1
00:00:36,576 --> 00:00:38,161
‫لا، مهلًا! لا...

2
00:00:41,247 --> 00:00:42,915
‫"قبل 3 أيام"

3
00:00:44,292 --> 00:00:48,046
‫حسنًا أيها السادة، تعرفون الإجراءات.
‫دقيقتان، مكالمة واحدة، اتفقنا؟

4
00:00:57,389 --> 00:01:00,767
‫مرحبًا. أنا "كليت وينسلو"
‫أيمكنني التحدث إلى "روبي" من فضلك؟

5
00:01:02,268 --> 00:01:03,519
‫أين هي؟

6
00:01:05,104 --> 00:01:07,356
‫لا. أين ابنتي؟

7
00:01:15,490 --> 00:01:17,409
‫مهلًا. هذه مكالمة واحدة.

8
00:01:17,492 --> 00:01:19,702
‫- مكالمة واحدة أيها الوغد.
‫- أجل، آسف.

9
00:01:20,703 --> 00:01:21,704
‫لا تنهض!

10
00:01:22,288 --> 00:01:23,831
‫أخبرهم أنني سأُفشي ما أعرف.

11
00:01:23,915 --> 00:01:26,292
‫- تدبّر الأمر، في المكاتب.
‫- لنذهب يا "وينسلو".

12
00:01:26,376 --> 00:01:28,795
‫اتصلوا بالشرطة. أخبرهم أنني سأتكلم.

13
00:01:29,504 --> 00:01:30,963
‫هذه هي شروطي.

14
00:01:31,923 --> 00:01:33,925
‫حسنًا، لا بأس.

15
00:01:41,057 --> 00:01:43,559
‫"أريد أن أشكر جميع
‫المتبرعين لوجودهم هنا الليلة

16
00:01:43,643 --> 00:01:45,436
‫نيابة عن حزب (كاليفورنيا) الديمقراطي.

17
00:01:45,520 --> 00:01:47,980
‫بعد مدة قصيرة من هذا المساء، سنسمع أيضًا

18
00:01:48,064 --> 00:01:50,149
‫من مرشحة مجلس المدينة (فيفيان كيم)..."

19
00:01:52,485 --> 00:01:56,280
‫- "جوانا"، تبدين جميلة الليلة.
‫- شكرًا لك.

20
00:01:56,364 --> 00:01:58,741
‫- "بيرت"، سيفوز "الرامز" في "سوبر باول".
‫- أجل.

21
00:01:58,825 --> 00:02:01,536
‫لم أقل متى، قلت فقط إنهم سيربحون.

22
00:02:12,422 --> 00:02:15,467
‫يا للروعة. تبدين رائعة.

23
00:02:16,175 --> 00:02:17,135
‫شكرًا لك.

24
00:02:20,179 --> 00:02:22,014
‫أيمكننا؟ أيمكننا الخروج؟

25
00:02:24,767 --> 00:02:25,685
‫الآن؟

26
00:02:26,644 --> 00:02:27,479
‫أجل.

27
00:02:27,979 --> 00:02:28,855
‫حسنًا.

28
00:02:41,409 --> 00:02:42,910
‫خطاب مهم الليلة.

29
00:02:43,786 --> 00:02:45,538
‫كبار المتبرعين عليّ إثارة إعجابهم.

30
00:02:46,205 --> 00:02:49,292
‫أجل. ستنجح. أنت دائمًا هكذا.

31
00:02:52,879 --> 00:02:53,713
‫ماذا؟

32
00:02:56,716 --> 00:02:57,800
‫هذا محزن.

33
00:02:58,926 --> 00:03:00,803
‫نتحدث وكأننا غرباء.

34
00:03:01,387 --> 00:03:05,183
‫"باتريك"، لا أظن أن
‫هذا هو الوقت أو المكان المناسب.

35
00:03:05,266 --> 00:03:09,062
‫هذا بالتأكيد الوقت والمكان
‫المناسبان للتحدث عن هذا.

36
00:03:10,605 --> 00:03:11,939
‫هذا ليس صائبًا.

37
00:03:12,982 --> 00:03:16,694
‫ليس من العدل أن أطلب منك أن
‫تتصرفي كأننا زوجان سعيدان.

38
00:03:19,072 --> 00:03:21,616
‫قال مدير حملتك ذلك،

39
00:03:21,699 --> 00:03:25,286
‫إنها استراتيجية كي تفوز وأنت تريد هذا.

40
00:03:25,870 --> 00:03:28,039
‫وأنا أتقبّل ذلك.

41
00:03:30,541 --> 00:03:31,459
‫لا، لست كذلك.

42
00:03:34,295 --> 00:03:35,213
‫لست كذلك.

43
00:03:36,464 --> 00:03:38,007
‫ولا أنا أيضًا.

44
00:03:41,636 --> 00:03:42,804
‫إنها كذبة.

45
00:03:47,809 --> 00:03:48,768
‫أجل.

46
00:03:50,478 --> 00:03:51,646
‫إنها كذلك.

47
00:03:57,693 --> 00:03:59,904
‫أظن أن الوقت حان كي نتخلى عن علاقتنا.

48
00:04:02,490 --> 00:04:03,699
‫من أجل "إيزي"!

49
00:04:05,785 --> 00:04:06,786
‫من أجل بعضنا البعض.

50
00:04:12,041 --> 00:04:14,836
‫قلت لـ"إيزي" إنه لا يمكنني الابتعاد عنها.

51
00:04:16,629 --> 00:04:18,089
‫لن تبتعدي عنها.

52
00:04:18,673 --> 00:04:19,924
‫بل ستتركينني أنا.

53
00:04:30,268 --> 00:04:31,269
‫مهلًا.

54
00:04:32,019 --> 00:04:33,605
‫شكرًا على حضورك.

55
00:04:33,688 --> 00:04:35,314
‫ما زلتِ تخطفين أنفاسي.

56
00:05:14,437 --> 00:05:15,938
‫حسنًا. يا إلهي.

57
00:05:16,022 --> 00:05:17,607
‫- حقًا؟
‫- لقد كذبت.

58
00:05:17,690 --> 00:05:18,983
‫لقد كذبت عليّ.

59
00:05:19,067 --> 00:05:21,360
‫- ظننتُ أنه يمكنني الوثوق بك.
‫- "إيما"...

60
00:05:21,944 --> 00:05:24,238
‫تأخر الوقت. ماذا تفعل هنا؟

61
00:05:24,322 --> 00:05:25,573
‫سأفتح لك البوابة.

62
00:05:26,491 --> 00:05:28,826
‫لا. مهلًا. لا تذهبي. هيا.

63
00:05:28,910 --> 00:05:31,204
‫"سيد"، أنت تعرفين أني لا أحب المُشارَكة.

64
00:05:31,287 --> 00:05:33,331
‫- لا، ليس هذا ما...
‫- سأتصل بك.

65
00:05:41,214 --> 00:05:42,632
‫لمَ لم تخبريني؟

66
00:05:43,758 --> 00:05:44,717
‫تعالي.

67
00:05:48,679 --> 00:05:51,599
‫يجدر بك أن توضحي لي لأني
‫لا أعرف عما تتحدثين.

68
00:05:51,682 --> 00:05:53,226
‫كانت أختي مومسًا.

69
00:05:53,309 --> 00:05:54,435
‫كانت تعمل كخادمة.

70
00:05:54,519 --> 00:05:57,438
‫لمَ لم تخبريني يا "سيد"؟
‫كان يجب أن تخبريني.

71
00:05:57,522 --> 00:05:59,482
‫لأنها لم تكن تلك وجهة نظري عنها.

72
00:05:59,565 --> 00:06:00,775
‫هل كنت عميلًا؟

73
00:06:01,776 --> 00:06:03,861
‫أجل، في البداية.

74
00:06:03,945 --> 00:06:06,781
‫- هل كانت جيدة؟ هل استمتعت؟
‫- كُفي.

75
00:06:06,864 --> 00:06:08,157
‫لا يحق لك انتقادها.

76
00:06:08,241 --> 00:06:10,326
‫لا أحد منا يعرف ما مرت به "جين"

77
00:06:10,410 --> 00:06:12,286
‫أو الخيارات التي توجب عليها اتخاذها.

78
00:06:12,370 --> 00:06:14,330
‫يا إلهي! كُفي عن مناداة "مالوري" بـ"جين".

79
00:06:14,414 --> 00:06:15,873
‫هكذا هي بالنسبة إلي.

80
00:06:19,961 --> 00:06:21,003
‫كانت كذلك بالنسبة إلي.

81
00:06:25,425 --> 00:06:27,301
‫أنا آسفة يا "إيما".

82
00:06:27,385 --> 00:06:30,388
‫إن هذا صعب جدًا عليك،

83
00:06:31,556 --> 00:06:33,683
‫لكني لن أعتذر

84
00:06:34,517 --> 00:06:38,396
‫لمحاولتي أن أجعلك
‫تتذكري أختك بأفضل طريقة.

85
00:06:39,772 --> 00:06:43,776
‫إنها أكثر بكثير
‫من كيفية كسبها للقمة عيشها.

86
00:06:46,112 --> 00:06:47,780
‫ماذا حدث لها؟

87
00:06:49,490 --> 00:06:52,744
‫كانت على قيد الحياة طوال
‫هذا الوقت ولم تعد إلى المنزل.

88
00:06:59,042 --> 00:06:59,959
‫لماذا؟

89
00:07:02,336 --> 00:07:03,963
‫أحاول أن أعرف ذلك.

90
00:07:06,049 --> 00:07:07,216
‫من الآن فصاعدًا،

91
00:07:07,300 --> 00:07:10,344
‫سأخبرك بكل شيء أعرفه،

92
00:07:11,137 --> 00:07:12,055
‫اتفقنا؟

93
00:09:00,538 --> 00:09:03,082
‫"إيما"، لن أتمكن من تناول الفطور.

94
00:09:11,257 --> 00:09:13,384
‫هل كان مُشتبَهًا به في اختطاف "مالوري"؟

95
00:09:14,093 --> 00:09:16,387
‫لست متأكدة. دعيني أتحقق من الأمر.

96
00:09:16,471 --> 00:09:17,472
‫حسنًا.

97
00:09:17,555 --> 00:09:18,973
‫لم يُتعرف على صاحب الرسمة المُركّبة،

98
00:09:19,057 --> 00:09:21,934
‫ذلك لأن شرطة "غوليتا" لم تتبعه قط.

99
00:09:27,774 --> 00:09:32,070
‫"إيما"، ابعثي لي رسالة نصية.
‫أريد فقط أن أطمئن عليك.

100
00:09:32,987 --> 00:09:34,739
‫سنتخطى هذا الأمر.

101
00:09:46,084 --> 00:09:49,212
‫"سيد برنيت". هذا وقت مبكّر بالنسبة إلينا.

102
00:09:49,295 --> 00:09:50,380
‫ماذا ترتدين؟

103
00:09:51,005 --> 00:09:53,674
‫شيئًا مثيرًا جدًا.

104
00:09:54,509 --> 00:09:57,053
‫مهلًا. أتحدث على الهاتف.

105
00:09:57,136 --> 00:09:58,971
‫أريدك أن تتعقب هاتفًا يا "فليتش".

106
00:09:59,055 --> 00:10:01,182
‫أريد فقط أن أُلاحق سيره في يوم واحد.

107
00:10:01,265 --> 00:10:04,268
‫تبًا. حبيب يخونك؟ تستحقين أفضل
‫من ذلك يا فتاة.

108
00:10:04,352 --> 00:10:08,147
‫كلا يا "فليتش"، الأمر يتعلق
‫بأخت "جين"، "إيما ميتشل".

109
00:10:08,231 --> 00:10:12,360
‫إنها تلعب دور المحققة،
‫وأريد مرافقتها إن جاز التعبير.

110
00:10:12,443 --> 00:10:14,487
‫أنت سيدة محتالة جدًا يا "سيد".

111
00:10:14,570 --> 00:10:16,656
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت؟

112
00:10:17,573 --> 00:10:20,451
‫أين أنت يا "فليتش"؟ أوَتعلم؟ لن أسأل حتى.

113
00:10:20,535 --> 00:10:23,371
‫سأرسل لك الرقم في رسالة
‫نصية، اتفقنا يا "فليتش"؟

114
00:10:23,454 --> 00:10:25,289
‫في خدمتك يا سيدتي.

115
00:10:25,373 --> 00:10:28,876
‫حسنًا. قاطعتم مكالمة هاتفية مع حبيبتي.

116
00:10:28,961 --> 00:10:31,003
‫وهذا يُدعى انتقامًا.

117
00:10:50,523 --> 00:10:53,401
‫"إيما" لا تجيب على اتصالي
‫رغم مُراسَلتها مرتين.

118
00:10:53,484 --> 00:10:54,318
‫ستفعل.

119
00:10:54,902 --> 00:10:57,321
‫سألتْ إن كانت الرسمة المُركَّبة
‫للمُشتبَه فيه.

120
00:10:57,405 --> 00:10:59,323
‫ألن يكون سؤالك الأول، "من هو؟"

121
00:10:59,407 --> 00:11:01,617
‫- أتظنين أن "إيما" تعرفه؟
‫- سترد على رسالتك.

122
00:11:01,701 --> 00:11:02,952
‫حسنًا، ماذا يجري بحق السماء؟

123
00:11:03,035 --> 00:11:04,997
‫- أنت لا تصغين حتى.
‫- لا شيء.

124
00:11:05,079 --> 00:11:08,458
‫لقد فاجأتِني برد المراهقة القلقة،
‫"لا شيء".

125
00:11:08,541 --> 00:11:11,627
‫مثل، "ماذا تفعلين في غرفتك
‫والباب موصَد؟" "لا شيء."

126
00:11:11,711 --> 00:11:12,795
‫ما الأمر؟

127
00:11:12,879 --> 00:11:14,964
‫ماذا كنت تفعلين في الأعلى والباب موصَد،

128
00:11:15,048 --> 00:11:16,340
‫"سيدني غيل برنيت"؟

129
00:11:16,424 --> 00:11:19,093
‫لا تذكري اسمي الأوسط ولا تغيّري الموضوع.

130
00:11:19,177 --> 00:11:21,012
‫لست رئيستي.

131
00:11:26,267 --> 00:11:29,145
‫الضحية هو مساعد "ريكي
‫ليون"، "كوري هيرنز".

132
00:11:29,228 --> 00:11:31,397
‫ستسلط الصحافة الضوء بشكل كبير
‫على هذا التحقيق

133
00:11:31,481 --> 00:11:33,900
‫بما أن النزال بعد يوم
‫وقياس الوزن سيُقام الليلة.

134
00:11:33,983 --> 00:11:36,152
‫سيضغطون علينا للحصول
‫على إجابات، وكذلك العمدة.

135
00:11:36,235 --> 00:11:39,030
‫- الأفضل أن نُسرع في الحصول على دليل.
‫- "ريكي ليون" يشبه

136
00:11:39,113 --> 00:11:40,323
‫أيقونة لجلب الحظ السيئ.

137
00:11:40,406 --> 00:11:43,367
‫نعم، قد يكون هذا انتقامًا لكل
‫ما يحدث في "كوريا تاون".

138
00:11:43,451 --> 00:11:46,829
‫- أحدهم يحاول إرسال رسالة.
‫- وهذا قد يعني أنه يوجد المزيد.

139
00:11:46,913 --> 00:11:48,498
‫دعونا نُسرع العمل على هذا.

140
00:11:50,792 --> 00:11:53,419
‫لا أثر لاقتحام، سيارة.
‫الضحية قابعة في الخارج.

141
00:11:53,503 --> 00:11:56,964
‫ولا دليل على وجود سيارة
‫أو شخص آخر هنا قبل وصول "ريكي".

142
00:11:57,048 --> 00:11:59,801
‫من الواضح أن ذلك الرجل لم يشنق نفسه.

143
00:11:59,884 --> 00:12:01,219
‫لم يكن انتحارًا، إذًا...

144
00:12:01,302 --> 00:12:04,055
‫أؤكد لكما أن هناك مجموعة واحدة فقط
‫من آثار الإطارات في الوحل.

145
00:12:04,138 --> 00:12:05,890
‫والآن، الشيء الجميل بشأن المطر

146
00:12:05,973 --> 00:12:08,017
‫هو القدرة على معرفة متى هطل ومتى توقف.

147
00:12:08,101 --> 00:12:10,645
‫وصل آل "هيرنز" إلى هنا بعد توقف المطر.

148
00:12:10,728 --> 00:12:13,898
‫يقول الطبيب الشرعي إن درجة حرارة
‫جسده تشير إلى وفاته منذ يومين.

149
00:12:13,981 --> 00:12:17,819
‫- لا يمكن للموتى قيادة سيارة.
‫- لقد قُتل في مكان آخر.

150
00:12:17,902 --> 00:12:20,113
‫إذًا، سرق القاتل سيارة "هيرنز"

151
00:12:20,196 --> 00:12:22,865
‫إلى المنشأة التي تحتوي على جثة "هيرنز".

152
00:12:22,949 --> 00:12:24,617
‫أحدهم وقع في متاعب جمة

153
00:12:24,700 --> 00:12:27,954
‫لعرض ذلك الجسد من أجل "ريكي ليون".

154
00:12:28,037 --> 00:12:30,039
‫هذه أكثر من مجرد رسالة. هذا تهديد.

155
00:12:31,207 --> 00:12:33,918
‫سنتحرّى عن شركة "هيرنز". ابحثوا
‫عما يمكنكم إيجاده في سيارة الـ"هامر".

156
00:12:34,001 --> 00:12:37,004
‫- مرحبًا، من صاحب البدلة مع "ريكي"؟
‫- ربما يجب أن نكتشف ذلك.

157
00:12:37,964 --> 00:12:41,300
‫انتظر لحظة يا "ريكي". إلى أين أنت ذاهب؟
‫لا يزال علينا أن نطرح عليك بعض الأسئلة.

158
00:12:41,384 --> 00:12:45,138
‫سبق وقلت كل ما عليّ قوله.
‫دخلت ووجدته على هذه الحال.

159
00:12:46,723 --> 00:12:48,641
‫إن احتجت شيئًا آخر فعليك
‫التحدث إلى محاميّ.

160
00:12:48,725 --> 00:12:52,895
‫هيا، لا تُصعّب الأمر.
‫نحن لا نوجه أية اتهامات هنا.

161
00:12:52,979 --> 00:12:54,772
‫نحاول فقط حل جريمة قتل صديقك.

162
00:12:54,856 --> 00:12:57,900
‫أتظن أني لا أعرف كيف يبدو هذا؟

163
00:12:58,568 --> 00:13:01,154
‫أولًا "روبين"، ثم "تشوي"؟

164
00:13:01,904 --> 00:13:03,531
‫والآن مات "هيرنز".

165
00:13:03,614 --> 00:13:07,660
‫عثر "ريكي" على الجثة.
‫فجأة أصبح المُشتبَه فيه الأول.

166
00:13:07,744 --> 00:13:10,288
‫- أو الهدف التالي.
‫- هيا.

167
00:13:11,122 --> 00:13:13,624
‫يجب أن تفكر حقًا في إلغاء مباراتك.

168
00:13:13,708 --> 00:13:14,959
‫حسنًا، هذا لن يحدث.

169
00:13:16,335 --> 00:13:20,256
‫إن قمتم أنت وفريقك بعملكم
‫وحسب، فلا داعي للقلق.

170
00:13:30,850 --> 00:13:32,393
‫هل تعلم أمرًا يا رجل؟

171
00:13:32,477 --> 00:13:34,479
‫ربما علينا إلغاء المباراة.

172
00:13:34,562 --> 00:13:36,814
‫لا يا "ريكي"، ذلك ليس الجواب.

173
00:13:36,898 --> 00:13:38,274
‫انظر حولك يا رجل.

174
00:13:38,983 --> 00:13:40,943
‫كل من حولي يموتون.

175
00:13:42,445 --> 00:13:44,280
‫ليس بسبب النزال.

176
00:13:45,740 --> 00:13:48,451
‫هذا مايريده الشخص الذي يفعل كل هذا.

177
00:13:48,534 --> 00:13:51,329
‫أن تفوّت فرصة الدفاع عن لقبك

178
00:13:51,412 --> 00:13:52,997
‫وتفوز بذلك الحزام الأخير.

179
00:13:54,165 --> 00:13:56,292
‫لقد حلمت بهذا يا "ريكي".

180
00:13:56,376 --> 00:13:58,294
‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا لأجل هذه المباراة.

181
00:13:59,128 --> 00:14:00,421
‫لا تدعهم يفوزون.

182
00:14:02,590 --> 00:14:05,426
‫بسبب كل ما يحدث، أشعر بأن هذه أنانية.

183
00:14:06,177 --> 00:14:07,887
‫وماذا في ذلك؟

184
00:14:10,181 --> 00:14:11,557
‫أنت لم تتغير.

185
00:14:12,767 --> 00:14:16,270
‫اسمع، إن لم تنازل، سينعتونك بالجبان.

186
00:14:17,397 --> 00:14:19,982
‫سيقولون إنك تتعذّر بذلك.

187
00:14:21,193 --> 00:14:22,235
‫وإذا نازلتَ حقًا،

188
00:14:23,319 --> 00:14:25,905
‫يختفي ما يحدث في "كوريا تاون".

189
00:14:26,781 --> 00:14:28,241
‫لأنك ستفوز.

190
00:14:29,367 --> 00:14:32,495
‫وتغدو واجهة المجتمع.

191
00:14:33,579 --> 00:14:34,706
‫بطل.

192
00:14:36,958 --> 00:14:38,501
‫تراجع عما قلته يا "ريكي".

193
00:14:40,086 --> 00:14:44,132
‫بفوزك أنت تستعيد "كوريا تاون".

194
00:14:51,639 --> 00:14:53,225
‫حسنًا. لا، شكرًا لك.

195
00:14:53,307 --> 00:14:55,101
‫شكرًا لك. هذا رائع. حسنًا.

196
00:14:55,184 --> 00:14:57,145
‫فتشت الشرطة منزل "كوري هيرنز"

197
00:14:57,229 --> 00:14:59,231
‫ولم يجدوا آثار لاقتحام أو عراك.

198
00:14:59,313 --> 00:15:01,023
‫إذًا فهو لم يُقتل هناك.

199
00:15:01,107 --> 00:15:03,276
‫لم تكن هناك بصمات في
‫سيارته عدا عن سيارته.

200
00:15:03,359 --> 00:15:04,777
‫لكن نظام الملاحة أظهر

201
00:15:04,861 --> 00:15:07,363
‫أنهم توقفوا في محطة وقود
‫في طريقهم إلى منشأة التدريب.

202
00:15:07,447 --> 00:15:09,282
‫يا للروعة. إذًا توقف القاتل
‫ليتزود بالوقود؟

203
00:15:09,365 --> 00:15:12,785
‫أجل. الجسد في الخلف، سقف السيارة مكشوف.

204
00:15:12,869 --> 00:15:15,496
‫"عِش اللحظة مع فتاة عصابات كبيرة"

205
00:15:18,875 --> 00:15:20,334
‫تُضحكني أحيانًا.

206
00:15:20,418 --> 00:15:21,419
‫- شكرًا لك.
‫- أجل.

207
00:15:22,754 --> 00:15:24,839
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بماذا؟

208
00:15:24,922 --> 00:15:28,134
‫تهانئنا على الريادة.

209
00:15:28,217 --> 00:15:30,511
‫- أعلِمانا بما تجداه.
‫- لا.

210
00:15:30,595 --> 00:15:33,514
‫في الواقع، أنتما الاثنان
‫ستتفقدان محطة الوقود.

211
00:15:33,598 --> 00:15:37,185
‫ماذا؟ آسف، هل أعطيت لتوك مهمة يا "واكر"؟

212
00:15:37,269 --> 00:15:39,020
‫أجل، فعلت يا "بيرنت".

213
00:15:39,103 --> 00:15:40,938
‫هل أنت بخير يا "بينجامين"؟

214
00:15:41,022 --> 00:15:44,901
‫- لأن الأمور لا تسير على هذا النحو.
‫- حسنًا، نادتك بـ"بينجامين".

215
00:15:44,984 --> 00:15:47,737
‫حسنًا، اليوم تسير الأمور على هذا النحو.

216
00:15:48,738 --> 00:15:51,074
‫لقد ورّطت نفسك معهما للتو.

217
00:15:51,157 --> 00:15:54,535
‫تلقينا خبرًا للتو أن منفّذ التفجير
‫في "كوريا تاون" هو "كليت وينسلو"

218
00:15:54,619 --> 00:15:56,871
‫يرغب في التحدث معنا الآن.

219
00:15:57,789 --> 00:16:02,752
‫حسنًا، ما قاله هو إن الفريق
‫الأول لديه قضية حساسة ليتولاها.

220
00:16:02,835 --> 00:16:04,879
‫وللتوضيح،

221
00:16:04,962 --> 00:16:06,881
‫سنكون الفريق الأفضل.

222
00:16:06,964 --> 00:16:09,509
‫هو السيد "تي"، وأنا الرجل الآخر.

223
00:16:09,592 --> 00:16:11,552
‫وبالتالي، الفريق الثاني

224
00:16:11,636 --> 00:16:13,554
‫سيتحقق من محطة الوقود.

225
00:16:14,680 --> 00:16:16,015
‫- أجل.
‫- هنا حيث سنتراجع.

226
00:16:16,099 --> 00:16:17,683
‫نعم، الآن في الواقع، هنا نركض.

227
00:16:17,767 --> 00:16:19,018
‫نحن نشفق على الأحمق.

228
00:16:20,436 --> 00:16:21,437
‫تبًا يا عمّي.

229
00:16:21,521 --> 00:16:22,605
‫ما هذا؟

230
00:16:22,688 --> 00:16:25,566
‫لحم خنزير حار وطبقا "بوريتو"؟

231
00:16:26,359 --> 00:16:28,694
‫لدي 4 كلمات لك يا أخي.

232
00:16:28,778 --> 00:16:30,446
‫عسر هضم.

233
00:16:31,197 --> 00:16:32,782
‫هيا. 5 دولارات. هيا.

234
00:16:35,284 --> 00:16:36,953
‫استمتع بنوبتك القلبية.

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,627
‫لا.

236
00:16:44,711 --> 00:16:46,796
‫- ليس أنتما.
‫- حسنًا.

237
00:16:46,879 --> 00:16:49,382
‫- إنه "مايكي" الكبير.
‫- هل تفتقدنا؟

238
00:16:49,465 --> 00:16:52,802
‫- لا، لا أفتقدكما.
‫- ماذا؟ هذا يجرح مشاعري.

239
00:16:52,885 --> 00:16:55,096
‫لدينا بعض الأسئلة لك يا "بي إم".

240
00:16:55,179 --> 00:16:58,182
‫ألا يمكن للمرء متابعة حياته
‫من دون أن تتدخل الشرطة في عمله؟

241
00:16:58,266 --> 00:17:00,977
‫ما زلت أعرج منذ آخر مرة
‫سألتموني فيها بعض الأسئلة.

242
00:17:01,060 --> 00:17:02,437
‫ماذا أخبرك "باجاماي"؟

243
00:17:02,520 --> 00:17:05,523
‫لأنها تكذب. لا أنوي شيئًا. دون أدنى شك.

244
00:17:05,606 --> 00:17:08,067
‫اهدأ. لم نكن نعرف أنك تعمل هنا حتى.

245
00:17:08,151 --> 00:17:10,194
‫سمّها مُصادَفة صغيرة سعيدة وحسب.

246
00:17:10,278 --> 00:17:13,281
‫نريد فقط أن نلقي نظرة
‫على سجل الإيصالات التي لديك.

247
00:17:13,365 --> 00:17:15,450
‫وبعض لقطات المُراقّبة من ليلة أمس.

248
00:17:15,533 --> 00:17:19,328
‫هل هذا كل شيء؟ أود أن أساعدك،
‫لكن كما ترى، أعمل في مجال التحويلات.

249
00:17:19,412 --> 00:17:21,038
‫رأيت الرجل الذي غادر هذا المكان للتو؟

250
00:17:21,122 --> 00:17:23,833
‫دفع ثمن شطيرة "البوريتو"
‫وقشور لحم الخنزير الحارة تلك.

251
00:17:23,916 --> 00:17:25,835
‫- أتفهمانني؟
‫- "ماكينا"، ماذا كان يُسمى ذلك؟

252
00:17:25,918 --> 00:17:29,213
‫عندما تكون لديك معلومات
‫تتعلق بتحقيق في جريمة قتل

253
00:17:29,297 --> 00:17:31,632
‫لكنك ترفض إطلاع الشرطة عليه؟

254
00:17:31,716 --> 00:17:34,844
‫- أعتقد أن هذه تُسمى إعاقة للعدالة.
‫- أجل. هذه إعاقة.

255
00:17:34,927 --> 00:17:38,390
‫- ويمكننا إثبات ذلك حالًا.
‫- يمكنكما جعلها قضية،

256
00:17:38,473 --> 00:17:39,807
‫لكنكما لن تمسكا بي.

257
00:17:39,891 --> 00:17:41,267
‫أنا أعرف حقوقي.

258
00:17:41,350 --> 00:17:43,728
‫لا يمكنك أن تتسلطي عليّ... ماذا تفعلين؟

259
00:17:43,811 --> 00:17:46,147
‫ماذا تفعلين؟ مهلًا. ماذا تفعلين؟

260
00:17:47,356 --> 00:17:49,776
‫أشعر أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق ودي.

261
00:17:49,859 --> 00:17:52,695
‫وضع نظام تحديد المواقع السيارة
‫هنا في الثالثة بعد منتصف الليل.

262
00:17:53,279 --> 00:17:54,322
‫هذا سيئ جدًا.

263
00:17:55,031 --> 00:17:58,910
‫يبدو أن القاتل استخدم بطاقة
‫"هيرنز" الائتمانية

264
00:18:00,036 --> 00:18:02,080
‫في الساعة 3:05 بعد منتصف الليل.

265
00:18:05,417 --> 00:18:07,126
‫تلك هي شاحنته.

266
00:18:10,713 --> 00:18:11,547
‫ها نحن أولاء.

267
00:18:15,551 --> 00:18:17,887
‫حسنًا، الآن علينا معرفة اسمه.

268
00:18:17,970 --> 00:18:20,473
‫تبًا! تجمُّد دماغيّ. كلا. إلى أين تذهبان؟

269
00:18:20,556 --> 00:18:23,601
‫مهلًا. لا يمكنكما أن تتركاني هكذا. هيا.
‫"كي".

270
00:18:23,684 --> 00:18:26,687
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟
‫- شراب "سلاشي" ثلاثيّ النكهات؟

271
00:18:28,314 --> 00:18:31,109
‫أتعتقدان أنكما مرِحتان؟ نعم. حسنًا.

272
00:18:31,692 --> 00:18:33,903
‫حسنًا. أجل، يمكنني الرؤية.

273
00:18:33,986 --> 00:18:36,114
‫وكأنه لا يمكنني أن أرى؟
‫تتصرفين وكأنني لا أرى ذلك.

274
00:18:36,197 --> 00:18:40,076
‫تتصرفين... وتتحدثين مثل...

275
00:18:40,159 --> 00:18:41,327
‫فهمت.

276
00:18:41,411 --> 00:18:44,831
‫- هذا لمحاولتك ابتزازنا.
‫- أنتما ساقطتان متحجرتا القلب.

277
00:18:44,914 --> 00:18:46,290
‫حظًا سعيدًا في ذلك، "مايكي".

278
00:18:46,374 --> 00:18:48,501
‫نعم، أعرف أين صففت شعرك.

279
00:18:48,584 --> 00:18:50,962
‫أخبري "شاليكاوا" أنني سأكون هناك قريبًا!

280
00:18:55,049 --> 00:18:56,050
‫تبًا.

281
00:18:59,095 --> 00:19:00,555
‫إن لم تكن لديك بطاقة الاستحقاق،

282
00:19:00,638 --> 00:19:02,640
‫- لا أستطيع
‫- قلت لك، أضعتها.

283
00:19:02,724 --> 00:19:04,517
‫هل يمكنك أن تبحث عن زيّ الأمن وحسب؟

284
00:19:04,600 --> 00:19:06,269
‫يجب أن أذهب إلى العمل. من فضلك؟

285
00:19:20,324 --> 00:19:21,367
‫شكرًا لك.

286
00:19:45,641 --> 00:19:47,226
‫"مركز شرطة (لوس أنجلوس)"

287
00:19:48,019 --> 00:19:49,145
‫"سيد".

288
00:19:49,228 --> 00:19:51,814
‫سمحت لـ"إيزابيل ماكينا" بالصعود إلى هنا.

289
00:19:52,982 --> 00:19:54,067
‫لمَ تخبرني بهذا؟

290
00:19:54,150 --> 00:19:56,027
‫لأنها أتت لرؤيتك.

291
00:19:56,110 --> 00:19:56,944
‫- أنا؟
‫- هي؟

292
00:19:57,028 --> 00:19:58,237
‫هذا ما قيل لي.

293
00:19:58,321 --> 00:19:59,489
‫- هي؟
‫- ليس أنا؟

294
00:19:59,572 --> 00:20:01,157
‫أنت. أنا مجرد مبعوث.

295
00:20:03,159 --> 00:20:05,995
‫هل هذا هو "اللاشيء" الذي كنت تتحدث عنه؟

296
00:20:07,830 --> 00:20:09,916
‫لا، أعني أنها لا تعلم بالأمر بعد.

297
00:20:09,999 --> 00:20:13,878
‫ربما كان عليك أن تخبريني
‫عن لا شيء على الأقل،

298
00:20:13,961 --> 00:20:15,963
‫في حال كانت تعرف شيئًا.

299
00:20:16,548 --> 00:20:18,007
‫سننفصل أنا و"باتريك".

300
00:20:18,091 --> 00:20:19,050
‫- ماذا؟
‫- أجل.

301
00:20:19,133 --> 00:20:21,427
‫وتقولين لي هذا الآن بينما "إيزي"
‫قادمة إلى هنا؟

302
00:20:21,511 --> 00:20:24,055
‫- تظاهري أنك لا تعرفين بأمرها.
‫- لكني أعرف بأمره.

303
00:20:24,138 --> 00:20:25,348
‫تظاهري. إنها قادمة.

304
00:20:26,349 --> 00:20:27,850
‫- "سيد"؟
‫- مهلًا.

305
00:20:27,934 --> 00:20:30,812
‫- مهلًا. مرحبًا.
‫- مرحبًا.

306
00:20:31,354 --> 00:20:32,564
‫قد فاجأتك.

307
00:20:32,647 --> 00:20:33,815
‫أنا آسفة.

308
00:20:34,774 --> 00:20:38,111
‫أجل، لندخل هنا.

309
00:20:40,154 --> 00:20:42,365
‫لا مانع لديك في ذلك،
‫صحيح؟ حقًا؟ شكرًا لك.

310
00:20:42,448 --> 00:20:43,282
‫مرحبًا.

311
00:20:46,452 --> 00:20:48,287
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

312
00:20:49,706 --> 00:20:52,125
‫أجل. أريد أن أطلب منك صنيعًا صغيرًا.

313
00:20:53,918 --> 00:20:57,964
‫هلّا تكونين شاهدة على شخصيتي
‫في جلسة استماع إلغاء الوصاية؟

314
00:20:58,047 --> 00:20:59,382
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

315
00:20:59,465 --> 00:21:03,052
‫"إيزي"! ليس وكأنك مراهقة أُسيء فهمها

316
00:21:03,136 --> 00:21:05,179
‫مع أم مدمنة كحول وأب عاطل عن العمل،

317
00:21:05,263 --> 00:21:07,807
‫تشق طريقها في المدرسة الثانوية بـ3 وظائف،

318
00:21:07,890 --> 00:21:10,226
‫وهي تحاول أن تربي أخاها العبقري الأصغر.

319
00:21:10,309 --> 00:21:12,437
‫- ماذا؟
‫- كان فيلمًا من إنتاج "لايف تايم".

320
00:21:13,020 --> 00:21:16,649
‫على أية حال، لديك أبوان رائعان يحبانك.

321
00:21:17,233 --> 00:21:21,154
‫أجل، حسنًا، لكن عمري 17 عامًا.
‫أنا بالغة بشكل أساسي.

322
00:21:21,237 --> 00:21:25,116
‫أنا أجني مالي الخاص، وأود
‫أن أتخذ قراراتي الخاصة.

323
00:21:25,199 --> 00:21:26,033
‫وأنت قادرة على ذلك.

324
00:21:26,117 --> 00:21:29,162
‫عليك فقط إجراء حديث مع والدك و"نانسي".

325
00:21:29,245 --> 00:21:31,581
‫- جربت هذا بالفعل.
‫- لا.

326
00:21:31,664 --> 00:21:33,708
‫دخلت وأعلنت بيانًا كبيرًا.

327
00:21:33,791 --> 00:21:35,752
‫وتعيشين الآن في تلك الحاضنة

328
00:21:35,835 --> 00:21:38,755
‫- تحت تأثير جهاز "دايسون" ذاك.
‫- اسمه "ديلان".

329
00:21:38,838 --> 00:21:40,840
‫أيًا يكن. أنصتي. هيا يا "إيزي"!

330
00:21:40,923 --> 00:21:43,426
‫هل تتخذين إجراءً قانونيًا ضد والديك؟

331
00:21:43,509 --> 00:21:45,178
‫في مرحلة ما، يجب أن تستعرضي حياتك

332
00:21:45,261 --> 00:21:47,764
‫وتنظري حولك لتري كم أنك في حال جيدة.

333
00:21:48,389 --> 00:21:52,435
‫لذا، لا، لن أذهب إلى المحكمة نيابة عنك.

334
00:21:52,518 --> 00:21:54,187
‫كانت "ماكينا" لتُطلق النار عليّ.

335
00:21:55,063 --> 00:21:56,648
‫لا بأس بجرح طفيف.

336
00:21:57,231 --> 00:21:59,317
‫هيا، عانقيني قبل أن أرحل.

337
00:21:59,901 --> 00:22:01,152
‫حسنًا، حسنًا.

338
00:22:04,989 --> 00:22:05,948
‫مرحبًا.

339
00:22:07,116 --> 00:22:08,367
‫مرحبًا.

340
00:22:12,830 --> 00:22:15,375
‫ألم تعودا مُغرَمان بعضكما ببعض؟

341
00:22:15,958 --> 00:22:19,045
‫حبيبتي، نحن مُغرَمان.

342
00:22:21,964 --> 00:22:23,091
‫لم نعد...

343
00:22:24,217 --> 00:22:25,885
‫نحب بعضنا البعض.

344
00:22:34,018 --> 00:22:36,145
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

345
00:22:39,524 --> 00:22:41,692
‫هل تظنين أنك تستطيعين العودة إلى المنزل؟

346
00:22:44,570 --> 00:22:45,405
‫لماذا؟

347
00:22:45,488 --> 00:22:46,948
‫لأنه يحتاجك.

348
00:22:49,200 --> 00:22:52,703
‫لم أخبرك بهذا من قبل،

349
00:22:53,287 --> 00:22:54,122
‫لكن...

350
00:22:58,584 --> 00:23:02,422
‫لا أعرف من يكون أبي. لم أقابله قط.

351
00:23:06,259 --> 00:23:08,052
‫أتخيّل...

352
00:23:09,470 --> 00:23:12,390
‫من كان أو كيف بدا.

353
00:23:13,891 --> 00:23:16,102
‫كيف كان هندامه.

354
00:23:17,812 --> 00:23:21,107
‫وعندما كان الأطفال يسألون في المدرسة

355
00:23:21,983 --> 00:23:25,027
‫أين كان أو لمَ لم يكن موجودًا بيننا،

356
00:23:25,111 --> 00:23:29,240
‫اختلقت الكثير من الأكاذيب.

357
00:23:30,825 --> 00:23:34,412
‫حلمت أنه سيظهر يومًا ما

358
00:23:35,163 --> 00:23:36,289
‫ويفاجأني.

359
00:23:41,294 --> 00:23:42,670
‫لم يأت ذلك اليوم قط.

360
00:23:47,842 --> 00:23:51,679
‫علاقتك بوالدك مميزة جدًا.

361
00:23:54,265 --> 00:23:57,351
‫تجمعكما رابطة قوية

362
00:23:57,435 --> 00:24:00,063
‫ومررتما بالكثير.

363
00:24:07,028 --> 00:24:08,613
‫عزيزتي، إنه يحتاجك.

364
00:24:10,323 --> 00:24:12,450
‫أجل، أعرف.

365
00:24:15,870 --> 00:24:16,704
‫اقتربي مني.

366
00:24:21,793 --> 00:24:22,960
‫لقد حاولنا.

367
00:24:24,379 --> 00:24:25,254
‫أعلم.

368
00:24:27,965 --> 00:24:30,218
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

369
00:24:47,777 --> 00:24:49,445
‫إذا أخبرتهم بما أعرف،

370
00:24:50,571 --> 00:24:53,199
‫سأتمكن من رؤية ابنتي، صحيح؟

371
00:24:53,282 --> 00:24:55,535
‫سنتفاوض على أفضل الشروط.

372
00:24:55,618 --> 00:24:57,870
‫وأريد أن أراها قبل أن أعود.

373
00:24:59,914 --> 00:25:01,833
‫- أنت تعرف أين هي، أليس كذلك؟
‫- أجل.

374
00:25:07,839 --> 00:25:09,215
‫أنا متوتر وحسب.

375
00:25:09,966 --> 00:25:11,134
‫ستكون بخير.

376
00:25:11,217 --> 00:25:14,262
‫أخبرهم بكل شيء تعرفه وحسب،
‫وأجب على أسئلتهم.

377
00:25:14,345 --> 00:25:15,805
‫ربما يجب أن أدوّنه.

378
00:25:17,014 --> 00:25:18,307
‫هل يمكنني أن أدوّنه؟

379
00:25:20,518 --> 00:25:21,769
‫هلّا تفك أصفاده؟

380
00:25:24,063 --> 00:25:26,357
‫هذا من أجل الاعتراف. يجب أن نفكها.

381
00:25:27,650 --> 00:25:28,943
‫يمكننا أن نستعين بدفتر تدوين.

382
00:25:51,632 --> 00:25:52,675
‫شكرًا لك.

383
00:25:57,889 --> 00:25:59,390
‫تبقّت 15 دقيقة على موعد العمدة.

384
00:25:59,474 --> 00:26:02,518
‫أنا أحب المجتمع البولينيزي.
‫المكان هادئ جدًا.

385
00:26:02,602 --> 00:26:03,728
‫الحيّ الذي أعيش فيه،

386
00:26:03,811 --> 00:26:06,731
‫يصرخ الناس منادين، "يا (جيري)!"

387
00:26:06,814 --> 00:26:08,900
‫لا تسمع أحدًا يقول، "أنت يا (لوانو)!"

388
00:26:08,983 --> 00:26:10,610
‫لا أعرف أبدًا عما تتكلمين.

389
00:26:10,693 --> 00:26:13,571
‫- إنما أقول إنه يبعث على السكينة.
‫- حسنًا.

390
00:26:33,466 --> 00:26:34,592
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

391
00:26:37,553 --> 00:26:39,055
‫تحقق من الحارس، وسأتولى أمر المحامي.

392
00:26:40,223 --> 00:26:43,142
‫- مسدس المفوض مفقود.
‫- سنحضر لك بعض المساعدة.

393
00:26:43,226 --> 00:26:45,603
‫- سنأخذك إلى مستشفى.
‫- لقد أخذ مفاتيحي.

394
00:26:45,686 --> 00:26:47,230
‫- إنه يعرف...
‫- لا تتكلم.

395
00:26:47,313 --> 00:26:50,066
‫أنا المحقق "بين ووكر". نحتاج للمساعدة
‫عند 13300 شارع "أغورا".

396
00:26:50,149 --> 00:26:52,819
‫لدينا ضحيتان ومُشتبَه فيه
‫هارب، وهما مُسلَّحان وخطيران.

397
00:26:52,902 --> 00:26:55,238
‫- ما طراز السيارة التي كان يقودها؟
‫- أعتقد "إنفينيتي" زرقاء.

398
00:26:55,321 --> 00:26:58,616
‫ربما يقود سيارة "إنفينيتي" زرقاء.
‫يجب أن تكون مُسجَّلة باسم "نيل أليسون".

399
00:26:58,699 --> 00:27:00,034
‫سنحتاج إلى سيارة إسعاف الآن!

400
00:27:16,676 --> 00:27:18,094
‫نشرنا تحذيرات في كل المطارات

401
00:27:18,177 --> 00:27:20,638
‫ومحطات القطار والحافلات.
‫وجهه في كل نشرات الأخبار.

402
00:27:20,722 --> 00:27:22,974
‫نُقل من أحد السجون. لا يملك أية نقود.

403
00:27:23,057 --> 00:27:25,101
‫أراهن أن "وينسلو" سيسرق سيارة أخرى.

404
00:27:25,184 --> 00:27:27,478
‫"أو سيُضطر إلى السفر سيرًا
‫أو بالمواصلات العامة.

405
00:27:27,562 --> 00:27:29,689
‫- لديه هاتف محاميه."
‫- تَعقَّبه.

406
00:27:30,273 --> 00:27:31,441
‫لا أفهم هذا الرجل.

407
00:27:31,524 --> 00:27:34,652
‫كان بوسعنا عقد صفقة وافية،
‫لكنه ينسحب بدلًا من ذلك؟

408
00:27:34,736 --> 00:27:38,239
‫"ما الذي يدفعه إلى مطاردة
‫خطيرة قد تنتهي بموته؟"

409
00:27:38,322 --> 00:27:41,743
‫لدي نصوص المكالمات الأخيرة
‫التي أجراها من السجن. مهلًا لحظة.

410
00:27:41,826 --> 00:27:43,286
‫أظن أنه سأل عن ابنته.

411
00:27:45,580 --> 00:27:47,790
‫إنها في عهدة الخدمات الاجتماعية.

412
00:27:48,374 --> 00:27:49,834
‫لن يترك ابنته.

413
00:27:49,917 --> 00:27:51,794
‫هذا ما كان محاميه يحاول إخباري به.

414
00:27:51,878 --> 00:27:52,795
‫إنه يعرف أين هي.

415
00:27:52,879 --> 00:27:54,422
‫علينا الوصول إليها قبله.

416
00:27:54,505 --> 00:27:56,299
‫سأرسل لك موقع ابنته.

417
00:28:07,435 --> 00:28:09,896
‫- سأحرقك حرقًا.
‫- أعطوني الأحزمة الآن يا رفاق.

418
00:28:09,979 --> 00:28:12,231
‫- تلك السلسلة الزائفة التي ترتديها.
‫- أنت تهدر وقتك.

419
00:28:12,315 --> 00:28:14,692
‫- دعني أُريك كيف تلمع.
‫- هكذا يبدو التألق.

420
00:28:14,776 --> 00:28:17,278
‫هذا ما يبدو عليه التألق الحقيقي
‫أيها الغبي.

421
00:28:18,321 --> 00:28:20,406
‫- الوضع ليس جيدًا من دون "كوري".
‫- لكنه سيأتي.

422
00:28:20,490 --> 00:28:22,867
‫- كف عن المماطلة وأعطني تلك الأحزمة.
‫- مع من تتحدّث؟

423
00:28:22,950 --> 00:28:23,951
‫أتحدث إليك أيها الأحمق.

424
00:28:24,035 --> 00:28:26,287
‫- لستَ بطلًا، أنت غبي.
‫- سأضربك ضربًا مبرحًا.

425
00:28:26,370 --> 00:28:28,247
‫- أبعد إصبعك عن وجهي.
‫- ماذا ستفعل؟

426
00:28:31,876 --> 00:28:35,380
‫"ملاكم (كوريا تاون) (ريكي ليون)
‫المُلقب بالأسد،

427
00:28:35,463 --> 00:28:38,549
‫قرر الاستمرار في مباراة البطولة الليلة

428
00:28:38,633 --> 00:28:40,885
‫بعد الاكتشاف المروع

429
00:28:40,968 --> 00:28:42,261
‫لجثة مدربه (كوري هيرنز)..."

430
00:28:42,345 --> 00:28:44,056
‫يعجز "ريكي" عن تسديد ضربة.

431
00:28:44,847 --> 00:28:46,224
‫أية معلومات عن "إيما"، "فليتش"؟

432
00:28:46,307 --> 00:28:48,351
‫كنت أتتبع هاتف "إيما" طوال اليوم.

433
00:28:48,434 --> 00:28:51,187
‫لم يعد يرسل إشارات إلى البرج
‫الخلوي منذ ساعتين تقريبًا.

434
00:28:51,270 --> 00:28:52,688
‫إما أنها خارج منطقة الاختراق خاصتي،

435
00:28:52,772 --> 00:28:54,816
‫أو أن الهاتف على وضع الطيران.

436
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
‫آخر مكان ظهرت فيه هو "إيكو بارك".

437
00:28:57,485 --> 00:28:59,862
‫- ماذا يوجد في "إيكو بارك"؟
‫- "فيرا كولترين".

438
00:28:59,946 --> 00:29:01,864
‫- هل تعرفها "إيما"؟
‫- لا، لكن أنا أعرفها.

439
00:29:01,948 --> 00:29:04,867
‫- يدان ناعمتان وساقان قويتان.
‫- توقف. توقف رجاءً.

440
00:29:04,951 --> 00:29:07,662
‫شكرًا يا "فليتش".
‫أعلمني إن عاودت الظهور على الشبكة.

441
00:29:07,745 --> 00:29:10,164
‫أجل. طلباتك أوامر.

442
00:29:13,085 --> 00:29:14,627
‫أتظن أنني أبالغ في توجسي؟

443
00:29:14,711 --> 00:29:17,213
‫ربما لا يعني ذلك الرسم شيئًا لـ"إيما".

444
00:29:17,839 --> 00:29:19,465
‫ثقي بحدسك يا "سيد".

445
00:29:20,425 --> 00:29:23,428
‫هذا محبط جدًا. نريد
‫القبض على الفاعل وحسب.

446
00:29:24,220 --> 00:29:26,139
‫- "مرحبًا."
‫- ما الأمر؟

447
00:29:26,222 --> 00:29:28,307
‫"حصلنا من قسم المَركبات
‫على مُطابَقة لتصوير المُراقَبة

448
00:29:28,391 --> 00:29:29,350
‫لقاتل (هيرنز).

449
00:29:29,434 --> 00:29:30,560
‫سأرسلها إليك الآن.

450
00:29:32,645 --> 00:29:33,646
‫"(تي جاي هوبز).

451
00:29:34,230 --> 00:29:35,273
‫ثمة تعديلات.

452
00:29:35,356 --> 00:29:36,774
‫- هل سألقاك هناك؟"
‫- حسنًا.

453
00:29:39,152 --> 00:29:39,986
‫سأغادر.

454
00:29:41,362 --> 00:29:43,614
‫- اعتني بنفسك جيدًا هناك.
‫- دائمًا.

455
00:29:56,836 --> 00:29:58,004
‫المكان خال.

456
00:30:04,927 --> 00:30:07,055
‫لا بد أنهم احتفظوا بجثة "هيرنز" هنا.

457
00:30:18,941 --> 00:30:22,361
‫هذه خريطة لميدان الحلبة.
‫لا بد أنه في طريقه إلى هناك الآن.

458
00:30:22,445 --> 00:30:23,821
‫وهناك حيث سنذهب. هيا بنا.

459
00:30:30,745 --> 00:30:32,371
‫- مرحبًا.
‫- "تي جاي هوبز" قتل "هيرنز"،

460
00:30:32,455 --> 00:30:35,291
‫- وهو متجه إلى الحلبة الآن.
‫- لا يمكنني إلغاء المباراة، فات الأوان.

461
00:30:35,375 --> 00:30:37,502
‫لدينا جمهور يحضر المباريات المبكرة.

462
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
‫"علينا رفع مستوى الحراسة. ما هي خطته؟"

463
00:30:39,670 --> 00:30:42,715
‫لا نعرف، لكننا نعتقد
‫أنه سيرتدي زيّ حارس أمن.

464
00:30:42,799 --> 00:30:46,219
‫مهما حدث، أخرجاه من الحلبة.
‫لا نريد إثارة الهلع. أنا في طريقي.

465
00:30:55,895 --> 00:30:58,898
‫فحص أمني! أنت، اخرج.

466
00:31:00,233 --> 00:31:02,110
‫التحقق الأمني. هيا بنا، تحركوا.

467
00:31:02,194 --> 00:31:04,112
‫ليخرج الجميع. فحص أمني، هيا بنا.

468
00:31:04,196 --> 00:31:05,863
‫هيا. هيا.

469
00:31:31,180 --> 00:31:34,559
‫"نُقدّم أولًا بطل الملاكمة،

470
00:31:34,642 --> 00:31:38,771
‫المشجعون من (موتور سيتي،
‫أمريكا)، (ديترويت، ميشيغان)،

471
00:31:39,355 --> 00:31:43,735
‫(جايلن هايز) المُلقّب بـ(ثاندر)!

472
00:31:45,486 --> 00:31:47,239
‫إنه ابن البلدة.

473
00:31:47,321 --> 00:31:53,077
‫بطل العالم في الملاكمة للوزن الثقيل،

474
00:31:53,161 --> 00:31:57,498
‫(ريكي) الملقب بـ(الأسد)

475
00:31:57,582 --> 00:32:00,252
‫(ليون)!"

476
00:32:34,744 --> 00:32:36,037
‫أبعده عني أيها الحكم!

477
00:32:36,704 --> 00:32:41,376
‫عُثر على زيّ حارس أمني في الحمام.

478
00:32:41,459 --> 00:32:43,503
‫لم نعد نبحث عن حارس أمن.

479
00:32:57,100 --> 00:32:58,643
‫رصدتُ المُشتبَه فيه الذي نلاحقه.

480
00:32:58,726 --> 00:32:59,769
‫إنه في شمال الحلبة.

481
00:32:59,852 --> 00:33:01,020
‫"الجولة 3"

482
00:33:03,606 --> 00:33:06,192
‫"رصدنا المُشتبَه فيه.
‫المقاعد الأولى بالقرب من الحلبة.

483
00:33:06,776 --> 00:33:08,027
‫القسم (23 إيه)."

484
00:33:09,445 --> 00:33:10,405
‫"لقد رآنا."

485
00:33:10,488 --> 00:33:12,156
‫إنه يتجه نحو النفق الشمالي الشرقي.

486
00:33:30,758 --> 00:33:32,135
‫شرطة "لوس أنجلوس"! توقف!

487
00:33:43,688 --> 00:33:45,357
‫سأذهب إلى الجانب الشمالي.

488
00:34:44,416 --> 00:34:46,292
‫مسدس! توقف!

489
00:35:38,511 --> 00:35:40,638
‫سيبقى "ريكي ليون" في المستشفى لبضعة أيام.

490
00:35:40,722 --> 00:35:44,058
‫تحليل الدم يشير إلى أنه تسمم، لكنه سينجو.

491
00:35:44,142 --> 00:35:47,770
‫الآن وجدنا الرجل الذي فعل ذلك،
‫لكن يجب أن نبقى يقِظين.

492
00:35:47,854 --> 00:35:49,522
‫أنتما ستتوليان قضية "وينسلو".

493
00:35:49,605 --> 00:35:50,440
‫حسنًا.

494
00:35:51,858 --> 00:35:53,818
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.

495
00:35:53,901 --> 00:35:56,237
‫إيجاد "كليت وينسلو" أولوية.

496
00:35:56,320 --> 00:35:59,115
‫سنعمل على مدار الساعة حتى نجد
‫هذا الرجل. خذوا قسطًا من الراحة.

497
00:35:59,198 --> 00:36:00,533
‫سنحتاج إلى فريق ميداني في الصباح الباكر.

498
00:36:00,616 --> 00:36:04,328
‫مهلًا. لمَ لا تعود إلى المنزل
‫وتقبّل صغارك؟

499
00:36:04,412 --> 00:36:06,622
‫- حقًا؟ ماذا عنك؟
‫- سأُنهي بعض المعاملات الورقية.

500
00:36:06,706 --> 00:36:10,585
‫- قد يطول هذا الأمر معنا.
‫- ليس إن كان عندي ما أفعله.

501
00:36:11,210 --> 00:36:12,128
‫اذهب.

502
00:36:15,423 --> 00:36:16,382
‫يا سيدتان.

503
00:36:16,966 --> 00:36:18,259
‫- كان يومًا عصيبًا.
‫- أجل.

504
00:36:19,635 --> 00:36:21,804
‫اذهبا إلى المنزل. أراكما في الصباح.

505
00:36:22,597 --> 00:36:24,223
‫- شكرًا.
‫- مهلًا.

506
00:36:25,058 --> 00:36:27,310
‫لم نأت على ذكر ذلك،

507
00:36:27,393 --> 00:36:29,187
‫لكنك تعرفين أن بيتي مفتوح لك.

508
00:36:31,773 --> 00:36:35,985
‫في الواقع، سأُقيم مع "نيكو" لبعض الوقت.

509
00:36:36,277 --> 00:36:37,278
‫- حسنًا.
‫- أجل.

510
00:36:37,361 --> 00:36:41,657
‫كما أنني مُرهَقة وأحتاج
‫إلى النوم وشخيرك صاخب جدًا.

511
00:36:41,741 --> 00:36:44,285
‫- أنا لا أشخر عادةً.
‫- يا إلهي.

512
00:36:44,368 --> 00:36:47,330
‫هل تتذكّرين تلك الليلة وقت
‫عملية المراقبة في "هاوثورن"؟

513
00:36:47,413 --> 00:36:49,248
‫كان كقطار شحن لعين

514
00:36:49,332 --> 00:36:51,959
‫يمرر بسيارتنا. كان صاخبًا جدًا.

515
00:36:52,502 --> 00:36:54,128
‫كان الصوت سيكشف أمرنا.

516
00:36:55,129 --> 00:36:59,258
‫يؤسفني أنك فقدت عائلتك يا "ماكينا".

517
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
‫أجل.

518
00:37:07,475 --> 00:37:08,393
‫وأنا أيضًا.

519
00:37:11,813 --> 00:37:12,730
‫لكن أوَتعلمين؟

520
00:37:14,107 --> 00:37:16,401
‫لن تتمكني من مناداتي بـ"ماكينا" بعد الآن.

521
00:37:16,484 --> 00:37:17,735
‫- حقًا؟
‫- لا.

522
00:37:18,820 --> 00:37:20,863
‫إنها "بيريز".

523
00:37:21,697 --> 00:37:23,658
‫هل عليّ قولها بهذه الطريقة؟

524
00:37:23,741 --> 00:37:24,784
‫- مثل
‫- أو "بيريز".

525
00:37:24,867 --> 00:37:26,911
‫ليست لي لكنة لعينة.

526
00:37:26,994 --> 00:37:28,287
‫أقولها مع حركة اليد.

527
00:37:28,371 --> 00:37:29,789
‫- "بيريز".
‫- "بيريز".

528
00:37:29,872 --> 00:37:31,749
‫تذكري أيامك في "ميامي".

529
00:37:33,084 --> 00:37:34,252
‫أراك في الصباح.

530
00:38:03,615 --> 00:38:06,242
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

531
00:38:08,161 --> 00:38:09,996
‫الوقت متأخر قليلًا على غسل الملابس.

532
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
‫عدتُ إلى المنزل.

533
00:38:15,251 --> 00:38:16,878
‫بشأن إلغاء الوصاية، أنا...

534
00:38:16,961 --> 00:38:19,505
‫كلا، أنا رجعت إلى المنزل يا أبي.

535
00:38:29,223 --> 00:38:30,308
‫أحبك.

536
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫أعلم.

537
00:38:33,561 --> 00:38:34,604
‫أحبك أيضًا.

538
00:38:39,734 --> 00:38:42,111
‫"أخيرًا تحدثت إلى (إيما).
‫بدا الأمر طارئًا."

539
00:38:42,195 --> 00:38:45,364
‫ينبغي أن تكون هنا الآن، لذا إن
‫كان عليك الذهاب، يمكنني إقفال المكان.

540
00:38:45,948 --> 00:38:47,408
‫وأتركك هنا بمفردك؟

541
00:38:47,492 --> 00:38:50,244
‫- أنا شرطية يا أبي.
‫- هذا ما أقصده تمامًا.

542
00:38:50,328 --> 00:38:52,205
‫يتسلل أحدهم إلى هنا خلسة

543
00:38:52,288 --> 00:38:53,831
‫فتُطيحين بهم تنكيلًا.

544
00:38:53,915 --> 00:38:56,209
‫سأمسح الكؤوس

545
00:38:56,292 --> 00:38:57,835
‫- وأملأ وثائق التأمين.
‫- يا إلهي.

546
00:38:57,919 --> 00:39:00,546
‫علَّمني "ماركوس" كيف أقاتل إنه خطؤه.

547
00:39:00,630 --> 00:39:02,423
‫ما زلت تلومين أخاك على كل شيء.

548
00:39:03,091 --> 00:39:04,509
‫كان يضرب كفتاة.

549
00:39:04,592 --> 00:39:07,053
‫كان يغمض عينيه ويرتجف.

550
00:39:08,096 --> 00:39:10,807
‫أذكر أول مرة ضربتِه فيها.

551
00:39:10,890 --> 00:39:12,183
‫كنتِ عنيفة.

552
00:39:12,850 --> 00:39:14,811
‫"سيد"، لقد وجدته.

553
00:39:15,645 --> 00:39:17,772
‫الرجل في الرسمة هو "وايلاند جيمس".

554
00:39:18,356 --> 00:39:19,982
‫باع "مالوري" هويتها المُزيَّفة.

555
00:39:20,566 --> 00:39:23,653
‫- "جين سترايكر".
‫- حسنًا، لكن ماذا تعنين بأنك وجدته؟

556
00:39:23,736 --> 00:39:25,613
‫أعرف تحديدًا أين يكون.

557
00:39:49,679 --> 00:39:52,515
‫- ستأخذني إلى ابنتي.
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

558
00:39:52,598 --> 00:39:54,851
‫إجابة خاطئة.

559
00:39:54,934 --> 00:39:56,811
‫لا أعرف أين هي يا "كليت".

560
00:39:56,894 --> 00:39:58,896
‫رأيتكم تأخذونها.

561
00:40:00,231 --> 00:40:02,191
‫هذه ليست الطريقة لاستعادة ابنتك.

562
00:40:02,275 --> 00:40:03,484
‫اصمت.

563
00:40:04,861 --> 00:40:06,446
‫ستأخذني إليها.

564
00:40:06,529 --> 00:40:09,949
‫لا أعرف أين هي.

565
00:41:05,922 --> 00:41:07,298
‫انهض.

566
00:41:11,761 --> 00:41:13,054
‫ها أنت ذا.

567
00:41:19,102 --> 00:41:20,520
‫صدقني،

568
00:41:20,603 --> 00:41:22,897
‫لن تحصل على مرادك إن لم تتركني أذهب.

569
00:41:24,273 --> 00:41:26,150
‫- أثق فيك؟
‫- أجل.

570
00:41:28,027 --> 00:41:29,237
‫حسنًا.

571
00:41:30,363 --> 00:41:32,115
‫أفلتني أيها السافل!

572
00:41:35,618 --> 00:41:36,911
‫وإلا ماذا؟

573
00:41:38,329 --> 00:41:39,205
‫ماذا؟

574
00:41:39,288 --> 00:41:40,998
‫وإلا سينتهي بك المطاف ميتًا.

575
00:41:41,082 --> 00:41:42,333
‫أجل.

576
00:41:46,546 --> 00:41:48,923
‫ابتسم. ابتسم.

577
00:41:54,512 --> 00:41:58,099
‫هذه، وهذه

578
00:41:58,766 --> 00:42:00,017
‫وهذه.

579
00:42:10,361 --> 00:42:13,656
‫"واكر" لا يستخدم "فايستايم" أبدًا.

580
00:42:13,740 --> 00:42:16,033
‫أجل، وهي مُحادَثة جماعية.

581
00:42:16,117 --> 00:42:17,994
‫أرى أنهن حوامل مجددًا.

582
00:42:18,077 --> 00:42:20,788
‫- حقًا؟
‫- كان يأكل الكثير من المحار مؤخرًا.

583
00:42:20,873 --> 00:42:21,748
‫هل تظن ذلك؟

584
00:42:22,457 --> 00:42:23,624
‫دعنا نرى.

585
00:42:24,292 --> 00:42:26,127
‫- مهلًا.
‫- أنت، قف أمام الكاميرا.

586
00:42:26,210 --> 00:42:28,296
‫- لا نستطيع رؤيتك.
‫- أجل، استدِر نحو الضوء.

587
00:42:29,797 --> 00:42:31,591
‫تبًا يا أخي، ماذا حدث لك؟

588
00:42:33,718 --> 00:42:34,552
‫تتبعوا هذا.

589
00:42:37,180 --> 00:42:38,891
‫- ساعدني.
‫- أين أنت؟

590
00:42:39,474 --> 00:42:40,349
‫لا أعرف.

591
00:42:41,392 --> 00:42:42,895
‫يريد رؤية ابنته.

592
00:42:45,605 --> 00:42:46,522
‫مرحبًا يا رفاق.

593
00:42:48,232 --> 00:42:49,650
‫أنا قادم لرؤيتك أيها الوغد.

594
00:42:50,401 --> 00:42:52,320
‫هذه ليست طريقة للتفاوض.

595
00:42:52,403 --> 00:42:54,238
‫أطلق سراح "ووكر" وإلا لن يكون
‫هناك ما نتحدث عنه.

596
00:42:54,322 --> 00:42:57,158
‫لا، لا تجري الأمور هكذا. أنا المتسيد هنا.

597
00:42:57,241 --> 00:43:00,411
‫لا تدفعوني إلى قتله.

598
00:43:02,246 --> 00:43:04,499
‫أحضروا ابنتي وعاودوا الاتصال بي.

599
00:43:04,582 --> 00:43:06,626
‫أريد أن أرى أنها معكم.

600
00:43:19,806 --> 00:43:21,432
‫أحضروا لنا الموقع حالًا!

601
00:43:23,059 --> 00:43:24,560
‫أسرعوا قبل أن ينزف صديقكم حتى الموت.

602
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
‫هيا. هيا بنا. هيا.

