1
00:00:15,873 --> 00:00:17,208
‫- كيف حالك يا فتاة؟
‫- مهلًا.

2
00:00:21,420 --> 00:00:22,713
‫- ما الأمر؟
‫- أمسكت بك.

3
00:00:26,635 --> 00:00:29,059
‫- مرحبًا.
‫- سُررت جدًا برؤيتك.

4
00:00:41,759 --> 00:00:44,720
‫حسنًا، من يريد أن يحتسي
‫جرعة تلو الأخرى مع فتاك؟

5
00:00:44,804 --> 00:00:45,805
‫أجل.

6
00:00:46,430 --> 00:00:48,015
‫أجل، كنت مستعدة. حسنًا.

7
00:00:49,475 --> 00:00:52,436
‫لأنني أحتاج إلى فيتاميناتي. نخب الصحة.

8
00:00:52,520 --> 00:00:53,813
‫- في صحتكم.
‫- هذا صحيح.

9
00:00:56,628 --> 00:00:59,694
‫- واحدة أخرى؟
‫- "ريكي". على رسلك أيها البطل

10
00:00:59,777 --> 00:01:02,280
‫أنت ما زلت في التدريب. سنجد موقعًا آخر.

11
00:01:05,241 --> 00:01:06,075
‫نخب ذلك.

12
00:01:06,909 --> 00:01:07,869
‫مكان آخر.

13
00:01:08,369 --> 00:01:12,999
‫حسنًا، تحتاج ليلة لتستاء، لا بأس.
‫لكننا سنعود إلى اتباع الحمية غدًا.

14
00:01:13,082 --> 00:01:14,959
‫أما بقيتكم أيها المتطفلون، اخرجوا.

15
00:01:15,042 --> 00:01:18,504
‫هذا هو مساعدي لك.
‫كُف عن الصراخ في بيتي يا "كوري".

16
00:01:18,589 --> 00:01:19,839
‫هيا يا "ليون".

17
00:01:21,716 --> 00:01:22,758
‫هل أعرفك يا آنسة؟

18
00:01:24,385 --> 00:01:26,721
‫- ليس بعد.
‫- ألم تسمعي أنني في حمية غذائية؟

19
00:01:27,513 --> 00:01:28,723
‫أكمله غدًا.

20
00:01:28,806 --> 00:01:30,850
‫يمكننا فعل الكثير.

21
00:01:33,227 --> 00:01:34,312
‫ما الذي يجري هنا؟

22
00:01:34,395 --> 00:01:37,440
‫نأسف لردع القضيب يا "ريكي"،
‫لكن عليك أن تأتي معنا.

23
00:01:38,566 --> 00:01:40,234
‫هيا يا عزيزتي. اذهبي في نزهة.

24
00:01:41,904 --> 00:01:42,820
‫أسرع.

25
00:01:42,905 --> 00:01:46,240
‫- اشكرنا لاحقًا. يجب أن...
‫- لن أذهب إلى أي مكان، لم أفعل شيئًا.

26
00:01:46,324 --> 00:01:47,742
‫يمكننا التحدث في قسم الشرطة.

27
00:01:48,701 --> 00:01:49,620
‫هل أنا قيد الاعتقال؟

28
00:01:49,702 --> 00:01:51,996
‫- إلا إن أجبرتنا أنت على ذلك.
‫- ماذا يجري؟

29
00:01:52,079 --> 00:01:52,955
‫لن أغادر.

30
00:01:53,039 --> 00:01:54,874
‫"ريكي"، لا يجب أن نفعل هذا.

31
00:01:54,957 --> 00:01:56,709
‫لن تأخذه إلى أي مكان!

32
00:01:56,792 --> 00:01:59,170
‫- أريدكم أن تتراجعوا.
‫- ليتراجع الجميع.

33
00:01:59,253 --> 00:02:01,297
‫لا نريد للأمور أن تسوء. تعال معنا.

34
00:02:02,006 --> 00:02:03,382
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة.

35
00:02:03,466 --> 00:02:04,675
‫لنذهب وحسب.

36
00:02:08,846 --> 00:02:11,307
‫اسمعوا، أيًا كان ما تظنون أنني فعلته،
‫فأنا بريء.

37
00:02:11,390 --> 00:02:13,851
‫أثبت ذلك. انزل إلى المركز
‫وتعاون معنا وحسب.

38
00:02:16,230 --> 00:02:17,271
‫دعوا فتانا وشأنه.

39
00:02:17,355 --> 00:02:18,314
‫- أجل.
‫- تراجعوا.

40
00:02:19,982 --> 00:02:21,150
‫سأكون على ما يُرام.

41
00:02:21,235 --> 00:02:23,861
‫- هل أنت بخير؟ حافظ على هدوئك.
‫- أجل. حسنًا.

42
00:02:25,154 --> 00:02:28,157
‫- شكرًا.
‫- تراجعوا. ضعوا هواتفكم جانبًا.

43
00:02:28,242 --> 00:02:31,954
‫- انتهى الحفل. تبًا. تحرّك.
‫- لا شيء لتروه هنا.

44
00:02:58,981 --> 00:03:00,940
‫اشرب هذا. أيقظ نفسك.

45
00:03:01,692 --> 00:03:02,985
‫تعبت من انتظارك.

46
00:03:03,067 --> 00:03:05,444
‫هل سمعت عن تفجير "كوريا تاون" منذ يومين؟

47
00:03:06,070 --> 00:03:09,198
‫أجل. سحبوا رُخَص مباراتي بعد ذلك مباشرةً.

48
00:03:09,949 --> 00:03:11,117
‫شيء يتعلّق بالأمن.

49
00:03:11,200 --> 00:03:14,745
‫القنبلة كانت منزلية الصنع، انفجرت
‫بسبب هاتف محمول. هاتفك المحمول.

50
00:03:14,829 --> 00:03:19,333
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل.
‫- إنها هنا بالأبيض والأسود.

51
00:03:20,126 --> 00:03:22,004
‫أثبت النظام الآلي أنه ليس مُستنسخًا.

52
00:03:22,086 --> 00:03:26,300
‫- وردت المكالمة من هاتفك في الـ3:36
‫عصرًا.  - أنتما لا تسمعان ما أقوله.

53
00:03:27,216 --> 00:03:29,594
‫أُلغيت مباراتي. كانت مباراة على اللقب.

54
00:03:30,136 --> 00:03:32,763
‫هل لديكما فكرة كم سيكلفني هذا؟

55
00:03:32,847 --> 00:03:34,640
‫حسنًا. أين كنت قبل يومين؟

56
00:03:34,725 --> 00:03:37,226
‫كنت أتدرب يوميًا خلال
‫الأسابيع القليلة الماضية.

57
00:03:37,311 --> 00:03:39,395
‫سيستغرق الأمر ثانية فقط لإجراء اتصال.

58
00:03:40,314 --> 00:03:42,148
‫ربما كان أثناء استراحة لشرب الماء.

59
00:03:43,357 --> 00:03:45,276
‫لا أعرف ماذا أقول لكما غير ذلك.

60
00:03:45,901 --> 00:03:47,111
‫كنت بحاجة إلى هذه مباراة.

61
00:03:47,194 --> 00:03:48,904
‫مسيرتي المهْنية متعلقة عليه.

62
00:03:50,032 --> 00:03:51,198
‫لمَ قد أفعل هذا؟

63
00:03:54,869 --> 00:03:56,412
‫أين تحتفظ بهاتفك؟

64
00:03:58,247 --> 00:03:59,123
‫إنه في خزانتي.

65
00:03:59,790 --> 00:04:02,543
‫حسنًا. من يكون موجودًا
‫في القاعة الرياضية أثناء تدريبك؟

66
00:04:03,294 --> 00:04:04,420
‫أنا وصحبي فقط.

67
00:04:04,503 --> 00:04:05,838
‫لو لم تُجر هذه المكالمة،

68
00:04:06,505 --> 00:04:08,841
‫لا بد أنه شخص يمكنه فتح خزانة ملابسك.

69
00:04:09,425 --> 00:04:11,302
‫ثمة شخص في دائرة معارفك يريد الإيقاع بك.

70
00:04:11,928 --> 00:04:14,513
‫كل من هم في دائرتي مخلصون.

71
00:04:15,097 --> 00:04:18,184
‫حسنًا، من الأفضل أن تتحقق مجددًا.
‫لأن أحدهم اتخذ القرار.

72
00:04:22,396 --> 00:04:26,777
‫العلاج العائلي ناجع،
‫ولكن يجب أن أستغل هذه اللحظة.

73
00:04:27,361 --> 00:04:30,821
‫إن لم أفعل، "ديلان"
‫محق. سأفوّت فرصة مذهلة.

74
00:04:31,365 --> 00:04:33,532
‫وما السيئ في ذلك؟

75
00:04:34,492 --> 00:04:38,537
‫إن لم أحقق ذلك، سأتساءل دائمًا
‫من كنت لأُصبح

76
00:04:38,621 --> 00:04:40,581
‫وما كان بوسعي تحقيقه.

77
00:04:40,666 --> 00:04:43,209
‫- هل تحضرين أي صف حاليًا؟
‫- أجل.

78
00:04:43,709 --> 00:04:46,797
‫نعم، قلت إنني سأستمر
‫إن استطعنا الاستمرار في الحديث عنه.

79
00:04:46,879 --> 00:04:52,134
‫"إيزابيل"، عليك الاعتراف، ترك
‫المدرسة قرار مهم جدًا في الحياة.

80
00:04:53,344 --> 00:04:56,180
‫- إنها حياتي.
‫- أجل، إنها حياتك.

81
00:04:56,264 --> 00:04:59,141
‫ولكن ألم تكن هذه فكرة "ديلان" أيضًا؟

82
00:04:59,704 --> 00:05:00,914
‫إنه ناجح.

83
00:05:01,894 --> 00:05:03,145
‫ووالداك أيضًا.

84
00:05:04,563 --> 00:05:08,317
‫أخبرني يا "باتريك"، لمَ تخشى
‫أن تترك "إيزابيل" المدرسة؟

85
00:05:08,402 --> 00:05:10,486
‫إلى جانب التخلي عن تعليمها؟

86
00:05:10,569 --> 00:05:14,116
‫وافقتْ على الحصول على شهادة المُعادلة
‫العامة أو حتى أن تدرس من المنزل.

87
00:05:14,198 --> 00:05:17,201
‫لكن مجددًا يا "باتريك"، ما الذي يُخشيك؟

88
00:05:20,122 --> 00:05:23,916
‫حسنًا. أخشى أن ينتهي بها الأمر
‫في قاعة محكمتي.

89
00:05:24,500 --> 00:05:26,377
‫اليأس يغيّر الناس

90
00:05:26,460 --> 00:05:28,170
‫مما يجبرهم على اتخاذ قرارات سيئة.

91
00:05:28,254 --> 00:05:31,549
‫كل يوم في المحكمة، أرى الناس يقولون...

92
00:05:31,632 --> 00:05:35,094
‫لم تتوفر لهم الفرص التي عملت
‫جاهدًا لتوفيرها لـ"إيزي".

93
00:05:35,678 --> 00:05:38,514
‫إن تركتْ المدرسة،
‫قد ينتهي بها المطاف كواحدة مثلهم.

94
00:05:38,598 --> 00:05:41,726
‫توجد بعض الأخطاء
‫التي قد ترتكبها في الحياة،

95
00:05:41,809 --> 00:05:43,644
‫لا يمكنها الخلاص من عقباتها.

96
00:05:46,480 --> 00:05:48,816
‫وما شعورك حيال ذلك يا "نانسي"؟

97
00:05:50,901 --> 00:05:51,736
‫أنا...

98
00:05:53,155 --> 00:05:56,699
‫لا أشعر أن أخطاء المرء تحدد هويته.

99
00:06:18,054 --> 00:06:19,055
‫مرحبًا. كيف سار الأمر؟

100
00:06:20,222 --> 00:06:21,557
‫24 كم يا أبي.

101
00:06:22,099 --> 00:06:24,665
‫"تعيش عائلة (جين)
‫على بُعد أميال من الابنة

102
00:06:24,685 --> 00:06:27,271
‫التي ظنوها ميتة، ولم
‫تكن لديهم أدنى فكرة."

103
00:06:27,355 --> 00:06:29,941
‫- لم تدخلي بعد.
‫- "ليس لدي ما أقدّمه لهم.

104
00:06:30,024 --> 00:06:31,817
‫ليس لدي مُشتبَه به أو أدلة."

105
00:06:31,902 --> 00:06:35,029
‫ربما كانت أنانية مني
‫أن أُحمّلهم هذا العبء.

106
00:06:35,655 --> 00:06:40,701
‫ما احتمالية حصولهم على أية معلومات
‫قد تساعدنا على أية حال؟

107
00:06:40,785 --> 00:06:44,372
‫اصطحبتك إلى حفل عيد ميلاد
‫واحد بالضبط حين كنت صغيرة.

108
00:06:45,164 --> 00:06:47,875
‫صديقتك "جميلة" أو غيرها.

109
00:06:47,959 --> 00:06:49,168
‫"كان ذلك في متنزه مائيّ."

110
00:06:49,710 --> 00:06:53,756
‫تسلقت المقفز العالي،
‫لكنك ارتعبتِ ورفضت أن تقفزي.

111
00:06:54,423 --> 00:06:57,260
‫كان عليّ الصعود خلفك لأُنزلك وحسب.

112
00:06:57,843 --> 00:07:01,430
‫أتذكّر. أمسكت بي وقفزتُ على أية حال.

113
00:07:01,515 --> 00:07:02,848
‫لقد أرعبني ذلك.

114
00:07:03,683 --> 00:07:05,017
‫كان عليّ أن أُنزلك.

115
00:07:05,810 --> 00:07:08,939
‫لكن كما أتذكر، بقدر ما كنتِ خائفة،

116
00:07:09,647 --> 00:07:12,358
‫كنت أكثر غضبًا لأن والدك اضطُر
‫إلى المجيء وإحضارك.

117
00:07:15,152 --> 00:07:18,532
‫- لمَ تخبرني بهذه القصة؟
‫- لأن بإمكاني الوصول إليك في 20 دقيقة.

118
00:07:25,247 --> 00:07:28,542
‫- أنا بخير يا أبي. شكرًا لك.
‫- هذا ما ظننته.

119
00:07:28,624 --> 00:07:31,711
‫"سيد"، ستحلين هذه المشكلة.

120
00:07:37,049 --> 00:07:39,677
‫كنا ننتظر هذا اليوم منذ وقت طويل.

121
00:07:39,760 --> 00:07:42,848
‫- حقًا؟
‫- يمكننا الآن أن نقيم لها جنازة لائقة.

122
00:07:42,930 --> 00:07:45,099
‫لهذا أنت هنا. هل وجدتم جثتها؟

123
00:07:45,182 --> 00:07:46,017
‫لا.

124
00:07:47,476 --> 00:07:50,354
‫أنا آسفة جدًا. أرجوكما سامحاني.

125
00:07:50,438 --> 00:07:54,900
‫أعرف أنه سيكون من الصعب فهم هذا.

126
00:07:55,651 --> 00:08:00,656
‫رحلتْ "ميلوري" لكنها لم تمت في عام 2006.

127
00:08:01,992 --> 00:08:03,701
‫قُتلت منذ 6 أشهر.

128
00:08:03,784 --> 00:08:06,245
‫كلا، الشرطة أخبرتنا أنها كانت...

129
00:08:06,329 --> 00:08:08,080
‫كانت الشرطة مخطئة.

130
00:08:09,206 --> 00:08:11,877
‫لكن القاتل "ليونارد أفيري" اعترف.

131
00:08:11,959 --> 00:08:14,503
‫بحثت في الأمر. كان اعترافًا زائفًا.

132
00:08:15,546 --> 00:08:17,632
‫نسب الجُرم إلى نفسه
‫في قتل عشرات الفتيات المفقودات.

133
00:08:17,715 --> 00:08:20,886
‫- عُثر على بعضهن على قيد الحياة.
‫- أنت مخطئة. لقد أكدوا لنا.

134
00:08:24,931 --> 00:08:28,351
‫هذه "مالوري". التُقطت الصورة
‫من أقل من عام.

135
00:08:28,434 --> 00:08:30,937
‫- من هو؟
‫- أبي.

136
00:08:32,146 --> 00:08:34,900
‫- هذه ليست هي.
‫- كانت "مالوري" صديقتي.

137
00:08:35,858 --> 00:08:37,151
‫صديقتي المُقرَّبة.

138
00:08:37,234 --> 00:08:40,529
‫لذا لا يمكنني حتى أن أتخيل...

139
00:08:41,155 --> 00:08:41,989
‫العينان الزرقاوان.

140
00:08:43,199 --> 00:08:45,159
‫الابتسامة الملتوية.

141
00:08:49,039 --> 00:08:51,374
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- يجب أن تغادري.

142
00:08:51,457 --> 00:08:54,044
‫إن كانت توجد أية طريقة أستطيع بها...

143
00:08:54,126 --> 00:08:54,961
‫غادري وحسب.

144
00:09:06,597 --> 00:09:09,225
‫يجب أن تفكر في قيمة
‫إعادة بيع عقدك يا "ريكي".

145
00:09:10,644 --> 00:09:11,560
‫من هذا؟

146
00:09:12,687 --> 00:09:13,896
‫جناح المعزّزات!

147
00:09:16,107 --> 00:09:18,234
‫لم أرك منذ أن كنا طفلَين.

148
00:09:19,777 --> 00:09:22,196
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- مضى وقت طويل يا بطل.

149
00:09:22,280 --> 00:09:24,615
‫انظر إلى حالك يا رجل في حياتك المُرفَّهة.

150
00:09:24,699 --> 00:09:27,953
‫كنت سأقول نفس الشيء عنك،
‫حتى شممت رائحة المكان.

151
00:09:28,577 --> 00:09:29,704
‫أبوابك الأمامية مفتوحة.

152
00:09:29,787 --> 00:09:32,832
‫لا تقلق بهذا الشأن يا رجل.
‫أستمتع قليلًا فحسب.

153
00:09:33,416 --> 00:09:34,834
‫للتنفيس عن بعض الضغط.

154
00:09:34,917 --> 00:09:36,627
‫ظننت أنك تتدرب.

155
00:09:38,796 --> 00:09:40,256
‫لقد ألغوا المباراة.

156
00:09:42,633 --> 00:09:43,718
‫اقعد يا أخي.

157
00:09:43,801 --> 00:09:45,136
‫اعتبر نفسك في منزلك.

158
00:09:46,512 --> 00:09:47,346
‫يا رجل، إنه...

159
00:09:49,599 --> 00:09:51,017
‫هذا مؤسف جدًا.

160
00:09:52,268 --> 00:09:54,854
‫كانت "كوريا تاون"
‫لتستفيد من المناسبة فعلًا.

161
00:09:54,937 --> 00:09:57,481
‫- أعلم.
‫- في الحي القديم. لقد فسد تمامًا.

162
00:09:58,774 --> 00:10:02,069
‫- أسمعت بما حدث لـ"روبين"؟
‫- كنت هناك.

163
00:10:03,946 --> 00:10:05,656
‫- يا إلهي.
‫- ليلة جنونية.

164
00:10:07,617 --> 00:10:10,704
‫- لمَ ألغوا المباراة؟
‫- خسرنا الموقع.

165
00:10:10,786 --> 00:10:13,205
‫لم تستطع المدينة تأمينه.

166
00:10:13,289 --> 00:10:14,416
‫مخاوف متعلقة بالسلامة.

167
00:10:16,710 --> 00:10:18,712
‫ماذا لو وجدت لك مكانًا آخر؟

168
00:10:21,505 --> 00:10:22,465
‫لا أعرف يا رجل.

169
00:10:23,966 --> 00:10:25,551
‫أنا أمرّ بأوقات عصيبة الآن.

170
00:10:25,635 --> 00:10:27,845
‫اضطُررت للتخلي عن كل رجالي.

171
00:10:27,929 --> 00:10:32,266
‫لدي ممولون ينظرون إلي بِدونية.
‫على الأرجح سيغادرون أيضًا.

172
00:10:32,350 --> 00:10:33,476
‫لم يعد هناك ولاء يا صاحبي.

173
00:10:34,185 --> 00:10:35,770
‫إنه زمان سيىء.

174
00:10:37,313 --> 00:10:40,316
‫حسنًا، يبدو أنك بحاجة لبعض
‫الدماء الجديدة في زاويتك.

175
00:10:41,859 --> 00:10:44,862
‫ثق بي، هناك دائمًا راع آخر.

176
00:10:45,655 --> 00:10:47,698
‫الحي يحتاجك يا "ريكي".

177
00:10:50,452 --> 00:10:52,454
‫ماذا تريد يا "بوستر"؟

178
00:10:54,789 --> 00:10:56,082
‫تسرني رؤيتك يا بطل.

179
00:10:58,292 --> 00:11:00,836
‫كما لو أنني أعدتها
‫إلى الحياة كي أقتلها ثانيةً.

180
00:11:00,920 --> 00:11:03,631
‫لم يتسن لي طرح أسئلتي قبل أن تطرداني.

181
00:11:03,714 --> 00:11:05,967
‫- هذا سيئ جدًا.
‫- أجل. إذًا، ماذا لديك؟

182
00:11:06,842 --> 00:11:09,887
‫المعالِجة النفسية أوصت
‫بالمزيد من الجلسات.

183
00:11:09,971 --> 00:11:11,889
‫- هذا شيء جيد، صحيح؟
‫- لا.

184
00:11:11,973 --> 00:11:15,101
‫بيني وبين "باتريك"، علاج الأزواج.

185
00:11:15,810 --> 00:11:18,396
‫- أجل.
‫- إذًا، عليك إخباره كل شيء؟

186
00:11:18,480 --> 00:11:20,190
‫كل شيء؟ ليس ثمة ما أُخفيه عنه.

187
00:11:21,775 --> 00:11:24,568
‫لدي رفيق للشراب، هذا كل شيء.

188
00:11:24,652 --> 00:11:26,862
‫- إنه طبيب. نحن نحتسي الكحول معًا.
‫- أجل.

189
00:11:27,571 --> 00:11:30,866
‫الخبر السار أنك فزت.

190
00:11:30,950 --> 00:11:34,370
‫شكرًا لك. لا أعرف لمَ تظنين
‫أن مشاكلك أسوأ من مشاكلي.

191
00:11:34,453 --> 00:11:38,874
‫وجده طاقم تنظيف نهاية الأسبوع.
‫طلقة رصاصتين، في العنق والجذع.

192
00:11:38,958 --> 00:11:42,003
‫لا تبدو أنها عملية سرقة.
‫الحاسوب والـ"آي باد" هنا.

193
00:11:43,170 --> 00:11:44,255
‫لديه محفظة.

194
00:11:45,631 --> 00:11:48,551
‫- "بيتر أديرلي". 50 عامًا.
‫- لا يمكن أن يكون هذا سلاح الجريمة.

195
00:11:49,135 --> 00:11:52,013
‫- أُطلقت رصاصة واحدة فقط.
‫- أجل، لكنه تعرض لإطلاق النار مرتين.

196
00:11:53,306 --> 00:11:55,766
‫أتظنين أن ضحيتنا رد على إطلاق النار؟

197
00:11:56,434 --> 00:11:58,311
‫حسنًا، توجد رصاصتان هناك.

198
00:11:59,395 --> 00:12:01,439
‫ربما حيث كان يقف القاتل.

199
00:12:05,776 --> 00:12:07,403
‫انظري إلى هذا، دماء.

200
00:12:20,333 --> 00:12:21,792
‫"مَخرج"

201
00:12:28,842 --> 00:12:32,678
‫تتوقف الدماء هنا، فلا بد
‫أن القاتل استقلل سيارة أو ما شابه.

202
00:12:33,263 --> 00:12:36,223
‫هذا مسرح جريمة آخر.
‫لنستدع التقنيين إلى هنا.

203
00:12:43,898 --> 00:12:45,275
‫"أنجيلا"، أنت تنزفين.

204
00:12:52,239 --> 00:12:54,617
‫- ما الذي... أين كنت؟
‫- أحتاج إلى حقيبتي.

205
00:12:54,700 --> 00:12:57,119
‫- لمَ غادرت المستشفى؟
‫- أين هي؟

206
00:12:57,662 --> 00:13:00,373
‫بحوزتي. حاولت إعادتها لكنك كنت قد رحلت.

207
00:13:00,456 --> 00:13:02,500
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- ما أهمية ذلك؟

208
00:13:03,084 --> 00:13:05,086
‫ماذا تعنين؟ أنت أقحمتني في هذا!

209
00:13:05,169 --> 00:13:07,838
‫وأنا أعفيك من الأمر.
‫يمكنني أن أنهيه بنفسي.

210
00:13:08,547 --> 00:13:10,300
‫هؤلاء الناس، ماذا فعلوا بك؟

211
00:13:14,553 --> 00:13:15,721
‫لقد سلبوني حياتي.

212
00:13:18,724 --> 00:13:21,644
‫- الملازم "كالواي".
‫- ما آخر أخبار "كوريا تاون"؟

213
00:13:21,727 --> 00:13:24,522
‫أيمكنك التأكيد أن "ريكي ليون"
‫مُشتبَه به في التفجير؟

214
00:13:24,606 --> 00:13:26,983
‫امتثل "ريكي ليون" لتحقيقاتنا

215
00:13:27,066 --> 00:13:29,068
‫وهو ليس محل اهتمام حاليًا.

216
00:13:29,151 --> 00:13:31,905
‫- هل لديك مُشتبَه بهم آخرون؟
‫- هل هناك هجوم آخر قادم؟

217
00:13:32,488 --> 00:13:34,532
‫تتولى شرطة "لوس أنجلوس" زمام هذا التحقيق.

218
00:13:34,616 --> 00:13:36,701
‫لا يوجد تهديد وشيك.
‫أتمنى لكم يومًا جيدًا.

219
00:13:36,784 --> 00:13:38,494
‫هل هذا هجوم إرهابي؟

220
00:13:38,577 --> 00:13:40,037
‫شاحنة مهرج مخيفة.

221
00:13:41,247 --> 00:13:43,499
‫شكرًا على التحذير المُسبَق.

222
00:13:43,582 --> 00:13:45,042
‫هل دخلت من الأمام؟

223
00:13:45,126 --> 00:13:47,795
‫كان يُفترَض أن تراسله بخصوص الصحافيين.

224
00:13:48,421 --> 00:13:51,090
‫كان يُفترَض أن تراسله
‫أنت بخصوص الصحافيين.

225
00:13:51,173 --> 00:13:52,258
‫أين نحن؟

226
00:13:52,342 --> 00:13:53,968
‫نعم، أين نحن؟ حسنًا.

227
00:13:54,051 --> 00:14:00,308
‫صُنعت القنبلة والبطاريات وأغطية التفجير
‫والهاتف النقال من "حمض المورياتيك".

228
00:14:00,391 --> 00:14:01,935
‫- هل عثرتم على "كلورات البوتاسيوم"؟
‫- لا.

229
00:14:02,018 --> 00:14:04,895
‫هذه مختلفة عن التي صنعها "كليت وينسلو".

230
00:14:04,979 --> 00:14:08,358
‫لكننا وجدنا لقطات من تسجيلات
‫المُراقَبة للشاحنة قبل أن تنفجر.

231
00:14:08,441 --> 00:14:11,027
‫وتأملناه مليًا لكنه كان يرتدي زيه.

232
00:14:11,110 --> 00:14:12,486
‫من المستحيل التعرف على هذا الرجل.

233
00:14:12,570 --> 00:14:13,904
‫أيها المهرّج المريض الوغد.

234
00:14:14,572 --> 00:14:17,241
‫تعنون أننا ليست لدينا أية معلومات جديدة.

235
00:14:17,325 --> 00:14:18,492
‫نعم، سنراقبه.

236
00:14:18,576 --> 00:14:21,537
‫وعدت المدينة أنه لا خطر من هجوم آخر.

237
00:14:21,621 --> 00:14:24,290
‫- وتقولون لي إننا لا نملك أدلة؟
‫- أجل، لكننا نعمل على ذلك.

238
00:14:24,374 --> 00:14:28,169
‫أيها الملازم، أعني، نحن
‫لا نقف هنا ونمزح وحسب.

239
00:14:29,920 --> 00:14:31,339
‫أتفهمون قصدي؟

240
00:14:33,132 --> 00:14:35,635
‫هل رأيت كيف فعلت ذلك؟ هل رأيت كيف أقوم...

241
00:14:37,679 --> 00:14:39,973
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل، لا بأس. الأمر فقط...

242
00:14:41,307 --> 00:14:45,561
‫- كان لدى "غلوريا" جلسة إطلاق سراح مشروط.
‫- أمك؟

243
00:14:45,645 --> 00:14:46,812
‫كيف سار الأمر؟

244
00:14:46,896 --> 00:14:49,857
‫يظن أخي أنها ستخرج.
‫ادّعى أنها تبدل حالها.

245
00:14:49,941 --> 00:14:53,403
‫طوال أيام طفولتي كل ما أردته
‫هو أن يتبدل حالها.

246
00:14:53,486 --> 00:14:56,364
‫وعلى ما يبدو أنها
‫تغيرت، لكني لا أصدق ذلك.

247
00:14:56,447 --> 00:14:58,366
‫أجل، لكنك بنيت جدارًا حاجزًا بينكما.

248
00:14:59,701 --> 00:15:02,161
‫وإزالته لن يتم في ليلة وضحاها.

249
00:15:04,497 --> 00:15:05,873
‫يجب أن تتحدث معها مجددًا.

250
00:15:13,423 --> 00:15:14,424
‫سأعاود الاتصال بك.

251
00:15:14,507 --> 00:15:15,466
‫مهلًا. ما الأمر؟

252
00:15:15,549 --> 00:15:19,679
‫تبين أن الضحية "بيتر أديرلي"
‫هو "بيرني مادوف" المعتاد.

253
00:15:19,762 --> 00:15:23,766
‫شركته قيد التحقيق في الشهرين الماضيين.

254
00:15:23,849 --> 00:15:27,270
‫اتضح أنه خدع مئات الناس ليحصلوا
‫على أموالهم في عملية احتيال.

255
00:15:28,730 --> 00:15:31,857
‫هل يوجد أدنى احتمال أن يكون
‫أخوك أحد هؤلاء الأشخاص؟

256
00:15:33,109 --> 00:15:34,736
‫ماذا؟ "نيكو"؟ لا.

257
00:15:35,903 --> 00:15:39,407
‫علمت للتو أننا أخذنا
‫بصمات "نيكو" من كوب قهوة

258
00:15:39,490 --> 00:15:41,034
‫في مسرح الجريمة الثانية.

259
00:15:41,117 --> 00:15:42,576
‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.

260
00:15:44,120 --> 00:15:45,413
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا.

261
00:15:47,498 --> 00:15:50,209
‫إنها مطابقة للبصمات التي أخذناها
‫عندما اعترف بذلك...

262
00:15:51,252 --> 00:15:53,129
‫- كما تعلمين.
‫- أجل، أعرف.

263
00:15:53,212 --> 00:15:55,506
‫أُعلمك بالأمر كمجاملة مهْنية.

264
00:15:55,589 --> 00:15:59,761
‫يراقب الكثيرون شرطة "لوس أنجلوس"
‫حاليًا. يجب أن يكون هذا سريًا.

265
00:15:59,844 --> 00:16:01,929
‫أرسلت الشباب لإحضاره.

266
00:16:03,848 --> 00:16:05,266
‫كان بإمكانك إخباري أولًا.

267
00:16:09,186 --> 00:16:12,023
‫أجل، فهمت. ستكون بخير.

268
00:16:14,650 --> 00:16:15,818
‫"الآن ليس وقتًا مناسبًا."

269
00:16:15,901 --> 00:16:19,030
‫حسنًا، عُثر على بصماتك في مسرح الجريمة.

270
00:16:19,113 --> 00:16:22,116
‫- ماذا؟ إلى أين؟
‫- "إيست 14"، مبنى شاهق.

271
00:16:22,199 --> 00:16:25,370
‫أيبدو هذا مألوفًا؟ إنهم قادمون
‫لاصطحابك للاستجواب.

272
00:16:25,453 --> 00:16:28,081
‫- إنها الحسناء "أنجيلا"، صحيح؟
‫- "أجل."

273
00:16:29,082 --> 00:16:32,835
‫تعاون معهم وحسب، حسنًا؟
‫ستكون بخير، ولا تتستر عليها.

274
00:16:32,918 --> 00:16:34,670
‫شكرًا على التنبيه. عليّ الذهاب.

275
00:16:43,888 --> 00:16:44,764
‫هل يمكنني ذلك؟

276
00:16:46,933 --> 00:16:49,268
‫- من كان المتصل؟
‫- كانت أختي.

277
00:16:49,352 --> 00:16:51,062
‫- الشرطية؟
‫- أجل.

278
00:16:51,145 --> 00:16:53,523
‫وجدوا بصماتي في المكان الذي أخذتك إليه.

279
00:16:54,565 --> 00:16:57,610
‫- هذا مؤسف.
‫- لا بأس.

280
00:16:57,693 --> 00:16:58,653
‫يمكنها مساعدتي.

281
00:17:00,071 --> 00:17:01,322
‫يمكنها مساعدتك أيضًا.

282
00:17:01,406 --> 00:17:02,698
‫تحدّثي معها وحسب.

283
00:17:04,200 --> 00:17:06,702
‫أنت لطيف، لكن فات الأوان على ذلك.

284
00:17:07,286 --> 00:17:08,371
‫يمكنني أن أوقفك بنفسي.

285
00:17:09,831 --> 00:17:13,042
‫يمكنك ذلك، إن تذكرت أن تقفل بابك.

286
00:17:25,388 --> 00:17:30,017
‫"نيكو"، أتظن أنه بوسعك
‫الإجابة على بعض الأسئلة الآن؟

287
00:17:32,019 --> 00:17:32,854
‫حسنًا.

288
00:17:33,855 --> 00:17:37,108
‫حسنًا، أتعرف من هاجمك؟

289
00:17:38,651 --> 00:17:41,487
‫لا فكرة لدي. أعني، رجل آسيوي.

290
00:17:41,572 --> 00:17:45,324
‫وأنا واثق أنه كان هناك
‫من أجل امرأة تُدعى "أنجيلا تيرنر".

291
00:17:45,908 --> 00:17:47,952
‫وظّفتني لأكون سائقها.

292
00:17:48,035 --> 00:17:51,706
‫كان شابًا لديه ندبة قبيحة مثل...

293
00:17:51,789 --> 00:17:53,082
‫لا أعرف، مثل حرق.

294
00:17:53,166 --> 00:17:55,793
‫- منذ متى وأنت تعمل عندها؟
‫- من أسبوعين.

295
00:17:55,877 --> 00:17:59,005
‫مهمات واجتماعات عمل وأمور عادية.

296
00:17:59,088 --> 00:18:03,217
‫أتعرف أننا وجدنا بصماتك في مسرح جريمة
‫في الـ"فالي" صبيحة اليوم؟

297
00:18:04,218 --> 00:18:06,429
‫- أجل.
‫- ماذا حدث؟

298
00:18:06,512 --> 00:18:10,391
‫كنت أصطحبها
‫إلى اجتماع، وانتظرتها في الخارج،

299
00:18:10,475 --> 00:18:13,561
‫سمعت طلقات نارية،
‫وخرجت "أنجيلا" وهي تنزف.

300
00:18:14,228 --> 00:18:19,317
‫هرعت بها إلى المستشفى ويبدو أنها غادرت.

301
00:18:19,902 --> 00:18:22,820
‫وهل تعلم لمَ جاءت إلى منزلك؟

302
00:18:24,155 --> 00:18:27,618
‫- حقيبتها.
‫- هل تعرفين لمَ هاجمك الرجل؟

303
00:18:27,700 --> 00:18:30,119
‫كنت أحاول إقناعها بالتحدث إليكم.

304
00:18:30,203 --> 00:18:33,956
‫حتى أنني حاولت منعها بنفسي.
‫لم أكن أريد أن أراها تتأذى.

305
00:18:34,917 --> 00:18:38,211
‫يبدو أنها سرقت سيارتك
‫لذا أصدرنا تعميمًا بشأنها.

306
00:18:39,504 --> 00:18:40,505
‫تبًا.

307
00:18:41,589 --> 00:18:46,220
‫إن دوّنت أي مكان أخذتها
‫إليه، سيكون ذلك مفيدًا.

308
00:18:47,303 --> 00:18:49,932
‫- من الجيد أنك سمحت لها بالمكوث معك.
‫- هل كان من الممكن أن أوقفها؟

309
00:18:51,140 --> 00:18:52,350
‫لا.

310
00:18:56,103 --> 00:18:58,856
‫إذًا، حدثني عن "أنجيلا".

311
00:18:59,357 --> 00:19:01,108
‫لمَ تريد موت "بيتر أديرلي"؟

312
00:19:01,192 --> 00:19:02,568
‫ظننت أن الأمر متعلق بالمال،

313
00:19:02,653 --> 00:19:05,488
‫لكن لا يوجد ما يشير إلى أنها كانت عميلة.

314
00:19:07,323 --> 00:19:08,366
‫ثم وجدت هذا.

315
00:19:09,116 --> 00:19:10,117
‫نعي؟

316
00:19:10,201 --> 00:19:13,412
‫لزوجها، "نيل تيرنر".
‫كان يعمل لصالح "بيتر أديرلي". هنا.

317
00:19:13,496 --> 00:19:16,250
‫"في وقت وفاته، كان مساعدًا بارزًا

318
00:19:16,332 --> 00:19:17,917
‫في شركة للخدمات المالية."

319
00:19:18,000 --> 00:19:21,837
‫نعم، ومات منذ 4 أعوام
‫في حريق قتل ابنتهما "ريبيكا" كذلك.

320
00:19:23,047 --> 00:19:25,551
‫نجت "أنجيلا" وابنها "إسحاق".

321
00:19:25,633 --> 00:19:26,717
‫هناك أيضًا هذا،

322
00:19:26,801 --> 00:19:30,388
‫عالج مستشفى محلي امرأة
‫منذ يومين بسبب جرح جراء طلق ناري.

323
00:19:31,138 --> 00:19:33,474
‫اختفت بعد الجراحة.

324
00:19:34,100 --> 00:19:38,187
‫أرسلوا إلي صور تسجيلات المُراقَبة.

325
00:19:38,272 --> 00:19:39,105
‫هذه "أنجيلا".

326
00:19:39,188 --> 00:19:40,898
‫أطلق "بيتر" النار على أحدهم قبل موته،

327
00:19:40,983 --> 00:19:46,445
‫وربما ألقت "أنجيلا"
‫اللوم عليه بطريقة ما بشأن الحريق.

328
00:19:46,529 --> 00:19:49,198
‫نظرية مثيرة للاهتمام. واصلي البحث.

329
00:19:53,744 --> 00:19:55,913
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل يمكنني استعارة مكتبك؟

330
00:19:56,497 --> 00:19:57,331
‫شكرًا.

331
00:19:59,834 --> 00:20:01,043
‫حسنًا.

332
00:20:02,211 --> 00:20:03,879
‫- تسرني رؤيتك يا "إيما".
‫- شكرًا.

333
00:20:04,715 --> 00:20:06,882
‫- تفضّلي بالقعود.
‫- شكرًا لك.

334
00:20:10,428 --> 00:20:12,263
‫أعتذر عمّا حصل مُسبقًا.

335
00:20:14,016 --> 00:20:16,183
‫خسارة "مالوري" دمرت أمي.

336
00:20:17,476 --> 00:20:20,938
‫واستغرقت أعوام لتعيد كل شيء
‫إلى ما كان عليه، وتعود لطبيعتها.

337
00:20:22,024 --> 00:20:26,235
‫رؤية تلك الصورة قد
‫حطمتها تمامًا مرة أخرى.

338
00:20:26,819 --> 00:20:28,739
‫آسفة جدًا لأنني عرضتكما لكل هذا.

339
00:20:28,821 --> 00:20:31,574
‫لست مثل أمي. أريد أن أعرف ماذا حدث.

340
00:20:32,241 --> 00:20:35,453
‫أحاول أن أكتشف ذلك بنفسي.
‫لهذا أتيت لرؤيتكما.

341
00:20:37,748 --> 00:20:39,123
‫إذًا، ماذا تعرفين؟

342
00:20:39,206 --> 00:20:41,375
‫أعرف أن هناك فجوة لدى "جين" في...

343
00:20:41,459 --> 00:20:44,086
‫حياة "مالوري" التي لا يمكنني تفسيرها،

344
00:20:44,962 --> 00:20:48,299
‫لذا قابلها الذي أراد إيذاءها في وقت ما.

345
00:20:48,382 --> 00:20:51,552
‫بين آخر مرة رأيتِها فيها
‫وأول مرة قابلتُها فيها.

346
00:20:52,261 --> 00:20:53,721
‫كيف تعرّفتِها؟

347
00:20:55,181 --> 00:20:57,391
‫قابلتها في أثناء إحدى القضايا

348
00:20:58,809 --> 00:21:02,980
‫ساعدتني على إنقاذ حياة فتى،
‫وبقينا مُقرَّبتَين منذ ذلك الحين.

349
00:21:03,065 --> 00:21:05,651
‫- أنقذتْ حياة فتى؟
‫- أجل.

350
00:21:06,567 --> 00:21:09,570
‫وساعدتني في مرحلة صعبة من حياتي.

351
00:21:10,821 --> 00:21:12,239
‫هكذا أتذكرها.

352
00:21:12,323 --> 00:21:16,535
‫لطالما أرادت "مالوري" مساعدة الناس.
‫تحدثت عن رغبتها في أن تصبح ممرضة يومًا.

353
00:21:19,163 --> 00:21:21,624
‫آسف على المقاطعة. عثرنا على سيارة "نيكو".

354
00:21:21,707 --> 00:21:23,125
‫- حسنًا. شكرًا.
‫- المعذرة.

355
00:21:23,209 --> 00:21:24,086
‫لا. لا.

356
00:21:25,920 --> 00:21:29,048
‫سأكتشف من فعل هذا يا "إيما"، مفهوم؟

357
00:21:29,840 --> 00:21:32,843
‫سامحيني، لكني سمعت هذا الوعد من قبل.

358
00:21:32,927 --> 00:21:34,762
‫بمساعدتك، يمكننا معًا...

359
00:21:34,845 --> 00:21:36,889
‫سبق وأخبرنا الشرطة بكل ما نعرفه.

360
00:21:37,431 --> 00:21:41,560
‫لم يكن الوضع صعبًا في ذلك الوقت،
‫لذلك لا أتخيل أننا سنساعدك الآن.

361
00:21:42,144 --> 00:21:44,106
‫أعتذر أيتها المحققة. شكرًا لك.

362
00:21:51,697 --> 00:21:54,282
‫- أجل، وأنا أيضًا. قلت لنفسي، هذا...
‫- "إيزابيل ماكينا"؟

363
00:21:55,199 --> 00:21:57,326
‫- من أنت؟
‫- "نايثان بايكر"، أنا مدوِّن.

364
00:21:58,412 --> 00:22:01,080
‫- أنت من كتب ذلك المقال.
‫- أنت وغد.

365
00:22:02,498 --> 00:22:07,253
‫أعرف أنها كانت صدمة،
‫لكن مما فهمته، ساعد ذلك شخصيتك.

366
00:22:07,336 --> 00:22:10,673
‫قناة "الهمس الحسيّ" خاصتك حظيت آلاف
‫المشتركين فيها منذ أن نشرتها.

367
00:22:10,756 --> 00:22:11,717
‫شكرًا. وداعًا.

368
00:22:13,092 --> 00:22:15,678
‫أريد أن أكتب مقالًا آخر عنك وحدك.

369
00:22:15,761 --> 00:22:16,847
‫لماذا؟

370
00:22:17,763 --> 00:22:20,142
‫أنت شخصية مشهورة عاشت حياة مذهلة.

371
00:22:20,726 --> 00:22:23,978
‫تجاوزت طلاق والديك وخسارة أمك

372
00:22:24,061 --> 00:22:26,564
‫كي تصبحي "ديلان بايس".

373
00:22:26,647 --> 00:22:30,026
‫فكّري في عدد الأشخاص في عمرك
‫الذين قد يستلهمون تلك القصة.

374
00:22:30,109 --> 00:22:33,571
‫يا صاح، من الأفضل لك أن تقود شاحنة
‫بلا نوافذ كُتب عليها "حلوى مجانية".

375
00:22:33,654 --> 00:22:37,908
‫- نعم، ابق بعيدًا عني يا "نايثان".
‫- وابتعد عن المدارس بشكل عام.

376
00:22:39,994 --> 00:22:43,664
‫أتريدين معرفة أين كان
‫والدك ليلة وفاة أمك؟

377
00:22:47,418 --> 00:22:48,711
‫حسنًا، شكرًا.

378
00:22:48,794 --> 00:22:52,381
‫وفقًا لـ"ووكر"، لم يكن "أديرلي"
‫في المدينة ليلة الحريق.

379
00:22:52,466 --> 00:22:55,092
‫كان المتحدث الرئيسي
‫في مؤتمر أعمال في "شيكاغو".

380
00:22:55,177 --> 00:22:57,929
‫- لذا لا يمكن أن يكون هو من أضرم النار.
‫- على الأقل، ليس بشكل مباشر.

381
00:22:58,012 --> 00:23:02,516
‫ووفقًا للتقارير، اعتُبر الحريق حادثًا.

382
00:23:03,225 --> 00:23:06,312
‫كانت توجد أسلاك كهربية معطوبة في المنزل.

383
00:23:06,938 --> 00:23:10,524
‫قد تكون "أنجيلا" مجرد حقيرة مذعورة.

384
00:23:11,692 --> 00:23:14,737
‫كونها مصابة بجنون الارتياب
‫لا يعني أنهم لا يسعون للنيل منها.

385
00:23:16,697 --> 00:23:20,826
‫سنجعل التقنيين يفحصونها. قد نحصل على بعض
‫الحمض النووي ونعرف شريكها.

386
00:23:22,536 --> 00:23:26,582
‫لكن ما خطب هذا المكان؟
‫هل يملكون أرضًا هنا أو ما شابه؟

387
00:23:26,666 --> 00:23:30,628
‫أين سيارتي؟ مرت 30 دقيقة. هذا سخيف!

388
00:23:30,711 --> 00:23:34,632
‫- أعتذر. نحن نقوم بكل شيء.
‫- أين سيارتي؟

389
00:23:34,715 --> 00:23:37,511
‫- هل أخذها أحدكم في نزهة؟
‫- لا، بالطبع لا.

390
00:23:37,593 --> 00:23:39,887
‫لقد أضعنا المفاتيح وحسب.

391
00:23:39,971 --> 00:23:42,974
‫- هل أضعت مفاتيح سيارتي؟
‫- لقد أضعناها في غير مكانها.

392
00:23:43,057 --> 00:23:45,059
‫- شرطة "لوس أنجلوس".
‫- وكذلك السيارة.

393
00:23:45,810 --> 00:23:47,395
‫ما نوع السيارة التي كنت تقودها؟

394
00:23:48,437 --> 00:23:50,106
‫حمراء طراز "إنفينيتي".

395
00:23:52,984 --> 00:23:55,861
‫هل أنت متأكد من عنوان مرأب سيارات
‫المكتب الذي أعطيتنا إياه؟

396
00:23:55,946 --> 00:24:00,366
‫طبعًا، كانت هذه آخر محطة
‫قبل أن أجد غلاف الرصاصة في سيارتي.

397
00:24:00,449 --> 00:24:03,828
‫حسنًا، إنها شركة أمن "بيك سيكيوريتيز".

398
00:24:03,911 --> 00:24:05,913
‫لديهم عقد مع شركة "بيتر أديرلي"،

399
00:24:05,997 --> 00:24:10,501
‫مديره ومالكه "ستانلي بيك"،
‫المفقود منذ أسبوع.

400
00:24:11,502 --> 00:24:14,338
‫- متى أخذت "أنجيلا" إلى مكتبه؟
‫- منذ أسبوع تقريبًا.

401
00:24:14,422 --> 00:24:15,881
‫تبًا، هل قتلته أيضًا؟

402
00:24:15,966 --> 00:24:18,217
‫لكني عدت إلى مبنى المكتب.

403
00:24:18,301 --> 00:24:20,386
‫لم يكن يوجد شيء. لا دماء ولا جثة.

404
00:24:20,469 --> 00:24:22,597
‫هل عدت؟ لمَ عدت؟

405
00:24:22,680 --> 00:24:26,517
‫أردت التأكد من أن "أنجيلا"
‫في حال جيدة. كانت لدي شكوكي.

406
00:24:27,893 --> 00:24:29,437
‫لم يفدني ذلك كثيرًا.

407
00:24:29,520 --> 00:24:32,732
‫حسنًا، هل من شيء آخر
‫في هذه القائمة يلفت انتباهك؟

408
00:24:32,815 --> 00:24:35,526
‫جعلتك تنعطف يسارًا بدلًا من اليمين؟

409
00:24:35,610 --> 00:24:37,945
‫أم في مكان غريب جعلتك توصلها إليه؟

410
00:24:39,488 --> 00:24:42,950
‫هي... لقد أخذتني إلى هذا الحي.

411
00:24:43,034 --> 00:24:44,827
‫حسبتُ أنها كانت تحاول شراء منزل.

412
00:24:44,910 --> 00:24:47,622
‫- لكننا لم نتوقف قط، لذا أنا لم...
‫- أي حيّ هو؟

413
00:24:48,122 --> 00:24:50,666
‫أظن أنه كان شارع "ميلبانك"
‫في "شيرمان أوكس".

414
00:24:52,960 --> 00:24:53,794
‫كيف حال رأسك؟

415
00:24:53,878 --> 00:24:56,505
‫أفضل بكثير من بابي الأمامي الذي حطمته.

416
00:24:57,007 --> 00:25:00,927
‫والذي سيُخصَم من وديعة التأمين،
‫بالمناسبة، أُقدّر ذلك. شكرًا.

417
00:25:01,011 --> 00:25:02,803
‫شارع 134 "ميلبانك".

418
00:25:02,887 --> 00:25:05,307
‫محقق الحرائق، "إدموند كارلايل".

419
00:25:05,389 --> 00:25:07,058
‫عائلة "أنجيلا" ماتت في حريق؟

420
00:25:07,141 --> 00:25:08,935
‫أجل، احزر من حكم بأنه حادث.

421
00:25:09,644 --> 00:25:11,103
‫سنذهب لرؤية "إدموند".

422
00:25:11,187 --> 00:25:13,272
‫- نريدك أن تبقى هنا.
‫- أجل.

423
00:25:14,440 --> 00:25:16,359
‫مهلًا. لقد فقدت "أنجيلا" عائلتها.

424
00:25:16,442 --> 00:25:19,445
‫إنها تتألم. إنها بحاجة إلى المساعدة.

425
00:25:22,490 --> 00:25:23,617
‫أبليت حسنًا يا "نيكو".

426
00:25:27,787 --> 00:25:30,624
‫توجد كاميرا مراقبة
‫في المتجر، وخمّني ماذا؟ وجدنا نتيجة.

427
00:25:34,085 --> 00:25:35,127
‫هذه "أنجيلا".

428
00:25:37,588 --> 00:25:41,008
‫يقول عُرف امتياز البيض
‫إن سيارته مُزوَّدة ببرنامج تعقب.

429
00:25:41,092 --> 00:25:43,135
‫سترسل لنا حركة المرور الموقع.

430
00:25:43,970 --> 00:25:46,681
‫- "امتياز البيض"؟
‫- نعم، كان "كونر" غاضبًا.

431
00:25:46,764 --> 00:25:49,267
‫- أراد التحدث إلى المدير.
‫- يبدو ذلك صحيحًا.

432
00:25:53,396 --> 00:25:55,564
‫- شكرًا على حديثك معنا يا سيد "كارلايل".
‫- أجل.

433
00:25:55,649 --> 00:25:58,192
‫أتتذكر امرأة تُدعى "أنجيلا تيرنر"؟

434
00:25:58,818 --> 00:26:00,444
‫لا، لا أظن ذلك.

435
00:26:01,028 --> 00:26:04,240
‫لقد حققت في حريق في منزلها منذ 4 أعوام.

436
00:26:06,826 --> 00:26:09,412
‫نعم، إنه قابس كهربائي مُعطَّل.

437
00:26:10,705 --> 00:26:14,250
‫في الواقع، هذا شائع جدًا.
‫أرى ذلك عشرات المرات في العام.

438
00:26:14,333 --> 00:26:16,919
‫نحن في قسم السرقة والقتل،

439
00:26:17,003 --> 00:26:19,505
‫نحن لا ننسى الأعمال التي تتضمن جثتين،

440
00:26:19,588 --> 00:26:21,966
‫ناهيك عن احتراق فتاة صغيرة حية
‫في غرفة نومها.

441
00:26:22,550 --> 00:26:25,511
‫"أنجيلا تيرنر" لم تنسى بالمثل
‫فقد قتلتْ شخصين.

442
00:26:25,595 --> 00:26:28,848
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- هل تتعرف على أي من هذين الرجلين؟

443
00:26:35,354 --> 00:26:36,188
‫نعم...

444
00:26:38,441 --> 00:26:39,567
‫هذا "ستانلي بيك".

445
00:26:39,650 --> 00:26:43,821
‫بعد أن حققتُ في حريق منزل
‫"تيرنر"، جاء "ستانلي" إلي.

446
00:26:44,488 --> 00:26:48,909
‫كنت سأُصنّفه كحريق مُتعمَّد،
‫لكن هددني "ستانلي" لأحكم بأنه حادث.

447
00:26:48,993 --> 00:26:52,872
‫استخرجنا سجلاتك المصرفية.
‫هل هددك بمجموعة ضرائب أعلى؟

448
00:26:53,789 --> 00:26:57,084
‫أجل، كانت زوجتي مريضة.
‫وسنحت لي الفرصة لمساعدتها.

449
00:26:58,169 --> 00:27:01,756
‫كانوا آل "ترنر" قد قضوا حتفهم بالفعل.

450
00:27:03,633 --> 00:27:04,842
‫لذا أخذت المال.

451
00:27:09,263 --> 00:27:10,890
‫هل تلاحقني "أنجيلا" أيضًا؟

452
00:27:12,600 --> 00:27:13,435
‫الزم مكانك.

453
00:27:21,567 --> 00:27:23,737
‫هل وجدتم "أنجيلا" بعد؟

454
00:27:23,819 --> 00:27:25,447
‫لا، ليس بعد، لكننا نقترب.

455
00:27:25,529 --> 00:27:29,325
‫- فقدتْها عندما بدّلت سيارتها.
‫- أيًا كان ما تفعله، فهي لم تفعله بعد.

456
00:27:29,408 --> 00:27:31,994
‫نحن مع المحقق الذي تحرى أمر الحرائق.

457
00:27:32,078 --> 00:27:34,622
‫قال إنه حريق مُفتعَل،
‫وتلقى المال ليحكم بأنه حادث.

458
00:27:34,705 --> 00:27:36,958
‫- من تأليف "بيتر أديرلي"؟
‫- كلا، "ستانلي بيك".

459
00:27:37,041 --> 00:27:39,669
‫يعمل لدى شركة أمن تعمل مع "أديرلي".

460
00:27:39,753 --> 00:27:43,757
‫حسنًا، وظّف "أديرلي"
‫"بيك" لإحراق منزل "أنجيلا"،

461
00:27:43,839 --> 00:27:46,342
‫ثم يقوم "بيك" بدفع المال لمحقق الحرائق.

462
00:27:46,425 --> 00:27:49,428
‫- لمَ يستهدفون "أنجيلا" وعائلتها؟
‫- "كانوا أضرارًا جانبية."

463
00:27:49,512 --> 00:27:52,390
‫الأمر يتعلق بـ"نيل تيرنر".
‫كان رئيسه يدير مخطط "بونزي".

464
00:27:52,474 --> 00:27:53,975
‫هل كان سيفضح أمره إذًا؟

465
00:27:54,558 --> 00:27:56,018
‫ربما، لكن في كلتا الحالتين،

466
00:27:56,102 --> 00:27:59,272
‫"أنجيلا" تسعى وراء كل شخص متورط
‫في قتل زوجها وابنتها.

467
00:27:59,355 --> 00:28:02,733
‫جرى الإبلاغ عن فقدان "ستانلي بيك".
‫نعتقد أن "أنجيلا" قتلته أيضًا.

468
00:28:02,817 --> 00:28:04,986
‫"قد يكون محقق الحرائق الرجل الأخير."

469
00:28:05,069 --> 00:28:06,404
‫حسنًا، نحن معه الآن.

470
00:28:06,488 --> 00:28:09,907
‫بحسب جهاز تحديد المواقع هذا تعيش "أنجيلا"
‫في "شيرمان أوكس".

471
00:28:10,784 --> 00:28:13,828
‫- لدينا رفقة.
‫- أحدهم في الخارج. يجب أن نذهب.

472
00:28:13,911 --> 00:28:15,079
‫سنصل بعد 5 دقائق.

473
00:28:15,162 --> 00:28:16,372
‫مرحبًا، أين تتوقع...

474
00:28:17,081 --> 00:28:18,249
‫أضيئوا الأنوار!

475
00:28:25,923 --> 00:28:28,050
‫- اذهب، إنه يعيد تعبئة سلاحه.
‫- أمّن الحماية لي!

476
00:28:32,763 --> 00:28:33,598
‫"إدموند"!

477
00:28:40,187 --> 00:28:41,147
‫الوقود.

478
00:28:41,231 --> 00:28:44,818
‫كنت أعتقد أنهم أكثر ذكاءً
‫عندما أحرقوا عائلتي حيةً.

479
00:28:45,484 --> 00:28:46,986
‫لكنه لم يكن سوى وقود.

480
00:28:47,069 --> 00:28:50,906
‫أظن أنه كان بإمكانهم تحمل نفقاتهم
‫بينما كنت تحميهم.

481
00:28:50,990 --> 00:28:53,118
‫- أنا نادم، حسنًا؟
‫- بالطبع أنت كذلك.

482
00:28:53,200 --> 00:28:56,871
‫الآن. لكنك لم يغمض لك جفن طوال الليل
‫عندما حدث هذا معي.

483
00:28:57,663 --> 00:29:01,835
‫- كانت زوجتي مريضة. كنت يائسًا.
‫- لقد حميت قاتلَين!

484
00:29:01,917 --> 00:29:05,087
‫لولاك لذهبا إلى السجن. لكنك تستّرت عليهم.

485
00:29:16,349 --> 00:29:20,102
‫- أنت من أحضرتني إلى هنا.
‫- يا إلهي، لا! أرجوك، لا!

486
00:29:21,395 --> 00:29:22,813
‫لا! أرجوك!

487
00:29:24,315 --> 00:29:25,316
‫احم ظهري يا "واكر"!

488
00:29:33,783 --> 00:29:35,368
‫- هل أنتما بخير؟
‫- "إدموند" في الخلف!

489
00:29:37,912 --> 00:29:40,290
‫لا! مهلًا، رجاءً!

490
00:29:40,373 --> 00:29:42,083
‫- انتظرتُ بما يكفي.
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!

491
00:29:43,459 --> 00:29:45,628
‫"أنجيلا"، اتركي المسدس! انتهى الأمر.

492
00:29:46,588 --> 00:29:48,756
‫ليس قبل أن يدفع هذا الرجل ثمن ما فعله.

493
00:29:48,839 --> 00:29:51,258
‫نعرف ما فعله.
‫ما زلنا لا نستطيع أن نسمح لك بقتله.

494
00:29:53,094 --> 00:29:54,553
‫فكري في زوجك.

495
00:29:55,263 --> 00:29:57,932
‫- وابنتك.
‫- أنا أفعل هذا من أجلهما.

496
00:30:05,439 --> 00:30:06,732
‫إذًا فكّري بابنك.

497
00:30:07,275 --> 00:30:10,612
‫لقد أخرجته من الحريق.
‫لقد أنقذت حياته. من أجل ماذا؟

498
00:30:11,196 --> 00:30:12,446
‫كي يدخل إلى السجن؟

499
00:30:12,530 --> 00:30:14,657
‫- حصلت على الطلقة.
‫- لا.

500
00:30:16,492 --> 00:30:19,870
‫أخي "نيكو" يهتم لأمرك.

501
00:30:20,454 --> 00:30:22,164
‫كدتِ تقتلينه اليوم.

502
00:30:22,248 --> 00:30:24,417
‫كان من الممكن أن يكون الموقف
‫أكثر أمانًا لكن حلت دون ذلك.

503
00:30:25,001 --> 00:30:28,922
‫لا أحسب أنك ستؤذين أحدًا لم يؤذِك أولًا.

504
00:30:30,423 --> 00:30:32,550
‫لا أعتقد أنك ستؤذينني أيضًا.

505
00:30:39,807 --> 00:30:40,891
‫لن أتحرك.

506
00:30:46,272 --> 00:30:47,398
‫ما قرارك؟

507
00:31:05,333 --> 00:31:08,628
‫يا إلهي! شكرًا لك.

508
00:31:08,711 --> 00:31:11,297
‫- على الرحب والسعة. أنت رهن الاعتقال.
‫- ماذا؟

509
00:31:16,177 --> 00:31:19,722
‫- مرحبًا. أليس لديك مشرف مبنى لفعل ذلك؟
‫- مرحبًا.

510
00:31:19,805 --> 00:31:23,225
‫أجل، إن أردت الانتهاء
‫منه الشهر القادم. ما هذا؟

511
00:31:23,309 --> 00:31:24,518
‫البقالة.

512
00:31:25,645 --> 00:31:26,729
‫لماذا؟

513
00:31:26,812 --> 00:31:29,523
‫ما رأيك في أن تشكرني؟
‫وتقول "أنت أفضل أخت على الإطلاق"؟

514
00:31:30,024 --> 00:31:31,525
‫عجبًا، يبدو المكان جيدًا جدًا.

515
00:31:32,234 --> 00:31:34,362
‫- ما هذا؟
‫- ماء بارد ومشروب غازي.

516
00:31:34,904 --> 00:31:37,740
‫ألم أعلّمك شيئًا؟ الخل الأبيض لنصف ساعة.

517
00:31:37,823 --> 00:31:38,866
‫ينظفه في الحال.

518
00:31:41,243 --> 00:31:43,829
‫- كيف حال رأسك؟
‫- بخير، رأسي بخير.

519
00:31:43,913 --> 00:31:45,707
‫أنا قلق أكثر على سيارتي.

520
00:31:45,790 --> 00:31:48,167
‫أعتقد أن بإمكانك أخذها من الحجز اليوم.

521
00:31:48,250 --> 00:31:51,128
‫كنت أفكر في استبدال ذلك الشيء بشيء أكبر.

522
00:31:52,588 --> 00:31:56,592
‫في رأيك، هل سيمانع "باتريك" إقراض زوج
‫أخته المُفضَّل المزيد من المال؟

523
00:31:57,843 --> 00:31:59,845
‫لا أظن أن الوقت مناسب.

524
00:31:59,929 --> 00:32:02,682
‫لا أقصد أنك لست أهلًا له، إنه فقط...

525
00:32:02,765 --> 00:32:04,350
‫لسنا على وفاق أنا وهو.

526
00:32:05,851 --> 00:32:10,315
‫- ما الأمر؟
‫- حسنًا، زواجي على وشك الزوال.

527
00:32:11,482 --> 00:32:12,358
‫ثم...

528
00:32:14,027 --> 00:32:16,112
‫لا أظن حقًا أنني أستطيع إنقاذه.

529
00:32:16,862 --> 00:32:19,782
‫لا أعرف حتى إن كنت أريد ذلك.

530
00:32:20,700 --> 00:32:24,620
‫يظن "باتريك" أني قدوة سيئة لـ"إيزي".

531
00:32:24,704 --> 00:32:28,041
‫أكثر ما يخشاه في الحياة
‫هو أن ينتهي بها المطاف مثلي.

532
00:32:30,376 --> 00:32:32,586
‫لا أعرف كيف أتعافى من ذلك.

533
00:32:47,435 --> 00:32:50,772
‫الشخصية التي كنتِ عليها أنقذت حياتي.

534
00:32:52,607 --> 00:32:54,233
‫الشخصية التي أنتِ عليها...

535
00:32:56,444 --> 00:32:58,071
‫أنقذت عددًا لا يُحصى من الأرواح.

536
00:32:59,072 --> 00:33:01,699
‫"نانسي"، إن كان "باتريك"
‫لا يرى روعة جوهرك...

537
00:33:03,159 --> 00:33:04,452
‫إذًا يجب أن تهجريه.

538
00:33:10,875 --> 00:33:12,460
‫لا يمكنني هجر "إيزي"،

539
00:33:23,721 --> 00:33:26,057
‫أنتم في إجازة اليوم يا رفاق.
‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟

540
00:33:26,140 --> 00:33:28,393
‫لا، إننا نعمل على حادث
‫تفجير "كوريا تاون".

541
00:33:28,476 --> 00:33:30,770
‫نعرف أنه مرتبط بمقتل "روبن" و"تشوي".

542
00:33:30,853 --> 00:33:32,146
‫ما زلنا نبحث أعمق في الأمر.

543
00:33:32,229 --> 00:33:33,773
‫- هل وجدتما شيئًا؟
‫- لا.

544
00:33:33,856 --> 00:33:37,652
‫لكننا سنفعل. قلت لك، لسنا نعبث.

545
00:33:38,694 --> 00:33:39,821
‫يا إلهي.

546
00:33:41,155 --> 00:33:43,616
‫- سبق وأن قلت هذه النكتة.
‫- ما كان يجب أن أفعل ذلك؟

547
00:33:43,699 --> 00:33:45,785
‫تبيّنا فقط ما الذي يجري في "كوريا تاون".

548
00:34:02,427 --> 00:34:03,719
‫ما أحلى العودة إلى الديار.

549
00:34:04,220 --> 00:34:06,013
‫دعني وشأني. ابتعد عني!

550
00:34:06,097 --> 00:34:09,016
‫تعال إلى هنا أيها
‫الأحمق! جرّه إلى الزقاق.

551
00:34:09,767 --> 00:34:11,102
‫أخرج ما في جيوبك!

552
00:34:12,437 --> 00:34:14,313
‫- ألق به أرضًا.
‫- لا، دعه يذهب.

553
00:34:14,397 --> 00:34:16,649
‫مبارزة ثنائية ليست رياضية جدًا.

554
00:34:17,400 --> 00:34:19,485
‫- هل أنت شرطي؟
‫- لا.

555
00:34:20,571 --> 00:34:21,946
‫لا أحب المتنمرين وحسب.

556
00:34:22,822 --> 00:34:24,699
‫العوائد مهمة، أتفهّمك.

557
00:34:25,950 --> 00:34:28,619
‫تكون أضخم من أصدقائك منذ اليوم الأول.

558
00:34:28,703 --> 00:34:30,746
‫لكنهم يضطهدونك لوزنك الثقيل،

559
00:34:30,830 --> 00:34:34,041
‫وعندما يحين الوقت فإنهم يستفيدون منك.

560
00:34:34,125 --> 00:34:36,127
‫لكني لا أُطيق الثرثرة الفارغة.

561
00:34:37,670 --> 00:34:41,048
‫تتفوّه بالكثير من الهراء،
‫لكنك لا تلوّث يديك.

562
00:34:41,132 --> 00:34:42,717
‫ستجد لنفسك هدفًا سهلًا.

563
00:34:42,800 --> 00:34:48,347
‫وتضايقه حتى لا يلاحظ أحد
‫كم أنت عديم القيمة.

564
00:34:49,892 --> 00:34:52,518
‫لكن عاجلًا أو آجلًا، سيُكتشف أمرك.

565
00:34:53,394 --> 00:34:54,812
‫اليوم هو اليوم الموعود.

566
00:34:57,773 --> 00:35:01,569
‫عن العوائد، كم المبلغ المطلوب لكسر أنفه؟

567
00:35:03,196 --> 00:35:05,323
‫- ماذا؟
‫- أنا لا أوجه إليك حديثًا.

568
00:35:07,783 --> 00:35:08,784
‫200؟

569
00:35:10,913 --> 00:35:11,746
‫300؟

570
00:35:13,624 --> 00:35:14,540
‫سأقول لك شيئًا.

571
00:35:14,625 --> 00:35:18,878
‫ألف دولارًا مقابل
‫الأنف والأسنان الأمامية.

572
00:35:19,630 --> 00:35:21,339
‫لنذهب من هنا.

573
00:35:22,048 --> 00:35:23,090
‫مرحبًا!

574
00:35:23,174 --> 00:35:24,008
‫مهلًا!

575
00:35:31,390 --> 00:35:32,643
‫سأقتله.

576
00:35:33,434 --> 00:35:36,187
‫"فليتشر" قرصان. هذا ليس تخصصه.

577
00:35:36,270 --> 00:35:37,855
‫قال إنه سيهتم بالأمر.

578
00:35:38,981 --> 00:35:43,237
‫- لم نعطه الكثير من الوقت.
‫- رجاءً. أبي، توقف عن الدفاع عنه. هذا...

579
00:35:43,319 --> 00:35:46,614
‫هذا سخيف. حسنًا. ها هما قادمان يا أبي.

580
00:35:52,328 --> 00:35:53,204
‫"جوزيف فون".

581
00:35:54,248 --> 00:35:57,458
‫- تؤسفني خسارتكما.
‫- وتؤسفني خسارتك أيضًا.

582
00:35:58,125 --> 00:36:01,255
‫- أنت تعرف ابنتي "مالوري".
‫- اعتنيتُ بها كثيرًا.

583
00:36:05,383 --> 00:36:06,634
‫كانت فتاة طيبة.

584
00:36:08,427 --> 00:36:13,015
‫أعتذر، بخصوص شاهد القبر.
‫سنطلب طبقًا جديدًا.

585
00:36:16,435 --> 00:36:17,895
‫كنا نعرفها باسم "جين سترايكر".

586
00:36:19,188 --> 00:36:22,942
‫- "جين سترايكر"؟
‫- هل يعني هذا الاسم شيئًا لك؟

587
00:36:26,529 --> 00:36:27,613
‫إنها قصة طويلة.

588
00:36:28,322 --> 00:36:31,826
‫شعوري لا يُوصَف عندما عرفتُ
‫أنها حظيت بدفن لائق.

589
00:36:33,119 --> 00:36:35,746
‫لا يسعني شكركما كفاية على هذا.

590
00:36:45,299 --> 00:36:47,883
‫ها هي ذي. ألق نظرة عليها، سأجلب الوثائق.

591
00:36:47,967 --> 00:36:49,218
‫حسنًا. شكرًا لك.

592
00:37:08,821 --> 00:37:10,239
‫"شكرًا على الجولة. (أنجيلا)."

593
00:37:10,324 --> 00:37:12,700
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل. كل شيء على ما يُرام.

594
00:37:19,665 --> 00:37:21,834
‫فيمَ تقحمني يا حزام الأمان؟

595
00:37:24,503 --> 00:37:26,048
‫لطالما أحببت الابتعاد عن المدينة.

596
00:37:26,130 --> 00:37:28,924
‫- لطالما كرهت ذلك الاسم.
‫- لا يهمني.

597
00:37:29,508 --> 00:37:31,135
‫أخبرتني للتو أن أستخدم هاتفه.

598
00:37:31,218 --> 00:37:32,929
‫لم تخبرني عن الانفجار.

599
00:37:33,012 --> 00:37:34,555
‫لقد تقاضيت راتبك يا بائع المخدرات.

600
00:37:34,640 --> 00:37:36,682
‫لا سبيل لربطك به.

601
00:37:36,767 --> 00:37:39,101
‫- قُبض على "ريكي" بسبب ذلك.
‫- أعلم.

602
00:37:39,894 --> 00:37:41,812
‫- لقد ألغوا المباراة.
‫- حقًا؟

603
00:37:43,272 --> 00:37:46,859
‫لا أفهمك يا رجل. لا
‫يعجبني هذا يا "بوستر".

604
00:37:48,319 --> 00:37:49,153
‫"بوستر".

605
00:37:51,155 --> 00:37:53,324
‫إن أردت رؤية بقية مالك،

606
00:37:53,407 --> 00:37:55,786
‫فلتقتنع بحقيقة أن هذه آخر مرة

607
00:37:55,868 --> 00:37:58,204
‫ستنعتني بأي اسم غير اسمي.

608
00:37:58,955 --> 00:37:59,790
‫حقًا؟

609
00:38:03,209 --> 00:38:05,586
‫وماذا لو لم أفعل يا "بوستر"؟

610
00:38:27,233 --> 00:38:28,317
‫سأتدبر الأمر.

611
00:38:31,113 --> 00:38:32,530
‫"سأوجز الأمر.

612
00:38:32,613 --> 00:38:36,242
‫لقد أمنّا موقعًا جديدًا بالتعاون
‫مع بلدية (لوس أنجلوس).

613
00:38:36,325 --> 00:38:38,744
‫لذا سأدافع عن لقبي في الأسبوع المقبل.

614
00:38:38,829 --> 00:38:41,956
‫تحتاج (كوريا تاون) إلى شيء للاحتفال الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

615
00:38:42,039 --> 00:38:43,417
‫بعد هزيمة خصمي،

616
00:38:43,499 --> 00:38:46,544
‫سأتبرع بكل مكاسب إعادة بناء الحي.

617
00:38:46,627 --> 00:38:47,628
‫حيي.

618
00:38:49,297 --> 00:38:51,465
‫- شكرًا لكم."
‫- هنيئًا لك يا بطل.

619
00:38:52,466 --> 00:38:54,010
‫يتقدم "ريكي ليون" كثيرًا.

620
00:38:55,511 --> 00:38:58,556
‫لم أظن قط أنني سأكون
‫سعيدًا بالذهاب إلى المقبرة،

621
00:38:58,639 --> 00:39:01,350
‫لكني أحببت رؤية ما فعلته
‫من أجل تلك العائلة.

622
00:39:01,934 --> 00:39:05,605
‫اعتقلنا للتو امرأة لقتلها
‫شخصين بسبب عمل غير منته.

623
00:39:06,188 --> 00:39:07,607
‫مواساة لم تحصل عليها قط.

624
00:39:08,190 --> 00:39:11,068
‫حسنًا، لا أقول إن "إيما"
‫كانت ستحرق العالم، ولكن...

625
00:39:12,194 --> 00:39:13,696
‫كانت تستحق نوعًا من السلام.

626
00:39:14,238 --> 00:39:16,490
‫ذات وقت ليس ببعيد،

627
00:39:16,574 --> 00:39:18,784
‫لم تكوني لتتغافلي عن معاناتهما،

628
00:39:18,869 --> 00:39:20,536
‫إن كان ذلك سيمنحك ما تريدين.

629
00:39:20,620 --> 00:39:23,706
‫لم يكن لديهم ما يقدّمونه،
‫لكنك توليت أمرهم على أية حال.

630
00:39:24,415 --> 00:39:26,500
‫- أنا فخور بك يا "سيد".
‫- شكرًا يا أبي.

631
00:39:30,379 --> 00:39:33,007
‫- "إيما". مرحبًا.
‫- مرحبًا.

632
00:39:34,176 --> 00:39:37,094
‫- آسفة لحضوري فجأة.
‫- لا.

633
00:39:37,845 --> 00:39:39,890
‫أردت فقط أن أرى أين كانت تعمل.

634
00:39:42,808 --> 00:39:44,186
‫هذا هو المكان.

635
00:39:44,936 --> 00:39:47,481
‫لمَ أشعر أنني مدينة لك باعتذار آخر؟

636
00:39:47,563 --> 00:39:50,858
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
‫- لا. لا، هذا لطيف.

637
00:39:52,443 --> 00:39:53,904
‫اعتبرتها في منزلة أحد أفراد عائلتك.

638
00:39:54,987 --> 00:39:56,198
‫هل أُحضر لك شرابًا؟

639
00:39:57,073 --> 00:39:58,407
‫هل لديك نبيذ أبيض؟

640
00:40:01,203 --> 00:40:02,244
‫سأتحقق من الأمر.

641
00:40:05,791 --> 00:40:06,917
‫هذا لك.

642
00:40:10,212 --> 00:40:12,421
‫كنت أفكر فيما قلته،

643
00:40:12,506 --> 00:40:15,633
‫عن تلك المدة من حياة "مالوري"
‫التي لا يمكنك تفسيرها.

644
00:40:16,510 --> 00:40:19,845
‫رحلتْ من أكثر من 10 أعوام.

645
00:40:20,931 --> 00:40:25,227
‫إن كانت على قيد الحياة،
‫لمَ لم تعد إلى المنزل؟

646
00:40:26,978 --> 00:40:29,021
‫لمَ نسيت أمري؟

647
00:40:33,067 --> 00:40:35,903
‫ثمة شيء أظن أن عليك رؤيته. هيا.

648
00:40:38,364 --> 00:40:41,492
‫أحبك يا "إيما". وأفتقدك.

649
00:40:41,575 --> 00:40:43,077
‫أفتقدك كثيرًا.

650
00:40:44,538 --> 00:40:50,252
‫إن شعرت بالوحدة يومًا، فكري
‫في تلك الأوقات الممتعة في "سانت كروي".

651
00:40:54,922 --> 00:40:56,550
‫لم تنساك قط يا "إيما".

652
00:40:58,342 --> 00:41:00,886
‫لكن شيئًا ما أخافها ما يكفي لإبعادها.

653
00:41:01,887 --> 00:41:04,932
‫لإبعادك عن الأمر. كي تغيّر اسمها.

654
00:41:10,896 --> 00:41:12,064
‫"جين سترايكر".

655
00:41:15,234 --> 00:41:18,112
‫عندما كنا طفلتان، كنا نلعب
‫لعبة الأبطال الخارقين.

656
00:41:18,195 --> 00:41:21,407
‫أنا المرأة الخارقة.

657
00:41:21,490 --> 00:41:22,491
‫لكن ليس "مالوري".

658
00:41:23,743 --> 00:41:27,246
‫أرادت أن تبتكر بطلها الخارق الخاص.

659
00:41:29,540 --> 00:41:31,792
‫"جين سترايكر" كان اسمها الخارق.

660
00:41:31,877 --> 00:41:33,794
‫حتى إنها استخدمته على هويتها المزيَّفة.

661
00:41:37,007 --> 00:41:40,551
‫أعتقد إن كان عليها
‫الاختباء في هيئة شخص آخر...

662
00:41:41,552 --> 00:41:43,387
‫فمَا أفضل مِن اسم "جين سترايكر"؟

663
00:41:46,432 --> 00:41:47,558
‫تعلمين...

664
00:41:48,768 --> 00:41:49,810
‫هذه...

665
00:41:52,146 --> 00:41:53,189
‫كانت تخصها.

666
00:41:55,066 --> 00:41:59,153
‫في الواقع، لدينا الكثير من أغراضها
‫في المخزن. من الحياة التي عاشتها.

667
00:41:59,236 --> 00:42:00,738
‫حياة "جين سترايكر".

668
00:42:02,032 --> 00:42:05,911
‫لكن أعتقد أن "مالوري"
‫ستكون سعيدة حين تعرف أنه معك.

669
00:42:06,661 --> 00:42:10,081
‫ربما سيعيد لك ذلك جزءًا منها لبعض الوقت.

670
00:42:12,458 --> 00:42:14,585
‫هل تظنين أنه بإمكانك معرفة
‫من فعل هذا حقًا؟

671
00:42:16,587 --> 00:42:19,715
‫لن أتخلى أبدًا عن أختك. أبدًا.

672
00:42:24,512 --> 00:42:26,180
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عنها أيضًا؟

673
00:42:29,767 --> 00:42:31,394
‫كانت تحب شرب القهوة كثيرًا.

674
00:42:31,477 --> 00:42:34,105
‫تلك الفتاة تناولت جرعة قهوة كبيرة.

675
00:42:34,188 --> 00:42:36,440
‫كانت تركز كثيرًا على البيئة.

676
00:42:36,524 --> 00:42:38,985
‫كانت تمشي دائمًا وهي
‫تحمل أحد أكواب السفر تلك.

677
00:42:43,572 --> 00:42:44,407
‫مرحبًا يا عزيزتي.

678
00:42:50,121 --> 00:42:50,956
‫هل أنت على ما يُرام؟

679
00:42:52,915 --> 00:42:54,208
‫قابلت "نايثان بايكر".

680
00:42:55,377 --> 00:42:57,878
‫- ماذا؟ إلى أين؟
‫- وجدني في المدرسة.

681
00:42:59,547 --> 00:43:00,506
‫ماذا قال؟

682
00:43:00,589 --> 00:43:05,720
‫قال إنك كنت مع "نانسي" ليلة وفاة أمي.

683
00:43:07,054 --> 00:43:08,639
‫لهذا السبب لم تأت لاصطحابي.

684
00:43:10,600 --> 00:43:11,809
‫هل هذا صحيح؟

685
00:43:12,810 --> 00:43:14,228
‫- "إيز".
‫- هل هذا صحيح؟

686
00:43:17,565 --> 00:43:19,275
‫"إيز"، الأمر ليس كما تظنين.

687
00:43:19,358 --> 00:43:22,320
‫حسنًا؟ أنا و"نانسي"، كنا نعرف
‫بعضنا البعض قبل أن نكون معًا.

688
00:43:22,404 --> 00:43:23,738
‫حفل جمع تبرعات لشرطة "لوس أنجلوس".

689
00:43:23,821 --> 00:43:26,365
‫كان يُفترض بك أن تقللني.
‫كانت عطلتك الأسبوعية.

690
00:43:27,033 --> 00:43:29,243
‫لو أنك أخذتني تلك الليلة،

691
00:43:29,327 --> 00:43:32,122
‫لما كانت أمي لتقود ولم تكن لتموت.

692
00:43:32,622 --> 00:43:34,040
‫ما الذي يجري هنا؟

693
00:43:34,540 --> 00:43:37,752
‫أعرف أنه من الصعب استيعاب الأمر،
‫ولكن "نايثان" يحاول إيذائي.

694
00:43:37,835 --> 00:43:39,670
‫- إنه يحاول إيذاءنا.
‫- لكنها الحقيقة!

695
00:43:39,754 --> 00:43:41,589
‫قلت للتو إن الأمر صحيح!

696
00:43:42,757 --> 00:43:46,136
‫والآن لا تطيقان حتى التواجد
‫في نفس الغرفة معًا.

697
00:43:46,218 --> 00:43:47,303
‫إذًا...

698
00:43:48,387 --> 00:43:49,723
‫هل كان الأمر يستحق؟

699
00:43:51,891 --> 00:43:55,186
‫"إيز". علاقتنا مُعقَّدة.

700
00:43:55,269 --> 00:43:58,440
‫- يا إلهي. مُعقَّدة؟
‫- أجل، مُعقَّدة.

701
00:43:58,522 --> 00:44:01,609
‫حسنًا، إن لم تعترفا بهراء
‫هذه العائلة فأنا سأفعل.

702
00:44:01,692 --> 00:44:02,985
‫- سأغادر.
‫- ماذا؟

703
00:44:03,069 --> 00:44:05,279
‫- عذرًا؟
‫- يُدعى هذا التحرر.

704
00:44:07,990 --> 00:44:09,992
‫لا يا "إيزي"، لن تغادري هذا المنزل.

705
00:44:10,076 --> 00:44:11,202
‫نعم، أنا كذلك.

706
00:44:11,786 --> 00:44:13,621
‫نصف الفنانين الذين يعمل معهم "ديلان"

707
00:44:13,704 --> 00:44:15,957
‫تحرروا من أهاليهم. لذا سأمكث عنده.

708
00:44:16,041 --> 00:44:18,043
‫أنت لا تعرفين هؤلاء
‫الناس. علينا التحدث...

709
00:44:18,125 --> 00:44:19,753
‫لم يعد ثمة ما نتحدث عنه.

710
00:44:19,835 --> 00:44:22,129
‫- سنعود إلى العلاج النفسي كـ...
‫- لماذا؟

711
00:44:22,213 --> 00:44:25,007
‫شخص يحمل شهادة يستطيع أن يخبرك بأنك كاذب؟

712
00:44:25,091 --> 00:44:26,300
‫انتبهي لألفاظك!

713
00:44:27,385 --> 00:44:30,805
‫لا يحق لك اتخاذ هذا القرار.
‫حسنًا؟ لسنا سيان هنا.

714
00:44:31,389 --> 00:44:32,474
‫هل تفهمين؟

715
00:44:37,019 --> 00:44:38,772
‫أظن أن الأمر بيد المحاكم الآن.

716
00:44:40,022 --> 00:44:41,440
‫سبق وقدّمت المعاملات الورقية.

717
00:44:42,608 --> 00:44:44,694
‫- "إيز".
‫- استسلمي يا "نانس".

718
00:44:44,778 --> 00:44:46,028
‫سأذهب إلى منزل "ليتي".

