫- هل مهم أن أعرف؟
‫- على الأرجح لا.

431
00:28:41,570 --> 00:28:42,988
‫"(لوك). ماذا ستفعلين الليلة؟"

432
00:28:44,865 --> 00:28:51,330
‫متى تحول مركز شرطتنا إلى متجر
‫"والمارت" في يوم التخفيض الكبير؟

433
00:28:51,414 --> 00:28:56,252
‫وجد خبراء المعلوماتية لدينا بعضًا
‫مستخدمي التطبيق. وعلينا مقابلتهم جميعًا.

434
00:28:56,335 --> 00:28:57,378
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

435
00:28:57,461 --> 00:28:59,296
‫هيا. سيكون هذا رائعًا.

436
00:29:02,925 --> 00:29:06,095
‫- منحني التطبيق وظيفة.
‫- أُوصل مسجلًا إلى هذه الشاحنة.

437
00:29:06,679 --> 00:29:08,931
‫- كم يُدفع لك؟
‫- 200 دولار.

438
00:29:09,014 --> 00:29:11,142
‫- 50 دولاراً.
‫- 100 دولارًا.

439
00:29:11,225 --> 00:29:13,561
‫- لإيصال عصير الليمون فحسب؟
‫- كان كسبًا سهلًا.

440
00:29:13,644 --> 00:29:16,981
‫- إذًا، أين الشاحنة الآن؟
‫- لا أعرف. كانت في الزقاق.

441
00:29:17,565 --> 00:29:19,233
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

442
00:29:19,316 --> 00:29:20,401
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

443
00:29:20,484 --> 00:29:23,195
‫لا. ما كانت مهمتك؟

444
00:29:23,279 --> 00:29:25,781
‫أجلب مخفف طلاء إلى صندوق بريد.

445
00:29:25,865 --> 00:29:27,616
‫ولمَ استخدمت التطبيق؟

446
00:29:29,534 --> 00:29:31,245
‫المال النقدي. كنت بحاجة إليه.

447
00:29:31,328 --> 00:29:33,664
‫العقود العسكرية ليست كما كانت.

448
00:29:33,748 --> 00:29:35,374
‫لذا فكرت في أن أجربها.

449
00:29:35,458 --> 00:29:36,876
‫هل أنت جندي؟

450
00:29:37,834 --> 00:29:39,462
‫هل أخبرتما والداي؟

451
00:29:39,544 --> 00:29:41,088
‫لا. لماذا؟

452
00:29:41,172 --> 00:29:44,133
‫تجنّدت قبل أسبوعين، لكنهم لا يعرفون ذلك.

453
00:29:44,800 --> 00:29:47,053
‫هل كنت في الجيش يا "ميلدريد"؟

454
00:29:47,136 --> 00:29:49,055
‫أجل. كيف عرفت؟

455
00:29:49,680 --> 00:29:52,767
‫كنت ممرضة احتياطية في الستينيات.

456
00:29:56,771 --> 00:29:59,815
‫كل مستخدمي تطبيق "تاسكماشر"
‫لديهم عامل مشترك.

457
00:29:59,899 --> 00:30:01,734
‫كلهم من الجيش أو عسكريين السابقين.

458
00:30:01,817 --> 00:30:04,111
‫استخرجنا مؤخرًا تقارير الشرطة وتمكنّا

459
00:30:04,195 --> 00:30:08,032
‫من مُطابَقة موقع مهماتهم مع جرائم
‫ارتُكبت خلال الأسبوع الماضي.

460
00:30:08,115 --> 00:30:11,494
‫أحضرت فتاة مخفف طلاء
‫إلى صندوق بريد خارج أحد المباني.

461
00:30:11,576 --> 00:30:15,122
‫وخمن ما حدث لذلك المبنى.
‫اشتعلت فيه النيران.

462
00:30:15,872 --> 00:30:18,376
‫باستخدام قذائف "مولوتوف"
‫المُخفَّفة بالطلاء.

463
00:30:18,459 --> 00:30:20,461
‫لكن لا أحد منهم يعرف ما يفعله،

464
00:30:20,544 --> 00:30:24,715
‫أو أن مهماتهم تمهد لنشاط
‫إجرامي أكبر في "كوريا تاون".

465
00:30:24,799 --> 00:30:28,010
‫الحرائق والتخريب وتخريب الممتلكات.

466
00:30:28,094 --> 00:30:31,764
‫الدورية في هذه المناطق
‫تحت الطلب بلا توقف.

467
00:30:31,847 --> 00:30:35,685
‫سارق السيارة كان جنديًا سابقًا.
‫لا بد أن له علاقة ما بشاحنة المهرج.

468
00:30:35,768 --> 00:30:38,270
‫لا نعلم، لكن اثنين من المستخدمين
‫الذين أحضرناهم

469
00:30:38,354 --> 00:30:41,273
‫أوصَل عصير الليمون وجهاز تسجيل،
‫لذا يوجد شيء مُخطَّط له.

470
00:30:41,357 --> 00:30:44,276
‫- ألديكما فكرة عمن يدير هذا؟
‫- يُدار كخلية إرهابية.

471
00:30:44,360 --> 00:30:48,613
‫لا أحد يعرف من هو الآخر.
‫لا أحد يعرف من هو القائد.

472
00:30:48,698 --> 00:30:51,242
‫وهذا يعزل أيًا كان وراءها.

473
00:30:52,076 --> 00:30:55,579
‫التقطت كاميرا المرور شاحنة المهرج
‫عند تقاطع شارعَي "سان مارينو" والسادس.

474
00:30:56,372 --> 00:31:00,584
‫هذه هي "كوريا تاون". قد يكون لهذا علاقة
‫بالازدياد الهائل للجريمة هناك.

475
00:31:01,127 --> 00:31:05,047
‫مع احتجاز مطلق النار
‫"وينسلو"، وجد أحدهم طريقة أخرى.

476
00:31:10,010 --> 00:31:11,554
‫بسرعة، إنها مصابة بمرض نقص حجم الدم!

477
00:31:11,636 --> 00:31:12,471
‫جرح من طلق ناري!

478
00:31:12,555 --> 00:31:13,848
‫خذاها إلى غرفة العمليات.

479
00:31:15,975 --> 00:31:17,351
‫فقدتْ الكثير من الدماء.

480
00:31:27,652 --> 00:31:30,197
‫- هل ستكون بخير؟
‫- الجراحة كانت ناجحة.

481
00:31:30,281 --> 00:31:33,034
‫ستتعافى كليًا. تحتاج إلى الراحة وحسب.

482
00:31:33,701 --> 00:31:36,120
‫- شكرًا لك.
‫- هل أنت متأكد أنك لا تعرف من تكون؟

483
00:31:37,830 --> 00:31:40,166
‫لا، وجدتها على هذا الحال وحسب.

484
00:31:40,249 --> 00:31:41,459
‫إنها محظوظة لأنك أحضرتها.

485
00:32:57,159 --> 00:32:59,912
‫حسنًا، يُفترض بنا أن نأخذ سيارة هنا.

486
00:32:59,995 --> 00:33:02,248
‫تبدو هذه كحلقة من "بوب البنّاء".

487
00:33:02,832 --> 00:33:03,874
‫مهلًا!

488
00:33:04,749 --> 00:33:06,210
‫إنها شاحنة "إدارة المياه والطاقة".

489
00:33:06,293 --> 00:33:09,380
‫لا يعجبني ما تؤول إليه الأمور.
‫ماذا يريدون بشاحنة مثلها؟

490
00:33:09,463 --> 00:33:11,882
‫يريدوننا أن نأخذها
‫إلى مركز "إدارة المياه والطاقة".

491
00:33:11,966 --> 00:33:13,634
‫تفضل. جرب المفتاح.

492
00:33:18,054 --> 00:33:20,725
‫"المياه والطاقة"

493
00:33:20,808 --> 00:33:23,477
‫- هل ستقودها؟
‫- لا، لا. هل تعلم أمرًا؟

494
00:33:23,561 --> 00:33:25,980
‫- يجب ألّا نأخذ هذه الشاحنة.
‫- ماذا؟ لمَ لا؟

495
00:33:26,731 --> 00:33:30,109
‫إن أخذنا الشاحنة، فنحن نشارك
‫في بعض الأمور الجنونية.

496
00:33:30,192 --> 00:33:31,360
‫أجل. وجهة نظر سديدة.

497
00:33:32,278 --> 00:33:35,406
‫حسنًا، يجب أن نتحرك،
‫لأنه لم يبق لدينا الكثير من الوقت.

498
00:33:36,198 --> 00:33:37,158
‫سأقود أنا.

499
00:33:37,241 --> 00:33:39,744
‫يريدنا التطبيق أن نذهب
‫إلى محطة "إدارة المياه والطاقة".

500
00:33:40,286 --> 00:33:42,288
‫شاحنة مهرج وعصير ليمون ومسجل.

501
00:33:42,830 --> 00:33:45,541
‫- كيف هو وقع هذا الصوت برأيك؟
‫- حلم متحرش بالأطفال؟

502
00:33:49,962 --> 00:33:52,339
‫- "حان وقت الاحتفال."
‫- نعم، إنه كذلك.

503
00:34:08,731 --> 00:34:09,774
‫"ماكينا".

504
00:34:11,233 --> 00:34:12,443
‫هذا ليس عصير ليمون.

505
00:34:16,112 --> 00:34:18,532
‫تبًا! هذه عبوة ناسفة.

506
00:34:18,616 --> 00:34:20,618
‫والزناد مربوط بهاتف خلوي.

507
00:34:22,661 --> 00:34:24,580
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!
‫- ليبتعد الجميع!

508
00:34:24,663 --> 00:34:25,830
‫ابتعدوا عن الشاحنة!

509
00:34:28,793 --> 00:34:31,879
‫"سيد" و"ماكينا" وجدا تلك الشاحنة
‫المهجورة المُفخَّخة في "والدن بارك".

510
00:34:31,962 --> 00:34:33,047
‫- "كوريا تاون"؟
‫- نعم.

511
00:34:34,130 --> 00:34:36,926
‫نحن في المرحلة الثانية،
‫إذًا لهذا علاقة بتلك الشاحنة.

512
00:34:38,052 --> 00:34:38,886
‫"شاحنة أمام المبنى 3"

513
00:34:38,969 --> 00:34:41,680
‫- نحتاج إلى بطاقة الدخول.
‫- يجب أن تفكّر كما تفكّر في لعبة الفيديو.

514
00:34:41,764 --> 00:34:45,017
‫مثل، المدير الشرير ونقاط التفتيش
‫ورموز الغش.

515
00:34:46,268 --> 00:34:48,938
‫يجب أن تحمل تصريحًا بالدخول.

516
00:34:49,522 --> 00:34:51,190
‫هل هذا مُرخَّص بما يكفي؟

517
00:34:56,278 --> 00:35:00,908
‫- طُلب من التطبيق الذهاب إلى المبنى 3.
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! أخلوا المبنى!

518
00:35:00,991 --> 00:35:02,201
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

519
00:35:02,284 --> 00:35:05,329
‫أريد الإسعاف وفوجًا للقنابل
‫إلى "والدن بارك".

520
00:35:05,413 --> 00:35:09,542
‫لدي قنبلة حية في شاحنة صفراء اللون
‫إلى الشمال بالقرب من "سان مارينو".

521
00:35:09,625 --> 00:35:10,918
‫تعالوا إلى هنا بأسرع ما يمكنكم.

522
00:35:11,001 --> 00:35:14,879
‫لن أستطيع الحصول على المهمة التالية.
‫كان يجب أن نستقل تلك الشاحنة.

523
00:35:14,964 --> 00:35:16,090
‫حسنًا، هذا خطئي.

524
00:35:16,172 --> 00:35:18,968
‫هذا لا يعطيني الخطوة التالية
‫لأننا لم نكمل الخطوة السابقة.

525
00:35:19,051 --> 00:35:20,803
‫- مهلًا!
‫- شرطة "لوس أنجلوس".

526
00:35:20,885 --> 00:35:22,763
‫ماذا تعرف عن "والدن
‫بارك" في "كوريا تاون"؟

527
00:35:23,597 --> 00:35:26,642
‫أترى هذه الساعة؟ عندما تصل
‫إلى الصفر، قد تنفجر القنبلة.

528
00:35:26,726 --> 00:35:29,894
‫سأسألك مجددًا،
‫ما أهمية ذلك المتنزه اللعين؟

529
00:35:29,979 --> 00:35:31,939
‫هذه حالة طارئة! تبًا.

530
00:35:35,484 --> 00:35:38,821
‫أخلوا المكان! ابتعدوا عن الشاحنة الصفراء!

531
00:35:38,903 --> 00:35:41,115
‫- ابتعدوا عن الشاحنة الصفراء!
‫- اخرجوا من هنا!

532
00:35:41,197 --> 00:35:42,366
‫تحركوا الآن!

533
00:35:42,450 --> 00:35:45,369
‫تقع حديقة "والدن بارك" فوق خط خارجي،
‫أحد الخطوط الأساسية المائية في المدينة.

534
00:35:45,453 --> 00:35:48,456
‫- نراقب الضغط للحفاظ على الأمان.
‫- ماذا لو انفجرت قنبلة؟

535
00:35:48,539 --> 00:35:51,459
‫يمكن للصدمة أن تحدث انفجارات
‫عبر مياه "كوريا تاون".

536
00:35:51,542 --> 00:35:52,376
‫ما مدى سوء العاقبة؟

537
00:35:52,460 --> 00:35:54,962
‫بعض الإصابات وخسائر فادحة في الممتلكات.

538
00:35:55,046 --> 00:35:56,672
‫- أرنا جهاز التحكم.
‫- إنه في الجهة الأخرى.

539
00:35:56,756 --> 00:35:58,632
‫بسرعة. لدينا أقل من دقيقتين.

540
00:36:04,847 --> 00:36:08,726
‫- يرتفع الضغط عند محطتين.
‫- لا بد أنهم المستخدمون الآخرون للتطبيق.

541
00:36:09,310 --> 00:36:12,021
‫كنا في المركز الثالث أرسلونا
‫إلى هنا لنزيد الضغط.

542
00:36:12,104 --> 00:36:15,149
‫- ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
‫- بطاقتي لا تعمل. هناك. هناك.

543
00:36:16,067 --> 00:36:18,819
‫محطتان ترتفعان نتيجة الضغط.
‫ماذا سيحدث إن انفجرت تلك القنبلة؟

544
00:36:18,903 --> 00:36:21,364
‫إن لم نخفف الضغط، فستسوء الأمور.

545
00:36:21,447 --> 00:36:24,533
‫- هل يمكننا أن نوقف العملية؟
‫- صمام إلغاء السيطرة في "كوريا تاون" هنا.

546
00:36:25,493 --> 00:36:26,786
‫هيا! هيا! هيا!

547
00:36:33,334 --> 00:36:35,002
‫"سيد"، أمام الشاحنة!

548
00:36:38,047 --> 00:36:40,216
‫صمّام الضغط
‫هذا يغلق كل شوارع "كوريا تاون".

549
00:36:43,594 --> 00:36:44,887
‫- هنا.
‫- حسنًا.

550
00:36:44,969 --> 00:36:45,805
‫هيا.

551
00:36:50,518 --> 00:36:51,352
‫الأمر ينجح.

552
00:36:52,520 --> 00:36:53,896
‫هيا، التفي.

553
00:37:19,797 --> 00:37:22,717
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه نوع من التفاعل التسلسلي.

554
00:37:24,760 --> 00:37:25,678
‫المزيد.

555
00:37:36,897 --> 00:37:38,107
‫كان ذلك وشيكًا.

556
00:37:41,736 --> 00:37:45,114
‫السؤال الأهم الآن هو، ما كان هدف التطبيق؟

557
00:37:45,197 --> 00:37:48,492
‫يبدو أن التطبيق يستهدف
‫"كوريا تاون" تحديدًا.

558
00:37:48,576 --> 00:37:52,036
‫كانت كل المهمات تقع
‫ضمن تلك المسافة المربعة.

559
00:37:52,121 --> 00:37:55,499
‫والعبوة الناسفة كانت
‫تستهدف خط المياه في الحي.

560
00:37:55,583 --> 00:37:59,211
‫والمُشتبَه فيهم السابقين
‫في الجيش لم يكونوا صدفة.

561
00:37:59,295 --> 00:38:04,258
‫- "وينسلو" كان أيضًا جنديًا سابقًا.
‫- إنها أكثر تطورًا من خلية الإرهاب.

562
00:38:04,340 --> 00:38:06,594
‫كل شيء مُنظَّم بشكل مثالي

563
00:38:06,677 --> 00:38:09,180
‫بتوقيت دقيق وتنسيق مثالي

564
00:38:09,263 --> 00:38:13,100
‫- إنها عملية عسكرية.
‫- لزعزعة استقرار الحي؟

565
00:38:13,184 --> 00:38:18,606
‫لا، من ابتكر برنامج
‫التطبيق هو شخص معقد للغاية.

566
00:38:18,689 --> 00:38:20,274
‫لا يمكننا اختراقه.

567
00:38:22,693 --> 00:38:23,986
‫هل من مستجدات بشأن "وينسلو"؟

568
00:38:25,112 --> 00:38:26,113
‫"وينسلو".

569
00:38:26,197 --> 00:38:29,742
‫"وينسلو" يفضل قضاء كل دقيقة
‫في الحبس الانفرادي على التحدث إلينا.

570
00:38:29,825 --> 00:38:32,453
‫نعرف أنه جُنِّد ليثير الفوضى
‫في "كوريا تاون".

571
00:38:32,536 --> 00:38:35,539
‫الاحتمالات هي أنه نفس الشخص
‫خلف هذا التطبيق والانفجار.

572
00:38:35,623 --> 00:38:40,252
‫نأخذ صور كاميرات المراقبة
‫من المتنزه لنرى من أوصل تلك الشاحنة.

573
00:38:40,336 --> 00:38:41,962
‫وفريق مكافحة المتفجرات يتفقد

574
00:38:42,046 --> 00:38:45,132
‫شريحة الهاتف لرؤية الرقم
‫الذي شغل العبوة الناسفة.

575
00:38:45,216 --> 00:38:49,178
‫أخبروا الدورية بأن تبقى متأهبة لأي
‫من هؤلاء المستخدمين على التطبيق.

576
00:38:49,261 --> 00:38:52,388
‫"بينز"، اذهب إلى السجن واضغط
‫على "وينسلو" مجددًا.

577
00:38:52,473 --> 00:38:55,893
‫"سيد"، "ماكينا"، تعقبا
‫الرقم الذي أشعل القنبلة.

578
00:38:56,644 --> 00:38:58,187
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.

579
00:38:59,438 --> 00:39:01,065
‫حذاء لطيف يا "كالواي".

580
00:39:09,490 --> 00:39:10,574
‫شكرًا.

581
00:39:11,909 --> 00:39:12,743
‫هذا رقيق.

582
00:39:15,788 --> 00:39:17,790
‫نلتقي للشراب لاحقًا في مكاننا؟

583
00:39:19,875 --> 00:39:21,752
‫ليس الليلة.

584
00:39:35,725 --> 00:39:39,729
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل. أردت أن نتحدث عنّا.

585
00:39:41,689 --> 00:39:42,982
‫هل هذا بسبب الحذاء؟

586
00:39:43,983 --> 00:39:46,610
‫نوعًا ما، وليس كثيرًا.

587
00:39:47,820 --> 00:39:52,533
‫أنا عالق بين كوني رئيسك وحبيبك.

588
00:39:54,869 --> 00:39:58,664
‫أعطيتني ذلك المفتاح فتغيرت.
‫بدأت بخرق القواعد من أجلك.

589
00:39:58,748 --> 00:40:02,752
‫حذفت اسمك من قائمة عملاء "جين"،
‫وغطيت عليك، وأعطيتك قضية "جين".

590
00:40:05,504 --> 00:40:08,465
‫لا أريد تعقيد الأمور ولكن...

591
00:40:10,843 --> 00:40:13,387
‫أظن أنه يجدر بي التراجع عن هذه العلاقة.

592
00:40:15,639 --> 00:40:16,473
‫علاقتنا.

593
00:40:18,726 --> 00:40:19,560
‫بهذه البساطة؟

594
00:40:20,978 --> 00:40:23,480
‫كنت محقًة. كنت قد بدأت أرتاح.

595
00:40:24,857 --> 00:40:27,651
‫لذا، قبل أن تفطري قلبي مرة أخرى،

596
00:40:28,986 --> 00:40:30,321
‫فلنتمهل قليلًا.

597
00:40:32,573 --> 00:40:34,658
‫هذا مثالي لأنني فقدت مفتاحي.

598
00:40:43,167 --> 00:40:47,588
‫"ووكر"، صديقي.
‫انظر، هنا. لدي سؤال لك.

599
00:40:47,671 --> 00:40:49,090
‫أجل.

600
00:40:49,173 --> 00:40:52,176
‫- ما كانت مباراة "ريكي ليون" الثالثة؟
‫- حقًا؟

601
00:40:53,636 --> 00:40:56,639
‫"ماديسون سكوير غاردن"،
‫هزم "ماركيز" في الجولة الثانية.

602
00:40:56,722 --> 00:40:58,432
‫حسنًا. أي حزامين يحمل؟

603
00:40:58,515 --> 00:40:59,642
‫لديه 3 أحزمة.

604
00:40:59,725 --> 00:41:01,518
‫"دبليو بي يو" و"دبليو بي سي" و"آي بي إف".

605
00:41:02,269 --> 00:41:06,065
‫- يا إلهي. أنت مُعجب بهذا الرجل حقًا.
‫- إنه ملاكم بارع.

606
00:41:06,148 --> 00:41:07,900
‫حسنًا، سأخبرك أمرًا.

607
00:41:07,983 --> 00:41:10,569
‫ماذا لو قلت لك إنني سأمنحك هذه البطاقة،

608
00:41:10,653 --> 00:41:13,197
‫لو قمتَ عني بالأعمال المكتبية
‫للأشهر الستة القادمة؟

609
00:41:13,989 --> 00:41:15,574
‫- هه.
‫- اتفقنا؟

610
00:41:15,658 --> 00:41:19,120
‫- أجل.
‫- حسنًا. لنفعل ذلك.

611
00:41:23,040 --> 00:41:26,085
‫أنت و"دريك".

612
00:41:26,168 --> 00:41:30,172
‫لا أصدق أنني كنت سأعطيك
‫ألف دولارًا وأنت رفضت.

613
00:41:30,255 --> 00:41:34,051
‫انظر إلي يا رجل. سأحصل على
‫ما يساوي ألف دولارًا من الأعمال الورقية.

614
00:41:34,135 --> 00:41:35,386
‫حسنًا. حسنًا.

615
00:41:39,890 --> 00:41:41,308
‫ما هذا؟

616
00:41:42,518 --> 00:41:45,021
‫اتصلت بمكتب "ريكي". كان
‫من المفترض أن يرسلوا قطعتين.

617
00:41:45,104 --> 00:41:46,981
‫إذًا، لن أقوم بتلك الأوراق.

618
00:41:47,064 --> 00:41:49,400
‫ماذا تعني بأنك لن تجهز الأوراق؟

619
00:41:49,483 --> 00:41:52,153
‫هذه "كاليفورنيا". العقود الشفهية ملزِمة.

620
00:41:52,236 --> 00:41:53,946
‫لكن كان هذا تحت ادعاءات زائفة.

621
00:41:54,739 --> 00:41:57,324
‫لديك عقد ملزم معي لمدة 6 أشهر.

622
00:41:57,408 --> 00:41:58,325
‫لا.

623
00:41:58,409 --> 00:42:01,328
‫سأوجه تهمًا.
‫المعذرة، هل يعرف أحدكم محاميًا بارعًا؟

624
00:42:02,788 --> 00:42:04,749
‫حقًا؟ هل أنت متأكد؟

625
00:42:04,832 --> 00:42:05,666
‫مهلًا.

626
00:42:06,459 --> 00:42:08,377
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.

627
00:42:09,170 --> 00:42:10,004
‫ماذا حدث؟

628
00:42:10,755 --> 00:42:15,134
‫حصلت للتو على رقم الهاتف الخلوي
‫الذي أشعل القنبلة في شاحنة المهرج.

629
00:42:17,302 --> 00:42:18,429
‫وخمّنوا من هو.

630
00:42:20,389 --> 00:42:21,598
‫نجمك الملاكم.

631
00:42:24,101 --> 00:42:24,935
‫"ريكي ليون".

