1
00:00:47,546 --> 00:00:49,381
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ضوء النهار؟

2
00:00:51,842 --> 00:00:54,136
‫"وايلاند" أبقى "جين" هنا لفترة
‫لا يعلمها إلا الله.

3
00:00:55,846 --> 00:00:57,888
‫يا إلهي كم تحملت من معاناة.

4
00:00:57,973 --> 00:00:59,558
‫أخرجوني!

5
00:01:00,809 --> 00:01:01,977
‫لم تكن الوحيدة.

6
00:01:02,686 --> 00:01:04,354
‫"تانيا"، "كارين".

7
00:01:11,236 --> 00:01:13,071
‫حسنًا، نعرف أن "مالوري" هي "جين".

8
00:01:13,364 --> 00:01:16,761
‫هل نعتقد أن "تانيا" و"كارين" كانتا
‫من الناس الذين قد تعرفهما "جين"؟

9
00:01:17,117 --> 00:01:18,577
‫حتى قبل اختطافها؟

10
00:01:20,954 --> 00:01:23,290
‫سأرى إن كانت "إيما" تتذكرهما.

11
00:01:24,583 --> 00:01:25,417
‫اتصلي بها.

12
00:01:25,916 --> 00:01:26,792
‫خذي منها المستجدات.

13
00:01:33,507 --> 00:01:34,508
‫مرحباً. معك "إيما".

14
00:01:34,593 --> 00:01:36,595
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

15
00:01:37,888 --> 00:01:38,804
‫"إيما"، أنا "سيد".

16
00:01:38,889 --> 00:01:41,099
‫لدي سؤال لك. عاودي الاتصال بي.

17
00:01:57,656 --> 00:01:58,949
‫أجل.

18
00:02:06,374 --> 00:02:08,293
‫أحسنت صنعاً. أنت أخذت الخطوة الأولى.

19
00:02:08,376 --> 00:02:10,961
‫شكرًا. بدأ الأمر يبدو كاجتماع.

20
00:02:11,046 --> 00:02:13,340
‫- أتفهمني؟
‫- لم أقابل بحاراً قط لا يشرب الكحول.

21
00:02:13,423 --> 00:02:14,883
‫ربما تكونين على حق.

22
00:02:14,965 --> 00:02:16,218
‫حسنًا.

23
00:02:16,301 --> 00:02:20,013
‫أريد أن يسأل الجميع أنفسهم كيف
‫غيّرك وقتك في الخدمة العسكرية.

24
00:02:20,096 --> 00:02:22,307
‫جميعنا لدينا شياطيننا الخاصة.

25
00:02:22,390 --> 00:02:25,018
‫لنستغل هذا الوقت في مواجهتهم.

26
00:02:25,101 --> 00:02:27,729
‫حسنًا؟ "ماكينا"، ما رأيك؟

27
00:02:29,563 --> 00:02:31,565
‫- رأيي بماذا؟
‫- ما الذي يبقيك ساهرة في الليل؟

28
00:02:32,858 --> 00:02:35,362
‫- حسنًا، لدي طفلة مراهقة، لذا، أنت تعلم.
‫- ماذا أيضًا؟

29
00:02:36,321 --> 00:02:37,531
‫ماذا حدث هناك؟

30
00:02:41,409 --> 00:02:44,704
‫أعني، بضعة انتشارات
‫للجيش، ذهاباً وإياباً،

31
00:02:44,788 --> 00:02:46,623
‫تحدث أمور سيئة كثيرة.

32
00:02:46,706 --> 00:02:48,416
‫حسنًا. هيا. كوني أكثر تحديداً.

33
00:02:51,670 --> 00:02:52,504
‫أشياء.

34
00:02:53,879 --> 00:02:57,342
‫سأقول لك شيئاً. سنتناقش أكثر
‫فيما بيننا على انفراد. حسنًا؟

35
00:02:57,425 --> 00:02:58,468
‫حسنًا. سنكمل.

36
00:02:58,551 --> 00:03:01,429
‫أثق أن الكثيرين منكم يعرفون
‫التمرين التالي.

37
00:03:01,513 --> 00:03:04,099
‫جزء منه عمل جماعي وجزء تمارين.

38
00:03:04,182 --> 00:03:05,517
‫التمرين بجذع الشجرة.

39
00:03:06,476 --> 00:03:08,395
‫هيا يا رفاق. لنسمع صوت العمل. هيا الآن.

40
00:03:17,529 --> 00:03:18,446
‫احملوا ثقلكم.

41
00:03:19,114 --> 00:03:20,532
‫استمروا بالعمل طوال اليوم.

42
00:03:21,825 --> 00:03:22,826
‫هيا.

43
00:03:29,915 --> 00:03:31,042
‫كيف يبدو الوضع يا "ستيفن"؟

44
00:03:31,543 --> 00:03:33,503
‫- اسألني في الأسبوع المقبل.
‫- سيئ إلى هذه الدرجة؟

45
00:03:34,045 --> 00:03:36,506
‫- الاستطلاعات متقاربة جداً.
‫- ولا بأس بهذا، لكن...

46
00:03:36,590 --> 00:03:38,758
‫- نحن مفلسون.
‫- الإفلاس مرحلة أفضل مما نحن فيه.

47
00:03:39,259 --> 00:03:41,635
‫إذا لم تحدث معجزة، فسيتوجب عليك الانسحاب.

48
00:03:41,720 --> 00:03:43,305
‫- ما هذا؟
‫- السلام عليك يا "مريم".

49
00:03:44,180 --> 00:03:45,724
‫أتعرف من هي "شارلوت هيوم"؟

50
00:03:45,807 --> 00:03:47,225
‫- الشخصية البارزة؟
‫- أجل.

51
00:03:47,309 --> 00:03:51,271
‫- كل فرد من عائلتها لديه برنامج تلفزيوني.
‫- أجل. لكن "شارلوت" هي الذكية بينهم.

52
00:03:51,354 --> 00:03:53,939
‫ومعروف عنها أنها تقدم مساهمات سخية
‫في الحملات الانتخابية.

53
00:03:54,608 --> 00:03:57,360
‫ماذا أفعل إذن، هل أزورها ممسكاً بقبعتي
‫وأطلب شيكاً ضخماً؟

54
00:03:57,444 --> 00:03:58,486
‫لسنا في التسعينيات.

55
00:03:58,570 --> 00:04:00,572
‫يجب أن تطلب منها نداءً
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

56
00:04:01,197 --> 00:04:04,284
‫- حقًا؟
‫- لديها 70 مليون متابع.

57
00:04:04,367 --> 00:04:06,328
‫سيكون دعمها لك ضخماً.

58
00:04:06,411 --> 00:04:08,997
‫- لكن شيكاً ضخماً لن يضر كذلك.
‫- حسنًا.

59
00:04:10,206 --> 00:04:11,166
‫ماذا لديك أيضاً؟

60
00:04:13,335 --> 00:04:15,629
‫"ناثان بيكر" يكتب المدونات مجدداً.

61
00:04:15,712 --> 00:04:16,588
‫"ناثان بيكر"؟

62
00:04:21,635 --> 00:04:23,470
‫أجل، عاد يدون الأكاذيب مجدداً.

63
00:04:23,553 --> 00:04:24,888
‫حسناً، هذا لا يهم بعد الآن.

64
00:04:25,764 --> 00:04:27,098
‫إنه يكيل لنا الإهانات يا "ستيفن".

65
00:04:28,141 --> 00:04:29,601
‫أقترح أن تصوغ إجابة.

66
00:04:30,143 --> 00:04:33,688
‫وإلا فلا تزعج نفسك بـ"شارلوت هيوم"
‫أو بشيكها الضخم.

67
00:04:50,121 --> 00:04:51,831
‫يوجد الكثير من الزينة على جدرانك.

68
00:04:53,958 --> 00:04:56,169
‫وهل أنت مهووس بالتاريخ؟

69
00:04:58,297 --> 00:05:01,841
‫بل بالتراث. جدي الرابع كان
‫في الحرب الأهلية.

70
00:05:04,469 --> 00:05:05,887
‫إذاً، هل هذه

71
00:05:05,970 --> 00:05:08,640
‫- الجولة الثانية من الاستجواب؟
‫- العادات القديمة.

72
00:05:08,723 --> 00:05:12,686
‫أنسى أحياناً أنني معالج نفسي
‫ولست رقيب تدريب عسكري.

73
00:05:12,769 --> 00:05:15,271
‫- هل تفتقده؟
‫- لهذا السبب بدأت هذا المعسكر.

74
00:05:15,355 --> 00:05:18,692
‫هكذا أبقى على اتصال بالمحاربين القدامى
‫الآخرين الذين مروا بالشيء ذاته.

75
00:05:18,775 --> 00:05:21,945
‫- مثلك.
‫- انتقال سلس.

76
00:05:23,822 --> 00:05:26,199
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟

77
00:05:26,282 --> 00:05:29,244
‫سمعت أن الطعام كان رائعاً وأن الأسرّة
‫مريحة جداً.

78
00:05:29,328 --> 00:05:30,787
‫ماذا تفعلين هنا بصدق؟

79
00:05:39,712 --> 00:05:40,880
‫حياتي تنهار.

80
00:05:42,966 --> 00:05:45,176
‫زواجي انتهى، و...

81
00:05:47,303 --> 00:05:50,181
‫يبدو أنني وشريكي...

82
00:05:51,808 --> 00:05:54,394
‫تلاحقنا الرصاصات أينما ذهبنا.

83
00:05:55,311 --> 00:05:56,146
‫فهمت.

84
00:05:57,063 --> 00:05:58,982
‫- لماذا؟
‫- يجب أن تقابل شريكي.

85
00:05:59,065 --> 00:06:01,776
‫- أتعتقدين أن الأمر متعمد؟
‫- عندما يطلق أحدهم النار عليك،

86
00:06:01,860 --> 00:06:04,863
‫- إنه أكثر شيء متعمد.
‫- زواجك، السلوك الخطر.

87
00:06:04,946 --> 00:06:07,615
‫- هل ستعودين إلى حالة الفورة؟
‫- "الفورة؟"

88
00:06:07,699 --> 00:06:10,326
‫أجل، لا شيء أفضل من فورة العيش تحت النار.

89
00:06:10,410 --> 00:06:12,996
‫لهذا محاربون قدامى كثيرون يعملون
‫في قوات إنفاذ القانون مثلك.

90
00:06:14,831 --> 00:06:17,041
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

91
00:06:18,334 --> 00:06:19,169
‫أجل.

92
00:06:21,087 --> 00:06:23,173
‫عدت شخصاً مختلفاً.

93
00:06:24,757 --> 00:06:27,719
‫لكنني لا أفتقد تلك الأيام.

94
00:06:27,802 --> 00:06:31,598
‫لا أريد العودة إلى صندوق الرمل ذاك.

95
00:06:32,807 --> 00:06:33,976
‫أجل، دعينا...

96
00:06:37,645 --> 00:06:38,730
‫دعينا نتحدث عن "العراق".

97
00:06:38,813 --> 00:06:40,315
‫سبق وأخبرتك.

98
00:06:40,399 --> 00:06:41,274
‫صحيح.

99
00:06:42,192 --> 00:06:43,026
‫"أشياء."

100
00:06:49,240 --> 00:06:53,912
‫ضابط الصف الأول "نانسي بيريز".

101
00:06:53,996 --> 00:06:55,830
‫انظري إلى نفسك. إنها صورة جميلة.

102
00:06:55,914 --> 00:06:58,666
‫- كيف حصلت على سجلّات خدمتي؟
‫- أعرف بعض الأشخاص.

103
00:07:01,961 --> 00:07:04,255
‫وسام "القلب القرمزي"، شريط أعمال القتال.

104
00:07:05,424 --> 00:07:06,591
‫نجمة البحرية.

105
00:07:07,258 --> 00:07:08,176
‫هذا مثير للإعجاب.

106
00:07:08,259 --> 00:07:10,178
‫أتريدين أن تحدثيني عن "إبراهيم عبود"؟

107
00:07:14,766 --> 00:07:16,768
‫"بيريز"، أطلقي النار اللعينة!

108
00:07:22,148 --> 00:07:25,527
‫فقدت أعصابك بعد مقتله.
‫تم إرسالك إلى الكتيبة الخلفية.

109
00:07:25,610 --> 00:07:28,112
‫- أجل.
‫- أحاول أن أشير إلى أمر وحسب.

110
00:07:28,196 --> 00:07:29,364
‫ماذا، إلى أنه يمكنك القراءة؟

111
00:07:32,116 --> 00:07:36,162
‫أعتقد أن كل مشاكلك بدأت
‫مع "إبراهيم عبود" وأمه الجهادية.

112
00:07:36,246 --> 00:07:37,288
‫فعلت ما كان عليّ فعله.

113
00:07:37,372 --> 00:07:39,625
‫أجل. وحصلت على الثناء.

114
00:07:39,707 --> 00:07:41,876
‫لكنك ما زلت تشعرين بالحاجة إلى تبرير ذلك.

115
00:07:42,961 --> 00:07:44,046
‫ما قصدك؟

116
00:07:44,128 --> 00:07:46,589
‫أنك تعاقبين نفسك

117
00:07:46,673 --> 00:07:48,967
‫على قتل "إبراهيم" لأنه لا أحد غيرك قتله.

118
00:07:49,635 --> 00:07:50,718
‫حان وقت المضي قدماً.

119
00:07:51,511 --> 00:07:53,179
‫- ماذا؟
‫- إنه قول مأثور لفيلق.

120
00:07:53,263 --> 00:07:55,390
‫"امض قدمًا. أمامنا طريق أفضل."

121
00:08:03,898 --> 00:08:06,568
‫"إيما"، أنا "سيد". كنت أحاول الاتصال بك.

122
00:08:06,652 --> 00:08:08,319
‫عاودي الاتصال بي. الأمر مهم.

123
00:08:13,199 --> 00:08:15,743
‫- مرحبًا.
‫- "تيري"، أنا المحققة "سيد برنت".

124
00:08:15,827 --> 00:08:17,328
‫كنت أحاول إيجاد "إيما".

125
00:08:17,412 --> 00:08:19,038
‫- هل تعرفين أين هي؟
‫- لا.

126
00:08:19,122 --> 00:08:21,959
‫كنا سنتقابل لتناول
‫إفطار متأخر ولم تأت قط.

127
00:08:22,041 --> 00:08:23,543
‫لقد تفقدت صف اليوغا خاصتها للتو.

128
00:08:23,626 --> 00:08:26,170
‫- لم تأت "إيما".
‫- متى يُفترض أن تكون هنا؟

129
00:08:26,254 --> 00:08:27,714
‫منذ 3 ساعات.

130
00:08:28,715 --> 00:08:30,466
‫ثمة خطب ما. أعرف ذلك.

131
00:08:32,010 --> 00:08:33,469
‫"تيري"، عليّ معاودة الاتصال بك.

132
00:08:33,553 --> 00:08:37,432
‫تلقيت مكالمة عن سيارة مهجورة شمال
‫"هوليوود". تحققت الدورية من لوحة الأرقام.

133
00:08:37,516 --> 00:08:39,225
‫إنها لـ"إيما ميتشل".

134
00:08:43,021 --> 00:08:44,647
‫أريد أن يركب "باينز" في المقدمة.

135
00:08:44,731 --> 00:08:46,817
‫- لا أحتاج لجليسة أطفال.
‫- مهلًا.

136
00:08:46,900 --> 00:08:49,277
‫مهلاً، مهلاً. أفضّل لقب "رفيقي سلاح".

137
00:08:51,779 --> 00:08:52,614
‫حسنًا.

138
00:08:53,656 --> 00:08:55,909
‫اسمعي، قد يكون الأمر ممتعًا، صحيح؟

139
00:08:56,576 --> 00:08:58,786
‫أنا جليس أطفال "سكارفيس"
‫الذي يفضّل البيتزا.

140
00:08:59,495 --> 00:09:02,124
‫وكوني الشخص الذي سيرافقك،
‫لا يعني أن أي شيء يجب أن يتغير.

141
00:09:02,206 --> 00:09:04,500
‫يمكنك قول كل ما تريدين قوله

142
00:09:05,084 --> 00:09:07,421
‫لو كانت "ماكينا" تركب معك.

143
00:09:07,962 --> 00:09:09,672
‫كم هذا مريح!

144
00:09:11,133 --> 00:09:14,052
‫ذلك الرجل كان يأكل العلبة ليلة أمس.
‫كان ذلك مذهلًا.

145
00:09:14,136 --> 00:09:15,345
‫حسنًا، إلى أن أطلقت الريح.

146
00:09:15,429 --> 00:09:16,262
‫إذًا...

147
00:09:24,270 --> 00:09:26,189
‫- السلاسل على السرير وكل شيء؟
‫- أجل.

148
00:09:26,272 --> 00:09:29,817
‫كل ما كان ينقصنا هو حفرة
‫وسلة لوضع المرطب فيها،

149
00:09:30,569 --> 00:09:32,863
‫وكنا سنحصل على طبق "بوفالو بيل"
‫كامل الدسم.

150
00:09:32,946 --> 00:09:35,531
‫لهذا لا أثق بالرجال البيض
‫الذين يعيشون في أقبية.

151
00:09:35,615 --> 00:09:37,909
‫اسمعي، لدي اهتماماتي مثل الجميع،

152
00:09:37,992 --> 00:09:40,620
‫إن كانت اهتماماتك يجب أن تجري
‫في الخفاء فهذه مشكلة.

153
00:09:40,703 --> 00:09:43,998
‫حسناً، لدينا مفاتيح وهاتف وماء.

154
00:09:44,082 --> 00:09:46,460
‫حتى أن "إيما" لم تنزع الهاتف من الشاحن.

155
00:09:48,252 --> 00:09:50,339
‫المصد الخلفي مكسور. الضوء مكسور هنا.

156
00:09:50,421 --> 00:09:54,300
‫حسنًا. صُدمت من الخلف، وأوقفت السيارة.

157
00:09:54,926 --> 00:09:56,260
‫تبادلا المعلومات.

158
00:09:57,303 --> 00:10:00,306
‫- تم اختطافها.
‫- هذا هراء وقح.

159
00:10:00,932 --> 00:10:04,560
‫من يخطف امرأة في وضح
‫النهار في وسط "نوهو"؟

160
00:10:05,228 --> 00:10:07,064
‫رجل أبيض متوسط العمر لديه قبو.

161
00:10:20,952 --> 00:10:22,537
‫النجدة!

162
00:10:22,621 --> 00:10:24,288
‫فليساعدني أحدكم أرجوكم!

163
00:10:24,373 --> 00:10:25,207
‫النجدة!

164
00:10:25,289 --> 00:10:26,833
‫ساعدوني!

165
00:10:40,763 --> 00:10:41,597
‫أرجوكم.

166
00:10:42,306 --> 00:10:43,266
‫ماذا تريد؟

167
00:10:44,101 --> 00:10:45,560
‫أرجوك دعني أذهب.

168
00:10:46,185 --> 00:10:48,062
‫أرجوك. أرجوك.

169
00:10:49,022 --> 00:10:51,733
‫- هيا، اصرخي.
‫- أرجوك. أرجوك!

170
00:10:52,442 --> 00:10:55,570
‫- النجدة! أرجوك لا تؤذني.
‫- لكنني سأحذرك.

171
00:10:58,573 --> 00:10:59,658
‫يروقني هذا.

172
00:10:59,741 --> 00:11:02,244
‫أرجوك لا تؤذني.

173
00:11:02,326 --> 00:11:03,453
‫أرجوك.

174
00:11:03,537 --> 00:11:05,913
‫- أنت بالفعل تشبهين "مالوري".
‫- أرجوك.

175
00:11:06,707 --> 00:11:07,915
‫أرجوك.

176
00:11:09,251 --> 00:11:10,585
‫ماذا تريد؟

177
00:11:14,548 --> 00:11:15,923
‫أرجوك لا تؤذني.

178
00:11:16,967 --> 00:11:19,761
‫لا، لا. أرجوك، أرجوك.

179
00:11:20,971 --> 00:11:21,804
‫ما الذي...

180
00:11:24,390 --> 00:11:25,516
‫إنها تحرق.

181
00:11:25,600 --> 00:11:27,351
‫- أجل.
‫- إنها تحرق كثيراً.

182
00:11:27,436 --> 00:11:28,729
‫ينبغي أن تحرق.

183
00:11:31,023 --> 00:11:33,357
‫إنها تحرق كثيراً.

184
00:11:43,826 --> 00:11:47,581
‫مهلًا، دعيني أزيل الألم.

185
00:11:47,663 --> 00:11:49,625
‫سأساعدك.

186
00:11:50,500 --> 00:11:51,627
‫أجل.

187
00:11:54,921 --> 00:11:59,468
‫"حبة تجعلك أكبر، وحبة تجعلك صغيرة."

188
00:11:59,550 --> 00:12:01,219
‫ماذا تريد مني؟

189
00:12:03,597 --> 00:12:05,766
‫يمكننا تكرار الأمر.

190
00:12:07,099 --> 00:12:08,100
‫مجددًا،

191
00:12:08,894 --> 00:12:12,022
‫أو يمكنك أن تخبريني ماذا أخبرت الشرطة.

192
00:12:16,859 --> 00:12:17,903
‫إذًا...

193
00:12:19,029 --> 00:12:20,404
‫ماذا تختارين يا جميلة؟

194
00:12:32,668 --> 00:12:33,794
‫كم مضى على تجنيدك؟

195
00:12:36,003 --> 00:12:36,922
‫7 سنوات.

196
00:12:37,421 --> 00:12:40,676
‫لكن لا يُسمح للنساء بدخول مدرسة القناصين.

197
00:12:40,759 --> 00:12:41,843
‫ما زال نادٍ للشبان.

198
00:12:42,761 --> 00:12:44,428
‫- كمعظم الأشياء.
‫- أجل.

199
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
‫يجب أن تحقق النساء المعايير.

200
00:12:46,640 --> 00:12:48,684
‫- مرتين.
‫- أليس هذا هراء؟

201
00:12:48,767 --> 00:12:50,352
‫- أجل.
‫- أراهن أنك كنت رائعة.

202
00:12:51,143 --> 00:12:53,647
‫يعطونك 40 جولة لتتأهلي كرامية دقيقة.

203
00:12:54,773 --> 00:12:55,731
‫فعلتها بـ12 جولة.

204
00:12:57,191 --> 00:12:58,568
‫لكن هل فعلت ذلك مرتين؟

205
00:13:04,740 --> 00:13:06,617
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، دخلت بحصة في حذائي فحسب.

206
00:13:07,244 --> 00:13:08,578
‫- سألحق بك.
‫- حسنًا.

207
00:13:32,184 --> 00:13:33,895
‫- تأخرت.
‫- مرحبًا.

208
00:13:35,187 --> 00:13:37,441
‫- هل لديك مكان آخر تذهب إليه؟
‫- لا يعجبني هذا.

209
00:13:37,523 --> 00:13:39,985
‫لم يكن هناك دعم في نطاق أميال،
‫لم يكن لدينا وقت كاف للتحضير.

210
00:13:40,067 --> 00:13:43,030
‫أنا أستعد لهذا منذ أن أتيت
‫في الـ17 من عمري.

211
00:13:44,196 --> 00:13:48,200
‫هل اكتشفت السبب الذي جعل قاتلي
‫الحي الكوري يخضعون لهذا البرنامج بعد؟

212
00:13:48,951 --> 00:13:49,785
‫لا.

213
00:13:50,329 --> 00:13:52,581
‫"وينسلو" و"هوبز" نجحوا هنا منذ أشهر.

214
00:13:52,663 --> 00:13:54,206
‫لا أحد يتذكرهم.

215
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
‫لكن "دوك إنغرام" غامض.

216
00:13:56,542 --> 00:13:58,377
‫هل تعتقدين أن لديه علاقة بهما؟

217
00:13:59,129 --> 00:14:00,922
‫يمكنه الوصول إلى ملفات سرية.

218
00:14:01,757 --> 00:14:03,884
‫كانت لديه سجلات خدمتي العسكرية.

219
00:14:03,966 --> 00:14:06,303
‫ذكرياتي الحقيقية، وليست تلك
‫التي أظهرها سلاح البحرية للعامة.

220
00:14:06,385 --> 00:14:07,803
‫لديه أشخاص آخرون أيضاً.

221
00:14:08,554 --> 00:14:11,600
‫حسناً، ربما يوظفه أحدهم

222
00:14:11,682 --> 00:14:13,894
‫كي يجند قتلة مأجورين عبر برنامجه العلاجي.

223
00:14:13,976 --> 00:14:15,102
‫أيمكننا الوصول إلى ملفاته؟

224
00:14:15,729 --> 00:14:17,688
‫أجل. يبقيهم محرّزين في مكتبه.

225
00:14:18,689 --> 00:14:19,858
‫يمكننا اقتحام المكان الليلة.

226
00:14:20,734 --> 00:14:23,862
‫عندما يكون الجميع في القاعة،
‫الساعة 7 مساءً. حسناً، يجب أن أذهب.

227
00:14:23,945 --> 00:14:24,780
‫أتعلم ماذا؟

228
00:14:25,364 --> 00:14:27,324
‫علينا الولوج إلى حاسوبه أيضاً.

229
00:14:27,406 --> 00:14:29,951
‫- هلا تطلب من "فليتشر" مساعدتنا؟
‫- أجل. مهلًا.

230
00:14:30,035 --> 00:14:31,787
‫- ماذا؟
‫- خذي هذا.

231
00:14:31,870 --> 00:14:33,372
‫ماذا؟ لا.

232
00:14:33,455 --> 00:14:34,957
‫أنا في علاج نفسي للمحاربين القدماء.

233
00:14:35,457 --> 00:14:37,833
‫- لا يمكنني حمل سلاح، إنهم يتحققون.
‫- خبئيه إذاً.

234
00:14:40,253 --> 00:14:41,088
‫شكرًا يا "تشاد".

235
00:14:43,882 --> 00:14:44,715
‫على الرحب والسعة.

236
00:14:45,549 --> 00:14:48,345
‫"المقهى الأولمبي"

237
00:14:57,853 --> 00:14:59,231
‫أيها المدعي العام.

238
00:14:59,313 --> 00:15:00,691
‫المعذرة، أقصد المؤقت.

239
00:15:02,566 --> 00:15:03,652
‫"ناثان".

240
00:15:03,734 --> 00:15:04,568
‫تلقيت مكالمتك.

241
00:15:05,779 --> 00:15:07,571
‫هل أدركت أخيراً خطأ أساليبك؟

242
00:15:09,323 --> 00:15:10,616
‫أنت سعيت خلف ابنتي.

243
00:15:10,701 --> 00:15:11,867
‫هذا درامي قليلاً.

244
00:15:12,868 --> 00:15:15,454
‫- لقد تحدثت إليها.
‫- إنها طفلتي أيها السافل.

245
00:15:15,539 --> 00:15:17,666
‫كان بإمكانك تهديدي عبر الهاتف.

246
00:15:17,748 --> 00:15:21,128
‫هل نحتاج حقاً لمظهر "توني سوبرانو"؟

247
00:15:26,216 --> 00:15:27,718
‫- ما الذي سيتطلبه الأمر؟
‫- المعذرة؟

248
00:15:27,801 --> 00:15:29,011
‫لجعلك ترحل.

249
00:15:31,221 --> 00:15:33,307
‫حين سمعت أنك ستترشح لمنصب المدعي العام،

250
00:15:33,849 --> 00:15:36,018
‫فكرت، تباً.

251
00:15:37,643 --> 00:15:41,982
‫- يا لجرأة هذا الوغد المتعجرف...
‫- حدد سعرك فحسب يا "ناثان".

252
00:15:42,064 --> 00:15:43,649
‫لا سعر لي يا "بات".

253
00:15:44,775 --> 00:15:47,069
‫أنا أستمتع برؤيتك تعاني.

254
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
‫وهذا...

255
00:15:49,698 --> 00:15:51,615
‫لن يتغير في وقت قريب.

256
00:15:59,291 --> 00:16:01,625
‫هل تعرف الرجل الذي ضربته خارج تلك الحانة؟

257
00:16:03,045 --> 00:16:04,296
‫ما يزال يعرج.

258
00:16:06,797 --> 00:16:09,760
‫أنا فخور بالحكم الذي حصلت عليه
‫في تلك القضية.

259
00:16:11,261 --> 00:16:12,094
‫ومع ذلك...

260
00:16:13,138 --> 00:16:15,432
‫لست فخورًا بالحكم الذي سعيت له.

261
00:16:15,514 --> 00:16:16,725
‫كان مبالغاً فيه.

262
00:16:16,807 --> 00:16:17,726
‫كان أمراً سياسياً.

263
00:16:17,808 --> 00:16:18,642
‫كان...

264
00:16:20,896 --> 00:16:22,646
‫يحفزه الطموح الأناني.

265
00:16:22,731 --> 00:16:26,193
‫ولو استطعت العودة بالزمن لتغييره،
‫لفعلت ذلك.

266
00:16:28,110 --> 00:16:30,864
‫ما مضى قد مضى يا "ناثان".

267
00:16:30,946 --> 00:16:33,158
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟

268
00:16:33,240 --> 00:16:34,201
‫مساعدتي؟

269
00:16:34,785 --> 00:16:36,620
‫أنا أدير حملتي الانتخابية على النزاهة.

270
00:16:36,702 --> 00:16:38,372
‫أي طريقة أفضل لإثبات هذا

271
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
‫من مراجعة وقائع قضيتك وإن ثبتت...

272
00:16:42,416 --> 00:16:43,542
‫فستُشطب إدانتك؟

273
00:16:45,504 --> 00:16:47,589
‫لا يمكنني أن أعيد إليك ذلك الوقت،

274
00:16:48,632 --> 00:16:50,884
‫لكن ربما أستطيع مساعدتك لتستعيد حياتك.

275
00:16:56,473 --> 00:16:57,474
‫أنا آسف يا "ناثان".

276
00:16:59,558 --> 00:17:00,519
‫أنا آسف حقًا.

277
00:17:14,408 --> 00:17:15,242
‫سأبقى على اتصال.

278
00:17:24,875 --> 00:17:26,460
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"

279
00:17:27,878 --> 00:17:29,673
‫أهذا كل شيء عن "وايلاند"؟

280
00:17:29,755 --> 00:17:32,758
‫لأنه ليس هناك شيء بعد على هاتفه
‫أو هاتف حبيبته.

281
00:17:33,260 --> 00:17:34,468
‫حسناً، "أنا (بيفرلي غامبل).

282
00:17:34,553 --> 00:17:38,390
‫أعاني من داء السكري من النوع الأول
‫ولدي ذوق مريع في الرجال."

283
00:17:39,141 --> 00:17:42,309
‫لم نجد أي أثر لـ"وايلاند" أو "بيفرلي"
‫خلال الأسبوعين الماضيين.

284
00:17:46,480 --> 00:17:48,692
‫- "سيد"؟
‫- آسف.

285
00:17:48,774 --> 00:17:53,195
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫في "جين" في ذلك القبو مع هذا الحيوان.

286
00:17:53,280 --> 00:17:54,698
‫إياكي أن تفعلي ذلك بنفسك.

287
00:17:54,780 --> 00:17:58,118
‫قطع الزجاج من الضوء الأمامي المكسور
‫التي وجدتها في موقع الحادث

288
00:17:58,200 --> 00:18:01,121
‫تم تعليمها باستخدام
‫تكنولوجيا "مايكرودوت".

289
00:18:01,203 --> 00:18:03,999
‫رائع. والآن، ما معنى ذلك؟

290
00:18:04,082 --> 00:18:06,460
‫في ماركات ونماذج معينة،
‫الأرقام الدقيقة للتعريف بهيكل السيارة

291
00:18:06,543 --> 00:18:08,670
‫تُرش على المصابيح الأمامية أثناء التجميع،

292
00:18:08,753 --> 00:18:10,964
‫لربط ذلك المصباح الأمامي بسيارة معينة.

293
00:18:11,797 --> 00:18:12,757
‫هذه هي السيارة المطلوبة.

294
00:18:13,592 --> 00:18:14,800
‫أطلقنا تعميمًا بشأنها.

295
00:18:15,385 --> 00:18:16,218
‫أحسنت يا "ليندا".

296
00:18:27,646 --> 00:18:28,982
‫"بيفرلي غامبل". شرطة "لوس أنجلوس".

297
00:18:29,065 --> 00:18:30,775
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- ما الذي يجري؟

298
00:18:30,859 --> 00:18:35,071
‫- استُخدمت سيارتك في اختطاف محتمل.
‫- ماذا... ماذا يحدث؟

299
00:18:35,155 --> 00:18:36,072
‫خذوها من هنا.

300
00:18:38,283 --> 00:18:41,660
‫- ماذا حدث للمصباح الأمامي؟
‫- لا أعرف. السيارة ملك لـ"ويلاند".

301
00:18:41,745 --> 00:18:44,039
‫- حبيبك. "وايلاند جيمس"؟
‫- أجل.

302
00:18:44,122 --> 00:18:45,415
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف.

303
00:18:45,499 --> 00:18:49,169
‫طلب مني أن أحضر السيارة من متجر "وولمارت"
‫وأتركها في المنتزه وأعود.

304
00:18:49,251 --> 00:18:51,046
‫اختُطفت امرأة باستخدام سيارتك.

305
00:18:51,129 --> 00:18:53,173
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "وايلاند"؟

306
00:18:53,255 --> 00:18:56,051
‫قال إنه تورط في مشكلة ويجب أن نتوارى
‫عن الأنظار.

307
00:18:56,134 --> 00:18:57,761
‫ذهبت إلى نزل.

308
00:18:57,843 --> 00:19:00,805
‫ترك اليوم رسالة في الاستقبال
‫يطلب مني فيها تحريك السيارة.

309
00:19:00,889 --> 00:19:03,517
‫إذًا كان يعرف مكان إقامتك.
‫وهل تعرفين مكان إقامته؟

310
00:19:03,600 --> 00:19:04,601
‫لا.

311
00:19:19,533 --> 00:19:21,283
‫لا يزال الجميع في قاعة الطعام.

312
00:19:22,077 --> 00:19:25,163
‫لا يحب "إنغرام" العشاء الطويل،
‫لذا عليّ أن أسرع.

313
00:19:32,586 --> 00:19:36,800
‫- هل اجتاز "فليتشر" التدريب؟
‫- ويقول إنك مدينة له بمعروف.

314
00:19:36,882 --> 00:19:38,552
‫يا إلهي، ليس رجلاً
‫تريد أن تكون مديناً له.

315
00:19:40,053 --> 00:19:40,929
‫لقد ولجت.

316
00:19:42,264 --> 00:19:45,599
‫سجل "وينسلو" العسكري غير المنقح.
‫أعطني هاتفك.

317
00:19:48,144 --> 00:19:48,979
‫تفضلي.

318
00:19:52,274 --> 00:19:53,483
‫التقييم النفسي.

319
00:19:55,151 --> 00:19:56,610
‫اللياقة البدنية.

320
00:19:56,695 --> 00:20:00,115
‫يمكنني أن أفهم تمامًا لماذا جنّدوه
‫ليكون قاتلًا.

321
00:20:04,077 --> 00:20:06,496
‫- آسفة. أنا لم...
‫- لا.

322
00:20:08,707 --> 00:20:09,708
‫لا بأس.

323
00:20:13,627 --> 00:20:15,338
‫"هوبز" ليست فاشلة أيضاً.

324
00:20:15,422 --> 00:20:18,258
‫هراء "نانسي درو" هذا كله رائع جداً،
‫لكن علينا أن نسرع.

325
00:20:18,341 --> 00:20:20,051
‫سأبحث في حاسوبه.

326
00:20:26,266 --> 00:20:29,894
‫انظري إلى هذا. "تسير عملية البحث
‫بشكل جيد.  إيجاد بديل لن يكون مشكلة.

327
00:20:29,978 --> 00:20:31,438
‫ما زالت المهمة مستمرة كما هو مخطط."

328
00:20:32,564 --> 00:20:33,732
‫هذا من يوم أمس.

329
00:20:33,815 --> 00:20:35,358
‫هذا يكفي لاعتقاله.

330
00:20:35,941 --> 00:20:36,776
‫- لا.
‫- حقًا؟

331
00:20:36,860 --> 00:20:38,778
‫أجل، ما زال يخطط لشيء.

332
00:20:38,862 --> 00:20:41,281
‫علينا أن ندخله إلى غرفة استجواب ونتحدث.

333
00:20:41,364 --> 00:20:44,284
‫إنه في العمليات الخاصة.  لا شيء
‫تقوله سيجبر هذا الرجل على الاعتراف.

334
00:20:45,368 --> 00:20:46,202
‫حسنًا. ماذا إذًا؟

335
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
‫سأبقى هنا متخفية

336
00:20:47,829 --> 00:20:50,373
‫وأقنعه أنني أكثر شخص مؤهل

337
00:20:50,457 --> 00:20:52,042
‫- لما يخطط له.
‫- لا.

338
00:20:52,125 --> 00:20:53,918
‫لا أحب هذا.

339
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
‫هذا ليس...

340
00:20:54,919 --> 00:20:57,172
‫- لن يهم أي شيء أقوله، صحيح؟
‫- لا.

341
00:21:01,426 --> 00:21:02,552
‫- تبًا.
‫- ماذا؟

342
00:21:02,636 --> 00:21:04,012
‫- أحدهم قادم.
‫- ماذا؟

343
00:21:04,095 --> 00:21:06,848
‫- لا، ماذا تفعل؟
‫- أحاول الحفاظ على عمليتك.

344
00:21:06,931 --> 00:21:08,016
‫لا يمكنك استغلالي جنسيًا.

345
00:21:08,099 --> 00:21:10,393
‫لم أفعل. كنت أحاول تقبيلك قليلاً.

346
00:21:14,230 --> 00:21:15,398
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

347
00:21:19,444 --> 00:21:20,362
‫نحن...

348
00:21:22,155 --> 00:21:23,490
‫هذا حبيبي.

349
00:21:23,573 --> 00:21:25,742
‫ظننت أن الجميع في قاعة...

350
00:21:26,576 --> 00:21:28,870
‫- الطعام، و...
‫- كما تعلمين، لدينا قواعد هنا.

351
00:21:29,579 --> 00:21:32,040
‫- إنها تنطبق على الجميع.
‫- أنا فقط...

352
00:21:32,123 --> 00:21:36,419
‫أراد أن يأتي فقلت له، "عليك أن تفعل ذلك."

353
00:21:36,503 --> 00:21:39,214
‫- لكن، كما تعلم، لم أقصد...
‫- لا، أردت المجيء إلى هنا.

354
00:21:39,298 --> 00:21:40,799
‫أجل، لكن ليس "المجيء" الآخر.

355
00:21:40,882 --> 00:21:42,592
‫- لكن، كما تعلم. إنه...
‫- على أي حال.

356
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
‫اسمي "تشاد".

357
00:21:46,221 --> 00:21:47,764
‫هل تعرف زوجتك أنك هنا؟

358
00:21:51,059 --> 00:21:53,144
‫أعمل في مجال العقارات، لذا أرتديها فحسب.

359
00:21:53,228 --> 00:21:54,771
‫مما يمنحني المزيد من المصداقية.

360
00:21:54,854 --> 00:21:57,023
‫- حقاً؟
‫- أتعلم شيئًا؟

361
00:21:57,982 --> 00:22:00,568
‫- عليك بيع كل هذه المنازل.
‫- أجل.

362
00:22:00,652 --> 00:22:01,986
‫أخبرتك أن هذه فكرة سيئة.

363
00:22:02,070 --> 00:22:04,155
‫- أجل.
‫- لقد فعل. لم يرغب بأن يأتي.

364
00:22:08,868 --> 00:22:10,245
‫آسفة. هذا ليس مضحكاً.

365
00:22:11,579 --> 00:22:13,123
‫- لن يحدث هذا مجدداً.
‫- جيد.

366
00:22:13,206 --> 00:22:15,542
‫لأنه إن حدث، سينتهي أمرك هنا.

367
00:22:15,626 --> 00:22:17,168
‫لن آتي مجددًا.

368
00:23:22,734 --> 00:23:24,695
‫- سيدة "هيوم".
‫- النائب العام "ماكينا".

369
00:23:28,448 --> 00:23:30,200
‫يعجبني أسلوبك.

370
00:23:31,659 --> 00:23:32,952
‫أنا آسف...

371
00:23:33,036 --> 00:23:35,580
‫المصطلحات. أحاول تعلم مصطلحًا جديدًا
‫كل أسبوع.

372
00:23:36,748 --> 00:23:38,583
‫هناك كتاب. ليس بالأمر الجلل.

373
00:23:39,167 --> 00:23:42,670
‫- هل تعرف معنى ذلك؟
‫- هل تقولين إن مظهري يعجبك؟

374
00:23:42,754 --> 00:23:43,588
‫لا.

375
00:23:44,255 --> 00:23:47,467
‫هذا يعني حرفيًا أنك من نوعي المفضل
‫من الرجال.

376
00:23:47,550 --> 00:23:51,305
‫وهكذا حضرة المدعي العام "ماكينا"،
‫يعجبني أسلوبك.

377
00:23:52,514 --> 00:23:55,141
‫قاس على الجريمة، لكنك اجتماعيًا تقدمي.

378
00:23:58,978 --> 00:24:00,855
‫أحتاج إلى دعمك فعلًا.

379
00:24:01,856 --> 00:24:04,192
‫ومساهماتك.

380
00:24:05,068 --> 00:24:07,529
‫حسناً، على الأقل يمكنك دعوتي
‫على العشاء أولاً.

381
00:24:11,366 --> 00:24:13,284
‫إن أعجبك أسلوبي حقًا،

382
00:24:13,368 --> 00:24:15,787
‫لا أظن أنك تمانعين بعض التواصل الصريح.

383
00:24:20,459 --> 00:24:22,753
‫أحب الرجل الذي يعرف ما يريده.

384
00:24:25,047 --> 00:24:27,758
‫وإن كنا صادقين، فقد كنت أتطلع

385
00:24:27,840 --> 00:24:30,510
‫- إلى لقائك شخصيًا.
‫- وأنا أيضاً.

386
00:24:33,179 --> 00:24:37,725
‫لسوء الحظ، هذه التجربة يجب أن تستمر
‫في وقت آخر.

387
00:24:38,268 --> 00:24:39,519
‫يجب أن أقوم بجولاتي التفقدية.

388
00:24:40,603 --> 00:24:41,647
‫سأتفقدك لاحقاً.

389
00:25:09,632 --> 00:25:10,466
‫يا إلهي.

390
00:26:10,569 --> 00:26:12,321
‫أرى من وجهك أنك وجدت خيطًا جديدًا.

391
00:26:12,403 --> 00:26:13,613
‫- ما الأمر؟
‫- نعم.

392
00:26:14,197 --> 00:26:16,867
‫هل تذكرون الأسماء التي وجدتموها
‫في قبو "وايلاند"؟

393
00:26:17,367 --> 00:26:22,748
‫حسنًا. كنا متأكدين من أن "كارين"
‫كانت "كارين سيلبي".

394
00:26:22,830 --> 00:26:25,042
‫أُغلقت قضيتها منذ بضع سنوات

395
00:26:25,124 --> 00:26:27,919
‫عندما وجدوا حمضاً نووياً مطابقاً
‫لـ"جاين دو"

396
00:26:28,002 --> 00:26:31,547
‫التي تعاطت جرعة زائدة في حديقة "غريفيث"
‫في عمر الـ19 عاماً.

397
00:26:32,466 --> 00:26:33,342
‫ماذا عن "تانيا"؟

398
00:26:33,424 --> 00:26:35,093
‫"تانيا" هي "تانيا غلوفر".

399
00:26:36,762 --> 00:26:39,972
‫أُبلغ عن فقدانها منذ 20 عاماً
‫في عمر الـ15.

400
00:26:40,474 --> 00:26:42,517
‫شوهدت لآخر مرة متجهة إلى المركز التجاري.

401
00:26:43,017 --> 00:26:46,270
‫كانت مصابة بالسكري وكان من المفترض
‫أن تقابل صديقتين.

402
00:26:46,355 --> 00:26:47,189
‫مهلًا.

403
00:26:48,106 --> 00:26:49,315
‫هل كانت "تانيا" مصابة بالسكري؟

404
00:26:49,399 --> 00:26:50,233
‫أجل.

405
00:26:51,567 --> 00:26:54,153
‫تركت "بيفرلي" أقلام "إنسولين"
‫في شقة "وايلاند".

406
00:26:54,237 --> 00:26:57,573
‫"بيفرلي" عمرها 35 سنة، وهو العمر
‫الذي تبلغه "تانيا" الآن.

407
00:26:57,658 --> 00:27:00,661
‫"بيفرلي" ليست حبيبة "ويلاند".
‫إنها إحدى ضحاياه.

408
00:27:09,293 --> 00:27:10,294
‫هل تبدو مألوفة؟

409
00:27:12,422 --> 00:27:13,256
‫ينبغي أن تبدو كذلك.

410
00:27:15,174 --> 00:27:18,177
‫تُدعى "تانيا غلوفر". فُقدت منذ 20 عاماً.

411
00:27:19,680 --> 00:27:25,143
‫حفرت اسمها على جدار قبو "ويلاند".

412
00:27:26,602 --> 00:27:27,770
‫إنها أنت، أليس كذلك؟

413
00:27:29,188 --> 00:27:30,022
‫أنت "تانيا".

414
00:27:30,983 --> 00:27:31,858
‫لا تنادني هكذا.

415
00:27:32,483 --> 00:27:33,735
‫إنها أنت.

416
00:27:35,946 --> 00:27:37,406
‫"تانيا" هي ما كنت عليه.

417
00:27:39,073 --> 00:27:40,534
‫حصلت أمور سيئة لـ"تانيا".

418
00:27:42,034 --> 00:27:42,869
‫كانت ضعيفة.

419
00:27:45,288 --> 00:27:46,123
‫أنا "بيفرلي".

420
00:27:48,667 --> 00:27:49,500
‫حسنًا.

421
00:27:50,376 --> 00:27:51,586
‫"تانيا" ضحية.

422
00:27:53,629 --> 00:27:54,464
‫"بيفرلي"...

423
00:27:55,381 --> 00:27:56,675
‫إنها ناجية.

424
00:27:59,218 --> 00:28:00,178
‫"بيفرلي"؟

425
00:28:02,556 --> 00:28:04,975
‫يجب أن أعرف ما حدث لـ"تانيا".

426
00:28:07,643 --> 00:28:09,228
‫"وايلاند" اختطف فتاة أخرى.

427
00:28:09,980 --> 00:28:11,690
‫ونحتاج إلى مساعدتك لإيجادها.

428
00:28:14,735 --> 00:28:17,069
‫مضى وقت طويل منذ...

429
00:28:17,154 --> 00:28:19,238
‫"بيفرلي"، إنه يستغلك لإيذاء فتاة أخرى

430
00:28:19,323 --> 00:28:20,823
‫تمامًا كما فعل مع "تانيا".

431
00:28:26,330 --> 00:28:28,372
‫هل حُقنت من قبل بـ"ديبريفان"؟

432
00:28:30,416 --> 00:28:31,585
‫إنها تحرق.

433
00:28:32,794 --> 00:28:34,630
‫وكأن أوردتك تحترق.

434
00:28:36,465 --> 00:28:39,718
‫ثم بدأت مادة الـ"ناركسون"،
‫مثل اندفاع الأدرينالين مباشرة في القلب.

435
00:28:42,512 --> 00:28:45,766
‫وكان يفعل هذا مراراً وتكراراً.

436
00:28:47,225 --> 00:28:48,060
‫ومجدداً.

437
00:28:48,559 --> 00:28:51,145
‫إلى أن تعتمد عليه كي يزيل عنك الألم.

438
00:28:54,398 --> 00:28:55,901
‫هل حاولت "تانيا" الهرب يومًا؟

439
00:28:59,071 --> 00:29:02,156
‫قال "وايلاند" إنه قد
‫يقتل عائلتها إن هربت.

440
00:29:03,699 --> 00:29:05,868
‫لم يكن والداها يبحثان عنها حتى.

441
00:29:06,536 --> 00:29:07,829
‫لا أحد بحث عنها.

442
00:29:08,412 --> 00:29:09,997
‫والدا "تانيا" يحبانها.

443
00:29:10,499 --> 00:29:12,626
‫كانوا مفطوري القلب.
‫ذهبوا إلى نشرة الأخبار.

444
00:29:12,708 --> 00:29:13,709
‫لقد عرضوا مكافأة.

445
00:29:13,794 --> 00:29:15,128
‫لا، أنت تكذب.

446
00:29:15,212 --> 00:29:16,295
‫أنت تكذب.

447
00:29:17,756 --> 00:29:19,758
‫"وايلاند" هو الوحيد الذي يحبني.

448
00:29:22,678 --> 00:29:24,428
‫إنه يعتني بي.

449
00:29:25,973 --> 00:29:27,140
‫إنه يعلمني.

450
00:29:35,399 --> 00:29:36,525
‫هل تتذكرين "مالوري"؟

451
00:29:42,823 --> 00:29:45,616
‫كنا معاً إلى أن هربت.

452
00:29:46,118 --> 00:29:47,077
‫كيف هربت؟

453
00:29:47,743 --> 00:29:49,579
‫كان "وايلاند" لطيفاً في تلك الليلة.

454
00:29:50,789 --> 00:29:52,082
‫كان يحضر لنا العشاء.

455
00:29:53,375 --> 00:29:56,335
‫"مالوري" فكت إحدى سلاسلها وضربته بها.

456
00:29:57,421 --> 00:29:58,504
‫ذلك آلمه جداً.

457
00:30:00,882 --> 00:30:02,925
‫ذهب "وايلاند" للبحث عنها عندما استفاق،

458
00:30:03,010 --> 00:30:04,177
‫لكنه لم يستطع إيجادها.

459
00:30:05,846 --> 00:30:06,847
‫كان خائفاً.

460
00:30:08,307 --> 00:30:09,975
‫لم أره خائفاً هكذا من قبل.

461
00:30:13,477 --> 00:30:15,062
‫لم ينس "مالوري" قط.

462
00:30:18,232 --> 00:30:19,650
‫كرهها بعد ذلك.

463
00:30:20,776 --> 00:30:23,362
‫قال إنه إن وجدها، فسيقتلها.

464
00:30:26,908 --> 00:30:28,160
‫المرأة التي أخذها "وايلاند"...

465
00:30:29,368 --> 00:30:30,620
‫كانت أخت "مالوري".

466
00:30:32,496 --> 00:30:33,789
‫كيف وجدها؟

467
00:30:33,874 --> 00:30:34,708
‫هي التي وجدته.

468
00:30:37,628 --> 00:30:38,462
‫"بيفرلي"؟

469
00:30:39,212 --> 00:30:41,715
‫نعرف أن "وايلاند" أعطاكم طريقة
‫للتواصل معه.

470
00:30:43,425 --> 00:30:45,177
‫نحتاج إلى تلك المعلومات.

471
00:30:47,179 --> 00:30:48,221
‫اسمها "إيما".

472
00:30:50,349 --> 00:30:52,601
‫وأنت تعرفين مسبقاً ماذا سيفعل بها.

473
00:30:53,477 --> 00:30:55,519
‫أرجوك.

474
00:30:57,563 --> 00:30:59,650
‫لا، أرجوك.

475
00:31:00,691 --> 00:31:01,652
‫لا.

476
00:31:02,818 --> 00:31:05,197
‫من فضلك؟ أرجوك.

477
00:31:06,657 --> 00:31:07,658
‫لا، أرجوك، لا...

478
00:31:08,282 --> 00:31:09,618
‫كف عن ذلك!

479
00:31:10,869 --> 00:31:11,702
‫أرجوك!

480
00:31:15,457 --> 00:31:16,290
‫أجل.

481
00:31:50,701 --> 00:31:51,952
‫أهلًا بعودتك.

482
00:31:52,536 --> 00:31:53,370
‫أهلًا بعودتك.

483
00:31:54,705 --> 00:31:57,416
‫- أرجوك توقف، أرجوك.
‫- أجل. أنت حقًا...

484
00:31:57,499 --> 00:31:59,501
‫- توقف أرجوك.
‫- أنت حقًا...

485
00:32:00,334 --> 00:32:02,044
‫أنت حقاً تشبهين أختك.

486
00:32:03,462 --> 00:32:05,047
‫كانت المفضلة لدي.

487
00:32:06,550 --> 00:32:07,384
‫أرجوك...

488
00:32:10,512 --> 00:32:11,345
‫هل تعرف...

489
00:32:12,848 --> 00:32:14,473
‫هل تعلمين لماذا أحضرتك إلى هنا؟

490
00:32:18,644 --> 00:32:20,896
‫لأنه لا يمكن لأحد أن يسمع صراخك.

491
00:32:31,073 --> 00:32:33,702
‫جعلني أحفظ عنوان بريد إلكتروني آمن.

492
00:32:35,202 --> 00:32:38,248
‫يُفترض بي أن أرسل له رسالة
‫إذا وقعت في مشكلة.

493
00:32:52,888 --> 00:32:54,348
‫شكراً لك يا "بيفرلي".

494
00:33:00,102 --> 00:33:01,395
‫هذه "سينثيا".

495
00:33:02,022 --> 00:33:04,358
‫إنها عاملة اجتماعية.
‫ستصطحبك إلى الطابق العلوي

496
00:33:04,441 --> 00:33:06,860
‫وستبدأ بتوفير خدمات الضحايا لك، اتفقنا؟

497
00:33:08,195 --> 00:33:09,029
‫حسنًا.

498
00:33:10,155 --> 00:33:10,989
‫شكرًا لك.

499
00:33:34,261 --> 00:33:35,137
‫أرجوك دعني أذهب.

500
00:34:30,776 --> 00:34:34,364
‫"شكراً على الليلة الجميلة"

501
00:34:49,129 --> 00:34:50,380
‫ما هذا...

502
00:35:00,222 --> 00:35:01,266
‫ما هذا...

503
00:35:11,318 --> 00:35:13,195
‫اسمعي، أكره أن أقول هذا...

504
00:35:13,278 --> 00:35:14,988
‫لديك الوقت لتمنع نفسك من ذلك.

505
00:35:15,654 --> 00:35:17,741
‫هل يجب أن نأخذ بالاعتبار احتمال
‫كذب "بيفرلي"؟

506
00:35:18,408 --> 00:35:19,533
‫أنا أقول فقط،

507
00:35:19,618 --> 00:35:21,535
‫فهو في رأسها منذ سنوات عديدة.

508
00:35:22,037 --> 00:35:23,245
‫حسنًا، ربما.

509
00:35:23,330 --> 00:35:25,290
‫لقد كانت برفقته لفترة طويلة.

510
00:35:25,373 --> 00:35:27,876
‫لن تتمكن أبدًا من التخلص من تأثيره.

511
00:35:28,627 --> 00:35:30,504
‫هربت "جين" ومع ذلك لم تعد إلى المنزل.

512
00:35:31,713 --> 00:35:33,298
‫لم أفهم ذلك يوماً. لم لا؟

513
00:35:36,258 --> 00:35:37,302
‫"وايلاند" حطّمها.

514
00:35:38,637 --> 00:35:39,845
‫حوّلها إلى مدمنة.

515
00:35:39,930 --> 00:35:42,516
‫ومومس. وجعلها تشعر بأنها بلا قيمة.

516
00:35:44,017 --> 00:35:44,850
‫تبًا.

517
00:35:46,144 --> 00:35:48,270
‫آمل أن يأتي.

518
00:35:49,439 --> 00:35:52,150
‫أجاب على تلك الرسالة بسرعة كبيرة.
‫سيأتي إلى هنا.

519
00:35:54,027 --> 00:35:55,695
‫رصدنا مشتبهاً به.

520
00:35:55,779 --> 00:35:57,322
‫سترة بنية وسروال جينز وقبعة بيسبول.

521
00:35:59,741 --> 00:36:00,574
‫أي نوع من...

522
00:36:06,831 --> 00:36:09,000
‫شرطة "لوس أنجلوس". أنت رهن الاعتقال.

523
00:36:16,216 --> 00:36:19,261
‫أعطيت الجميع إذناً ليوم كامل للاستراحة
‫في المدينة.

524
00:36:19,344 --> 00:36:20,720
‫أظن أن المذكرة لم تصلك.

525
00:36:24,641 --> 00:36:25,934
‫أنا دائماً آخر من يعلم.

526
00:36:26,476 --> 00:36:28,728
‫اختفى بعض الأشخاص هنا،

527
00:36:28,812 --> 00:36:31,690
‫ظهروا في الوادي الضيق بعد أشهر
‫بعد أن وصلت إليهم الحيوانات.

528
00:36:32,190 --> 00:36:34,568
‫الاكتئاب شيء حقيقي وخصوصًا هنا.

529
00:36:38,071 --> 00:36:40,574
‫أتظن حقاً أنه يمكنك الإفلات من العقاب
‫على قتل شرطي؟

530
00:36:40,657 --> 00:36:41,783
‫إن تصرفت بذكاء...

531
00:36:43,034 --> 00:36:44,035
‫وأنا ذكي جدًا.

532
00:36:55,213 --> 00:36:56,089
‫ماذا؟

533
00:36:57,507 --> 00:37:01,595
‫لماذا؟ لماذا تقتل "مالوري" بعد
‫كل هذه السنوات؟

534
00:37:03,388 --> 00:37:04,598
‫لم أقتل أحداً.

535
00:37:04,681 --> 00:37:08,518
‫مثل عدم اختطافك لـ"إيما ميتشل"
‫أو "تانيا غلوفر"؟

536
00:37:08,602 --> 00:37:10,520
‫نعلم أن "بيفرلي غامبل" هي "تانيا".

537
00:37:10,604 --> 00:37:11,438
‫"بيفرلي"...

538
00:37:13,440 --> 00:37:14,482
‫فتاة جميلة.

539
00:37:14,566 --> 00:37:15,609
‫مخلصة ومتفانية.

540
00:37:15,692 --> 00:37:17,611
‫- إنها...
‫- لا.

541
00:37:17,694 --> 00:37:19,195
‫لا، هي ليست مخلصة.

542
00:37:20,405 --> 00:37:24,534
‫كيف عثرنا عليك في رأيك؟
‫لقد انقلبت عليك بشدة.

543
00:37:29,247 --> 00:37:31,416
‫- أين هي الآن؟
‫- لا تقلق، إنها في عهدتنا.

544
00:37:32,917 --> 00:37:34,628
‫لست متأكداً من ذلك.

545
00:37:46,765 --> 00:37:48,141
‫هؤلاء الفتيات اللطيفات

546
00:37:48,974 --> 00:37:53,313
‫كانوا أسرع بالوثوق بامرأة ودودة مثلها

547
00:37:53,396 --> 00:37:56,107
‫من الوثوق برجل غريب مثلي.

548
00:37:57,983 --> 00:37:59,611
‫كانت "تانيا" يرقة.

549
00:38:01,196 --> 00:38:04,407
‫ولكن "بيفرلي" كانت فراشتي.

550
00:38:10,372 --> 00:38:11,706
‫كانت ضالعة في الأمر.

551
00:38:15,335 --> 00:38:17,462
‫ساعدتك في تجنيد أولئك الفتيات.

552
00:38:22,008 --> 00:38:22,884
‫"بيفرلي".

553
00:38:25,095 --> 00:38:26,596
‫إنها على قيد الحياة، اتصل بالإسعاف.

554
00:38:29,557 --> 00:38:31,726
‫هذه المحققة "سيد
‫برنت"، قسم السرقة والقتل.

555
00:38:31,810 --> 00:38:32,727
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.

556
00:38:32,811 --> 00:38:35,188
‫نحن مقر قيادة شرطة "لوس أنجلوس"
‫في وسط المدينة،

557
00:38:35,271 --> 00:38:37,899
‫الخدمات الاجتماعية، الغرفة 842، بسرعة.

558
00:38:57,377 --> 00:38:58,211
‫تباً يا "ماكينا".

559
00:39:53,392 --> 00:39:54,225
‫هيا.

560
00:40:01,524 --> 00:40:02,358
‫هيا.

561
00:40:05,612 --> 00:40:08,281
‫- سنتحدث قليلاً.
‫- يسعدني ذلك أيها المحققة.

562
00:40:10,867 --> 00:40:12,118
‫- "سيد"...
‫- سأتولى هذا، "باينز".

563
00:40:12,202 --> 00:40:13,996
‫- اخرج.
‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

564
00:40:15,455 --> 00:40:17,081
‫لا أظن أنك تريد رؤية هذا.

565
00:40:27,967 --> 00:40:29,886
‫ستخبرني بمكان "إيما".

566
00:40:44,275 --> 00:40:45,109
‫تباً!

567
00:41:17,976 --> 00:41:19,478
‫هو جاهز للذهاب، جد له زنزانة.

568
00:41:20,228 --> 00:41:21,647
‫- هيا بنا.
‫- إلى أين؟

569
00:41:22,272 --> 00:41:23,690
‫ساحة خردة قديمة في الوادي.

570
00:42:18,369 --> 00:42:21,789
‫"سيد"، لم يكن ضرورياً أن أكون في الغرفة
‫لأعرف ما فعلته بـ"وايلاند".

571
00:42:21,873 --> 00:42:25,335
‫- الآن، لم تعودي تطلبين الدعم؟ ما الأمر؟
‫- إن أبلغناها بأي شيء...

572
00:42:25,419 --> 00:42:27,670
‫إنك تتحدثين إلي يا "سيد"، مفهوم؟

573
00:42:28,463 --> 00:42:30,965
‫لن ندخل قبل أن أتأكد من أنك بخير.

574
00:42:33,302 --> 00:42:34,136
‫أنا بخير.

575
00:43:21,683 --> 00:43:24,143
‫شرطة "لوس أنجلوس"!
‫"إيما"، إن كان بوسعك سماعنا...

576
00:43:25,062 --> 00:43:25,896
‫اصرخي!

577
00:43:26,938 --> 00:43:27,773
‫"سيد"؟

578
00:45:02,408 --> 00:45:04,202
‫لم أفعل، أرجوك!

579
00:45:04,286 --> 00:45:05,996
‫لم أفعل شيئاً!

580
00:45:07,789 --> 00:45:10,541
‫- دعيها يا "بيفرلي"، انتهى الأمر.
‫- ليس قبل أن أقول عنه انتهى.

581
00:45:22,386 --> 00:45:23,805
‫أطلقي النار عليها يا "سيد"!

582
00:45:23,889 --> 00:45:24,723
‫اصمتي!

583
00:45:57,129 --> 00:45:59,216
‫سأساعدك! أنا له!

584
00:46:06,472 --> 00:46:07,306
‫أخبريني يا "بيف".

585
00:46:07,849 --> 00:46:08,684
‫كنت هناك.

586
00:46:11,018 --> 00:46:14,188
‫لماذا قام "وايلاند" بقتل "مالوري"
‫بعد كل هذه السنوات؟ لماذا؟

587
00:46:16,233 --> 00:46:17,651
‫كنت هناك منذ البداية.

588
00:46:18,734 --> 00:46:20,821
‫ثم جاءت "مالوري" اللطيفة الطيبة.

589
00:46:20,903 --> 00:46:22,321
‫لا تلفظي اسمها أيتها الساقطة.

590
00:46:23,824 --> 00:46:25,908
‫لم أظن قط أنني سأراها مجدداً.

591
00:46:27,451 --> 00:46:28,578
‫كان أمراً عشوائياً.

592
00:46:29,788 --> 00:46:32,291
‫كنت بحاجة إلى حانة
‫جديدة لمشاهدة المباراة.

593
00:46:32,374 --> 00:46:35,419
‫دخلت ووجدتها، كانت تصب المشروبات.

594
00:46:36,003 --> 00:46:37,838
‫تبعتها لعدة أيام.

595
00:46:38,588 --> 00:46:39,423
‫راقبتها.

596
00:46:40,172 --> 00:46:42,508
‫كنت سأخبر "ويلاند"،
‫عرفت أنه سيرغب في استعادتها.

597
00:46:44,011 --> 00:46:45,262
‫لم أستطع السماح بذلك.

598
00:46:45,804 --> 00:46:47,306
‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله.

599
00:46:49,683 --> 00:46:50,559
‫انتهى أمر "وايلاند".

600
00:46:50,641 --> 00:46:53,185
‫لن يؤذي أحداً آخر مجدداً.

601
00:46:53,729 --> 00:46:54,563
‫دعيها تذهب وحسب.

602
00:46:56,522 --> 00:46:58,692
‫"تانيا"، إنها أنت.

603
00:46:59,818 --> 00:47:00,736
‫إنها في داخلك.

604
00:47:00,819 --> 00:47:03,070
‫لم يغيّر "وايلاند" ذلك أبداً.

605
00:47:03,155 --> 00:47:04,281
‫لم يتمكن من تغيير ذلك.

606
00:47:05,656 --> 00:47:07,868
‫"تانيا"، يمكنك إيقاف هذا الآن.

607
00:47:09,076 --> 00:47:10,287
‫ليس عليك أن تتظاهري،

608
00:47:10,369 --> 00:47:12,496
‫وليس عليك أن تحمي نفسك، اتفقنا؟

609
00:47:13,624 --> 00:47:15,042
‫ضعي النصل من يدك وحسب.

610
00:47:18,712 --> 00:47:21,840
‫جاؤوا إلى هنا طلباً للمساعدة.
‫وأنت حولتهم إلى قتلة!

611
00:47:25,636 --> 00:47:28,220
‫كانوا قتلة بالفعل، مثلك تماماً.

612
00:47:28,305 --> 00:47:29,513
‫أنت لا تعرفني.

613
00:47:29,598 --> 00:47:30,766
‫بالتأكيد أعرفك.

614
00:47:30,849 --> 00:47:32,391
‫قابلتك آلاف المرات.

615
00:47:33,060 --> 00:47:34,518
‫ظننت أن لديك ما يتطلبه الأمر.

616
00:47:34,603 --> 00:47:38,272
‫ثم تعرضت للضغط الشديد وظهرت حقيقتك.

617
00:47:41,652 --> 00:47:43,153
‫هيا، اضغطي الزناد.

618
00:47:43,235 --> 00:47:46,280
‫اقتليني كما قتلت ذلك الحاج البريء
‫في "العراق".

619
00:47:47,573 --> 00:47:49,201
‫"ماكينا". أبعدي المسدس!

620
00:47:51,161 --> 00:47:51,994
‫هيا.

621
00:47:54,498 --> 00:47:55,874
‫أنت مثيرة للشفقة.

622
00:47:59,585 --> 00:48:00,419
‫امض قدماً.

623
00:48:22,901 --> 00:48:23,819
‫أنا قتلتها.

624
00:48:26,113 --> 00:48:27,239
‫أنا قتلت "مالوري".

625
00:49:08,280 --> 00:49:09,114
‫"سيدني"...

626
00:49:09,780 --> 00:49:10,614
‫تعالي إلى هنا.

627
00:49:11,241 --> 00:49:12,074
‫لا بأس.

628
00:49:12,826 --> 00:49:13,659
‫لا بأس.

