1
00:00:07,710 --> 00:00:10,503
‫لكن ماذا لو أجبرتك هذه القضية الجنائية
‫المعلّقة على التنحي؟

2
00:00:10,588 --> 00:00:12,173
‫هل أنت مذنب أيها المدعي العام "ماكينا"؟

3
00:00:12,255 --> 00:00:14,758
‫حضرة النائب العام "ماكينا"،
‫هل لديك ما تقوله عن الحادث؟

4
00:00:15,885 --> 00:00:16,719
‫في الواقع...

5
00:00:19,220 --> 00:00:20,263
‫اخرج من هنا.

6
00:00:20,347 --> 00:00:23,893
‫أريد أن أعبر عن خالص اعتذاري
‫على ما فعلته بالسيد "بيكر".

7
00:00:23,975 --> 00:00:26,936
‫- هذا لم يكن يليق بي ولا بهذه المكتب.
‫- لماذا اعتديت عليه؟

8
00:00:27,438 --> 00:00:29,105
‫تعرّضت عائلتي للتهديد.

9
00:00:29,190 --> 00:00:30,565
‫أتريدين أن تعرفي أين كان والدك؟

10
00:00:31,232 --> 00:00:32,650
‫وأردت حمايتهم،

11
00:00:33,903 --> 00:00:35,321
‫لكنني اخترت الطريقة الخطأ.

12
00:00:37,280 --> 00:00:39,866
‫للحظة، فقدت شرفي ونزاهتي.

13
00:00:40,493 --> 00:00:43,913
‫وأنا أقف أمامكم جميعاً
‫وأطلب منكم فقط أن تتفهموا.

14
00:00:43,995 --> 00:00:46,414
‫سيدي، هناك تقارير تفيد بوجود
‫تسجيل فيديو للاعتداء.

15
00:00:46,498 --> 00:00:49,627
‫حسب نصيحة محاميّ، لا أستطيع التحدث
‫عن تفاصيل القضية.

16
00:00:49,709 --> 00:00:52,712
‫لكن ماذا لو أجبرتك القضية
‫الجنائية المعلقة على التنحي؟

17
00:00:52,796 --> 00:00:54,881
‫فليكن كذلك. لأنه لا أحد فوق القانون.

18
00:00:55,382 --> 00:00:56,217
‫ماذا فعلت؟

19
00:00:56,883 --> 00:00:59,094
‫تعال معي ويمكننا فعل ذلك بهدوء.

20
00:00:59,177 --> 00:01:02,348
‫هل هناك مستجدات من شرطة "لوس أنجلوس"
‫بخصوص قاتل "ريكي ليون"؟

21
00:01:03,224 --> 00:01:05,518
‫يمكنني أن أؤكد لك أننا نفعل

22
00:01:05,600 --> 00:01:07,686
‫كل ما بوسعنا لإيجاد "مالكولم وارد".

23
00:01:07,770 --> 00:01:11,022
‫حتى ذلك الحين، مكتبي سيقود التحقيق
‫في الحي الكوري

24
00:01:11,106 --> 00:01:13,776
‫إلى جانب شرطة "لوس
‫أنجلوس" لتحقيق العدالة.

25
00:01:14,777 --> 00:01:15,945
‫شكرًا لك.

26
00:01:33,837 --> 00:01:35,880
‫سيدي. أصبح الأمر رسمياً.

27
00:01:35,965 --> 00:01:37,590
‫خسرنا انتخابات الحي الكوري.

28
00:01:38,299 --> 00:01:40,010
‫ستفوز "فيفيان كيم" بالنطقة الرابع.

29
00:01:40,094 --> 00:01:42,303
‫- أين "وارد"؟
‫- ما زلنا نبحث عنه.

30
00:01:42,388 --> 00:01:44,098
‫- ابحثوا عنه الآن.
‫- حاضر يا سيدي!

31
00:01:45,015 --> 00:01:47,017
‫"أنطونيو فيفالد" - "موتيزوما"
‫"الليلة الساعة 8 مساءً"

32
00:01:52,022 --> 00:01:54,190
‫"لوغان كلاين" هو صلتنا الوحيدة بـ"وارد".

33
00:01:55,942 --> 00:01:58,279
‫علينا أخذه إلى القسم إذن لنرى ماذا يعرف.

34
00:02:00,363 --> 00:02:01,614
‫هل أنتم مستعدون لتقديم عرض؟

35
00:02:01,699 --> 00:02:03,950
‫وأنا اتصلت بمصوري المشاهير وما إلى ذلك.

36
00:02:04,034 --> 00:02:05,286
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

37
00:02:17,131 --> 00:02:19,008
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

38
00:02:19,090 --> 00:02:21,010
‫"كلاين" هناك. حان وقت العرض.

39
00:02:25,972 --> 00:02:27,766
‫آسف على مقاطعة أمسيتكم.

40
00:02:27,850 --> 00:02:29,976
‫لا شيء يضاهي الأوبرا المملة.

41
00:02:30,060 --> 00:02:32,228
‫أيها الضباط، هل من مشكلة؟

42
00:02:32,313 --> 00:02:35,106
‫"لوغان كلاين"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل.

43
00:02:35,190 --> 00:02:37,108
‫ودّع أصدقاءك. ستقوم بجولة.

44
00:02:38,526 --> 00:02:40,528
‫أعتقد أنك مخطئة.

45
00:02:40,613 --> 00:02:42,530
‫لن تحوّل هذا إلى جلبة، صحيح؟

46
00:02:42,615 --> 00:02:44,532
‫ابتعد عن طريقي يا صديقي الضخم.

47
00:02:47,328 --> 00:02:49,079
‫لماذا يختبرني الرجال الضخام دائماً؟

48
00:02:49,163 --> 00:02:50,080
‫هل أبدو كوجبة خفيفة؟

49
00:02:50,164 --> 00:02:51,831
‫لا داعي لإحداث جلبة.

50
00:02:53,541 --> 00:02:54,376
‫سآتي معكم.

51
00:02:55,627 --> 00:02:58,047
‫- اتصل بمحاميّ.
‫- قرار جيد. استدر.

52
00:03:26,950 --> 00:03:28,743
‫يرفض "كلاين" الكلام وهاتفه نظيف.

53
00:03:29,285 --> 00:03:30,704
‫محاميه في طريقه إلى هنا.

54
00:03:30,788 --> 00:03:33,248
‫ينبغي أن ننسخ هاتفه أيضًا.
‫قد يكون هو حلقة الوصل مع "وارد".

55
00:03:33,331 --> 00:03:35,583
‫علينا إبقاؤه في الغرفة لأطول فترة ممكنة.

56
00:03:36,167 --> 00:03:37,002
‫هيا بنا.

57
00:03:44,342 --> 00:03:47,887
‫حسناً، مرحباً بكم في غرفة
‫استجوابنا الجميلة.

58
00:03:47,971 --> 00:03:50,974
‫أتريد مياه طبيعية أم غازية؟

59
00:03:52,518 --> 00:03:53,686
‫لا بأس بالطبيعية.

60
00:03:53,768 --> 00:03:55,145
‫أنت محظوظ إن حصلت على مياه صنبور.

61
00:03:55,229 --> 00:03:56,312
‫حسنًا.

62
00:03:57,313 --> 00:04:00,818
‫قدمتم عرضكم الصغير وأفسدتم ليلتي.

63
00:04:01,402 --> 00:04:02,318
‫والآن، ماذا تريدون؟

64
00:04:02,403 --> 00:04:06,781
‫نريدك أن تلقي نظرة على أمسية
‫"ريكي ليون" الأخيرة.

65
00:04:14,248 --> 00:04:16,291
‫لم جعلت "وارد" يقتل "ريكي"؟

66
00:04:18,043 --> 00:04:19,044
‫أعلم.

67
00:04:19,670 --> 00:04:23,257
‫لأن "ريكي" كان يدعم أكبر تهديد لك
‫في مشروع الحي الكوري،

68
00:04:23,340 --> 00:04:26,092
‫عضو مجلسنا الجديدة، الآنسة "فيفيان كيم".

69
00:04:26,176 --> 00:04:27,261
‫أليس هذا مؤسفاً؟

70
00:04:27,344 --> 00:04:30,221
‫كل ذلك المال الذي أنفقته على حملة خصمها،

71
00:04:30,305 --> 00:04:31,514
‫ومع ذلك خسر الانتخابات.

72
00:04:31,598 --> 00:04:33,350
‫رباه، حدوث ذلك مزعج جداً.

73
00:04:33,434 --> 00:04:34,852
‫إنه يوم عصيب على جماعتك.

74
00:04:34,934 --> 00:04:37,604
‫أغنياء جشعون أوغاد.

75
00:04:38,147 --> 00:04:39,440
‫لماذا دفعت لـ"وارد" إذن؟

76
00:04:40,733 --> 00:04:44,069
‫أدفع للكثير من الناس، بعضهم
‫في مراتب عليا في هذه البلدة.

77
00:04:44,153 --> 00:04:47,030
‫أجل، لكن هذا الرجل قتل شخصاً.

78
00:04:47,113 --> 00:04:50,408
‫أعرف "وارد" كمطور فقط.

79
00:04:51,034 --> 00:04:52,327
‫"وارد" هو قاتلك المأجور.

80
00:04:52,870 --> 00:04:54,288
‫لكنه ما نسميه "سمكة صغيرة".

81
00:04:54,371 --> 00:04:57,123
‫وماذا نفعل بالأسماك الصغيرة يا "ماكينا"؟

82
00:04:57,207 --> 00:04:59,710
‫نحن نستغل الأسماك الصغيرة
‫لنصيد الأسماك الكبيرة.

83
00:04:59,793 --> 00:05:05,507
‫ولكن يجب أن تكون الأسماك الصغيرة
‫معلقة بخطاف لتصيد الأسماك الكبيرة.

84
00:05:07,593 --> 00:05:08,510
‫أين هو إذن؟

85
00:05:09,135 --> 00:05:10,345
‫هل هو هنا؟

86
00:05:10,428 --> 00:05:12,181
‫لا تقل أي كلمة أخرى يا "لوغان".

87
00:05:12,765 --> 00:05:14,849
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يظنون أنني وظفت "وارد"

88
00:05:14,933 --> 00:05:16,518
‫لقتل "ريكي ليون".

89
00:05:17,186 --> 00:05:19,562
‫إذن، هل تتهمون موكلي بالقتل؟

90
00:05:19,646 --> 00:05:20,606
‫ليس تمامًا.

91
00:05:20,689 --> 00:05:23,066
‫لماذا يجلس هنا مكبلاً إذن؟

92
00:05:23,149 --> 00:05:27,445
‫نحن ندردش فقط عن كل الأموال
‫التي أرسلها إلى "وارد".

93
00:05:33,702 --> 00:05:34,953
‫كم سيستغرق الأمر؟

94
00:05:35,037 --> 00:05:38,207
‫لا أعرف يا رجل. سيستغرق الأمر دقيقة.
‫أنا أنسخ هاتف المحامي الآن.

95
00:05:43,086 --> 00:05:45,506
‫أهذا كل شيء؟ هذا كل ما لديك؟

96
00:05:45,588 --> 00:05:47,758
‫هل اعتقلت موكلي في أوبرا

97
00:05:47,841 --> 00:05:50,093
‫أمام زوجته من أجل بضع عمليات مصرفية؟

98
00:05:50,176 --> 00:05:51,011
‫وهذه أيضًا.

99
00:05:54,389 --> 00:05:57,475
‫مخالفة سير لتجاوز إشارة
‫مرور حمراء عام 2012؟ حقًا؟

100
00:05:57,559 --> 00:06:00,186
‫كانت مذكرة استدعاء، والآن أصبحت
‫مذكرة إحضار.

101
00:06:00,270 --> 00:06:01,479
‫آسف. عليك أن تدفع غرامتك.

102
00:06:01,563 --> 00:06:03,232
‫كم تبلغ الغرامة؟ سأدفعها حالاً.

103
00:06:03,314 --> 00:06:05,359
‫- نقداً.
‫- ليس بهذه السرعة أيها المتحذلق.

104
00:06:05,442 --> 00:06:07,778
‫تلك النقود وتلك البدلة الفاخرة
‫لن ينقذاك الآن.

105
00:06:07,861 --> 00:06:11,156
‫سيخضع موكلك للنظام كغيره من الناس.

106
00:06:15,035 --> 00:06:16,828
‫يا رجل! الرجل على وشك مغادرة الغرفة.

107
00:06:16,911 --> 00:06:18,789
‫- سنفقد الاتصال.
‫- لا، لا.

108
00:06:18,872 --> 00:06:20,832
‫- يجب أن تفعل شيئاً لحمله على البقاء.
‫- كيف؟

109
00:06:21,624 --> 00:06:23,293
‫لا أعرف. فكّر في شيء ما وحسب.

110
00:06:34,263 --> 00:06:35,472
‫نعم، مرحبًا. من المتكلم؟

111
00:06:35,556 --> 00:06:41,853
‫سيد "فيرسيتي"، هذا الضابط "تود جونسون"
‫من مركز مراقبة الحيوانات.

112
00:06:41,936 --> 00:06:45,148
‫سيدي، يبدو أن هناك حادثة في منزلك.

113
00:06:45,231 --> 00:06:46,941
‫ثمة راكون في فنائك الخلفي.

114
00:06:47,901 --> 00:06:50,362
‫- يا صاح، ماذا لو كان يعيش في شقة؟
‫- ما هي فكرتك؟

115
00:06:50,445 --> 00:06:51,822
‫- لا أعرف. فقط...
‫- ما هي فكرتك؟

116
00:06:51,905 --> 00:06:53,448
‫- لا تجازف وحسب.
‫- أطبق فمك.

117
00:06:54,700 --> 00:06:56,451
‫يا للهول! بحق "بيتسي"!

118
00:06:56,534 --> 00:06:58,495
‫سيدي، الراكون في منزلك الآن.

119
00:06:58,579 --> 00:07:01,247
‫لا تفزع. الوضع تحت سيطرتنا التامة.

120
00:07:01,331 --> 00:07:03,584
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيد "فيرسيتي"؟

121
00:07:03,667 --> 00:07:04,710
‫أطلق النار عليه.

122
00:07:04,793 --> 00:07:06,128
‫أخرجه من منزلي وحسب.

123
00:07:08,963 --> 00:07:10,924
‫أهناك شيء تود إطلاع الصف عليه؟

124
00:07:11,008 --> 00:07:11,966
‫ليس الأمر كما تظنين.

125
00:07:12,550 --> 00:07:13,427
‫مشاكل بخصوص الآفات.

126
00:07:16,305 --> 00:07:18,599
‫من حسن حظك يا صاحب الوجه الجميل،

127
00:07:19,474 --> 00:07:21,935
‫الشباب لا يحبون كثيرًا الرجل الأنيق.

128
00:07:25,980 --> 00:07:26,815
‫انتهت عملية النقل.

129
00:07:27,482 --> 00:07:28,734
‫في الوقت المناسب.

130
00:07:28,817 --> 00:07:29,651
‫مهلًا.

131
00:07:40,954 --> 00:07:41,997
‫آمل أن ينجح هذا.

132
00:07:42,080 --> 00:07:43,498
‫ينبغي أن ينجح. إنه كل ما لدينا.

133
00:07:44,666 --> 00:07:47,252
‫اسمعوا، حصلنا على كل شيء كان
‫على هاتف قريبي "فيني".

134
00:07:47,336 --> 00:07:49,421
‫يوجد ملفات مشفرة كثيرة عليه،
‫لذا أرسلناها للقسم التقني.

135
00:07:49,504 --> 00:07:51,131
‫آمل أن نحصل على النتيجة في الصباح.

136
00:07:57,471 --> 00:08:02,017
‫لنذهب الآن إلى "سبكتروم نيوز 1"،
‫المراسلة "جوي" في بث مباشر من المقاطعة...

137
00:08:05,020 --> 00:08:05,854
‫لا يعجبني هذا.

138
00:08:08,023 --> 00:08:08,857
‫صباح الخير!

139
00:08:09,315 --> 00:08:10,359
‫صباح الخير.

140
00:08:10,442 --> 00:08:11,317
‫هل كانت ليلة طويلة؟

141
00:08:11,818 --> 00:08:13,487
‫نعم. كان يوماً عصيباً.

142
00:08:13,570 --> 00:08:15,489
‫- ألم تقرر بعد؟
‫- لا.

143
00:08:15,572 --> 00:08:18,200
‫هل تدير حملتك الانتخابية من المنزل إذن؟

144
00:08:18,283 --> 00:08:20,827
‫أجل، مع الاهتياج الإعلامي في مكتب الحملة،

145
00:08:20,911 --> 00:08:23,413
‫كان عليّ أن أحضر الجميع إلى العمل هنا.

146
00:08:24,414 --> 00:08:27,417
‫- هل "ايزي" جاهزة؟
‫- أجل، ستخرج على الفور.

147
00:08:28,377 --> 00:08:29,586
‫اسمعي...

148
00:08:30,462 --> 00:08:34,216
‫لم يتسن لي شكرك على تلك الليلة،

149
00:08:34,967 --> 00:08:36,343
‫على القبض عليّ بهدوء.

150
00:08:37,511 --> 00:08:40,555
‫لم يشكرني أحد من قبل على اعتقالهم.

151
00:08:40,638 --> 00:08:42,808
‫- هذا غريب.
‫- لا، أنا جاد.

152
00:08:43,350 --> 00:08:45,811
‫ساعد ذلك حملتي على تجنب كارثة أكبر.

153
00:08:46,728 --> 00:08:47,938
‫على الأقل في الوقت الحالي.

154
00:08:48,021 --> 00:08:49,815
‫- كيف كان توجيه الاتهام؟
‫- ليس جيداً.

155
00:08:49,898 --> 00:08:52,818
‫"ناثان"، إنه لا يتعاون ويأبى الإدلاء
‫بتصريح.

156
00:08:52,901 --> 00:08:54,778
‫حصل محاميّ على نسخة من سجلاته الطبية.

157
00:08:54,861 --> 00:08:57,655
‫إصاباته ليست خطيرة كما تبدو.

158
00:08:57,739 --> 00:08:59,866
‫- ما زالت جناية.
‫- أعلم.

159
00:08:59,951 --> 00:09:05,038
‫وأعرف أنه كانت هناك طريقة أفضل
‫لحماية عائلتي، ولكن...

160
00:09:07,541 --> 00:09:13,380
‫في نهاية كل هذا، إما أن أصبح المدعي العام
‫أو مواطنًا عاديًا.

161
00:09:13,463 --> 00:09:15,340
‫أو السجين 377.

162
00:09:16,174 --> 00:09:19,052
‫أبي، "نانس"، تعالا إلى هنا.
‫هناك مستجدات على الانتخابات.

163
00:09:19,136 --> 00:09:22,556
‫لقد كانت ليلة طويلة مستمرة، ليلة مليئة
‫بحساب الأصوات والتحديات القانونية،

164
00:09:22,639 --> 00:09:25,934
‫ليس هناك فائز حتى الآن في سباق الترشح
‫لمنصب المدعي العام في "لوس أنجلوس".

165
00:09:26,018 --> 00:09:27,394
‫النتائج ما تزال متقاربة.

166
00:09:27,477 --> 00:09:29,146
‫الآن، استنادًا للتصويت المبكر،

167
00:09:29,229 --> 00:09:31,648
‫النائب العام المحاصر "باتريك ماكينا"
‫كان يقود بسهولة

168
00:09:31,732 --> 00:09:33,650
‫قبل استدعائه للمحكمة بتهم الاعتداء تلك،

169
00:09:33,734 --> 00:09:36,486
‫مما سبب تحولًا في الأصوات لصالح خصمه.

170
00:09:36,570 --> 00:09:37,779
‫هذا يكشف الحقيقة.

171
00:09:37,863 --> 00:09:41,284
‫يقول مسؤولو الانتخابات هنا إن لديهم
‫1.9 مليون شخص...

172
00:09:41,366 --> 00:09:43,995
‫اسمعوا جميعاً، لم لا تذهبون إلى المنزل؟

173
00:09:44,828 --> 00:09:46,663
‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا لكم.

174
00:09:48,415 --> 00:09:50,001
‫اسمع، أقول إنك لم تخسر بعد.

175
00:09:51,793 --> 00:09:52,961
‫أجل. اصمد.

176
00:09:54,212 --> 00:09:55,464
‫حسناً، سنذهب إلى المدرسة.

177
00:09:57,424 --> 00:10:01,053
‫مرت 5 أيام منذ مقتل الملاكم
‫"ريكي ليون" في الحي الكوري.

178
00:10:01,136 --> 00:10:03,680
‫والمشتبه به "مالكوم وارد" لا يزال طليقاً.

179
00:10:03,764 --> 00:10:06,767
‫المجتمع غاضب، ويقيم حفلات تأبين كل ليلة،

180
00:10:06,850 --> 00:10:10,395
‫مطالبين بالتغيير
‫والعدالة لبطلهم الذي مات،

181
00:10:10,479 --> 00:10:11,730
‫قائد مجتمعهم.

182
00:10:11,813 --> 00:10:14,107
‫هيا بنا الآن في بث مباشر إلى الحي الكوري.

183
00:10:14,191 --> 00:10:16,234
‫ما يحصل في هذا الحي مريع.

184
00:10:16,319 --> 00:10:17,778
‫لا أحد آمن هنا.

185
00:10:21,281 --> 00:10:23,825
‫حصل التقنيون على بيانات كثيرة
‫من هاتف المحامي المحمول.

186
00:10:23,909 --> 00:10:26,578
‫"فيرسيتي" بالنسبة إلى "كلاين"
‫بمثابة "كوهين" بالنسبة إلى "ترامب".

187
00:10:26,661 --> 00:10:28,914
‫وآمل أن يكون بنفس عدم الجدارة.

188
00:10:28,997 --> 00:10:31,626
‫لا بد من وجود تواصل
‫بين "فيرسيتي" و"وارد".

189
00:10:31,708 --> 00:10:32,709
‫حسنًا، لدي سؤال.

190
00:10:32,793 --> 00:10:36,004
‫فعلة الهاتف هذه غير قانونية تماماً
‫دون مذكرة، صحيح؟

191
00:10:36,088 --> 00:10:36,922
‫يا إلهي.

192
00:10:37,672 --> 00:10:39,508
‫ماذا؟ أنا أقول وحسب.

193
00:10:39,591 --> 00:10:42,511
‫أريد فقط التأكد من أن الجميع واعون،
‫في حال حدث شيء ما.

194
00:10:42,594 --> 00:10:45,097
‫تحقيق الشؤون الداخلية جعلك تحسن التصرف.

195
00:10:45,180 --> 00:10:46,641
‫لا، لا، "باينز" محق.

196
00:10:46,723 --> 00:10:49,060
‫- إنه لن يُقبل في المحكمة.
‫- أنا أيضاً أشعر بالضغط.

197
00:10:49,142 --> 00:10:51,603
‫لكن إن كان ذلك سيساعدنا
‫على إيجاد "وارد"، فلن يهتم أحد.

198
00:10:52,145 --> 00:10:53,855
‫فكر في الأمر كما لو أنك تنقذ حياة.

199
00:10:54,481 --> 00:10:57,442
‫إن وصل رجال "كلاين" إلى "وارد" قبلنا،
‫فسيكون في عداد الموتى.

200
00:10:57,526 --> 00:10:59,694
‫حصلت على نسخة الهاتف من القسم التقني.

201
00:10:59,778 --> 00:11:01,321
‫أيمكنكم التحقق من بيانات الهاتف الخلوي؟

202
00:11:01,404 --> 00:11:02,447
‫لدي خيط آخر.

203
00:11:03,573 --> 00:11:04,407
‫سنتولّى الأمر.

204
00:11:04,491 --> 00:11:05,826
‫بعد استجواب "دولسي" مباشرة.

205
00:11:07,786 --> 00:11:08,995
‫سيارتي؟

206
00:11:09,080 --> 00:11:10,539
‫لدي موعد مع الشؤون الداخلية اليوم.

207
00:11:10,622 --> 00:11:12,332
‫أهو اليوم؟

208
00:11:12,415 --> 00:11:14,085
‫انتهى "مارشون" من لعبة القط والفأر.

209
00:11:14,167 --> 00:11:18,129
‫أتجنبه منذ أسبوع. لذا إن لم أحضر اليوم،
‫سأُستبعد من أي مباراة.

210
00:11:19,714 --> 00:11:21,424
‫لا تقلقي بهذا الشأن. سأتولى هذا الأمر.

211
00:11:31,017 --> 00:11:32,894
‫لم يتسن لي أبداً أن أعرف "ريكي" كرجل.

212
00:11:34,855 --> 00:11:36,107
‫عندما كنا معاً،

213
00:11:37,148 --> 00:11:38,693
‫كان كل شيء عن مسيرته المهنية.

214
00:11:39,276 --> 00:11:41,194
‫عمل بجد أكثر من أي شخص عرفته في حياتي.

215
00:11:43,196 --> 00:11:44,030
‫لكن...

216
00:11:44,699 --> 00:11:46,032
‫لم يعمل بالأمور المهمة.

217
00:11:49,287 --> 00:11:51,706
‫تحمل "ريكي" المسؤولية عندما قُتل "جي".

218
00:11:55,500 --> 00:11:56,668
‫هو من دفع تكاليف الجنازة.

219
00:11:57,544 --> 00:12:00,088
‫فتحت حساباً مصرفياً لابننا "جونو".

220
00:12:02,591 --> 00:12:04,843
‫كان مستعداً لأن يكون أباً.

221
00:12:06,928 --> 00:12:08,096
‫أن يكون موجوداً من أجلنا.

222
00:12:11,641 --> 00:12:14,603
‫تقول الأخبار إن "مالكوم" قتل "ريكي".
‫هل هذا صحيح؟

223
00:12:15,353 --> 00:12:16,187
‫أجل.

224
00:12:17,063 --> 00:12:18,982
‫كان "مالكولم وارد" من الحي.

225
00:12:19,065 --> 00:12:22,068
‫هل يمكنك إخبارنا بأي شيء
‫قد يساعدنا على إيجاده؟

226
00:12:22,153 --> 00:12:22,986
‫أشك في ذلك.

227
00:12:23,653 --> 00:12:25,238
‫كان "مالكوم" يكره الحي الكوري.

228
00:12:25,323 --> 00:12:28,326
‫لا ألومه، بسبب سوء معاملة الآخرين له
‫وهو يكبر.

229
00:12:28,408 --> 00:12:31,494
‫كان ذلك الشخص القصير والنحيل.

230
00:12:31,578 --> 00:12:33,121
‫لقبه الجميع بـ"بوستر".

231
00:12:34,205 --> 00:12:35,290
‫أنت تعرف كيف هم الأطفال.

232
00:12:36,167 --> 00:12:39,462
‫- هل تنمّر عليه "ريكي"؟
‫- لا، دافع عنه "ريكي".

233
00:12:39,544 --> 00:12:42,130
‫عندما سانده "ريكي"، لم يلمسه أحد.

234
00:12:42,923 --> 00:12:44,424
‫ولكن اللقب التصق به.

235
00:12:44,507 --> 00:12:46,968
‫إن كانا صديقين، لماذا قتله "وارد"
‫في النهاية؟

236
00:12:47,844 --> 00:12:50,722
‫كل ما أعرفه عن "مالكوم" هو أنه
‫كان فتى غاضباً

237
00:12:50,805 --> 00:12:52,724
‫نشأ وهو يكره بشدة الحي الكوري.

238
00:12:52,807 --> 00:12:54,309
‫لأنه رأى أسوأ ما فيه.

239
00:12:54,851 --> 00:12:57,228
‫كان "ريكي" يحاول إنقاذ الحي القديم.

240
00:12:57,312 --> 00:12:58,521
‫هل لـ"مالكوم" أي أصدقاء آخرين؟

241
00:12:59,105 --> 00:13:01,232
‫شخص يذهب إليه إن كان يحاول الاختباء.

242
00:13:01,316 --> 00:13:02,485
‫أنت لا تعي كلامي.

243
00:13:02,567 --> 00:13:04,402
‫كان "ريكي" صديقه الوحيد.

244
00:13:04,487 --> 00:13:05,946
‫على الأقل في الحي الكوري.

245
00:13:06,029 --> 00:13:08,199
‫جميع الآخرين كانوا يعرفون "مالكوم"
‫على حقيقته.

246
00:13:08,281 --> 00:13:09,324
‫أفعى.

247
00:13:11,077 --> 00:13:14,037
‫إن كنتم تبحثون عنه في الحي الكوري،
‫فأنتم تضيعون وقتكم.

248
00:13:43,191 --> 00:13:44,025
‫مرحبًا.

249
00:13:45,568 --> 00:13:46,444
‫ما الذي أتى بك؟

250
00:13:46,529 --> 00:13:50,116
‫إذن تمت ترقيتك إلى الاستخبارات،
‫والآن أنت أهم من أن تعاود الاتصال بي.

251
00:13:50,198 --> 00:13:53,326
‫لم أرك منذ سنوات والآن تطلبين مني
‫هذا المعروف الكبير.

252
00:13:53,411 --> 00:13:54,245
‫سأتجاهلك.

253
00:13:54,953 --> 00:13:55,787
‫ألم تستنتجي هذا؟

254
00:13:59,125 --> 00:13:59,958
‫"ناس".

255
00:14:00,625 --> 00:14:02,420
‫يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء.

256
00:14:06,297 --> 00:14:07,632
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.

257
00:14:13,096 --> 00:14:15,725
‫- إنه طلب بسيط.
‫- لا، ليس كذلك.

258
00:14:15,807 --> 00:14:19,060
‫لا أستطيع أن أعطيك ملف "وارد" السري.

259
00:14:19,145 --> 00:14:20,812
‫لهذا السبب الملف سري.

260
00:14:21,564 --> 00:14:24,567
‫لن أخاطر بوظيفتي لأساعدك في إغلاق قضية.

261
00:14:29,779 --> 00:14:33,034
‫أتتذكر حين خرجت من البحرية
‫وكنت تشرب طوال الوقت،

262
00:14:33,116 --> 00:14:35,578
‫تدخل وتخرج من مصحة إعادة التأهيل،
‫وتكاد تسقط في هاوية؟

263
00:14:37,537 --> 00:14:41,042
‫أعني، لم أكن في حال
‫جيدة أنا أيضاً، لكن...

264
00:14:41,666 --> 00:14:44,961
‫الفرق هو أننا دعمنا بعضنا البعض.

265
00:14:46,087 --> 00:14:47,797
‫هذه ليست مجرد قضية.

266
00:14:48,758 --> 00:14:51,926
‫"وارد" يستهدف المحاربين القدامى أمثالنا،

267
00:14:52,010 --> 00:14:55,805
‫الذين يشعرون باليأس ويعانون.

268
00:14:56,349 --> 00:14:59,477
‫لسوء الحظ، لم يعرفوا
‫كيف يتغلبون عليه بعد.

269
00:15:04,981 --> 00:15:05,900
‫"ليس من أجل نفسي."

270
00:15:07,859 --> 00:15:08,735
‫هل تتذكر ذلك؟

271
00:15:11,738 --> 00:15:12,655
‫افعل ذلك من أجلهم.

272
00:15:17,869 --> 00:15:19,330
‫سأرى ما يمكنني فعله يا "بيريز".

273
00:15:24,919 --> 00:15:26,002
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

274
00:15:26,087 --> 00:15:27,462
‫"فونك" - "صورة 0:00:13188 دقيقة"

275
00:15:27,545 --> 00:15:31,132
‫ثم أطلقت النار من سلاح الخدمة 4 مرات
‫على المعتدي

276
00:15:31,217 --> 00:15:33,843
‫لمنعها من طعن "إيما".

277
00:15:33,928 --> 00:15:37,847
‫بمجرد أن قمنا بتأمين "بيفرلي"
‫وحرصنا على سلامة "إيما"،

278
00:15:37,932 --> 00:15:39,809
‫أبلغنا أنا والمحقق "باينز" عن الأمر.

279
00:15:41,352 --> 00:15:44,604
‫جدير بالذكر، لديك علاقة شخصية مع
‫"إيما" و"مالوري ميتشيل"، صحيح؟

280
00:15:45,689 --> 00:15:47,817
‫أجل، كانت "مالوري" صديقتي.

281
00:15:50,777 --> 00:15:53,697
‫حسنًا، شكرًا لك أيتها المحققة.
‫لا أعتقد أن لدي أي شيء آخر.

282
00:15:55,490 --> 00:15:56,783
‫لم تتوقعي هذا أبدًا، صحيح؟

283
00:15:58,369 --> 00:15:59,537
‫عذراً؟

284
00:16:00,078 --> 00:16:03,456
‫السؤال الأول يكون صعباً دائماً،
‫لكن عندما تستقرين،

285
00:16:04,417 --> 00:16:06,084
‫من الصعب جعلك تتعثرين.

286
00:16:06,918 --> 00:16:08,503
‫لا سيما حين تقولين الحقيقة.

287
00:16:14,509 --> 00:16:15,593
‫سيد "مايلز".

288
00:16:16,094 --> 00:16:17,178
‫شكرًا لقدومك.

289
00:16:17,263 --> 00:16:19,055
‫فلنتحدث عن إطلاق النار في ساحة الخردة.

290
00:16:32,485 --> 00:16:35,113
‫أين وجدت هذا؟ لم أر أيًا منهم
‫منذ أيام الأكاديمية.

291
00:16:35,196 --> 00:16:38,950
‫أنا أراجع سياساتي وإجراءاتي يا رجل.

292
00:16:39,034 --> 00:16:41,119
‫لا تعرف أبدًا متى قد تحتاج إليها.

293
00:16:41,202 --> 00:16:43,955
‫حسناً. هل وجدت أي شيء على هاتف المحامي؟

294
00:16:44,039 --> 00:16:46,249
‫أجل، ذلك الشاب مدمن على الأفلام الإباحية.

295
00:16:46,333 --> 00:16:48,461
‫أمور غريبة. يستمر بمشاهدة ذلك الفيلم

296
00:16:48,543 --> 00:16:50,378
‫"لعبة الانتصاب" مراراً وتكراراً و...

297
00:16:50,463 --> 00:16:53,548
‫- لا أريد أن أعرف.
‫- وما لم يشتر له "وارد" قيوطًا أليفًا،

298
00:16:53,631 --> 00:16:54,632
‫وهذا سيكون سخيفاً،

299
00:16:55,176 --> 00:16:57,470
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال متورطون
‫في الإتجار بالبشر.

300
00:16:57,552 --> 00:16:59,220
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- حصلت على رسالة من "وارد"

301
00:16:59,305 --> 00:17:01,139
‫إلى المحامي قبل شهر يقول فيها،

302
00:17:01,222 --> 00:17:03,558
‫"يحتاج القيوط إلى إطعامه مرتين في الشهر."

303
00:17:03,641 --> 00:17:06,353
‫ربما يستخدمون قيوطاً ليدخلوا الناس
‫ويخرجوهم من البلاد.

304
00:17:06,437 --> 00:17:07,395
‫أو أنه هو نفسه.

305
00:17:08,481 --> 00:17:10,982
‫ربما سيقودنا القيوط إلى "وارد".

306
00:17:11,901 --> 00:17:14,944
‫- مدهش، أجاب "ناصر".
‫- من معارفك في البحرية؟

307
00:17:15,029 --> 00:17:19,949
‫أجل. وأنا ظننت أنني رأيت مجموعة من
‫المجانين العشوائيين هذا الصباح دون سبب.

308
00:17:20,451 --> 00:17:21,660
‫يبدو أنه كان صباحًا حافلًا.

309
00:17:22,203 --> 00:17:23,037
‫كيف كان صباحك أنت؟

310
00:17:23,536 --> 00:17:24,371
‫سهلًا.

311
00:17:25,580 --> 00:17:26,873
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحباً.

312
00:17:26,956 --> 00:17:28,209
‫خمنوا ماذا؟

313
00:17:28,291 --> 00:17:31,711
‫مصدري أمّن لنا الوصول
‫إلى ملف "وارد" العسكري.

314
00:17:31,795 --> 00:17:33,546
‫- رائع.
‫- جميل.

315
00:17:34,089 --> 00:17:35,508
‫أيمكنني محادثتك للحظة يا "باينز"؟

316
00:17:36,591 --> 00:17:38,843
‫- ألا تريدين التحدث معي؟
‫- إنه شيء يخصنا.

317
00:17:38,928 --> 00:17:39,844
‫شيء "يخصنا"؟

318
00:17:39,929 --> 00:17:42,473
‫أي يخصنا نحن السود يا "ووكر".

319
00:17:46,101 --> 00:17:47,353
‫ما خطبهم؟

320
00:17:48,103 --> 00:17:49,813
‫- هل تشعر بالغيرة؟
‫- لا.

321
00:17:50,730 --> 00:17:52,775
‫لا داعي للجدران العنصرية.

322
00:17:53,692 --> 00:17:54,693
‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.

323
00:17:57,195 --> 00:17:58,029
‫ما الأمر؟

324
00:17:59,073 --> 00:18:00,740
‫الشؤون الداخلية لديهم شاهد
‫على إطلاق النار.

325
00:18:00,824 --> 00:18:02,450
‫- ماذا؟ مَن؟
‫- فتى كان يتزلّج.

326
00:18:03,118 --> 00:18:05,412
‫- هل تعتقدين أنه رأى ما حدث؟
‫- لقد نظر إلي،

327
00:18:05,496 --> 00:18:07,122
‫وكأنه قد عرفني.

328
00:18:09,457 --> 00:18:12,293
‫ثمة ساحة تزلّج قريبة من فناء الخردة.

329
00:18:12,378 --> 00:18:13,753
‫الأمور تصبح جدية بحق يا "سيد".

330
00:18:13,837 --> 00:18:16,172
‫أنت قتلت "بيفرلي". كانت تستسلم.

331
00:18:21,052 --> 00:18:23,763
‫اسمعي، أعرف لماذا فعلت ذلك،
‫لكن هذا لا يجعل فعلك صوابًا،

332
00:18:23,847 --> 00:18:26,307
‫والآن سنغرق ونحن نحاول التستر على الأمر.

333
00:18:26,392 --> 00:18:28,727
‫أنت لا تعرف سوى ما تعرفه.

334
00:18:31,354 --> 00:18:32,856
‫ربما هذا أسلوب تخويف.

335
00:18:32,939 --> 00:18:34,899
‫- تعرف كيف يلعب فريق الشؤون الداخلية.
‫- لا، لا.

336
00:18:34,984 --> 00:18:36,317
‫إلا هذا الرجل "مارشون"، مفهوم؟

337
00:18:36,402 --> 00:18:39,362
‫إنه مختلف. لن يتوقف عن البحث
‫حتى يعرف الحقيقة.

338
00:18:39,446 --> 00:18:40,281
‫حسنًا.

339
00:18:40,864 --> 00:18:42,283
‫سأتولى الشؤون الداخلية.

340
00:18:44,451 --> 00:18:45,286
‫هل فهمت؟

341
00:18:46,120 --> 00:18:47,495
‫أجل. فهمت.

342
00:18:57,172 --> 00:18:58,798
‫مرحباً يا أبي.
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما.

343
00:19:19,320 --> 00:19:20,863
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت بحق السماء؟

344
00:19:21,447 --> 00:19:22,573
‫أين من سيصطحبني؟

345
00:19:23,281 --> 00:19:25,992
‫؟؟؟

346
00:19:34,000 --> 00:19:36,462
‫انظروا إلى هذا. لم يكن "وارد" دائماً
‫مطور عقارات.

347
00:19:36,544 --> 00:19:40,548
‫قبل بضع سنوات، كان فرداً من مجموعة عسكرية
‫على طراز "بلاك ووتر".

348
00:19:40,633 --> 00:19:44,637
‫في الأساس، ساعدت وحدته على زعزعة استقرار
‫مناطق أجنبية،

349
00:19:44,719 --> 00:19:48,182
‫"ليبيا" و"السودان"، ومجموعة دول
‫في "أمريكا الجنوبية".

350
00:19:48,264 --> 00:19:49,350
‫- من وظفهم؟
‫- عمليًا أي شخص

351
00:19:49,432 --> 00:19:50,476
‫قد يدفع أعلى سعر.

352
00:19:50,558 --> 00:19:54,979
‫كانوا ينقضون ويقلبون القرى
‫والمجتمعات ضد بعضها البعض.

353
00:19:55,064 --> 00:19:56,856
‫- مثل "وارد" والحي الكوري.
‫- "روبين" و"تشوي"

354
00:19:56,940 --> 00:19:58,566
‫خلق انقساماً في الحي

355
00:19:58,651 --> 00:20:00,903
‫أجل. تعلمها في الخارج وأعادها إلى الديار.

356
00:20:00,985 --> 00:20:03,571
‫لذا جمعنا قائمة ببعض رفاقه السابقين.

357
00:20:03,656 --> 00:20:06,116
‫أجل، حصلنا على سجلات هواتف
‫المكالمات الأخيرة التي أجراها "وارد"

358
00:20:06,200 --> 00:20:07,450
‫مع بعض هؤلاء الرجال.

359
00:20:07,534 --> 00:20:09,703
‫- هل يوجد أحد منهم في "كاليفورنيا"؟
‫- أجل. 4.

360
00:20:09,787 --> 00:20:12,872
‫نظن أن أحد هؤلاء الرجال يساعد "وارد"
‫في التواري عن الأنظار.

361
00:20:12,956 --> 00:20:13,999
‫يجب أن نتعقبهم.

362
00:20:19,421 --> 00:20:20,923
‫تراجع بحق السماء!

363
00:20:23,509 --> 00:20:25,260
‫دفاع عن النفس.

364
00:20:46,781 --> 00:20:47,615
‫مرحبًا.

365
00:20:49,952 --> 00:20:50,785
‫هل أنت متأكد؟

366
00:20:52,579 --> 00:20:53,580
‫حسناً، شكراً يا رجل.

367
00:20:57,208 --> 00:20:59,253
‫يأتي هذا النصر كمفاجأة صادمة

368
00:20:59,336 --> 00:21:03,506
‫بعد اتهام المدعية العامة المؤقتة
‫من قبل الصحفي "ناثان بيكر"

369
00:21:03,590 --> 00:21:05,383
‫الذي يزعم أن "ماكينا" اعتدى عليه...

370
00:21:05,467 --> 00:21:07,845
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟
‫الرجل اعتدى على أحدهم،

371
00:21:07,927 --> 00:21:09,263
‫وما زالوا يصوتون له.

372
00:21:10,431 --> 00:21:12,599
‫اسمع يا رجل، الشخص كان يهدد عائلته.

373
00:21:13,099 --> 00:21:13,933
‫ماذا تتوقع؟

374
00:21:19,606 --> 00:21:20,441
‫"ايز"؟

375
00:21:21,608 --> 00:21:22,901
‫يمكن تأكيد الأمر الآن...

376
00:21:22,985 --> 00:21:24,027
‫- "ايز"؟
‫- أبي.

377
00:21:24,110 --> 00:21:26,946
‫أبي. أنت فزت! أهنئك!

378
00:21:27,030 --> 00:21:29,283
‫أنا فخورة جداً بك.

379
00:21:29,783 --> 00:21:30,993
‫شعرت وكأنني مع عائلتي.

380
00:21:31,076 --> 00:21:32,995
‫وانظر إلى هذا، وجهك في كل مكان.

381
00:21:33,078 --> 00:21:34,412
‫في الواقع، هذا سخيف نوعًا ما.

382
00:21:34,496 --> 00:21:36,956
‫... أردت حمايتهم لكنني اخترت
‫الطريقة الخاطئة.

383
00:21:37,458 --> 00:21:38,709
‫لا أحد فوق القانون.

384
00:21:40,002 --> 00:21:40,835
‫أيتها الفتاة...

385
00:21:42,004 --> 00:21:43,129
‫أنا لا أستحقك.

386
00:21:46,633 --> 00:21:50,512
‫كنت سندي وينبغي أن يكون الأمر بالعكس.

387
00:21:52,598 --> 00:21:53,973
‫مررنا بشهرين صعبين.

388
00:21:54,057 --> 00:21:57,728
‫كل ما عرّضت هذه العائلة له،
‫من أجل الفوز وحسب.

389
00:21:59,938 --> 00:22:00,980
‫أنا آسف يا "ايز".

390
00:22:04,318 --> 00:22:06,195
‫فقدت نفسي لبعض الوقت، لكن...

391
00:22:07,445 --> 00:22:09,198
‫انتهيت من وضع نفسي في المقام الأول.

392
00:22:11,950 --> 00:22:13,494
‫سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.

393
00:22:13,576 --> 00:22:14,536
‫اتفقنا؟ أعدك.

394
00:22:16,497 --> 00:22:17,956
‫حسنًا. نعم، أنت...

395
00:22:19,165 --> 00:22:21,251
‫أخفتني للحظات في ذلك الموقف، لكن...

396
00:22:23,629 --> 00:22:25,255
‫أنا سعيدة باستعادة أبي.

397
00:22:27,257 --> 00:22:28,466
‫أنا سعيد بعودتي.

398
00:22:29,843 --> 00:22:31,302
‫حسناً، حان وقت الاحتفال.

399
00:22:31,386 --> 00:22:32,595
‫"احتفال"

400
00:22:32,679 --> 00:22:34,014
‫لن أكذب عليك.

401
00:22:34,097 --> 00:22:38,060
‫أنا بالتأكيد كدت أفتح هذه الزجاجة ذات مرة
‫مع بعض الأصدقاء.

402
00:22:38,143 --> 00:22:39,310
‫لكنني لم أفعل.

403
00:22:41,855 --> 00:22:43,065
‫لذا فهي لنا الآن.

404
00:22:43,606 --> 00:22:44,733
‫حسناً.

405
00:22:46,484 --> 00:22:47,361
‫ما الخطب؟

406
00:22:47,444 --> 00:22:51,322
‫كنت أنا و"نانسي" نحتفظ بها
‫لذكرى زواجنا الخامسة.

407
00:22:51,406 --> 00:22:52,950
‫أنا...

408
00:22:53,700 --> 00:22:55,786
‫لا، لا يمكنك أن تعرفي. أنا...

409
00:22:56,578 --> 00:23:00,707
‫حين يتعلق الأمر بـ"نانس"، يسعدني أنكما
‫ما زلتما في حياة بعضكما.

410
00:23:01,624 --> 00:23:03,377
‫- و...
‫- أجل، أتعرف؟

411
00:23:03,460 --> 00:23:05,170
‫لا تتحدّث عن أي من ذلك.

412
00:23:05,254 --> 00:23:07,881
‫لأننا نحتفل. افتحها.

413
00:23:08,631 --> 00:23:10,467
‫حسنًا، أنت محقة.

414
00:23:10,551 --> 00:23:12,719
‫- حسنًا، لنحتفل.
‫- افتحها.

415
00:23:15,180 --> 00:23:16,306
‫يا إلهي.

416
00:23:20,518 --> 00:23:22,980
‫- شكرًا لك.
‫- ليس كثيرًا.

417
00:23:23,063 --> 00:23:24,647
‫أجل، بالفعل عدت لطبيعتك، حسنًا.

418
00:23:25,983 --> 00:23:27,442
‫- نخبك.
‫- نخبنا.

419
00:23:47,045 --> 00:23:47,921
‫حركة جيدة يا فتى.

420
00:23:50,632 --> 00:23:51,883
‫أجل، شكراً.

421
00:23:51,966 --> 00:23:53,760
‫لطالما أردت لوح تزلج كهذا
‫عندما كنت في عمرك.

422
00:23:53,844 --> 00:23:56,554
‫يا رجل، هل أنت شرطي أو ما شابه؟

423
00:23:57,848 --> 00:24:01,393
‫تحدثت إلى زميل لي، الملازم "ديفيس"
‫من الشؤون الداخلية.

424
00:24:04,688 --> 00:24:05,522
‫أجل، والمعنى؟

425
00:24:06,523 --> 00:24:08,566
‫- ماذا في ذلك؟
‫- لا تقلق بشأنهم.

426
00:24:08,650 --> 00:24:10,652
‫أخبرهم فحسب أني أتهمك بالتسجيل.

427
00:24:13,530 --> 00:24:14,406
‫ماذا تريد؟

428
00:24:14,489 --> 00:24:17,868
‫أتحقق مجدداً من بعض الأمور
‫التي تحدثت عنها مع "ديفيس".

429
00:24:18,785 --> 00:24:19,620
‫سنستغرق دقيقة فقط.

430
00:24:20,162 --> 00:24:22,122
‫سأوفر عليك عناء المجيء إلى وسط المدينة.

431
00:24:24,750 --> 00:24:25,583
‫حسنًا.

432
00:24:26,960 --> 00:24:28,795
‫لا بأس، على ما أظن.

433
00:24:29,963 --> 00:24:32,590
‫أريدك أن تخبرني بالضبط

434
00:24:33,508 --> 00:24:34,885
‫ما قلته للسيد "ديفيس".

435
00:24:35,802 --> 00:24:37,846
‫- ماذا رأى؟
‫- كل شيء.

436
00:24:41,516 --> 00:24:43,226
‫فيم ورطت نفسك يا "سيدني"؟

437
00:24:54,363 --> 00:24:56,782
‫- مهلًا، أعطني ذلك.
‫- ما هذا؟

438
00:24:56,865 --> 00:25:00,618
‫قسائم جنس من أجل زوجتك مجدداً؟
‫فقط اشتر لها هدية يا رجل.

439
00:25:00,702 --> 00:25:01,536
‫أعطني هذا.

440
00:25:02,663 --> 00:25:04,790
‫مهلاً. "راتب التقاعد بعد التسريح"؟

441
00:25:04,873 --> 00:25:07,501
‫- هل يتعلق الأمر بالشؤون الداخلية؟
‫- اخفض صوتك.

442
00:25:08,794 --> 00:25:11,129
‫"باينز"، ماذا يجري؟ يجب أن تشرح لي.

443
00:25:12,214 --> 00:25:14,883
‫اسمع، أنا أحبك يا أخي، لكنني لا أريد
‫أن أقحمك في هذا.

444
00:25:14,966 --> 00:25:15,926
‫إنه ليس جيداً.

445
00:25:16,927 --> 00:25:18,303
‫هل تظن أنك ستخسر عملك؟

446
00:25:18,387 --> 00:25:19,221
‫لا أعرف.

447
00:25:20,180 --> 00:25:22,724
‫لكنني اتخذت قراراً وعليّ التعامل
‫مع العواقب.

448
00:25:24,309 --> 00:25:25,936
‫عليك أن تكون مستعدًا لأي شيء يحدث.

449
00:25:36,154 --> 00:25:37,948
‫- أطلعيني على المستجدات.
‫- المحققة "برنت".

450
00:25:39,074 --> 00:25:39,991
‫المحققة "ماكينا".

451
00:25:41,159 --> 00:25:42,452
‫لا أظن أننا التقينا رسمياً.

452
00:25:43,453 --> 00:25:46,039
‫- "ماكينا"، هلا تتركينا وحدنا قليلاً؟
‫- أجل.

453
00:25:49,459 --> 00:25:51,086
‫حدث شيء غريب ليلة أمس.

454
00:25:51,169 --> 00:25:55,132
‫رجل أمريكي أفريقي مسنّ استجوب أحد شهودي،

455
00:25:55,757 --> 00:25:57,050
‫متظاهرًا بأنه شرطي.

456
00:25:59,052 --> 00:26:01,179
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا، صحيح؟

457
00:26:02,097 --> 00:26:04,182
‫أحاول أن أكون عادلاً هنا.

458
00:26:05,809 --> 00:26:08,437
‫لكنك الآن تتدخلين في تحقيقي.

459
00:26:10,772 --> 00:26:13,942
‫عاش والدك حياة صعبة.

460
00:26:16,611 --> 00:26:17,863
‫لا تورطيه في هذا الأمر.

461
00:26:20,407 --> 00:26:21,491
‫دعيني أخبرك شيئًا.

462
00:26:23,160 --> 00:26:26,371
‫الحقيقة غير قابلة للدحض.

463
00:26:27,080 --> 00:26:29,292
‫إنها موضوعية ونقية.

464
00:26:31,294 --> 00:26:32,669
‫الشيء الوحيد الذي يهمني.

465
00:26:34,129 --> 00:26:37,799
‫وسأتبعها أينما تقودني.

466
00:26:43,847 --> 00:26:45,807
‫- يجب أن نتحدث.
‫- ليس الآن.

467
00:26:45,891 --> 00:26:48,143
‫إنه شيء يخصنا جميعًا. هيا.

468
00:26:56,735 --> 00:26:59,613
‫- كيف تجري الأمور مع الشؤون الداخلية؟
‫- لا بأس.

469
00:26:59,696 --> 00:27:01,156
‫إلا إن كنت تعرف شيئاً لا أعرفه.

470
00:27:01,239 --> 00:27:03,241
‫كل ما أعرفه أن "باينز" يفكر في أمر سيئ،

471
00:27:03,326 --> 00:27:04,659
‫إنه يقرأ كتيّب الشرطة،

472
00:27:04,743 --> 00:27:06,244
‫دائماً على الهاتف مع مندوب النقابة.

473
00:27:06,329 --> 00:27:07,454
‫إنه يبالغ في ردة فعله.

474
00:27:08,288 --> 00:27:10,625
‫- سيكون بخير.
‫- لديه ابن في الجامعة.

475
00:27:10,707 --> 00:27:12,667
‫هذه الوظيفة هي حياته، لا يمكنه أن يخسرها.

476
00:27:14,544 --> 00:27:16,421
‫أيًا كان ما تورطتم به، عليك مساندته فحسب.

477
00:27:16,505 --> 00:27:17,422
‫دائمًا.

478
00:27:20,258 --> 00:27:23,428
‫"بين"، أسد لنفسك معروفاً
‫ولا تتدخل في الأمر.

479
00:27:25,222 --> 00:27:29,060
‫نعم، حسناً، سأبقى خارج الموضوع،
‫لكن بعد ذلك، أنا اكتفيت.

480
00:27:29,142 --> 00:27:30,227
‫لا مزيد من الخدمات.

481
00:27:39,611 --> 00:27:41,404
‫"بترا"

482
00:27:41,488 --> 00:27:43,824
‫"أسلحة مسروقة"

483
00:27:55,752 --> 00:27:56,920
‫"فيفيان كيم"، أرجوك.

484
00:27:57,796 --> 00:27:59,005
‫معك "باتريك ماكينا".

485
00:28:00,131 --> 00:28:00,967
‫مرحبًا يا "فيفيان".

486
00:28:01,550 --> 00:28:03,301
‫شكرًا لك. تهانينا لك أيضاً.

487
00:28:04,219 --> 00:28:06,429
‫أبحث في قضية مقتل "ريكي ليون".

488
00:28:07,222 --> 00:28:09,599
‫ماذا تعرفين عن شركة تُدعى
‫"لاستروم هولدينغز"

489
00:28:09,684 --> 00:28:11,309
‫والمدير التنفيذي "لوغان كلاين"؟

490
00:28:11,852 --> 00:28:14,229
‫لدي بعض الأسئلة عما يفعلونه
‫في الحي الكوري.

491
00:28:19,067 --> 00:28:20,068
‫حسنًا.

492
00:28:20,151 --> 00:28:22,737
‫الآن وقد انتهت الحكاية، يمكننا أخيراً
‫القيام ببعض "العرض والسرد".

493
00:28:22,821 --> 00:28:25,323
‫- ماذا لدينا؟
‫- لست في مزاج لتقبل المزاح اليوم.

494
00:28:25,408 --> 00:28:29,828
‫لم نجد الكثير عن رجلينا.
‫إنهما يعيشان حياة طبيعية.

495
00:28:30,413 --> 00:28:33,373
‫"لو مولينيت"، 39 عاماً،
‫من المرتزقة البلجيكيين.

496
00:28:33,456 --> 00:28:35,500
‫ساعد "وارد" في "السعودية".

497
00:28:35,584 --> 00:28:37,586
‫كان يعمل كحارس أمن في "ساكرامنتو".

498
00:28:37,669 --> 00:28:40,088
‫- إلام توصلتما أنتما؟
‫- لا شيء يُذكر أيضاً.

499
00:28:40,172 --> 00:28:42,841
‫يبدو أن الطريق مسدود
‫أمام "كيكو مارتينيز".

500
00:28:43,800 --> 00:28:44,759
‫"إل كايوتي مالو".

501
00:28:44,843 --> 00:28:46,636
‫- ربما كنا على حق.
‫- حقاً؟

502
00:28:46,721 --> 00:28:50,265
‫من المنطقي أن يفتتح ذئب براري مطعماً
‫يُدعى "باد كايوتي".

503
00:28:50,348 --> 00:28:51,683
‫إنها علامة تجارية جيدة.

504
00:28:52,392 --> 00:28:54,936
‫"بينكي" و"باينز"، عم تتحدثان بحق السماء؟

505
00:28:55,021 --> 00:28:57,189
‫المحامي كانت لديه رسائل نصية
‫على هاتفه من "ورد"

506
00:28:57,272 --> 00:28:59,065
‫وكان يتحدث عن حاجته لدفع مال
‫إلى ذئب البراري.

507
00:28:59,150 --> 00:29:00,901
‫قد يكون هذا هو الرجل الذي يساعد "وارد".

508
00:29:00,984 --> 00:29:03,528
‫- من هو؟
‫- "كيكو مارتينيز"، 42،

509
00:29:03,612 --> 00:29:07,657
‫جندي سابق في القوات البحرية الخاصة تحول
‫إلى مرتزق، وعمل مع "وارد" في "فنزويلا".

510
00:29:07,742 --> 00:29:11,995
‫مالك مطعم مكسيكي في "أوشنسايد"
‫يُدعى "إل كايوتي مالو".

511
00:29:13,371 --> 00:29:15,081
‫هل يريد أحد فاصولياء مع "باينز"؟

512
00:29:19,127 --> 00:29:19,961
‫ألم يكن ذلك مضحكاً؟

513
00:29:23,341 --> 00:29:26,509
‫اسمعي، أعرف أنك لا تريدين التحدث عن الأمر
‫لكن ما قصتك مع "مارشون"؟

514
00:29:26,593 --> 00:29:28,678
‫- "ماكينا"، الأمر شخصي.
‫- لا، ليس كذلك.

515
00:29:29,429 --> 00:29:32,307
‫- يجب أن أتأكد من أن تفكيرك بخير.
‫- تفكيري بخير.

516
00:29:32,390 --> 00:29:33,225
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

517
00:29:37,520 --> 00:29:40,066
‫"سيد"، أعرف أنك لا تستطيعين التوقف
‫عن لوم نفسك على مقتل "جين".

518
00:29:40,148 --> 00:29:41,900
‫كيف تظنين أن الأمر سينتهي؟

519
00:29:42,525 --> 00:29:43,361
‫سأجد حلاً.

520
00:29:46,279 --> 00:29:47,322
‫أعرف أنك لم تفعليها.

521
00:29:48,406 --> 00:29:49,741
‫رأيت تقرير المقذوفات.

522
00:29:50,660 --> 00:29:53,828
‫4 طلقات من تلك المسافة
‫ولم تكن حتى واحدة قريبة.

523
00:29:54,372 --> 00:29:56,539
‫أفضل ما فيك هو أسوأ ما فيك أيضًا.

524
00:29:57,999 --> 00:30:01,836
‫ستفعلين أي شيء من أجل الناس الذين تهتمين
‫لأمرهم.

525
00:30:04,631 --> 00:30:06,092
‫يجب أن أعرف ما حدث يا "سيد".

526
00:30:10,345 --> 00:30:12,264
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟
‫- الحقيقة.

527
00:30:17,769 --> 00:30:19,187
‫لم أقتل "بيفرلي".

528
00:30:20,355 --> 00:30:21,189
‫"إيما" فعلت ذلك.

529
00:30:26,653 --> 00:30:29,824
‫كانت "بيفرلي" تضع سكيناً على عنق "إيما"
‫ولكنني أقنعتها بالعدول عن ذلك.

530
00:30:32,909 --> 00:30:35,078
‫هي اعترفت بقتل "جين".

531
00:30:35,161 --> 00:30:36,329
‫لقد سلّمت نفسها.

532
00:30:38,957 --> 00:30:41,544
‫كنت أخرج أصفادي حين...

533
00:30:42,168 --> 00:30:43,503
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة.

534
00:30:43,586 --> 00:30:45,213
‫خطفت "إيما" مسدسي.

535
00:30:51,511 --> 00:30:55,725
‫كانت حزينة جداً وغاضبة
‫بعد أن ضغطت الزناد.

536
00:30:56,391 --> 00:30:57,767
‫كان عليّ اتخاذ قرار.

537
00:31:02,981 --> 00:31:07,028
‫لم أكن إلى جانب "جين" عندما احتاجت إليّ،
‫لكن كان بوسعي أن أساند "إيما".

538
00:31:08,154 --> 00:31:09,654
‫وبعد كل ما مرت به،

539
00:31:09,739 --> 00:31:11,906
‫لم أكن لأدعها تتحمل مسؤولية قتل "بيفرلي".

540
00:31:11,990 --> 00:31:14,534
‫- لن أفعل.
‫- لكن لا يمكنك أن تتورطي بسبب هذا.

541
00:31:14,617 --> 00:31:15,660
‫فات الأوان بالنسبة لي.

542
00:31:15,745 --> 00:31:16,871
‫أنا قلقة على "باينز".

543
00:31:16,953 --> 00:31:20,415
‫لقد أقحمته في هذا
‫الأمر ولديه عائلة ومهنة.

544
00:31:20,498 --> 00:31:23,126
‫قد يخسر كل شيء سعى له بسببي.

545
00:31:25,296 --> 00:31:26,379
‫سنجد حلاً.

546
00:31:27,757 --> 00:31:29,132
‫يسعدني تقبل الاقتراحات.

547
00:31:33,136 --> 00:31:34,347
‫"ر ل و5 أ 7"

548
00:31:40,186 --> 00:31:43,314
‫وجدت حلًا. يمكننا بيع سيارتك
‫لدفع تعويض "ديفيس".

549
00:31:43,396 --> 00:31:45,106
‫لا أظن أن "ديفيس" سيقبل بذلك.

550
00:31:45,191 --> 00:31:47,902
‫لا تريدين أن تضاجعيه ولن تبيعي سيارتك.

551
00:31:47,984 --> 00:31:49,612
‫لقد فرغت، لم يعد لدي اقتراحات.

552
00:31:49,694 --> 00:31:51,237
‫أنت بالكاد حاولت حتى.

553
00:31:53,908 --> 00:31:55,241
‫ظننت أنك تساندينني.

554
00:31:55,326 --> 00:31:58,329
‫لكلامك هذا فحسب، لن أزورك في السجن.

555
00:31:58,411 --> 00:32:00,081
‫آسفة، ذلك الهراء يحبطني.

556
00:32:00,163 --> 00:32:01,289
‫حسنًا.

557
00:32:02,040 --> 00:32:03,501
‫شكراً على صراحتك القاسية.

558
00:32:04,542 --> 00:32:06,002
‫ماذا، هل على الأقل سترسلين بعض

559
00:32:06,087 --> 00:32:07,253
‫الشوكولاتة مع طعامي في السجن؟

560
00:32:08,004 --> 00:32:09,507
‫ربما. بالحليب أم داكنة؟

561
00:32:09,589 --> 00:32:10,800
‫داكنة دائماً.

562
00:32:10,882 --> 00:32:12,550
‫"إل كايوتي مالو"

563
00:32:13,843 --> 00:32:16,971
‫حسناً، إن كانت هذه قضيتك الأخيرة،
‫فمن الأفضل أن يكون لها ضجة كبيرة.

564
00:32:17,681 --> 00:32:19,100
‫فلنمسك بهذا الوغد.

565
00:32:25,063 --> 00:32:27,315
‫أهلًا. أتريدان طاولة لشخصين؟

566
00:32:28,441 --> 00:32:30,860
‫كلا، في الواقع نحن نبحث عن شيء آخر
‫يا آنسة.

567
00:32:33,154 --> 00:32:34,864
‫ينتهي دوامي في الساعة الـ6.

568
00:32:35,533 --> 00:32:37,410
‫ربما في المرة القادمة.
‫سنذهب لاحتساء مشروب.

569
00:32:37,492 --> 00:32:39,662
‫- نحن ننتظر صديقًا.
‫- حسنًا.

570
00:32:41,539 --> 00:32:43,999
‫هل نسيت أين دواسة الوقود يا "باينز"؟

571
00:32:44,082 --> 00:32:46,501
‫- ماذا؟
‫- أنت تقود ببطء شديد.

572
00:32:46,584 --> 00:32:48,086
‫ها قد بدأنا.

573
00:32:48,169 --> 00:32:50,673
‫بحقك يا رجل، أعلم أن الشؤون الداخلية
‫قد أزعجوك،

574
00:32:50,755 --> 00:32:53,134
‫لكنك لن تفقد عملك بسبب مخالفة سرعة.

575
00:32:53,216 --> 00:32:56,094
‫إني بخير في مسألة الشؤون الداخلية هذه
‫يا مسابق الريح.

576
00:32:56,177 --> 00:32:57,470
‫أنت لا تجيد استخدام حدود السرعة.

577
00:32:57,555 --> 00:33:00,015
‫السرعة هنا 105 كم في الساعة كحد أقصى.

578
00:33:00,098 --> 00:33:02,308
‫هذه السرقة القصوى التي يمكنك القيادة بها.

579
00:33:02,393 --> 00:33:05,228
‫أنا أتحرك مع حركة المرور في "كاليفورنيا".

580
00:33:05,311 --> 00:33:06,730
‫هل تعلم؟ قد تحتاج الفتيات إلى دعم.

581
00:33:06,813 --> 00:33:08,106
‫هما هناك الآن. يجب أن نسرع، صحيح؟

582
00:33:08,189 --> 00:33:10,568
‫ما يفعلونه الآن هو طرح أسئلة على "كيكو"

583
00:33:10,650 --> 00:33:13,154
‫بينما تحتسيان مشروباً فيه مظلتان صغيرتان.

584
00:33:13,236 --> 00:33:14,572
‫ثمة الكثير من المقاعد عند المشرب.

585
00:33:15,822 --> 00:33:17,867
‫- رائع.
‫- ما الذي أتى بكن إلى هنا أيتها السيدات؟

586
00:33:18,825 --> 00:33:20,118
‫سمعت عن شراب المارغريتا ذاك.

587
00:33:23,538 --> 00:33:24,372
‫"وارد"!

588
00:33:31,046 --> 00:33:33,048
‫- كنت بحاجة إلى شراب المارغريتا ذاك.
‫- وأنا أيضاً.

589
00:33:37,011 --> 00:33:38,053
‫"كيكو"!

590
00:33:55,362 --> 00:33:57,072
‫أين "باينز" و"ووكر" بحق السماء؟

591
00:33:57,155 --> 00:33:59,325
‫تعرفين أن "باينز" سائق بطيء.

592
00:34:02,994 --> 00:34:05,039
‫عليك أن تسرع.

593
00:34:05,121 --> 00:34:07,123
‫ربما انتهوا على الأرجح
‫من طرح الأسئلة على "كيكو".

594
00:34:07,208 --> 00:34:08,459
‫من الأفضل أن نعود أدراجنا.

595
00:34:08,541 --> 00:34:09,959
‫هل تريدني حقاً أن أعود أدراجي؟

596
00:34:10,044 --> 00:34:12,712
‫لا، لأنك عندما قلت فاصولياء مع "باينز"،
‫شعرت بالجوع،

597
00:34:12,796 --> 00:34:13,756
‫لذا أريد الآن طعامًا.

598
00:34:13,838 --> 00:34:16,800
‫كنت أعرف ذلك. أيتها الفاصولياء المقلية،
‫ها نحن قادمون.

599
00:34:16,883 --> 00:34:18,636
‫ربما إن اتصلت بهم، سيجهزون الطلب.

600
00:34:19,594 --> 00:34:22,097
‫- هل تريد شيئاً؟
‫- أجل، أريد شراب الفاصولياء.

601
00:34:24,891 --> 00:34:27,185
‫- إنهما لا تجيبان.
‫- هل تعتقدون أنهما على ما يرام؟

602
00:34:27,268 --> 00:34:29,896
‫ماذا تظنين بالضبط أنه يحدث في ذلك المطعم؟

603
00:34:31,065 --> 00:34:32,399
‫؟؟؟

604
00:34:33,692 --> 00:34:34,652
‫؟؟؟

605
00:34:39,739 --> 00:34:40,740
‫؟؟؟

606
00:34:43,451 --> 00:34:45,246
‫لماذا كان عليك أن تقتلي قريبه؟

607
00:34:47,205 --> 00:34:49,457
‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنه قريبه؟

608
00:34:53,087 --> 00:34:54,921
‫اخرج من هنا الآن بحق
‫السماء. سأتولى الأمر!

609
00:34:57,800 --> 00:34:59,634
‫تعلمين أنهم كانوا ينعتوننا بـ"الساقطات"،
‫صحيح؟

610
00:35:02,012 --> 00:35:03,681
‫- "الساقطات القذرات".
‫- لأكون دقيقة.

611
00:35:34,961 --> 00:35:35,962
‫من الساقطة الآن...

612
00:35:37,172 --> 00:35:38,256
‫أيها السافل؟

613
00:35:39,049 --> 00:35:40,175
‫"وارد".

614
00:35:52,313 --> 00:35:53,980
‫- أنا أطرق الباب.
‫- من هناك؟

615
00:35:56,609 --> 00:35:59,069
‫- لا بد من وجود حل للأمر.
‫- نحن نطارد هذا الرجل منذ أسبوع.

616
00:35:59,153 --> 00:36:01,696
‫- من المستحيل أن نغادر من دونه.
‫- هل ترى ما كُتب هنا؟

617
00:36:02,781 --> 00:36:04,366
‫- "أوشنسايد".
‫- يا إلهي.

618
00:36:04,450 --> 00:36:06,409
‫"أوشنسايد" في نطاق صلاحيتنا.

619
00:36:06,493 --> 00:36:08,454
‫اسمعي، مر شريكي ببعض المشاكل الخطيرة
‫مع هذا الرجل.

620
00:36:08,536 --> 00:36:09,996
‫على الأرجح أنك رأيت ذلك في الأخبار.

621
00:36:11,247 --> 00:36:14,250
‫أنت ضابط شرطة "لوس أنجلوس"
‫الذي اختُطف قبل أسبوعين.

622
00:36:14,335 --> 00:36:16,754
‫وذلك الرجل جزء من الطاقم ذاته.

623
00:36:18,546 --> 00:36:22,008
‫سأدخل وألقي نظرة على مسرح الجريمة.

624
00:36:22,760 --> 00:36:24,969
‫سيكون من المؤسف إن كان لا يزال هنا
‫حين أعود.

625
00:36:26,304 --> 00:36:28,474
‫- حسنًا.
‫- هل ستأخذان "وارد" للحجز يا رفاق،

626
00:36:28,556 --> 00:36:29,767
‫- أم هل نأخذه نحن؟
‫- نحن سنفعل.

627
00:36:29,849 --> 00:36:33,269
‫هل أنت متأكد؟ ربما لن نصل إلى هناك
‫قبل الغد بسبب طريقتك في القيادة.

628
00:36:33,354 --> 00:36:35,814
‫هذا صحيح. قدت بالفعل بسرعة 90 كلم
‫في الساعة

629
00:36:35,898 --> 00:36:38,108
‫طوال الطريق إلى هنا على المسار الأيمن
‫مشغلًا ضوئك الوامض.

630
00:36:38,192 --> 00:36:40,568
‫بل 105 كلم، الحد الأقصى للسرعة المسموحة.

631
00:36:40,653 --> 00:36:41,487
‫خذ مني اقتراحًا.

632
00:36:42,278 --> 00:36:44,782
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟
‫- أجل، أنا متأكد.

633
00:36:45,366 --> 00:36:47,409
‫سأتحدث قليلاً مع "وارد" عن "وينسلو".

634
00:36:49,203 --> 00:36:50,204
‫اعتبري الأمر خدمة.

635
00:36:51,579 --> 00:36:52,455
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

636
00:36:52,539 --> 00:36:54,582
‫يجب أن نحضر شيئاً لنأكله.

637
00:36:54,667 --> 00:36:57,752
‫هل أنت جاد؟ هل تريد التوقف
‫وتناول الطعام أثناء نقل سجين؟

638
00:36:57,836 --> 00:36:59,713
‫نعم، سنتوقف في ممر طلبات السيارات.

639
00:36:59,797 --> 00:37:02,298
‫يا رجل، أنا أشبه بسائق "كاديلاك" عجوز.
‫أسير 13 كم بكل 3 ليترات.

640
00:37:02,383 --> 00:37:04,802
‫- يجب أن أملأ هذا الخزان.
‫- أجل، أنت عجوز وغير كفؤ.

641
00:37:04,884 --> 00:37:07,846
‫- تشبه تماماً سيارة "كاديلاك" قديمة.
‫- هل تريدين طعام النفخة؟

642
00:37:07,930 --> 00:37:09,472
‫هل أنت مستعد للوقود الأحفوري؟

643
00:37:09,556 --> 00:37:10,473
‫"842499999991"

644
00:37:11,474 --> 00:37:12,308
‫حسناً، هيا بنا.

645
00:37:16,855 --> 00:37:17,690
‫انتبه لرأسك.

646
00:37:25,989 --> 00:37:32,996
‫"سيارات الشرطة فقط"

647
00:37:43,257 --> 00:37:44,299
‫المحققة "برنت".

648
00:37:46,135 --> 00:37:46,969
‫هل أنت مشغول؟

649
00:37:47,886 --> 00:37:48,721
‫ما الأمر؟

650
00:37:50,681 --> 00:37:51,557
‫اركب.

651
00:37:53,851 --> 00:37:56,102
‫رافقني في جولة، سأخبرك
‫بكل ما تريد معرفته.

652
00:37:59,647 --> 00:38:06,654
‫"2 س أ ك 0328"

653
00:38:14,329 --> 00:38:15,830
‫إلى المركز، هنا المحقق "ووكر".

654
00:38:15,914 --> 00:38:18,667
‫وصلت عملية نقل السجين "مالكولم وارد"
‫إلى حدود مدينة "لوس أنجلوس".

655
00:38:18,751 --> 00:38:19,793
‫نحن على بعد 15 دقيقة منها.

656
00:38:21,295 --> 00:38:23,254
‫عُلم ذلك. تسرنا عودتكم.

657
00:38:28,259 --> 00:38:29,219
‫لماذا تبتسم؟

658
00:38:30,261 --> 00:38:32,347
‫دمرت مجتمعًا، وقتلت "ريكي ليون".

659
00:38:33,724 --> 00:38:35,392
‫لقد كان أسطورة. آمل أن الأمر كان يستحق.

660
00:38:36,434 --> 00:38:37,895
‫"وينسلو" كان جيدًا، صحيح؟

661
00:38:39,104 --> 00:38:41,356
‫أنا متفاجئ أنك تمكنت من الخروج
‫من تلك الحفرة.

662
00:38:41,439 --> 00:38:44,026
‫- هل سمعت شيئاً يا "باينز"؟
‫- لا أسمع شيئاً.

663
00:38:44,902 --> 00:38:46,569
‫مجرد نعيق سجين سابق.

664
00:38:54,203 --> 00:38:55,412
‫مرحبًا.

665
00:38:55,496 --> 00:38:59,041
‫آسفة، تأخرت. كان علينا مطاردة ذلك الرجل
‫حتى "سان دييغو".

666
00:38:59,124 --> 00:39:01,502
‫- كان أمرًا كبيرًا.
‫- إلى أين ستذهبان اليوم؟

667
00:39:02,669 --> 00:39:04,462
‫"غرفة هروب الزومبي".

668
00:39:04,546 --> 00:39:07,424
‫- أنت تكرهينها.
‫- "إيزي" تحب تعذيبي.

669
00:39:07,508 --> 00:39:09,510
‫أعتقد أنها تسليتها المفضلة.

670
00:39:09,592 --> 00:39:12,805
‫بالمناسبة، تهانينا شخصياً.

671
00:39:12,887 --> 00:39:14,597
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- يا إلهي.

672
00:39:14,681 --> 00:39:17,935
‫- هل أنت سعيد جداً لأن الأمر انتهى؟
‫- أنا أشعر بارتياح أكبر وحسب.

673
00:39:18,018 --> 00:39:20,437
‫العمل الحقيقي يبدأ الآن.
‫الكثير من الوعود لأفي بها.

674
00:39:20,521 --> 00:39:22,272
‫أنت أفضل رجل لهذا المنصب.

675
00:39:22,356 --> 00:39:23,440
‫شكرًا.

676
00:39:23,524 --> 00:39:24,650
‫حسناً. من الأفضل لنا أن...

677
00:39:24,733 --> 00:39:26,401
‫- اسمعي.
‫- لأن لدينا وقت الفراغ الوحيد هذا.

678
00:39:26,484 --> 00:39:28,194
‫أردت أن أقول أن...

679
00:39:30,989 --> 00:39:33,575
‫هذه العائلة تعمل بشكل أفضل بوجودك فيها.

680
00:39:36,078 --> 00:39:37,579
‫- "باتريك"، نحن...
‫- لا، أنا...

681
00:39:37,663 --> 00:39:40,165
‫سنكون عائلة دائماً لكن بالنسبة لـ"ايزي"

682
00:39:41,166 --> 00:39:42,543
‫ربما يمكننا أن نكون صديقين.

683
00:39:43,918 --> 00:39:44,753
‫أجل.

684
00:39:46,129 --> 00:39:47,130
‫أجل. تمامًا.

685
00:39:47,213 --> 00:39:48,715
‫- أحب ذلك. أصدقاء.
‫- حقاً؟

686
00:39:49,883 --> 00:39:51,385
‫- من الأفضل أن أناديها.
‫- اذهبي. أجل.

687
00:39:51,969 --> 00:39:52,970
‫"ايز".

688
00:39:53,053 --> 00:39:54,680
‫يجب أن نسرع يا صغيرة.

689
00:40:09,111 --> 00:40:11,446
‫"إيما" تدرّس هنا 3 أيام أسبوعياً.

690
00:40:12,281 --> 00:40:13,156
‫يبدو جميلًا.

691
00:40:16,618 --> 00:40:19,121
‫أتريد معرفة حقيقة ما
‫حدث لـ"بيفرلي غامبل"؟

692
00:40:20,955 --> 00:40:22,040
‫أنا أعرف الحقيقة.

693
00:40:24,626 --> 00:40:25,878
‫أريد أن أسمعها منك.

694
00:40:27,421 --> 00:40:28,338
‫كان أمراً شخصياً.

695
00:40:32,759 --> 00:40:33,719
‫أمر شخصي جدًا.

696
00:40:35,178 --> 00:40:36,930
‫عندما أمسكنا بـ"بيفرلي"، أنا فقط...

697
00:40:38,223 --> 00:40:39,641
‫تخليت عن حذري.

698
00:40:39,725 --> 00:40:41,935
‫خطفت "إيما" مسدسي وأطلقت النار
‫على "بيفرلي".

699
00:40:46,690 --> 00:40:49,275
‫كانت قد تعرضت للهجوم
‫من قبل قاتلة شقيقتها.

700
00:40:49,359 --> 00:40:50,736
‫كانت مذعورة.

701
00:40:53,739 --> 00:40:54,907
‫هي ارتكبت خطأ.

702
00:40:57,951 --> 00:41:00,412
‫تعرفين أنك لا تحصلين على نقاط
‫إن أردت تبرئة نفسك الآن.

703
00:41:00,495 --> 00:41:03,081
‫أنا لا أحاول تبرئة نفسي الآن.

704
00:41:06,501 --> 00:41:07,961
‫على الإطلاق. هذه أول وآخر مرة

705
00:41:08,045 --> 00:41:10,672
‫أعترف فيها أن "إيما" من ضغطت على الزناد.

706
00:41:13,634 --> 00:41:14,927
‫ستخسرين...

707
00:41:17,679 --> 00:41:19,097
‫مسيرتك المهنية...

708
00:41:20,432 --> 00:41:21,475
‫وحياتك...

709
00:41:23,601 --> 00:41:25,562
‫من أجل فتاتين بيضاوين وكذبة؟

710
00:41:26,772 --> 00:41:29,942
‫سأكرر هذه الكذبة على كل من يصغي.

711
00:41:32,653 --> 00:41:33,570
‫كي تحميها؟

712
00:41:36,406 --> 00:41:37,240
‫أجل.

713
00:41:38,575 --> 00:41:40,202
‫لأنك لم تستطعي حماية شقيقتها؟

714
00:41:41,119 --> 00:41:43,413
‫لأنها امرأة طيبة.

715
00:41:45,415 --> 00:41:47,250
‫هي خالفت القانون.

716
00:41:48,460 --> 00:41:50,754
‫هذا هو الشيء الوحيد المهم.

717
00:41:53,799 --> 00:41:56,385
‫هذا ليس كل ما يهم.

718
00:41:56,468 --> 00:41:59,137
‫أحترم موضوعيتك لكن...

719
00:42:00,180 --> 00:42:03,058
‫لا يمكن أن يكون هذا كل ما يهم.

720
00:42:03,141 --> 00:42:04,893
‫لا بد وأن يكون للخير أهمية.

721
00:42:04,977 --> 00:42:06,770
‫وإلا لماذا نقوم بهذا العمل؟

722
00:42:16,530 --> 00:42:19,657
‫اعقد لجنة، وخذ اعترافي وأغلق قضيتك.

723
00:42:21,702 --> 00:42:26,540
‫تقصدين أن أعقد لجنة، وأقبل كذبتك،
‫وأغلق قضيتي.

724
00:42:29,376 --> 00:42:30,962
‫تعلمين أنني لن أتساهل معك.

725
00:42:31,044 --> 00:42:34,172
‫لا أحد يطلب منك التساهل معي.

726
00:42:36,425 --> 00:42:38,301
‫الشؤون الداخلية تلاحقني منذ سنوات.

727
00:42:42,264 --> 00:42:43,348
‫اغتنم النصر أيها الملازم.

728
00:42:51,773 --> 00:42:53,066
‫أجزم أنه عند استيقاظك هذا الصباح،

729
00:42:53,150 --> 00:42:55,402
‫ظننت أنك ستكون مسترخيًا على شاطئ
‫في "المكسيك".

730
00:42:56,069 --> 00:42:57,154
‫بلباسك الداخلي الرفيع.

731
00:42:58,488 --> 00:43:00,615
‫هل تعلم أمرًا؟ سأضع لك بعض
‫الموسيقى المكسيكية.

732
00:43:01,116 --> 00:43:04,161
‫كي تعرَض مؤخرتك للشمس قليلًا.

733
00:43:04,244 --> 00:43:06,580
‫ستحصل على سُمرة
‫المؤخرة في السجن يا عزيزي.

734
00:43:24,222 --> 00:43:26,391
‫اسمعي يا "ايزي"، لدينا حوالي 15 دقيقة.

735
00:43:26,475 --> 00:43:28,143
‫- هيا. سنتأخر.
‫- سأفتح الباب.

736
00:43:53,835 --> 00:43:54,878
‫ابقي مكانك.

737
00:44:00,175 --> 00:44:02,761
‫"باتريك"؟ "باتريك"؟

738
00:44:05,514 --> 00:44:06,349
‫أبي!

739
00:44:08,517 --> 00:44:09,518
‫"باتريك"؟

740
00:44:09,601 --> 00:44:11,770
‫يا إلهي! أبي.

741
00:44:11,853 --> 00:44:13,313
‫اتصلي بالطوارئ يا "ايزي".

742
00:44:13,396 --> 00:44:14,231
‫حسنًا. حسنًا.

743
00:44:14,773 --> 00:44:15,857
‫- اضغطي هنا.
‫- حسنًا.

744
00:44:20,821 --> 00:44:22,572
‫توقف وإلا سأطلق النار!

745
00:44:35,168 --> 00:44:37,420
‫بحقك يا أبي. هيا. لا تتركيني، اتفقنا؟
‫بحقك.

746
00:44:37,504 --> 00:44:40,882
‫لا تتركيني، اتفقنا؟ أرجوك، ابق معي أرجوك.

747
00:44:40,967 --> 00:44:42,342
‫ابق هنا فقط، مفهوم؟

748
00:44:43,176 --> 00:44:44,636
‫- ابق صاحياً، مفهوم؟
‫- "باتريك"، تنفس.

749
00:44:44,719 --> 00:44:46,805
‫- يمكنك هذا. خذ أنفاساً بطيئة وعميقة.
‫- لن تتركيني.

750
00:44:46,888 --> 00:44:48,014
‫حسناً، أنت هنا معي. جيد.

751
00:44:48,099 --> 00:44:50,433
‫- ستكون بخير. سأساعدك. اتفقنا؟
‫- هناك الكثير من الدماء.

752
00:44:50,517 --> 00:44:51,935
‫- هناك الكثير من الدماء.
‫- سأساعدك.

753
00:44:52,018 --> 00:44:52,936
‫أرجوك ابق معي.

754
00:44:53,019 --> 00:44:54,271
‫- دم كثير يا "ايزي".
‫- لن تتركني.

755
00:44:54,354 --> 00:44:56,606
‫لن تتركني. اتفقنا؟ لن تتركني.

756
00:44:57,400 --> 00:44:58,693
‫أخبريه أنك تحبينه.

757
00:45:02,821 --> 00:45:03,655
‫ودّعيه.

758
00:45:15,293 --> 00:45:16,585
‫أحبك يا أبي، مفهوم؟

759
00:45:16,668 --> 00:45:19,921
‫أحبك كثيراً. أحبك كثيراً جداً.

760
00:45:24,968 --> 00:45:26,219
‫أبي! أبي.

