1
00:00:08,277 --> 00:00:09,821
‫شرطة "لوس أنجلوس"! افتحوا الباب!

2
00:00:11,114 --> 00:00:12,366
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

3
00:00:13,075 --> 00:00:14,826
‫"وايلاند جيمس"، اخرج!

4
00:00:15,910 --> 00:00:16,994
‫المكان خال!

5
00:00:18,538 --> 00:00:19,497
‫المكان خال.

6
00:00:26,255 --> 00:00:28,881
‫لا بد أنه رأى "إيما"
‫عندما جاءت لتتعرف عليه.

7
00:00:28,966 --> 00:00:30,716
‫شعر بالخوف وهرب. لكن تفقّدي هذا.

8
00:00:30,800 --> 00:00:32,094
‫لم يكن وحده.

9
00:00:32,176 --> 00:00:35,721
‫يبدو أن لديه صديقة تُدعى "بيفرلي غامبل".

10
00:00:39,600 --> 00:00:40,852
‫مرحباً يا "بيفرلي".

11
00:00:46,524 --> 00:00:48,901
‫هذه العائلة تحمل جينات جيدة جداً.

12
00:00:48,986 --> 00:00:52,071
‫- الأم كانت عزباء، صحيح؟
‫- تكتّم على تلك المعلومة.

13
00:00:52,155 --> 00:00:54,323
‫اختفى "وايلاند جيمس" هذا ببساطة إذاً؟

14
00:00:54,408 --> 00:00:56,367
‫لقد حزم أمتعته وأفرغ حساباته المصرفية.

15
00:00:56,451 --> 00:00:58,953
‫ما الذي يجعلك متأكداً جداً
‫أن للأمر علاقة بجريمة قتل "مالوري"؟

16
00:00:59,036 --> 00:01:01,747
‫لا بد أن يكون المرء مذنباً بتهمة خطيرة
‫حتى يهرب بهذه الطريقة.

17
00:01:02,373 --> 00:01:03,709
‫إلى أين هرب إذاً؟

18
00:01:03,791 --> 00:01:05,543
‫عمموا البحث ولكن لم يظهر شيء بعد.

19
00:01:05,626 --> 00:01:07,421
‫ولهذا السبب أنا هنا.

20
00:01:07,503 --> 00:01:11,466
‫بدأت أشعر أنك لا تتصلين بي إلا
‫عندما تحتاجين إلى شيء.

21
00:01:11,549 --> 00:01:13,843
‫- هل بدأت تشعر الآن؟
‫- يا للروعة. حسناً.

22
00:01:13,926 --> 00:01:16,471
‫سأفعل هذا من أجل والدتهم وليس من أجلك.

23
00:01:16,554 --> 00:01:18,473
‫إن كان "وايلاند" قد ترك أي أثر رقمي،

24
00:01:18,556 --> 00:01:20,808
‫- سأعثر عليه.
‫- أنت الأفضل.

25
00:01:23,477 --> 00:01:24,645
‫حسناً، هذا يكفي.

26
00:01:33,571 --> 00:01:35,573
‫لا تخبريهم إلى أين أنت ذاهبة.

27
00:01:55,968 --> 00:01:57,346
‫يجب أن أشكر شقيقك

28
00:01:57,428 --> 00:02:00,681
‫لإرسالك إلى هنا والموافقة أخيراً

29
00:02:00,766 --> 00:02:02,850
‫- على موعد حقيقي.
‫- هذا ليس موعداً غرامياً.

30
00:02:03,477 --> 00:02:05,311
‫- حقاً؟
‫- هذا مجرد عشاء.

31
00:02:05,394 --> 00:02:07,313
‫- نحن نتسكع وحسب. لا.
‫- إنه موعد غرامي.

32
00:02:07,396 --> 00:02:09,066
‫أولاً، لم تأتِ لاصطحابي.

33
00:02:09,565 --> 00:02:11,442
‫ولم تحضر لي زهوراً.

34
00:02:11,526 --> 00:02:13,819
‫هل كان آخر موعد غرامي لك في الخمسينيات؟

35
00:02:14,403 --> 00:02:16,739
‫ولن أدعك تدفع.

36
00:02:18,242 --> 00:02:19,785
‫نخب ذلك.

37
00:02:19,867 --> 00:02:21,410
‫اشرب نبيذك اللعين.

38
00:02:21,495 --> 00:02:22,371
‫نخبك.

39
00:02:28,377 --> 00:02:29,418
‫مرحباً.

40
00:02:31,672 --> 00:02:33,881
‫حسناً. حسناً، سأقابلك هناك.

41
00:02:35,092 --> 00:02:36,008
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

42
00:02:36,093 --> 00:02:37,426
‫نعم، نحن...

43
00:02:37,511 --> 00:02:39,470
‫- لدينا جثة، يجب أن...
‫- تذهبي.

44
00:02:39,554 --> 00:02:41,180
‫أعرف ما يجب فعله. اذهبي وقومي بعملك.

45
00:02:41,265 --> 00:02:42,932
‫ما هذا؟ لا، لن نفعل هذا.

46
00:02:43,015 --> 00:02:45,269
‫- عليك أن تأخذه.
‫- هل تعلمين أمراً؟

47
00:02:45,351 --> 00:02:47,728
‫- أنت من تدفعين ثمن المشروبات.
‫- لا.

48
00:02:47,813 --> 00:02:49,146
‫مما يجعله موعداً غرامياً.

49
00:02:49,231 --> 00:02:50,356
‫إنه ليس موعداً غرامياً.

50
00:02:50,439 --> 00:02:53,277
‫- أتطلع لمواعدتك من جديد.
‫- إنه ليس موعداً غرامياً.

51
00:02:55,444 --> 00:02:57,406
‫ثمنه 7 دولارات.

52
00:03:02,576 --> 00:03:03,704
‫كان مجرد عشاء.

53
00:03:03,786 --> 00:03:05,289
‫أخبريني عندما تصلين إلى التحلية.

54
00:03:06,205 --> 00:03:08,417
‫ثالث مستوصف يتعرّض لسرقى
‫في الأسبوعين الماضيين.

55
00:03:08,499 --> 00:03:10,334
‫لدينا حلقة حشيش رسمياً.

56
00:03:10,419 --> 00:03:13,130
‫أو كما أحب تسميتها، "دائرة المحاصيل".

57
00:03:13,212 --> 00:03:15,047
‫مزحة جيدة يا "بي".

58
00:03:15,132 --> 00:03:17,341
‫لم أظن أنني سأفتقد "وكر".

59
00:03:18,342 --> 00:03:20,846
‫سمعنا عن حلقة الحشيش.
‫كيف تعرف أنهم الفاعلون؟

60
00:03:20,928 --> 00:03:23,764
‫أسلوب العمل نفسه، القناع والقفازات.

61
00:03:24,473 --> 00:03:26,100
‫هاجموا المتجر قبل الإغلاق مباشرةً.

62
00:03:26,183 --> 00:03:28,644
‫سرقوا الحشيش والنقود، لكن هذه المرة فقط،

63
00:03:28,729 --> 00:03:30,104
‫لقد قتلوا شخصاً ما.

64
00:03:30,187 --> 00:03:32,773
‫اسم الضحية "تومي ناش"، 23 عاماً.

65
00:03:32,858 --> 00:03:34,692
‫تم إطلاق النار على صدره خلال عملية السطو.

66
00:03:34,775 --> 00:03:36,944
‫تملك أمه سلسلة المستوصفات.

67
00:03:37,029 --> 00:03:38,195
‫يبدو أن قابض المسدس

68
00:03:38,280 --> 00:03:41,158
‫- مأخوذ من طابعة ثلاثية الأبعاد.
‫- مسدس شبح لا يوجد رقم تسلسلي.

69
00:03:41,240 --> 00:03:42,491
‫مستحيل تعقّب المالك.

70
00:03:42,576 --> 00:03:44,870
‫شاهد زوج والدته الأمر كله،
‫إنه مع المسعفين.

71
00:03:44,952 --> 00:03:46,330
‫هذه الزاوية. عند العد لـ3.

72
00:03:54,920 --> 00:03:57,006
‫سيد "ريفز"، أنا المحققة "بيرنيت".

73
00:03:57,089 --> 00:03:58,674
‫هذه المحققة "ماكينا".

74
00:03:58,759 --> 00:04:01,135
‫هل يمكنك إخبارنا بما حدث الليلة؟

75
00:04:02,428 --> 00:04:05,097
‫كان "تومي"، ابن زوجتي، سيغلق المتجر
‫الليلة.

76
00:04:14,608 --> 00:04:17,735
‫- ارفع يديك! الآن!
‫- ضع يديك حيث أراهما!

77
00:04:20,279 --> 00:04:22,031
‫ضع المال في الحقيبة!

78
00:04:22,114 --> 00:04:23,449
‫أبعد يديك عنها!

79
00:04:23,532 --> 00:04:24,700
‫من هذا؟

80
00:04:30,456 --> 00:04:31,290
‫ماذا عن المسدس؟

81
00:04:31,375 --> 00:04:32,626
‫هيا!

82
00:04:32,708 --> 00:04:34,126
‫هيا بنا! هيا بنا!

83
00:04:35,252 --> 00:04:36,088
‫"تومي"! "تومي"!

84
00:04:37,214 --> 00:04:39,006
‫كان من المفترض أن أحميه.

85
00:04:39,548 --> 00:04:41,300
‫فعلت كل ما في وسعك.

86
00:04:42,593 --> 00:04:45,972
‫معظم الناس لا ييجهون نحو الخطر
‫يا سيد "ليفز".

87
00:04:46,807 --> 00:04:48,474
‫ما فعلته كان شجاعاً جداً.

88
00:04:49,685 --> 00:04:50,893
‫سنبقى على اتصال.

89
00:04:50,977 --> 00:04:52,186
‫أجل.

90
00:05:00,152 --> 00:05:03,407
‫يرسل لنا "كالواي"
‫جميع ملفات الحشيش من قسم المخدرات.

91
00:05:03,489 --> 00:05:04,865
‫إنها قضيتنا الآن.

92
00:05:04,950 --> 00:05:07,451
‫- أشعر أننا نفتقد شيئاً.
‫- لا تقلقي يا "نانس".

93
00:05:07,536 --> 00:05:08,869
‫نحن نسيطر على الأمر، حسناً؟

94
00:05:08,954 --> 00:05:12,915
‫- هل دعوتها "نانس" للتو؟
‫- لا تختصر اسمي، أيها الفتى.

95
00:05:13,417 --> 00:05:16,043
‫لقد دعوتني أنا و"باينز" "ستانفورد" وابنه

96
00:05:16,128 --> 00:05:18,087
‫- أمام المكتب بأكمله.
‫- إنه تصرّف كلاسيكي.

97
00:05:18,587 --> 00:05:21,090
‫- اضطررت للبحث عنه في "غوغل".
‫- الذنب ذنبك يا بنيّ.

98
00:05:55,666 --> 00:05:57,251
‫يا إلهي!

99
00:05:57,878 --> 00:05:59,503
‫كان ذلك ممتعاً جداً.

100
00:05:59,588 --> 00:06:01,547
‫- إلهي.
‫- عندما قلت "دوناتس"،

101
00:06:01,631 --> 00:06:03,924
‫لم أعلم أنك كنت تقصد حركة "دوناس".

102
00:06:04,009 --> 00:06:05,968
‫كنت بحاجة إلى هذا.

103
00:06:06,052 --> 00:06:08,846
‫- تخيلت أن هذا قد يبهجك.
‫- أنت محق.

104
00:06:08,929 --> 00:06:11,682
‫لكنني أريد استعادة سريري.

105
00:06:11,766 --> 00:06:14,226
‫ماذا؟ ظننت أننا زميلا سكن رائعان.

106
00:06:14,311 --> 00:06:15,937
‫لم أكن أعرف أنه عبء.

107
00:06:16,021 --> 00:06:17,355
‫لا بأس. وضعنا جيد.

108
00:06:17,439 --> 00:06:21,859
‫أنا أمزح وحسب. سأنتقل من هنا.
‫يستغرقني الأمر بعض الوقت.

109
00:06:21,943 --> 00:06:24,613
‫لذا علينا أن نعيد هذه السيارة الجميلة

110
00:06:24,695 --> 00:06:27,616
‫- إلى من اقترضته منه.
‫- من مرأبي.

111
00:06:27,698 --> 00:06:28,699
‫ماذا؟

112
00:06:29,743 --> 00:06:30,744
‫إنها لي.

113
00:06:31,328 --> 00:06:33,079
‫قمت بتجديدها بنفسي.

114
00:06:33,162 --> 00:06:37,209
‫وضعت الإطارات الجديدة
‫ليلة أمس، والآن هي لك.

115
00:06:37,291 --> 00:06:38,167
‫لا.

116
00:06:38,709 --> 00:06:41,338
‫أنت ربّيتني، حسناً؟ أنت حميتني.

117
00:06:41,420 --> 00:06:43,089
‫كنت إلى جانبي.

118
00:06:43,798 --> 00:06:46,133
‫هذه السيارة لك.

119
00:06:47,551 --> 00:06:50,304
‫- "نيكو"، ليست...
‫- لا تقولي شيئاً وحسب.

120
00:06:50,931 --> 00:06:52,682
‫ستفسدين اللحظة.

121
00:06:54,059 --> 00:06:55,227
‫هذا منصف.

122
00:06:57,561 --> 00:06:58,480
‫شكراً لك.

123
00:07:01,691 --> 00:07:04,361
‫لنذهب لتناول الكعك المحلى أو
‫ما شابه. الكعك المحلى الحقيقي.

124
00:07:05,319 --> 00:07:06,737
‫أحتاج إلى بعض التاكو أيضاً.

125
00:07:07,239 --> 00:07:08,322
‫على حسابك، بالطبع.

126
00:07:08,406 --> 00:07:10,242
‫أنا؟ ظننت أنه بما أنك في...

127
00:07:10,324 --> 00:07:12,244
‫أريدك أن تشعري بأنك تعطين بالمقابل.

128
00:07:51,949 --> 00:07:52,868
‫مرحباً يا "جون".

129
00:07:52,950 --> 00:07:55,369
‫يسرني أنك تشعر بتحسن. أراك لاحقاً.

130
00:07:56,288 --> 00:07:58,331
‫"سيد" لم أرك منذ وقت طويل.

131
00:07:59,124 --> 00:08:00,125
‫كنت مشغولة.

132
00:08:00,709 --> 00:08:03,085
‫أخذت بنصيحتك وجدت بعض الأصدقاء.

133
00:08:03,169 --> 00:08:04,670
‫من الجيد سماع ذلك.

134
00:08:04,754 --> 00:08:05,755
‫يا إلهي.

135
00:08:05,839 --> 00:08:07,673
‫خسر الكثيرون منازلهم،

136
00:08:09,009 --> 00:08:11,553
‫كان آل "هوانغ"
‫يمتلكان مخبزاً في الشارع الـ6،

137
00:08:11,636 --> 00:08:14,306
‫قبل أن يحرقه أحدهم.
‫لم يعد بوسعهما تحمّل تكلفة الإيجار.

138
00:08:15,015 --> 00:08:18,392
‫و"يوري" تم طردها
‫بعد أن باع مالك شقتها المبنى.

139
00:08:18,476 --> 00:08:20,562
‫يزداد ملاك المباني أكثر تلاعباً
‫يوماً بعد يوم

140
00:08:20,645 --> 00:08:22,856
‫ويبيعون قبل أن تنخفض قيمة العقارات أكثر.

141
00:08:22,939 --> 00:08:26,067
‫يبدو أن الناس لم يعودوا
‫يؤمنين بـ"الحي الكوري".

142
00:08:26,151 --> 00:08:27,319
‫هذا مروّع.

143
00:08:27,401 --> 00:08:28,361
‫عذراً يا "سيد".

144
00:08:31,530 --> 00:08:34,241
‫مرحباً، كيف حالك؟ حسناً. هل هذا جيد؟

145
00:08:35,242 --> 00:08:36,827
‫لدينا متسع هنا، حسناً؟

146
00:08:42,416 --> 00:08:44,628
‫أقدّم لكم مستقبل "الحي الكوري".

147
00:08:45,378 --> 00:08:47,881
‫سنحول كل شارع من الغرب إلى "فيرمونت"،

148
00:08:47,964 --> 00:08:49,674
‫بالتركيز على 3 أمور،

149
00:08:49,758 --> 00:08:53,010
‫المطاعم والبيع بالتجزئة والمنازل.

150
00:08:53,094 --> 00:08:55,639
‫لدينا مستثمرون يقفون
‫في الصف للحصول على حصة من هذا.

151
00:08:55,721 --> 00:08:56,640
‫سامحني يا "مالكولم".

152
00:08:57,474 --> 00:08:59,725
‫لكن هذا ليس سبب اجتماعنا.

153
00:09:00,309 --> 00:09:03,020
‫- طلبت معرفة المستجدات.
‫- وبدلاً من ذلك تبيع.

154
00:09:03,104 --> 00:09:05,690
‫أنهي الصفقات قبل الموعد المحدد
‫الذي اتفقنا عليه.

155
00:09:05,774 --> 00:09:06,732
‫اتركونا وحدنا.

156
00:09:17,494 --> 00:09:19,578
‫تغيّر الوضع.

157
00:09:19,663 --> 00:09:22,958
‫مقعد مجلس البلدة الكورية
‫شاغر لإعادة انتخابه.

158
00:09:23,416 --> 00:09:25,961
‫لدينا اتفاق مع الرئيس.

159
00:09:26,043 --> 00:09:30,215
‫لكن تظهر استطلاعات الرأي
‫الحالية أن منافسته "فيفيان كيم"،

160
00:09:30,298 --> 00:09:31,590
‫هي التي تفوز.

161
00:09:32,842 --> 00:09:35,512
‫إذا لم ندشن المشروع قبل الانتخابات،

162
00:09:36,304 --> 00:09:38,347
‫ليس لهذا المشروع فرصة.

163
00:09:38,431 --> 00:09:40,392
‫لهذا وظفتني في المقام الأول.

164
00:09:40,474 --> 00:09:42,727
‫سمعتك تسبقك بالفعل.

165
00:09:43,395 --> 00:09:47,440
‫لكن تلك السمعة أيضاً تنطوي على السرية.

166
00:09:47,524 --> 00:09:49,859
‫خطتي تنجح. المالكون يبيعون.

167
00:09:49,943 --> 00:09:52,153
‫عاجلاً أم آجلاً سيفهمون جميعاً الرسالة.

168
00:09:52,237 --> 00:09:53,904
‫عاجلاً أم آجلاً؟

169
00:09:55,031 --> 00:10:00,036
‫لعل الرسالة ليست مشكلتنا، بل الرسول.

170
00:10:00,704 --> 00:10:02,371
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.

171
00:10:02,455 --> 00:10:04,874
‫عدّل الأمر وإلا سنفعل ذلك نحن.

172
00:10:13,924 --> 00:10:15,677
‫والدا الضحية وصلا.

173
00:10:15,760 --> 00:10:17,721
‫أنا و"ماكينا" سنذهب لاستجوابنا.

174
00:10:17,803 --> 00:10:19,472
‫حسناً. هل أنت بخير؟

175
00:10:20,140 --> 00:10:21,266
‫أجل. لماذا؟

176
00:10:21,349 --> 00:10:25,186
‫أولاً، لأنك طرقت الباب أولاً.
‫كان ذلك غريباً.

177
00:10:26,395 --> 00:10:28,898
‫ذهبت للهرولة في الحي الكوري هذا الصباح.

178
00:10:30,358 --> 00:10:32,652
‫يغزو النزلاء الموقتون "سانت توماس"

179
00:10:32,736 --> 00:10:35,404
‫الناس الذين نُزحوا من منازلهم
‫بسبب الحرائق المتعمدة والتفجيرات.

180
00:10:36,530 --> 00:10:39,200
‫- يمكنهم إعادة البناء على الأقل.
‫- لكنهم لا يفعلون ذلك.

181
00:10:40,201 --> 00:10:42,579
‫مالكو العقارات يبيعون و...

182
00:10:43,788 --> 00:10:44,873
‫إنهم خائفون.

183
00:10:45,414 --> 00:10:46,958
‫لا يمكنني القول إنني ألومهم.

184
00:10:47,042 --> 00:10:49,961
‫لقد أمسكنا بـ"وينسلو"
‫و"هوبز" وأغلقنا التطبيق.

185
00:10:50,045 --> 00:10:52,129
‫ما زلنا لم نعرف من وراء الأمر.

186
00:10:52,213 --> 00:10:53,839
‫سيكون هناك المزيد من الملازمين

187
00:10:53,923 --> 00:10:56,217
‫وتطبيقات، والرب وحده يعلم ماذا أيضاً.

188
00:10:56,301 --> 00:10:58,303
‫لا أعرف كم يتحمل هؤلاء الناس.

189
00:10:59,596 --> 00:11:01,347
‫الحي الكوري أقوى مما تظنين.

190
00:11:01,430 --> 00:11:03,058
‫أنت لم تر ما رأيته.

191
00:11:10,774 --> 00:11:11,941
‫طق، طق.

192
00:11:12,984 --> 00:11:13,818
‫مرحباً!

193
00:11:14,402 --> 00:11:15,569
‫ماذا تفعلين هنا؟

194
00:11:15,653 --> 00:11:17,322
‫ظننت أنا ووالدك أنه سيكون من اللطيف

195
00:11:17,405 --> 00:11:19,282
‫إن أوصلتك إلى المدرسة.

196
00:11:19,365 --> 00:11:21,534
‫"ليتي" في طريقها إلى هنا، لا أظن...

197
00:11:21,618 --> 00:11:23,244
‫"ليتي" ستتفهم الأمر.

198
00:11:23,328 --> 00:11:25,413
‫يجب أن تري ماذا أحضر لي "نيكو".

199
00:11:25,497 --> 00:11:27,665
‫إنها مذهلة.

200
00:11:32,586 --> 00:11:35,924
‫أنا آسفة، لم أكن متواجدة أكثر.

201
00:11:36,007 --> 00:11:39,593
‫لا بد أنه من الصعب التعامل
‫مع طلاقك وحبيبك الجديد.

202
00:11:39,677 --> 00:11:44,224
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- طبيبي يا "نانسي"؟ حقاً؟

203
00:11:45,891 --> 00:11:48,894
‫- كيف حصلت على ذلك؟
‫- كنت محقة.

204
00:11:48,978 --> 00:11:51,773
‫علمت أنك بدأت تتصرفين بغرابة
‫منذ اللحظة التي دخل فيها.

205
00:11:51,856 --> 00:11:54,150
‫- نحن مجرد صديقين.
‫- لهذا أخفيته عني،

206
00:11:54,234 --> 00:11:55,777
‫لأنكما مجرد صديقين.

207
00:11:55,860 --> 00:11:57,903
‫ليس الأمر كما يبدو. أنا...

208
00:11:57,987 --> 00:12:01,907
‫يبدو أنك تجاوزت الأمر واستبدلتنا.

209
00:12:03,868 --> 00:12:05,036
‫ستقلني هذه السيارة.

210
00:12:06,579 --> 00:12:08,540
‫أتمنى لك حياة سعيدة يا "نانسي".

211
00:12:10,124 --> 00:12:12,377
‫يا إلهي.

212
00:12:31,104 --> 00:12:32,647
‫ها هو!

213
00:12:34,148 --> 00:12:36,401
‫آسف بشأن ذلك.

214
00:12:36,484 --> 00:12:38,486
‫سُررت برؤية كل شيء كما تركته.

215
00:12:38,570 --> 00:12:41,823
‫- نعم، بخصوص ذلك.
‫- ماذا؟ لست ميتاً.

216
00:12:41,906 --> 00:12:43,575
‫اسمع، هذا مؤقت فقط.

217
00:12:43,658 --> 00:12:45,034
‫مع حليب قليل الدسم وملعقتي سكر.

218
00:12:45,118 --> 00:12:48,204
‫- شكراً لك.
‫- حقاً؟

219
00:12:48,288 --> 00:12:50,123
‫لا بد أنك "بين واكر".

220
00:12:50,206 --> 00:12:52,208
‫- نعم.
‫- سُررت بلقائك يا سيدي.

221
00:12:52,292 --> 00:12:53,209
‫سيدي؟

222
00:12:53,293 --> 00:12:55,420
‫لا، اسمع، عندما كنت توقفت مؤقتاً عن العمل

223
00:12:55,503 --> 00:12:57,088
‫وضعوني مع هذا المتدرب.

224
00:12:57,171 --> 00:13:01,509
‫"ليام كوين"، أو كما أحب أن أدعوه،

225
00:13:01,593 --> 00:13:02,927
‫إيرلندي أسود.

226
00:13:05,513 --> 00:13:07,432
‫ظن القادة أن هذا سيفيده

227
00:13:07,515 --> 00:13:11,019
‫إن كانت لديه خبرة مع متمرّس
‫قبل أن يخضع للامتحان.

228
00:13:11,102 --> 00:13:16,524
‫- حسناً، لا أحد متمرس أكثر منك.
‫- نسيت ملابسك من المصبغة في السيارة.

229
00:13:16,608 --> 00:13:18,234
‫سأعود حالاً. سُررت بلقائك.

230
00:13:18,318 --> 00:13:19,568
‫أجل!

231
00:13:19,652 --> 00:13:21,613
‫هو دائماً يفعل ذلك.

232
00:13:22,196 --> 00:13:24,490
‫"باينز"، كنت تحتاج إلى وسادة تلك

233
00:13:24,573 --> 00:13:26,367
‫والآن جعلت هذا الفتى يتملقك؟

234
00:13:26,451 --> 00:13:27,869
‫أنت محق.

235
00:13:27,952 --> 00:13:31,497
‫- كان ذلك جيداً.
‫- هل تعلم أمراً؟ خذها.

236
00:13:33,041 --> 00:13:34,167
‫لست بحاجة إلى هذه.

237
00:13:35,627 --> 00:13:37,211
‫يمكن للإيرلندي الأسود أن يحصل عليها.

238
00:13:37,295 --> 00:13:39,547
‫نعتقد أن هذه عملية سرقة سارت بشكل سيئ،

239
00:13:39,631 --> 00:13:41,507
‫لكننا نريد أن نكون مستعدين تماماً.

240
00:13:41,590 --> 00:13:43,927
‫هل لديك أنت أو عائلتك أي أعداء؟

241
00:13:44,010 --> 00:13:45,303
‫يا إلهي، لا.

242
00:13:45,386 --> 00:13:47,138
‫لدينا بضعة جيران

243
00:13:47,221 --> 00:13:49,891
‫الذين يحكمون علينا لافتتاح
‫متجر حشيش قريب من "روديو"،

244
00:13:49,974 --> 00:13:52,310
‫لكن أولادهم الكبار هم أفضل زبائننا.

245
00:13:52,393 --> 00:13:56,314
‫كيف أصبحت سيدة تجارة الحشيش؟

246
00:13:56,397 --> 00:13:59,484
‫كانت قوانين القنب الترفيهية
‫تتغير. رأيت فرصة في ذلك.

247
00:13:59,567 --> 00:14:02,320
‫بنيت إذاً هذه الإمبراطورية بمفردك؟

248
00:14:03,655 --> 00:14:05,281
‫ما كنت لأنجح من دون "تومي".

249
00:14:05,365 --> 00:14:08,201
‫كان ابني يسهر معي طوال الليل،
‫يراجع خطط العمل.

250
00:14:08,284 --> 00:14:10,244
‫- كان فخوراً بك.
‫- كان يجب أن أصغي إليه.

251
00:14:10,328 --> 00:14:12,872
‫أراد أن يحتفظ بمسدس في المتجر،
‫ولكنني رفضت.

252
00:14:12,956 --> 00:14:14,666
‫لا نحب الأسلحة النارية.

253
00:14:14,749 --> 00:14:16,250
‫هذا ليس خطأك.

254
00:14:17,335 --> 00:14:19,045
‫- هل لديك أطفال؟
‫- لا.

255
00:14:19,128 --> 00:14:20,338
‫أعني...

256
00:14:20,421 --> 00:14:22,340
‫الأمر معقد.

257
00:14:22,423 --> 00:14:24,592
‫مهما كان الأمر معقداً،

258
00:14:25,885 --> 00:14:29,222
‫أنا واثق أنك تفهمين
‫لماذا أعتقد أن هذا خطئي.

259
00:14:29,889 --> 00:14:30,933
‫ماذا عن المنافسين؟

260
00:14:31,015 --> 00:14:32,475
‫هل من مشاكل معهم؟

261
00:14:33,059 --> 00:14:34,018
‫لا.

262
00:14:34,811 --> 00:14:38,314
‫أعرف أن السارقين اقتحموا
‫محلاً آخر غير متجري.

263
00:14:38,398 --> 00:14:40,441
‫لكنهم لم يقتلوا أحداً قط.

264
00:14:40,525 --> 00:14:41,526
‫إنهم حيوانات.

265
00:14:41,609 --> 00:14:44,862
‫نعتقد أن تصعيد العنف كان أمراً شخصياً.

266
00:14:44,947 --> 00:14:47,490
‫هل هناك أي شيء يمكنك
‫التفكير فيه بشأن هذه السرقة

267
00:14:47,573 --> 00:14:49,200
‫خاص بك؟

268
00:14:49,784 --> 00:14:51,703
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن، فإن اللصوص أخذوا

269
00:14:51,786 --> 00:14:53,788
‫مخزون الكنغر "جاك" كله لديّ.

270
00:14:54,580 --> 00:14:57,251
‫الحشيش ذاك هو الأكثر مبيعاً لديّ،
‫وهو حصري لمتاجري.

271
00:14:57,333 --> 00:14:59,919
‫هل يمكنك أن تكتبي قائمة بأسماء
‫أولئك المالكين؟

272
00:15:00,003 --> 00:15:01,087
‫بالطبع.

273
00:15:31,659 --> 00:15:32,910
‫أحسنت يا بطل.

274
00:15:33,786 --> 00:15:35,371
‫عُد إلى المنافسة من جدبد.

275
00:15:36,080 --> 00:15:38,750
‫لا تنادني هكذا. لم أعد البطل.

276
00:15:38,833 --> 00:15:41,377
‫يمكنهم إلغاء المنافسة إذا استأنفت.

277
00:15:42,712 --> 00:15:45,048
‫ماذا لو كنت تسممت؟ لا يهمهم.

278
00:15:45,798 --> 00:15:48,801
‫إن بدأت أشتكي واستعدت أحزمتي،

279
00:15:48,885 --> 00:15:52,513
‫ثمة علامة إلى جانب اسمي.
‫لا يحترم أحد ذلك. إنها ليست طبيعتي.

280
00:15:52,598 --> 00:15:53,931
‫لا، هذه ليست طبيعتك.

281
00:15:54,016 --> 00:15:56,392
‫ما زلت مضطرباً بسبب ذلك السم.

282
00:15:57,268 --> 00:15:58,811
‫لا يمكنني أن آكل شيئاً.

283
00:15:59,562 --> 00:16:02,565
‫اختل توازني وتركيزي. لا أرى شيئاً.

284
00:16:03,691 --> 00:16:06,402
‫- ماذا سأفعل إن لم أستطع القتال؟
‫- اسمع.

285
00:16:06,486 --> 00:16:09,405
‫مع لقب أو من دونه، لا تزال البطل.

286
00:16:09,489 --> 00:16:12,825
‫هؤلاء الناس يعبدونك لأنك تلهمهم.

287
00:16:12,910 --> 00:16:14,620
‫كيف سألهمهم؟

288
00:16:15,329 --> 00:16:17,288
‫كنت بحاجة إلى ذلك المال كي أساعدهم.

289
00:16:18,414 --> 00:16:20,124
‫هناك طرق أخرى للمساعدة.

290
00:16:22,251 --> 00:16:25,088
‫أعمل لدى بعض المستثمرين
‫الذين أصبحوا مؤخراً مهتمين

291
00:16:25,171 --> 00:16:27,925
‫- في شراء عقار في "كيه تاون".
‫- مستثمرون؟

292
00:16:28,007 --> 00:16:29,635
‫بعد كل ما حدث،

293
00:16:29,717 --> 00:16:33,304
‫ستتفكك مدينة "كيه"، بطريقة أو بأخرى.

294
00:16:33,388 --> 00:16:34,263
‫وماذا بعد؟

295
00:16:34,348 --> 00:16:36,140
‫الناس الذين نشأنا معهم لا يبيعون.

296
00:16:36,224 --> 00:16:38,226
‫لا أريد أن أراهم يغادرون خالي الوفاض.

297
00:16:38,309 --> 00:16:39,435
‫ولا أنت أيضاً.

298
00:16:39,519 --> 00:16:42,064
‫كرست حياتي المهنية بأكملها لـ"كيه تاون".

299
00:16:43,022 --> 00:16:44,857
‫وتريدني أن أطلب من الناس المغادرة؟

300
00:16:44,942 --> 00:16:47,110
‫مهنتك منحت هؤلاء الناس الفخر.

301
00:16:47,193 --> 00:16:49,153
‫أحاول فعل الشيء نفسه.

302
00:16:50,113 --> 00:16:51,864
‫كيف يكون هذا نفس الشيء؟

303
00:16:51,949 --> 00:16:55,910
‫ما الذي يفخر به الناس أكثر من التأمين
‫الملابس لأولادهم

304
00:16:55,993 --> 00:16:58,037
‫أكثر من وضع الطعام على مائدتهم؟

305
00:16:58,121 --> 00:16:59,622
‫المال الذي يمكنني توفيره لهم.

306
00:16:59,705 --> 00:17:02,542
‫لا، المال الذي يمكننا
‫توفيره لهم للقيام بذلك.

307
00:17:02,625 --> 00:17:05,545
‫أنا وأنت حظينا بفرص لم
‫تحظ بها بقية الحي من قبل.

308
00:17:05,628 --> 00:17:09,424
‫رحيلنا لا يعني أننا توقفنا
‫عن تمثيل "كيه تاون".

309
00:17:10,716 --> 00:17:11,843
‫لا أعرف يا رجل.

310
00:17:15,054 --> 00:17:16,597
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

311
00:17:18,891 --> 00:17:20,518
‫أكرر شكري على حضورك.

312
00:17:22,396 --> 00:17:23,312
‫إذاً، قل ما لديك.

313
00:17:23,397 --> 00:17:25,566
‫- ماذا حدث بينك وبين "إيزي"؟
‫- ماذا تعنين؟

314
00:17:25,648 --> 00:17:27,191
‫"الأمر معقد"؟

315
00:17:27,276 --> 00:17:28,776
‫اكتشفت أمر "لوكا".

316
00:17:28,860 --> 00:17:31,654
‫تظن أن هذا سبب انفصالي عن والدها.

317
00:17:31,737 --> 00:17:35,450
‫ألم تشرحي لها أنه مجرد رفيق شرب؟

318
00:17:35,533 --> 00:17:36,868
‫حاولت، لكن أتعلمين؟

319
00:17:36,951 --> 00:17:38,870
‫أدركت أنه لا يهم من يكون.

320
00:17:38,953 --> 00:17:41,372
‫ستغضب بشأن أي شخص غير والدها.

321
00:17:41,456 --> 00:17:42,583
‫أجل، فهمت.

322
00:17:42,665 --> 00:17:44,585
‫عندما أخبرتني أمي أن "جوزيف" خانني،

323
00:17:44,667 --> 00:17:47,211
‫شعرت أن عائلتنا لم تكن كافية له.

324
00:17:47,296 --> 00:17:50,299
‫نظرت إليّ كما لو كنت غريبة.

325
00:17:52,675 --> 00:17:54,093
‫أمهليها بعض الوقت.

326
00:17:54,177 --> 00:17:55,553
‫توصلت أنا و"جوزيف" إلى حل.

327
00:17:55,636 --> 00:17:57,972
‫"جوزيف" والدك. أنتما من الدم نفسه.

328
00:17:58,055 --> 00:18:00,434
‫أنا مجرد امرأة تزوجت والد "إيزي"!

329
00:18:00,516 --> 00:18:02,351
‫لا، أنت لست أمها.

330
00:18:02,436 --> 00:18:03,853
‫لكنك "نانسي" خاصتها.

331
00:18:03,936 --> 00:18:07,149
‫هناك شيء واحد أنت عليه وهو أن "جوزيف"
‫لم يكن كذلك أبداً.

332
00:18:07,231 --> 00:18:08,274
‫ما هو؟

333
00:18:08,357 --> 00:18:09,859
‫أنت في حياتها.

334
00:18:10,693 --> 00:18:11,904
‫يمكنك فعل هذا.

335
00:18:14,780 --> 00:18:16,824
‫أجل. أجل.

336
00:18:17,326 --> 00:18:19,161
‫هل أنت جاد؟

337
00:18:19,243 --> 00:18:21,038
‫كان عليّ أن أجرّبها وحسب.

338
00:18:21,120 --> 00:18:22,079
‫إنها رائعة.

339
00:18:22,164 --> 00:18:24,290
‫- كأنك تجلس على غيمة.
‫- احصل على سحابتك الخاصة بك.

340
00:18:24,373 --> 00:18:27,084
‫دع الفتى وشأنه.
‫كنت تسخر من هذا الشيء على أي حال.

341
00:18:27,169 --> 00:18:28,462
‫ما زلت هنا.

342
00:18:28,544 --> 00:18:30,796
‫أنت الوحيد الذي سيوكلون إليه أعمال
‫مكتبية بدون مكتب.

343
00:18:30,880 --> 00:18:33,424
‫لا، لديه مكتب.

344
00:18:35,885 --> 00:18:37,595
‫هلّا نعود إلى القضية؟

345
00:18:37,678 --> 00:18:41,265
‫هل كانت عصابة الحشيش تداهم
‫المستوصفات للحصول على المال؟

346
00:18:41,350 --> 00:18:44,228
‫لأن الحشيش ليس قانونياً
‫على الصعيد الوطني،

347
00:18:44,310 --> 00:18:46,647
‫لذا لا يمكن للمصارف أن تقبل المال
‫من المستوصفات.

348
00:18:46,729 --> 00:18:48,105
‫كنت في وحدة مكافحة المخدّرات,

349
00:18:48,190 --> 00:18:50,608
‫لكننا نقدر شرحك الذكوري المتعالي.

350
00:18:50,691 --> 00:18:54,111
‫الطبيعة الشخصية للجريمة تجعلنا نفكر

351
00:18:54,196 --> 00:18:56,322
‫أنهم قد يكونون تجار مخدرات يحملون ضغينة.

352
00:18:56,405 --> 00:18:58,032
‫لكنت غضبت أيضاً.

353
00:18:58,115 --> 00:18:59,867
‫لو كنت قد دخلت السجن بتهمة بيع الحشيش

354
00:18:59,952 --> 00:19:01,911
‫ثم قام البيض بتحسين الأحياء

355
00:19:01,994 --> 00:19:04,330
‫- مع متاجر بيع حشيش شبيهة بمتاجر "أبل".
‫- صحيح.

356
00:19:05,331 --> 00:19:08,543
‫أخذ اللصوص نوع فريد من
‫الحشيش اسمه "كانغارو جاك"

357
00:19:08,626 --> 00:19:10,212
‫وحدها "مارجوري" تبيعه.

358
00:19:10,294 --> 00:19:13,589
‫علينا فقط أن نعرف
‫من يبيع ذاك النوع أيضاً.

359
00:19:13,674 --> 00:19:15,174
‫لو كان مالكاً منافساً،

360
00:19:15,259 --> 00:19:17,760
‫لن يبيعوه في متاجرهم وإلا سيُقبض عليهم.

361
00:19:18,262 --> 00:19:20,012
‫تفكير ذكي.

362
00:19:20,555 --> 00:19:21,639
‫يا إلهي.

363
00:19:21,722 --> 00:19:25,227
‫لا نبحث عن القليل منه.
‫سينقلون كميات ضخمة.

364
00:19:25,309 --> 00:19:28,354
‫يجب أن نتصل بقسم المخدرات
‫والمخبرين الخاصين بنا،

365
00:19:28,437 --> 00:19:29,438
‫أن نبرم اتفاقاً.

366
00:19:29,523 --> 00:19:32,066
‫سيقودنا تاجرنا إلى مورديه،

367
00:19:32,149 --> 00:19:36,153
‫- المعروفين بلصوصنا، "روميو الصغير".
‫- حسناً.

368
00:19:36,238 --> 00:19:39,323
‫- يبدو أننا سنقوم بمهمة متخفين.
‫- تمهل أيها المحقق "لا مكتب".

369
00:19:39,408 --> 00:19:41,909
‫نحتاج إلى من يراجع حجج الغياب هذه

370
00:19:41,994 --> 00:19:44,370
‫- لتلك المستوصفات.
‫- سأتصل بقسم المخدرات.

371
00:19:44,453 --> 00:19:47,164
‫ألديكم أي مخبرين في تجارة الحشيش؟

372
00:19:47,249 --> 00:19:48,499
‫بالطبع لدينا.

373
00:19:48,584 --> 00:19:51,253
‫- نحن جديدتان في هذا المجال.
‫- نحن ملتزمتان به.

374
00:19:51,335 --> 00:19:52,421
‫ماذا؟

375
00:19:52,503 --> 00:19:53,921
‫إنهما قويتان يا رجل.

376
00:19:59,802 --> 00:20:02,556
‫آسف يا "سيد". لم نعرف شيئاً
‫عن "وايلاند" بعد.

377
00:20:02,638 --> 00:20:07,019
‫- نحن هنا بشأن قضية أخرى.
‫- هل جئتما للنيل من "فليتش" العجوز؟

378
00:20:08,145 --> 00:20:11,188
‫في كل مرة يتكلم، يموت جزء مني.

379
00:20:11,273 --> 00:20:13,774
‫لا، نحن هنا نبحث عن سارقي حشيش.

380
00:20:13,859 --> 00:20:15,693
‫هل سمعت عن "كانغارو جاك"؟

381
00:20:15,776 --> 00:20:18,322
‫لا يمكنني النوم من دونه ويطرحني أرضاً.

382
00:20:18,404 --> 00:20:20,906
‫شاشة الحاسوب، تبعث ضوءاً أزرق

383
00:20:20,990 --> 00:20:22,992
‫يحدّ من إنتاج الميلاتونين،

384
00:20:23,075 --> 00:20:24,660
‫ما يعبث بتواتر يومي.

385
00:20:24,745 --> 00:20:26,872
‫- واترك اليومي؟
‫- دورة نومي.

386
00:20:26,954 --> 00:20:28,998
‫لكن يمكنك أن توقظني من نومي في أي وقت.

387
00:20:29,081 --> 00:20:30,416
‫يا إلهي.

388
00:20:30,499 --> 00:20:32,209
‫هل يمكنك مساعدتنا؟

389
00:20:32,294 --> 00:20:33,127
‫كم الكمية؟

390
00:20:33,210 --> 00:20:34,880
‫نصف كيلو، هذا ما نعلمه.

391
00:20:36,130 --> 00:20:37,381
‫نصف كيلو.

392
00:20:37,466 --> 00:20:40,551
‫إن فُقدت أونصة أو اثنتان،
‫لن يلاحظ أحد ذلك.

393
00:20:40,636 --> 00:20:41,762
‫إذاً، هل أنت موافق؟

394
00:20:41,844 --> 00:20:44,306
‫هل يملك قرد البابون مؤخرة كبيرة حمراء؟

395
00:20:48,352 --> 00:20:50,978
‫بدأت أندم على إرسال تلك الصورة لك.

396
00:20:51,687 --> 00:20:52,563
‫لماذا؟

397
00:20:53,230 --> 00:20:54,066
‫أنا أحب "نانسي".

398
00:20:54,148 --> 00:20:56,400
‫لم أكن أحاول إفساد موقفها.

399
00:20:56,485 --> 00:20:58,235
‫من الأفضل أن أعرف الحقيقة.

400
00:20:58,819 --> 00:21:00,614
‫قالت إنهما مجرد صديقين.

401
00:21:00,696 --> 00:21:02,366
‫ربما هذا كل ما في الأمر.

402
00:21:03,699 --> 00:21:06,118
‫- إلى جانب من أنت؟
‫- جانبك أنت.

403
00:21:06,203 --> 00:21:09,038
‫ولهذا أعرف أنك تفعلين هذا دائماً.

404
00:21:09,872 --> 00:21:10,998
‫أفعل ماذا؟

405
00:21:12,124 --> 00:21:15,337
‫إبعاد الناس عنك لأنك تخشين
‫أن يفعلوا ذلك بكم أولاً.

406
00:21:17,755 --> 00:21:20,509
‫ربما أصحاب الشأن لن يسمحوا لي بذلك.

407
00:21:23,886 --> 00:21:25,554
‫تعجبني "نانسي" أيضاً.

408
00:21:25,639 --> 00:21:28,766
‫- إنه أمر مزعج.
‫- لكن عليك الاعتراف بأمر واحد.

409
00:21:30,142 --> 00:21:31,268
‫طبيبك مثير.

410
00:21:32,478 --> 00:21:34,021
‫يا إلهي.

411
00:21:45,074 --> 00:21:47,536
‫ماذا، ألا يجيب محاميّ على اتصالاتك؟

412
00:21:47,618 --> 00:21:49,538
‫لست هنا في مهمة للشرطة.

413
00:21:49,620 --> 00:21:51,163
‫كنت في الجوار.

414
00:21:51,248 --> 00:21:53,332
‫- ماذا تفعل في الحيّ؟
‫- كنت أعيش هنا.

415
00:21:53,417 --> 00:21:55,876
‫رأيتك تقاتل قبل أن تصبح الأسد.

416
00:21:57,503 --> 00:21:58,714
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

417
00:21:59,965 --> 00:22:02,384
‫سمعت أن هناك اجتماعاً للبلدية ليلة الغد.

418
00:22:02,466 --> 00:22:04,635
‫شيء يتعلّق بفرص الاستثمار

419
00:22:04,720 --> 00:22:06,430
‫وأنك ستتكلم.

420
00:22:07,054 --> 00:22:08,682
‫أجل. وما شأنك؟

421
00:22:09,433 --> 00:22:11,685
‫لاحظت أنك لم تعد بناء المركز الاجتماعي.

422
00:22:11,767 --> 00:22:13,644
‫لمَ سأعيد بناء المركز الاجتماعي؟

423
00:22:13,729 --> 00:22:15,646
‫كي يتمكن شخص آخر من حرقه؟

424
00:22:15,731 --> 00:22:17,399
‫الحي يحتاج إليك يا "ريكي".

425
00:22:17,481 --> 00:22:19,775
‫لا، أهل الحي كانوا بحاجة إليك لتؤدي عملك.

426
00:22:23,155 --> 00:22:25,157
‫كنت أدرّس في "سي إيتش أس".

427
00:22:26,490 --> 00:22:27,617
‫هل تعرف ماذا حدث؟

428
00:22:27,701 --> 00:22:29,703
‫وكان ذلك قبل ظهور حوادث إطلاق النار في
‫المدرسة

429
00:22:29,785 --> 00:22:30,953
‫في الأخبار المسائية

430
00:22:31,037 --> 00:22:32,330
‫لذا لم يعرف أحد كيف يمضي قدماً.

431
00:22:32,414 --> 00:22:33,539
‫أو إن كان بوسعهم المضي قدماً.

432
00:22:33,664 --> 00:22:36,710
‫لكنني لم أر مجتمع متكتلاً
‫كما فعلنا بعد ذلك.

433
00:22:37,294 --> 00:22:38,587
‫قد يحدث هذا مجدداً.

434
00:22:38,669 --> 00:22:42,131
‫يجب أن يتم تذكير "كورياتاون" ما معدنه.

435
00:22:45,635 --> 00:22:47,888
‫ارتاد ابن عمي "ميغيل" تلك المدرسة.

436
00:22:48,722 --> 00:22:50,681
‫قال إن معلمه أبقى عليهم أحياءً

437
00:22:50,765 --> 00:22:54,019
‫وأن معلمه قتل مطلق النار بنفسه

438
00:22:55,479 --> 00:22:57,521
‫وأنه رحل ليصبح شرطياً.

439
00:22:59,690 --> 00:23:00,734
‫"ميغيل".

440
00:23:01,567 --> 00:23:02,568
‫طالب نجيب.

441
00:23:03,320 --> 00:23:04,528
‫- إنه مجتهد.
‫- أجل.

442
00:23:04,613 --> 00:23:07,156
‫أحسن درجاته والتحق بـ"جامعة جنوب
‫كاليفورنيا" إن لم أكن مخطئاً.

443
00:23:07,239 --> 00:23:09,784
‫أجل. أنا أساعده في دراسته العليا الآن.

444
00:23:11,535 --> 00:23:14,080
‫أظن أن الناس يحتاجون إلى من يؤمن بهم.

445
00:23:30,680 --> 00:23:32,057
‫فتاك تأخر يا "فليتش".

446
00:23:32,139 --> 00:23:34,892
‫كان التجار في أيامي يعرفون
‫كيف يلتزمون بجدول مواعيد.

447
00:23:34,976 --> 00:23:37,895
‫- حسناً يا "بامبي جونسون".
‫- يا إلهي. هلا تنظران إلى هذا؟

448
00:23:37,979 --> 00:23:39,648
‫انظرا إلى هذا الهراء العصري.

449
00:23:39,730 --> 00:23:42,275
‫ركّز يا "فليتش".
‫نحتاج إلى تأكيد أنه "كانغارو جاك".

450
00:23:42,359 --> 00:23:44,735
‫ما عليك فعله هو أن تكفي عن التكلّم.

451
00:23:47,738 --> 00:23:49,323
‫- أنت "فليتشر"؟
‫- نعم يا سيدي.

452
00:23:49,407 --> 00:23:52,201
‫تباً. أتلعب كرة السلة أو...

453
00:23:52,285 --> 00:23:54,453
‫لأنني طويل وأسود ووسيم

454
00:23:54,538 --> 00:23:56,998
‫يعنى أنني ألعب كرة السلة؟
‫لا، لم أقل أياً من هذا.

455
00:23:57,082 --> 00:23:59,000
‫لا يهم. دعنا ببساطة...

456
00:23:59,084 --> 00:24:01,460
‫- لنفعل هذا. أجل.
‫- أجل.

457
00:24:04,922 --> 00:24:05,840
‫لا تلفت الأنظار.

458
00:24:09,010 --> 00:24:12,973
‫- أنت تضيع وقتي أيها اللعوب.
‫- هذه هي الأشياء الممتازة.

459
00:24:13,055 --> 00:24:15,599
‫انظر إليّ. هذا الجسد هو معبد يا عزيزي.

460
00:24:15,684 --> 00:24:19,645
‫لا آكل اللحم، لا أشرب المياه الغازية.
‫أدخن "كانغارو جاك" فحسب.

461
00:24:35,369 --> 00:24:37,414
‫يمكنني تمييز هذه الرائحة في أي مكان.

462
00:24:37,496 --> 00:24:39,624
‫مرحباً يا "كانغارو جاك".

463
00:24:39,708 --> 00:24:40,875
‫استعدوا.

464
00:24:40,958 --> 00:24:43,420
‫يا إلهي، كم افتقدتك.

465
00:24:43,502 --> 00:24:46,840
‫مفاجأة أيها الأحمق. أنت رهن الاعتقال.

466
00:24:46,922 --> 00:24:48,133
‫أنا آسف. ماذا؟

467
00:24:48,215 --> 00:24:49,091
‫ماذا؟

468
00:24:49,718 --> 00:24:51,469
‫- مرحباً. هل تسمعونني؟
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!

469
00:24:51,553 --> 00:24:53,262
‫- قلت للتو إنه مقبوض عليه.
‫- لا.

470
00:24:53,346 --> 00:24:56,349
‫شرطة "لوس أنجلوس"! تحرّك!
‫تحرّك! شرطة "لوس أنجلوس"!

471
00:24:56,433 --> 00:24:58,392
‫- أنت لست شرطياً!
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!

472
00:24:58,476 --> 00:25:00,478
‫- لست مدخنة للحشيش.
‫- توقّف!

473
00:25:04,231 --> 00:25:05,232
‫هيا!

474
00:25:07,401 --> 00:25:08,402
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

475
00:25:08,486 --> 00:25:10,572
‫ابتعدا عن الطريق! هيا! تحرّكا!

476
00:25:13,407 --> 00:25:14,659
‫توقّف!

477
00:25:15,619 --> 00:25:16,827
‫توقّف!

478
00:25:27,380 --> 00:25:29,049
‫- هيّا!
‫- مناورة جيدة.

479
00:25:29,131 --> 00:25:30,467
‫انتبهي إلى ملابسي.

480
00:25:30,549 --> 00:25:32,551
‫- هل سلكت الطريق المناظر الخلابة؟
‫- هذا الشيء سريع!

481
00:25:32,636 --> 00:25:35,096
‫لا، هذا فخ. كان ذلك الرجل شرطياً، صحيح؟

482
00:25:35,180 --> 00:25:38,015
‫لم يخبرني أنه شرطي،
‫لتتمكنا أنتما من اعتقالي.

483
00:25:38,099 --> 00:25:39,558
‫نلت درجة 0 في 3 يا صديقي.

484
00:25:39,643 --> 00:25:42,311
‫الخبر الجيد أننا لا نكترث إطلاقاً
‫لاعتقالك.

485
00:25:42,395 --> 00:25:44,021
‫نريد مورديك فقط.

486
00:25:44,730 --> 00:25:47,566
‫حسناً إذاً، ستحصلين على مورّديّ.

487
00:25:48,818 --> 00:25:50,195
‫أنتما سريعتان.

488
00:25:51,153 --> 00:25:54,824
‫"بيرت" و"هاري دينوفريو"
‫في غرفة الاستجواب في هذه اللحظة.

489
00:25:54,908 --> 00:25:56,534
‫- هل هما أخوان؟
‫- زوجان.

490
00:25:56,618 --> 00:25:58,244
‫خرجا من السجن منذ شهرين فقط.

491
00:25:58,327 --> 00:26:01,665
‫سُجنا 3 أعوام لحيازة
‫الحشيشة بقصد توزيعها.

492
00:26:01,747 --> 00:26:04,209
‫لدينا حالة شبيهة بـ"روني" و"كلايد".

493
00:26:06,836 --> 00:26:09,923
‫"واكر"، هل وجدت شيئاً
‫عن التجارات المنافسة؟

494
00:26:10,006 --> 00:26:12,758
‫لدى الجميع حجج غياب للسرقات.
‫لا علاقة لهم بهذين الاثنين.

495
00:26:12,842 --> 00:26:15,804
‫نتعامل إذاً مع تاجري حشيش
‫غير شرعيين يحملان ضغينة؟

496
00:26:15,886 --> 00:26:17,555
‫مرحباً! كيف الحال؟

497
00:26:17,639 --> 00:26:20,266
‫- أجل. هاك.
‫- شكراً لك.

498
00:26:23,520 --> 00:26:24,688
‫حقاً؟

499
00:26:24,770 --> 00:26:27,941
‫آسف يا رجل. لم أعرف أنك ستكون هنا.

500
00:26:28,817 --> 00:26:30,985
‫أريد منكما أن تذهبا لتحاولا معرفة شيء
‫منهما.

501
00:26:31,068 --> 00:26:32,821
‫إنهما معتقلان ا لحيازة "كانغارو جاك"
‫مسروق.

502
00:26:32,903 --> 00:26:34,656
‫نحتاج أن نضعهما في موقع السرقة.

503
00:26:34,739 --> 00:26:37,575
‫"مارجوري" و"ريتشارد" في الطريق.
‫سنعدّهم للاصطفاف.

504
00:26:37,659 --> 00:26:39,661
‫سنتولى الأمر. أتريد رشفة؟

505
00:26:39,744 --> 00:26:41,705
‫- لا.
‫- لا أعرف إن لامستها شفتاك.

506
00:26:41,787 --> 00:26:43,914
‫من بعدك. آسف.

507
00:26:43,998 --> 00:26:45,417
‫كان ذلك قاسياً يا رجل.

508
00:26:46,835 --> 00:26:50,422
‫"برت". فتشت منزلك يا "برت".

509
00:26:50,504 --> 00:26:52,298
‫وجدت قناعك وقفازك والكثير من النقود.

510
00:26:52,381 --> 00:26:54,676
‫حشيش من 3 مستوصفات سُرقت مؤخراً.

511
00:26:54,759 --> 00:26:57,762
‫طابعة ثلاثية الأبعاد
‫مزودة بمخططات لمسدس شبح.

512
00:26:58,387 --> 00:26:59,973
‫هل تعرف شيئاً عن ذلك؟

513
00:27:03,309 --> 00:27:04,686
‫أجب الرجل!

514
00:27:06,228 --> 00:27:07,229
‫لا بأس.

515
00:27:08,064 --> 00:27:09,149
‫فهمت.

516
00:27:09,231 --> 00:27:11,525
‫امرأة مثل "مارجوري ناش" تجني ربحاً من شيء

517
00:27:11,609 --> 00:27:13,486
‫الذي سُجنت بسببه. هذا ليس عدلاً.

518
00:27:13,570 --> 00:27:15,447
‫كنت أنت وزوجك غاضبين جداً.

519
00:27:16,614 --> 00:27:18,867
‫لكن سرقتها لم تكن كافية لك، صحيح؟

520
00:27:22,411 --> 00:27:24,330
‫أجب الرجل. حقاً؟

521
00:27:26,123 --> 00:27:28,918
‫مهلاً! فقط...

522
00:27:29,002 --> 00:27:30,670
‫- عدّ حتى 100.
‫- فهمت.

523
00:27:30,754 --> 00:27:31,671
‫بنفسك.

524
00:27:32,546 --> 00:27:33,381
‫سمعتك.

525
00:27:34,548 --> 00:27:35,383
‫اسمع.

526
00:27:36,133 --> 00:27:38,887
‫أعرف أنك أمضيت الكثير
‫من سنوات حياتك في السجن،

527
00:27:38,970 --> 00:27:41,598
‫وتريد الانتقام،
‫لذا أطلقت النار على "تومي".

528
00:27:42,390 --> 00:27:43,224
‫مَن؟

529
00:27:45,727 --> 00:27:48,396
‫- انكشف السر يا "برت".
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

530
00:27:50,856 --> 00:27:52,192
‫لم أفعل ذلك.

531
00:27:52,275 --> 00:27:54,611
‫- ماذا عن السرقات يا "برت"؟
‫- أجل.

532
00:27:54,694 --> 00:27:55,861
‫هل فعلت ذلك؟

533
00:27:58,364 --> 00:28:00,200
‫تكلّم! أنا لا ألعب معك.

534
00:28:02,285 --> 00:28:03,661
‫اعذرنا فحسب.

535
00:28:05,205 --> 00:28:06,163
‫أجل.

536
00:28:20,428 --> 00:28:21,346
‫أنقذني.

537
00:28:22,305 --> 00:28:25,099
‫- ليست قضيتي.
‫- ماذا؟ هل ستجبرني على التوسل؟

538
00:28:26,475 --> 00:28:27,685
‫هل رآني؟

539
00:28:28,937 --> 00:28:30,271
‫نعم، إنها غرفة زجاجية.

540
00:28:30,355 --> 00:28:32,398
‫حسناً. ما رأيك بهذا؟

541
00:28:32,941 --> 00:28:36,361
‫اذهب إلى هناك وإلا سأستعيد دمي.

542
00:28:36,444 --> 00:28:39,364
‫تباً. كل ما كان عليك
‫فعله هو قول، "أرجوك".

543
00:28:45,120 --> 00:28:47,413
‫إذاً، أين كنا؟

544
00:28:49,332 --> 00:28:51,876
‫- من الرجل الجديد؟
‫- نفس الرّجل.

545
00:28:51,960 --> 00:28:54,879
‫- كان الرجل الآخر أسود البشرة.
‫- لا أهتم باللون.

546
00:28:55,964 --> 00:28:58,174
‫اسمع، أنا أعرف حقوقي.

547
00:28:59,259 --> 00:29:02,637
‫لديّ امتياز زوجي، مما يعني أنه
‫ليس عليّ الشهادة ضد زوجي.

548
00:29:02,720 --> 00:29:06,057
‫إليك شيء بشأن تهمة القتل،
‫لا يهم من ضغط على الزناد.

549
00:29:06,141 --> 00:29:09,936
‫مات أحدهم خلال عملية سرقة.
‫كلاكما متهمان بجريمة قتل.

550
00:29:10,728 --> 00:29:13,189
‫لذا، لا أحتاج إلى اعترافك.

551
00:29:13,982 --> 00:29:15,358
‫هذا شريكي.

552
00:29:16,067 --> 00:29:18,987
‫إنه محق. أنتما المسؤولان
‫عن الجريمة في كلتا الحالتين.

553
00:29:19,654 --> 00:29:21,781
‫لكن إن كنت أنت مطلق النار،

554
00:29:21,865 --> 00:29:24,284
‫لا يجب أن يُتهم زوجك بجريمة قتل.

555
00:29:24,367 --> 00:29:25,702
‫يمكنك حمايته.

556
00:29:27,453 --> 00:29:28,537
‫حسناً.

557
00:29:29,414 --> 00:29:30,498
‫كنت أنا.

558
00:29:30,582 --> 00:29:31,749
‫مهلاً. ماذا؟

559
00:29:32,541 --> 00:29:35,879
‫- قل ذلك مجدداً؟
‫- لقد سمعتني. أطلقت النار على الفتى.

560
00:29:38,590 --> 00:29:44,387
‫"هاري"، لقد اعترف زوجك
‫أيضاً، وهذا يوضح لنا شيئين.

561
00:29:44,470 --> 00:29:47,182
‫أولاً، من الواضح أنكما تحبان بعضكما.

562
00:29:47,264 --> 00:29:48,099
‫تهانيّ.

563
00:29:48,183 --> 00:29:51,019
‫وثانياً، أثناء جهودكما في حماية بعضكما،

564
00:29:51,102 --> 00:29:52,979
‫اعترفتما الآن كلاكما بتواجدكما هناك.

565
00:29:53,062 --> 00:29:55,732
‫إذاً، هل تود أن نبدأ من جديد؟

566
00:29:58,026 --> 00:30:01,905
‫حسناً، أجل، سرقنا تلك
‫الأماكن، لكننا لم نقتل أحداً.

567
00:30:06,201 --> 00:30:07,452
‫هذا ليس مسدسك؟

568
00:30:09,412 --> 00:30:10,330
‫إنه كذلك.

569
00:30:11,539 --> 00:30:12,540
‫لكنني لم أطلق النار منه.

570
00:30:13,582 --> 00:30:16,294
‫صوّبته نحو شاب في الـ20
‫من عمره من أجل المتعة وحسب.

571
00:30:16,377 --> 00:30:18,630
‫لم أكن لأطلق النار على الشاب.

572
00:30:18,713 --> 00:30:21,257
‫لم أكن لأستطيع فعل ذلك.
‫الرجل الآخر أوقعه من يدي.

573
00:30:21,341 --> 00:30:23,509
‫كيف كان شعورك عندما أطحت بذاك العجوز؟

574
00:30:23,592 --> 00:30:24,969
‫- أكان شعوراً جيداً؟
‫- أتمزح؟

575
00:30:25,053 --> 00:30:29,224
‫أبعدته عن "برت"، ثم لوح بالمضرب كالمعتوه،

576
00:30:29,307 --> 00:30:30,266
‫لذا هربنا.

577
00:30:30,350 --> 00:30:33,228
‫ذاً لم تدفعه أرضاً كما لم تدس عليه

578
00:30:33,311 --> 00:30:34,270
‫أثناء خروجك؟

579
00:30:34,354 --> 00:30:37,190
‫لم أفعل. أنا صادق بقولي.

580
00:30:38,691 --> 00:30:41,152
‫عندما غادرنا، كان الجميع على قيد الحياة.

581
00:30:42,779 --> 00:30:43,613
‫أقسم لكما.

582
00:30:52,413 --> 00:30:53,706
‫لا بأس.

583
00:30:54,374 --> 00:30:57,877
‫- هل أنت بخير يا سيدة "ناش"؟
‫- إنها مرهقة قليلاً فقط.

584
00:30:58,711 --> 00:30:59,963
‫لا بأس يا "رتشارد".

585
00:31:01,339 --> 00:31:02,507
‫عدنا للتو من العلاج الكيميائي.

586
00:31:03,549 --> 00:31:04,842
‫نحن آسفتان جداً.

587
00:31:04,927 --> 00:31:08,388
‫- لم يكن عليك أن تأتي.
‫- لا، أريد أن أكون هنا من أجل هذا.

588
00:31:08,471 --> 00:31:12,892
‫- ما العمل الآن؟
‫- سترين الآن صفاً من 6 رجال.

589
00:31:12,976 --> 00:31:16,896
‫أحدهم قد يكون أو
‫لا يكون أحد الرجال الذين سرقوك.

590
00:31:19,774 --> 00:31:22,277
‫- هل حصلت على اعتراف؟
‫- نعم ولا.

591
00:31:22,360 --> 00:31:24,988
‫بدأ كلاهما بالادعاء أنهما مطلقا النار

592
00:31:25,071 --> 00:31:27,073
‫لحماية شريكهما من جريمة القتل.

593
00:31:27,156 --> 00:31:28,866
‫كانت لحظة تضامن حقيقية.

594
00:31:28,951 --> 00:31:32,161
‫حين أخبرناهما بما قاله شريكهما،
‫غيّرا القصة،

595
00:31:32,246 --> 00:31:34,622
‫واعترفا بالسرقة والاعتداء على "ريتشارد"،

596
00:31:34,706 --> 00:31:37,166
‫لكنهما أنكرا إطلاق النار على "تومي".

597
00:31:37,251 --> 00:31:39,919
‫- وهل تصدّقانهما؟
‫- أعتقد أنهما يقولان الحقيقة.

598
00:31:40,003 --> 00:31:43,131
‫عندما غادرا، كان المسدس
‫على الأرض، وكان "تومي" لا يزال حياً.

599
00:31:43,214 --> 00:31:45,800
‫القصة الوحيدة الأخرى
‫لدينا هي قصة "ريتشارد".

600
00:31:47,468 --> 00:31:48,594
‫"واكر".

601
00:31:50,221 --> 00:31:51,306
‫هل مسدسك فارغ؟

602
00:31:51,806 --> 00:31:52,724
‫أجل.

603
00:31:58,604 --> 00:32:01,232
‫لا حاجة إلى تشكيل
‫الفريق. حصلنا على اعتراف.

604
00:32:03,569 --> 00:32:04,777
‫هذه أخبار رائعة.

605
00:32:04,861 --> 00:32:07,322
‫نريدكما فقط أن تؤكدا أقوالهم.

606
00:32:07,405 --> 00:32:11,534
‫في إفادتك، قلت إن
‫المشتبه به الصغير داس على يدك.

607
00:32:11,617 --> 00:32:16,622
‫ومع ذلك المشتبه به الأطول
‫هو من اعترف بفعل ذلك.

608
00:32:16,706 --> 00:32:18,833
‫هل هناك أي احتمال أن تكون مخطئاً؟

609
00:32:20,294 --> 00:32:24,422
‫نعم، أنا آسف. أتذكّر الآن. كان الأطول.

610
00:32:28,426 --> 00:32:33,181
‫أتذكر أنك قلت إنك تكره الأسلحة.

611
00:32:34,223 --> 00:32:38,144
‫- هل أطلقت النار من مسدس من قبل؟
‫- أبداً. أبداً.

612
00:32:38,227 --> 00:32:41,356
‫إذاً فأنت لا تعرف مصطلح "عضّة مزلقة"؟

613
00:32:41,439 --> 00:32:43,733
‫- لا أعرف ما هذا.
‫- ما الأمر؟

614
00:32:43,816 --> 00:32:49,113
‫عندما تكون قبضتك عالية على مقبض السلاح،

615
00:32:49,197 --> 00:32:51,033
‫منزلقة ترتدّ علينا.

616
00:32:51,699 --> 00:32:55,913
‫وتعلق يدك فيهh، وتتعرض لقضمتين أخرقتين،

617
00:32:55,995 --> 00:32:57,955
‫كما لو كانت لدغة أفعى هنا.

618
00:32:58,040 --> 00:33:00,375
‫هذا مؤلم جداً، أليس كذلك؟

619
00:33:01,834 --> 00:33:05,339
‫الرجلان لم يقتلا "تومي"، أليس
‫كذلك يا "ريتشارد"؟

620
00:33:05,421 --> 00:33:08,132
‫ارفع يديك!
‫الآن! ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!

621
00:33:08,216 --> 00:33:09,635
‫- اجلب الـ"كانغارو جاك"!
‫- إنه معي.

622
00:33:09,717 --> 00:33:13,012
‫لقد ضربت "برت" بالمضرب،
‫لكن بعد أن أطلق النار على "تومي".

623
00:33:13,096 --> 00:33:14,222
‫لم يطلق النار على أحد.

624
00:33:14,305 --> 00:33:17,558
‫- ماذا عن المسدس؟
‫- "برت" أسقط المسدس.

625
00:33:17,643 --> 00:33:20,978
‫ضربك "هاري"، لكنك لم تسقط. لقد أخفتهم.

626
00:33:22,271 --> 00:33:26,692
‫وتركك وحدك مع "تومي"
‫ومسدس والتستر المثالي.

627
00:33:26,776 --> 00:33:28,362
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

628
00:33:28,444 --> 00:33:33,282
‫زوجتك تُحتضر، وإمبراطوريتها
‫التي تساوي الملايين.

629
00:33:33,367 --> 00:33:37,161
‫قد يكون لك لو لم يكن ابنها موجوداً.

630
00:33:37,870 --> 00:33:40,289
‫ماذا تفعل؟ لا.

631
00:33:40,374 --> 00:33:42,708
‫أرجوك لا تفعل ذلك. أرجوك.

632
00:33:42,792 --> 00:33:44,293
‫- أنا آسف جداً.
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.

633
00:33:47,004 --> 00:33:49,383
‫لكنك لا تعرف كيف تحمل مسدساً.

634
00:33:50,716 --> 00:33:52,616
‫ما هي احتمالات أن
‫يكون حمضك النووي

635
00:33:52,636 --> 00:33:54,972
‫متطابقاً مع الآثار التي
‫سحبناها من المسدس؟

636
00:33:55,054 --> 00:33:56,180
‫أنت مخطئة.

637
00:33:57,099 --> 00:33:58,433
‫ما كان "ريتشارد" ليفعل هذا...

638
00:33:59,434 --> 00:34:00,518
‫أخبرها يا "ريتشارد".

639
00:34:00,601 --> 00:34:05,148
‫لقد قتلت "تومي" لتتمكني من وراثة عملها.

640
00:34:05,231 --> 00:34:07,066
‫أريد التّحدّث مع محاميّ.

641
00:34:07,733 --> 00:34:08,860
‫كيف أمكنك ذلك؟

642
00:34:09,861 --> 00:34:12,698
‫أيها الوحش! أنا من
‫أدخلتك إلى هذه العائلة!

643
00:34:12,780 --> 00:34:14,323
‫لقد وثقت بك!

644
00:34:17,869 --> 00:34:18,704
‫تعالي.

645
00:34:27,170 --> 00:34:28,005
‫اسمعي.

646
00:34:28,796 --> 00:34:29,881
‫أحسنت عملاً بالداخل اليوم.

647
00:34:31,425 --> 00:34:32,593
‫لم يكن شعوراً جيداً.

648
00:34:35,137 --> 00:34:36,804
‫حسناً، أنت وثقت بغرائزك.

649
00:34:36,888 --> 00:34:38,931
‫يجعلك هذا تفكرين بمن تحيطين أولادك

650
00:34:39,016 --> 00:34:40,475
‫إن تزوجت مجدداً.

651
00:34:40,558 --> 00:34:42,185
‫لا أفهم.

652
00:34:42,268 --> 00:34:44,812
‫الأمر فقط، أنه عندما تكون زوجة أب،

653
00:34:44,897 --> 00:34:49,108
‫أنت مخوّلة للاعتناء بالطفل
‫كما لو كان طفلك.

654
00:34:50,359 --> 00:34:52,820
‫وألا نؤذيهم عن عمد أبداً.

655
00:34:52,905 --> 00:34:56,033
‫مهلاً. حسناً، كان "ريتشارد" وغداً جشعاً.

656
00:34:56,115 --> 00:34:57,074
‫وحشاً.

657
00:34:58,117 --> 00:35:01,038
‫- هذا ليس أنت.
‫- لكنني آذيت "إيزي" رغم ذلك.

658
00:35:05,167 --> 00:35:07,293
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ليلة المواعدة.

659
00:35:07,835 --> 00:35:11,214
‫شاهد "توب غان":
‫"مافريك"! "توم كروز" رائع.

660
00:35:16,093 --> 00:35:17,179
‫حظاً موفقاً يا فتى.

661
00:35:18,472 --> 00:35:19,305
‫مهلاً.

662
00:35:19,972 --> 00:35:21,849
‫- إلى أين سيرسلونك؟
‫- "هولينبيك".

663
00:35:23,434 --> 00:35:25,811
‫يبدو كمكان أقل شأناً
‫بعد العمل في وسط المدينة.

664
00:35:25,895 --> 00:35:29,815
‫- ستحصل على تلك الشارة في وقت قصير.
‫- أعتقد أنني تماديت قليلاً.

665
00:35:31,360 --> 00:35:34,196
‫سأنكر الأمر إن أخبرت أحداً،

666
00:35:34,278 --> 00:35:37,658
‫لكنني خفت كثيراً عندما وضعوني مع "باينز".

667
00:35:38,991 --> 00:35:41,078
‫لم أكن أحاول إثارة إعجاب "باينز".

668
00:35:42,079 --> 00:35:43,497
‫- كنت أنت.
‫- ماذا؟

669
00:35:43,579 --> 00:35:45,414
‫يعرف الجميع ما حدث مع "وينسلو".

670
00:35:45,499 --> 00:35:46,707
‫ما فعلته لتنجو.

671
00:35:48,000 --> 00:35:49,710
‫أنت أسطورة يا سيدي.

672
00:35:49,795 --> 00:35:51,128
‫"واكر" فقط.

673
00:35:52,798 --> 00:35:54,590
‫حسناً يا "واكر"، أراك في الجوار.

674
00:35:58,594 --> 00:36:01,265
‫- كدت أن أغادر مع هذه.
‫- احتفظ بها.

675
00:36:01,974 --> 00:36:03,558
‫المقاعد سيئة في "هولينبك".

676
00:36:04,268 --> 00:36:05,142
‫رائع.

677
00:36:05,227 --> 00:36:06,852
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

678
00:36:06,936 --> 00:36:09,106
‫أرأيت وسادة مؤخرتي؟

679
00:36:09,772 --> 00:36:11,607
‫أجل، النسخة المصغّرة عنك أخذها للتو.

680
00:36:15,486 --> 00:36:17,363
‫لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

681
00:36:18,948 --> 00:36:19,865
‫فهمت.

682
00:36:22,286 --> 00:36:25,037
‫هل تحاولين إنجاح علاقتك بوالد "إيزي"
‫ثانيةً؟

683
00:36:25,122 --> 00:36:27,456
‫لا. انتهت علاقتنا تماماً.

684
00:36:27,541 --> 00:36:28,374
‫حسناً.

685
00:36:29,251 --> 00:36:30,544
‫عليّ أن أجمع شتات نفسي.

686
00:36:31,587 --> 00:36:35,631
‫أشعر أن العلاقات قد حدّدتني طوال حياتي.

687
00:36:35,716 --> 00:36:38,050
‫سواء كان أخي، أو حبيبي الأول أو زوجي.

688
00:36:38,135 --> 00:36:41,345
‫يجب أن يكون هناك متسع لي فقط.

689
00:36:42,598 --> 00:36:45,891
‫أين الفتاة التي قابلتها
‫في الحانة في أول مرة كنا فيها هنا؟

690
00:36:45,975 --> 00:36:48,519
‫إنها تشبهك بعض الشيء.
‫كانت أكثر مرحاً بكثير.

691
00:36:51,023 --> 00:36:52,441
‫- كانت مرحة.
‫- أليس كذلك؟

692
00:36:52,523 --> 00:36:55,027
‫أجل. أتمنى لو كنت مكانها.

693
00:36:55,109 --> 00:36:56,862
‫أجل، لكن...

694
00:36:58,988 --> 00:37:03,200
‫لديّ الكثير من الأمور
‫لأتعامل معها، كل هذه العلاقات،

695
00:37:03,285 --> 00:37:06,787
‫ولو تابعت، أعرف أنني سأؤذي أحدهم.

696
00:37:07,830 --> 00:37:11,375
‫نخرج في موعد غرامي واحد
‫إذاً، وقد هجرتني بالفعل.

697
00:37:11,460 --> 00:37:12,418
‫هذا رقم قياسي.

698
00:37:12,501 --> 00:37:14,588
‫أما زلت تسميه موعداً غرامياً؟
‫الأمر مُبالغ به.

699
00:37:14,670 --> 00:37:16,672
‫أنت دفعت.
‫عملياً، هذا يجعله موعداً غرامياً.

700
00:37:16,757 --> 00:37:18,257
‫- إنه ليس موعداً غرامياً.
‫- أنصتي.

701
00:37:18,342 --> 00:37:21,677
‫إن كان هذا وداعاً حقاً، إذاً وداعاً.

702
00:37:21,762 --> 00:37:22,928
‫ولكن إن لم يكن كذلك...

703
00:37:24,221 --> 00:37:25,389
‫تعرفين كيف تجدينني.

704
00:37:36,525 --> 00:37:38,110
‫"سيد"، جئت في الوقت المناسب.

705
00:37:38,195 --> 00:37:40,322
‫أمستعد لتسليمنا الـ"كانغارو جاك" الذي
‫سرقته؟

706
00:37:40,404 --> 00:37:42,074
‫لديّ شيء أفضل.

707
00:37:42,156 --> 00:37:44,951
‫حدّدت هوية الرجل المخيف
‫الذي تعرفت عليه "إيما".

708
00:37:45,034 --> 00:37:46,160
‫هل وجدت "وايلاند"؟

709
00:37:46,243 --> 00:37:48,579
‫وجدت خالة "وايلاند" الكبرى "جون".

710
00:37:48,664 --> 00:37:52,708
‫- كيف يكون ذلك أفضل من الحشيش؟
‫- إنها قريبة "ويلاند" الوحيدة الحية.

711
00:37:53,292 --> 00:37:55,252
‫- إنها تخفيه؟
‫- ليس عن قصد.

712
00:37:55,337 --> 00:37:57,798
‫إنها في دار رعاية منذ 15 سنة.

713
00:37:57,880 --> 00:37:59,341
‫اختفت "جين" في الوقت نفسه.

714
00:37:59,423 --> 00:38:04,470
‫والأكثر إثارة للاهتمام، لم يكن
‫لـ"وايلاند" مسكن معروف بين 2000 و2011.

715
00:38:04,553 --> 00:38:06,889
‫هل تظنان أنه ربما كان يعيش مع الخالة
‫"جون"؟

716
00:38:06,973 --> 00:38:08,975
‫ربما، لكنه ليس هناك الآن.

717
00:38:09,058 --> 00:38:12,853
‫لا، لقد تحققنا من المكان.
‫لا أحد يدخل أو يخرج منه.

718
00:38:13,479 --> 00:38:15,649
‫- أريد أن أتحقق من الأمر بنفسي.
‫- هل لديك مذكرة تفتيش؟

719
00:38:15,731 --> 00:38:17,651
‫هل ستعطيني العنوان أم لا؟

720
00:38:17,733 --> 00:38:19,653
‫هل ستأخذين الـ"كانغارو جاك" خاصتي؟

721
00:38:21,405 --> 00:38:22,321
‫سنتقاسمه.

722
00:38:28,786 --> 00:38:31,289
‫- هل ستدخّنه هنا؟
‫- لا لن يفعل ذلك.

723
00:38:31,872 --> 00:38:35,584
‫شكراً للسماح لي بالكلام اليوم.
‫والآن بعض الكلمات من الأب "سوهو".

724
00:38:36,335 --> 00:38:37,586
‫شكراً لك أيها الكاهن.

725
00:38:40,089 --> 00:38:42,049
‫شكراً يا "مايكل" على هذه الكلمات الشغوفة.

726
00:38:42,134 --> 00:38:44,261
‫أعرف أن الكثيرين منكم مستاؤون.

727
00:38:44,927 --> 00:38:46,680
‫لكن لا يمكننا أن نفقد الإيمان.

728
00:38:47,221 --> 00:38:49,056
‫رسالة "يعقوب" الفصل الأول الآية 12 يقول،

729
00:38:49,141 --> 00:38:52,768
‫"طوبى للرجل الذي يحتمل التجربة،

730
00:38:52,853 --> 00:38:57,691
‫لأنه إذا تذكّى ينال إكليل الحياة الذي وعد
‫به الرب للذين يحبونه".

731
00:38:57,773 --> 00:38:59,985
‫وما يتحدث عنه هو الإيمان.

732
00:39:00,569 --> 00:39:01,819
‫ما هو الإيمان؟

733
00:39:02,778 --> 00:39:07,743
‫الإيمان يعني أن تتحمل العاصفة
‫حتى لو لم تكن هناك نهاية وشيكة.

734
00:39:07,825 --> 00:39:11,288
‫لأن الرب لا يعطينا ما لا نستطيع تحمله.

735
00:39:14,248 --> 00:39:19,296
‫أعرف أنه وقت صعب جداً. لكن
‫هذا أكثر وقت تحتاجون فيه إلى الإيمان.

736
00:39:19,962 --> 00:39:22,466
‫إلى المجتمع أكثر من غيره،
‫والمساندة أكثر من شيء آخر.

737
00:39:22,548 --> 00:39:24,091
‫شكراً لقدومك يا "ريكي".

738
00:39:24,176 --> 00:39:26,636
‫- وستجتازون...
‫- قلت إنني سأكون هنا، صحيح؟

739
00:39:26,720 --> 00:39:27,888
‫هل أنت مستعد؟

740
00:39:27,970 --> 00:39:30,389
‫أن ينتهي بكم المطاف
‫في مكان لم تتوقعوه قط.

741
00:39:30,474 --> 00:39:31,600
‫لقد وُلدت مستعداً.

742
00:39:32,808 --> 00:39:34,186
‫اذهب ونل منهم يا بطل.

743
00:39:34,268 --> 00:39:36,480
‫... ضيف خاص يريد أن يلقي كلمة.

744
00:39:36,562 --> 00:39:37,563
‫شكراً لكم جميعاً.

745
00:39:42,109 --> 00:39:44,236
‫- مرحباً يا "ريكي".
‫- مساء الخير يا أيها الأب.

746
00:39:45,489 --> 00:39:47,491
‫- سُررت جداً بقدومك.
‫- شكراً على استضافتي.

747
00:39:48,658 --> 00:39:52,828
‫الجمهور قلق قليلاً.
‫لكن كل هؤلاء الناس يتطلعون إليك.

748
00:39:53,622 --> 00:39:56,248
‫يمكنهم استخدام تذكير بحقيقة هذا الحيّ.

749
00:39:57,083 --> 00:39:58,250
‫كيف يمكن أن تكون مجدّداً.

750
00:39:59,336 --> 00:40:01,046
‫سيكون من الصعب إقناعهم بذلك.

751
00:40:01,837 --> 00:40:04,925
‫"الرجل الذي بلا مخيلة لا يملك جناحين."

752
00:40:06,300 --> 00:40:07,469
‫أي آية هذه؟

753
00:40:07,551 --> 00:40:08,929
‫"محمّد علي".

754
00:40:11,305 --> 00:40:12,516
‫شكراً لك أيها الأب.

755
00:40:17,062 --> 00:40:18,271
‫مساء الخير جميعاً.

756
00:40:26,988 --> 00:40:30,199
‫اسمعوا، لن أكذب عليكم.

757
00:40:31,284 --> 00:40:34,620
‫أتيت إلى هنا اليوم لأخبر الجميع بالحاجة
‫إلى مغادرة "كوريا تاون".

758
00:40:35,789 --> 00:40:39,166
‫أن عليكم أن تأخذوا المال وتبيعوا
‫ممتلكاتكم ما دامت الفرصة سانحة.

759
00:40:39,668 --> 00:40:41,877
‫لكن هذا لم يكن ما كان سيريده "روبن".

760
00:40:45,966 --> 00:40:47,259
‫هذا ليس ما كنت لأريده.

761
00:40:49,386 --> 00:40:51,805
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي
‫لمساعدتكم على البقاء.

762
00:40:53,472 --> 00:40:56,852
‫أنا من هنا.
‫ثقوا بي حين أقول لكم إنه لا يوجد شيء.

763
00:40:57,853 --> 00:41:00,146
‫لا شيء أقوى من هذا الحي.

764
00:41:00,229 --> 00:41:02,566
‫وسنُظهر للجميع أننا سنقاتل من أجله.

765
00:41:02,648 --> 00:41:05,694
‫- "كورياتاون" هو ديارنا.
‫- هذا صحيح!

766
00:41:05,776 --> 00:41:08,321
‫وسيظل دوماً ديارنا.

767
00:41:09,155 --> 00:41:10,574
‫مرحباً بعودتك يا بطل!

768
00:41:10,656 --> 00:41:11,825
‫أحسنت يا "ريكي"!

769
00:41:31,260 --> 00:41:33,054
‫أعلم أنك ما زلت غاضبة مني.

770
00:41:33,804 --> 00:41:35,473
‫أنا سعيدة لأنك فهمت ذلك.

771
00:41:37,975 --> 00:41:40,604
‫لم أعد أرى "لوكا"، حتى كصديقين.

772
00:41:41,687 --> 00:41:45,150
‫الأمر الوحيد الذي يهمني حقاً هو...

773
00:41:46,484 --> 00:41:47,944
‫إن كنّا على ما يُرام.

774
00:41:49,236 --> 00:41:51,781
‫هل ما زال هناك "نحن" حتى؟ إنه...

775
00:41:52,949 --> 00:41:55,201
‫"إيزي"، لمجرد أنني لا أعيش هنا

776
00:41:55,284 --> 00:41:59,581
‫هذا لا يعني أننا لن نكون
‫على علاقة ببعضنا البعض.

777
00:41:59,664 --> 00:42:00,665
‫هل تمزحين؟

778
00:42:00,749 --> 00:42:03,627
‫- سأتدخل في مساحتك الشخصية.
‫- لا.

779
00:42:03,709 --> 00:42:06,963
‫وأنا سأعانقك. وأضايقك.

780
00:42:07,672 --> 00:42:09,382
‫- وأجعلك تبتسمين.
‫- حسناً.

781
00:42:09,466 --> 00:42:11,593
‫- وأكون لطيفة.
‫- إنها لا تعمل.

782
00:42:13,260 --> 00:42:14,679
‫تحدّثت إلى والدك.

783
00:42:14,763 --> 00:42:17,556
‫تتحدثان مع بعضكما الآن أكثر مما
‫كنتما تفعلان حين كنتما تعيشان هنا.

784
00:42:17,641 --> 00:42:19,266
‫أليس كذلك؟ الأمر ينجح.

785
00:42:19,351 --> 00:42:22,561
‫هذا الترتيب كله ينجح في الواقع.

786
00:42:24,648 --> 00:42:27,359
‫سنخرج أنا وأنت في موعد

787
00:42:27,441 --> 00:42:30,152
‫مرةً في الأسبوع، بدءاً من الليلة.

788
00:42:30,236 --> 00:42:31,862
‫إذاً هذه بداية موعدنا.

789
00:42:36,368 --> 00:42:37,369
‫تريدين أن تبتسمي.

790
00:42:37,451 --> 00:42:39,955
‫- لا.
‫- أنتن تبتسمن بشكل أساسي.

791
00:42:40,037 --> 00:42:43,083
‫- أجل. انظري إلى وجهك!
‫- لا، لكنني ما زلت غاضبة.

792
00:42:43,165 --> 00:42:44,458
‫ما زلت غاضبة منك.

793
00:42:44,542 --> 00:42:46,294
‫- رائع.
‫- حسناً.

794
00:42:46,920 --> 00:42:48,505
‫ألم تسمعي يوماً بغرفة الغضب؟

795
00:42:50,215 --> 00:42:51,675
‫لا، لكن لديّ غضب.

796
00:42:54,010 --> 00:42:55,136
‫"سباق الغضب"

797
00:43:31,756 --> 00:43:33,924
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

798
00:46:03,741 --> 00:46:07,974
‫"(تانيا)، (كارين)، (مالوري)"

