1
00:00:22,807 --> 00:00:23,808
‫"باينز".

2
00:00:27,353 --> 00:00:28,188
‫"باينز".

3
00:00:29,647 --> 00:00:33,651
‫مهلًا. "باينز". "باينز".

4
00:00:37,738 --> 00:00:39,240
‫مهلًا. هل أنت بخير؟

5
00:00:39,949 --> 00:00:40,783
‫هل أنت بخير؟

6
00:00:43,828 --> 00:00:46,623
‫ماذا حدث؟ أين "وارد"؟

7
00:00:48,040 --> 00:00:49,626
‫أين "وارد"؟

8
00:00:49,709 --> 00:00:51,877
‫- هيا بنا!
‫- ها هو ذا.

9
00:01:16,736 --> 00:01:17,737
‫تبًا.

10
00:01:20,448 --> 00:01:23,743
‫- هيا بنا.
‫- برفق. فهمت، إنه غاضب

11
00:01:38,090 --> 00:01:39,091
‫سيد "كلاين".

12
00:01:41,469 --> 00:01:43,888
‫- أعلم أنك أثرت الموقعة، لكن...
‫- اصمت.

13
00:01:48,309 --> 00:01:49,727
‫بمَ أخبرتهم؟

14
00:01:51,145 --> 00:01:52,146
‫لا شيء.

15
00:01:53,731 --> 00:01:54,899
‫ماذا يعرفون؟

16
00:01:56,150 --> 00:01:58,653
‫يعرفون أنني قتلت "ريكي". هذا كل شيء.

17
00:01:59,612 --> 00:02:00,905
‫هذا ليس كل شيء.

18
00:02:07,370 --> 00:02:08,871
‫يعرفون أنني أعمل لصالحك.

19
00:02:10,290 --> 00:02:11,457
‫هذا كل شيء.

20
00:02:13,001 --> 00:02:14,418
‫يجب أن تصدقني.

21
00:02:15,336 --> 00:02:16,253
‫أجل.

22
00:03:19,483 --> 00:03:22,445
‫لم يكن هذا إزالة، بل كان إعدامًا.

23
00:03:23,195 --> 00:03:25,823
‫استُعيدت الشاحنة من بُعد بضعة أميال.
‫حريقًا هائلًا.

24
00:03:25,906 --> 00:03:26,741
‫"وارد"؟

25
00:03:26,824 --> 00:03:29,201
‫احترقت الجثة.
‫لا يمكنني التأكد حتى تأتي الفحوصات.

26
00:03:29,285 --> 00:03:30,620
‫إنه "مالكوم وارد".

27
00:03:30,703 --> 00:03:34,082
‫من أراد قتل "وارد" بشدة لدرجة أن يأتي
‫إلى شرطة "لوس أنجلوس" بهذا الشكل؟

28
00:03:34,165 --> 00:03:37,126
‫صدمونا بسيارة. كنا في الداخل.

29
00:03:38,795 --> 00:03:40,129
‫هل أنتما قادران على مواصلة الأمر؟

30
00:03:40,212 --> 00:03:41,589
‫- بل أكثر من ذلك.
‫- مُتحفّزان.

31
00:03:41,673 --> 00:03:44,300
‫جيد. تحققا من بصمات
‫الرجل المُسلَّح الميت.

32
00:03:44,384 --> 00:03:47,428
‫أريد أن أعرف من يكون
‫وأين يسكن وكل شيء.

33
00:03:48,096 --> 00:03:49,681
‫سنتبيّن من فعل هذا.

34
00:03:54,310 --> 00:03:55,936
‫ستتخطين هذا.

35
00:04:06,364 --> 00:04:09,117
‫لم تتهادي كبقية الرُضَّع.

36
00:04:10,785 --> 00:04:15,707
‫ذات يوم، كنت في المطبخ،
‫وكنت واقفًا هناك حين أتيتِ مسرعة.

37
00:04:16,624 --> 00:04:21,462
‫اعتقدت أنك ستعانقيني،
‫لكنك دفعتني جانبًا وقلت "تحرك"،

38
00:04:22,672 --> 00:04:25,549
‫وانطلقتِ نحو أمك التي كانت تقف خلفي.

39
00:04:27,301 --> 00:04:30,763
‫ليتك رأيت الابتسامة على وجه أمك...

40
00:04:31,931 --> 00:04:33,474
‫عندما تشبّثتِ بها.

41
00:04:34,892 --> 00:04:38,688
‫"رغم صغر سنها، إلا أنها قوية."

42
00:04:40,815 --> 00:04:44,026
‫كانت تعلّم أدب "شكسبير"
‫في حصة اللغة الإنكليزية.

43
00:04:58,708 --> 00:05:00,084
‫إنها محقة،

44
00:05:02,086 --> 00:05:03,629
‫فأنت قوية.

45
00:05:04,881 --> 00:05:09,135
‫منذ تلك اللحظة التي نحّيتِني
‫وطلبت مني أن أتحرك حتى الآن،

46
00:05:09,635 --> 00:05:10,720
‫في هذه اللحظة...

47
00:05:12,764 --> 00:05:13,848
‫وإلى الأبد.

48
00:05:14,807 --> 00:05:16,017
‫أمك...

49
00:05:17,435 --> 00:05:18,478
‫لقد رحلت.

50
00:05:19,187 --> 00:05:22,565
‫كونك لا تستطيعين
‫أن تَصلِي إليها وتتشبّثي بها

51
00:05:23,483 --> 00:05:25,401
‫لا يعني أنها ليست معك.

52
00:05:26,986 --> 00:05:29,030
‫إنها معك دائمًا يا "إيزي"،

53
00:05:30,865 --> 00:05:31,824
‫وأنا أيضًا.

54
00:05:37,830 --> 00:05:39,040
‫أحبك يا "إيزابيل".

55
00:05:45,880 --> 00:05:51,344
‫"يبدو وكأن الجميع مضوا قُدُمًا،

56
00:05:52,011 --> 00:05:55,640
‫وحدث كل ذلك في رأسي.

57
00:05:56,557 --> 00:06:00,061
‫أنت أهم شيء في العالم بالنسبة إلي.
‫تعلم ذلك، صحيح؟

58
00:06:03,314 --> 00:06:08,611
‫تجمعكما رابطة قوية ومررتما بالكثير."

59
00:06:28,839 --> 00:06:29,967
‫هل أنت بخير؟

60
00:06:32,677 --> 00:06:34,220
‫- تعازيّ.
‫- تعازيّ الحارة.

61
00:06:37,765 --> 00:06:38,808
‫ماذا حدث؟

62
00:06:38,891 --> 00:06:40,184
‫"نايثان بايكر".

63
00:06:41,979 --> 00:06:42,812
‫ماذا؟

64
00:06:42,895 --> 00:06:45,356
‫أنت تعرفين ما كان يفعل.
‫يُفترض أنك تعرفين ما حدث.

65
00:06:48,734 --> 00:06:52,613
‫يبدو أنه المُشتبَه على الأرجح...

66
00:06:52,697 --> 00:06:55,032
‫لا، هو من فعلها. لقد قتل أبي.

67
00:06:55,116 --> 00:06:59,078
‫لذا لا أعرف، اذهبوا واعتقلوه
‫واقتلوه. افعل شيئًا.

68
00:06:59,161 --> 00:07:00,663
‫لا تجري الأمور هكذا يا "إيزي"!

69
00:07:00,746 --> 00:07:05,002
‫أعلم أن الأمور لا تسير هكذا
‫يا "سيد"، لكنه قتل أبي.

70
00:07:12,466 --> 00:07:15,261
‫- "نيكو"، ابق مع "إيز".
‫- أجل. حسنًا.

71
00:07:22,643 --> 00:07:23,936
‫"نايثان بايكر"؟

72
00:07:30,109 --> 00:07:31,819
‫هل فعلت ذلك؟

73
00:07:31,903 --> 00:07:34,155
‫- هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك؟
‫- يا إلهي.

74
00:07:34,238 --> 00:07:36,866
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- هل قتلت "باتريك"؟

75
00:07:36,949 --> 00:07:39,410
‫"ماكينا" دعيه يجيب بنفسه.

76
00:07:40,661 --> 00:07:41,746
‫هل مات؟

77
00:07:45,541 --> 00:07:47,126
‫هل مات "باتريك ماكينا"؟

78
00:07:57,303 --> 00:07:59,263
‫اطرحي مسدسك أرضًا. لم أقتله.

79
00:08:00,139 --> 00:08:04,226
‫غضبتُ لفوزه بتلك الانتخابات.
‫كنت أحاول تدمير حياته.

80
00:08:09,815 --> 00:08:10,775
‫كيف مات؟

81
00:08:14,570 --> 00:08:15,613
‫لا يهم.

82
00:08:17,865 --> 00:08:19,742
‫من وجهة نظري، لقد أفلت من العقاب بسهولة.

83
00:08:22,119 --> 00:08:25,122
‫ما الذي يغضبكِ إلى هذا الحد؟ ألم تتطلقي؟

84
00:08:25,206 --> 00:08:26,582
‫حسناً، لا.

85
00:08:26,667 --> 00:08:28,669
‫كُفي عن ذلك. توقفي.

86
00:08:29,460 --> 00:08:33,297
‫لا تفعلي ذلك. هذا ما يريده بالضبط.

87
00:08:35,007 --> 00:08:36,217
‫غادر الآن.

88
00:08:38,302 --> 00:08:40,304
‫طاب مساؤكما أيتها المحققتان.

89
00:08:45,059 --> 00:08:49,021
‫"ماكينا" اهدئي. سنتحدث في الأمر.

90
00:08:49,106 --> 00:08:53,067
‫أحقًا تطلبين مني أن أهدأ؟
‫أنت، من بين كل الناس يا "سيد"؟

91
00:08:53,150 --> 00:08:54,860
‫- أنت تتألمين.
‫- حقًا.

92
00:08:54,944 --> 00:08:57,780
‫- يمكننا تجاوز الأمر، اتفقنا؟
‫- هل عمرنا 12 عامًا؟

93
00:08:57,863 --> 00:09:02,411
‫ماذا سنفعل؟ نكتب ذلك
‫في مذكراتنا؟ ما الفائدة من ذلك؟

94
00:09:03,828 --> 00:09:05,329
‫"باتريك" مات يا "ماكينا".

95
00:09:07,790 --> 00:09:09,710
‫ولا ضير في أن تترحي.

96
00:09:12,004 --> 00:09:13,629
‫سأترح عندما أجد القاتل.

97
00:09:32,982 --> 00:09:34,900
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟ من أنت؟

98
00:09:38,155 --> 00:09:39,740
‫يا إلهي. هل حدث ذلك هنا؟

99
00:09:40,990 --> 00:09:42,199
‫أين ابنة أختي؟

100
00:09:44,453 --> 00:09:47,246
‫لا بأس بدهان الخشب الماهوغاني
‫ذي الزخارف النحاسية.

101
00:09:47,748 --> 00:09:50,708
‫حسنًا، نعم.
‫طالما أنه الخيار الأفضل. حسنًا.

102
00:09:52,501 --> 00:09:53,754
‫حسنًا، شكرًا، وداعًا.

103
00:09:55,087 --> 00:09:56,380
‫خالتي "كارين".

104
00:09:56,465 --> 00:09:59,967
‫مرحبًا، أيتها الفتاة اللطيفة.
‫تعازيّ الحارة.

105
00:10:01,344 --> 00:10:03,554
‫- ركبت الطائرة حالما سمعت بالخبر.
‫- أجل.

106
00:10:03,638 --> 00:10:04,513
‫مرحبًا يا "كارين".

107
00:10:08,684 --> 00:10:09,770
‫"نانسي".

108
00:10:11,270 --> 00:10:14,607
‫هل وجدتم الوحش الذي فعل هذا بعد؟

109
00:10:16,485 --> 00:10:18,736
‫لا، لدينا بعض الأدلة، ولكن...

110
00:10:22,199 --> 00:10:27,204
‫لنخرجك من هذا المنزل.
‫ستبقين في فندقي معي؟

111
00:10:27,286 --> 00:10:30,915
‫كنا نخطط للمكوث في شقة أخي لبعض الوقت.

112
00:10:30,998 --> 00:10:32,917
‫هذا هراء. لدي متسع من المكان،

113
00:10:33,000 --> 00:10:35,711
‫وهذا سيحررك لتفعلي ما عليك فعله.

114
00:10:36,963 --> 00:10:38,799
‫ماذا يعني ذلك؟

115
00:10:38,881 --> 00:10:42,301
‫هناك ترتيبات يجب اتخاذها،
‫وأشياء يجب القيام بها.

116
00:10:42,927 --> 00:10:46,263
‫سأعتني بـ"إيزي"
‫بينما تهتمين بشؤون "باتريك".

117
00:10:48,849 --> 00:10:49,684
‫أجل.

118
00:10:53,312 --> 00:10:56,899
‫- اذهبي واحزمي حقائبك. السيارة في الطريق.
‫- حسنًا، أجل.

119
00:11:03,030 --> 00:11:04,907
‫هل حدث هذا بسببك؟

120
00:11:06,617 --> 00:11:09,996
‫أحقًا ستدخلين هذا المنزل وتتهمينني بـ...

121
00:11:10,079 --> 00:11:13,457
‫هل تسببتْ إحدى قضاياك بقتل
‫والد تلك الفتاة المسكينة؟

122
00:11:14,333 --> 00:11:17,546
‫بعد أن شهدت وفاة أمها مُسبَقًا؟

123
00:11:22,800 --> 00:11:25,511
‫كان قد اجتاز امتحان المحاماة
‫عندما تزوجت أختي من "باتريك".

124
00:11:26,012 --> 00:11:28,639
‫لو أنها عرفت ذلك يومًا ما، كلاهما...

125
00:11:29,515 --> 00:11:31,017
‫رباه، وفّري كلامك، "كارن".

126
00:11:31,809 --> 00:11:35,813
‫كلانا يعرف أنه لم يرُق لك
‫"باتريك" عندما تزوج أختك

127
00:11:35,896 --> 00:11:38,232
‫وبغضتِه عندما انفصلا.

128
00:11:39,150 --> 00:11:42,653
‫لكني أحب ابنة أختي، والآن لم يبق لها أحد.

129
00:11:42,737 --> 00:11:45,323
‫- بقيتُ لها أنا.
‫- إنها بحاجة لأن تكون مع عائلتها.

130
00:11:49,452 --> 00:11:50,661
‫هذه سيارتنا.

131
00:11:50,745 --> 00:11:51,621
‫حسنًا.

132
00:11:53,497 --> 00:11:55,584
‫سنذهب وحسب إذًا؟

133
00:11:55,666 --> 00:11:58,461
‫نعم، يجب أن تخرجي من هنا. هذا...

134
00:11:59,378 --> 00:12:02,256
‫- من الأفضل لك أن تخرجي من هنا.
‫- حسنًا.

135
00:12:03,007 --> 00:12:06,927
‫- أجواء مختلفة تمامًا.
‫- حسنًا.

136
00:12:07,011 --> 00:12:09,138
‫- أحبك.
‫- أحبك.

137
00:12:09,639 --> 00:12:10,640
‫حسنًا.

138
00:12:22,860 --> 00:12:24,321
‫لقد اتخذت قرارًا.

139
00:12:25,071 --> 00:12:28,325
‫تحددت اللجنة الجلسة في يوم الجمعة.
‫سنسمع اعترافك حينها.

140
00:12:29,241 --> 00:12:31,410
‫في هذه الأثناء، اعملي على قضاياك النشطة.

141
00:12:32,370 --> 00:12:33,371
‫و"باينز" و"إيما"؟

142
00:12:34,997 --> 00:12:35,831
‫أُغلِقت القضية.

143
00:12:37,708 --> 00:12:41,545
‫تهانئنا أيها الملازم، قضيت بمفردك

144
00:12:41,630 --> 00:12:44,006
‫على وحشية الشرطة وفسادها
‫في شرطة "لوس أنجلوس".

145
00:12:49,095 --> 00:12:52,349
‫- ما كان يجب أن تسير الأمور هكذا.
‫- بل كان ذلك واجب.

146
00:13:04,485 --> 00:13:06,696
‫- "ماكينا".
‫- أيها الملازم.

147
00:13:07,656 --> 00:13:10,574
‫- تعازيّ لخسارتك.
‫- شكرًا لك.

148
00:13:12,827 --> 00:13:14,245
‫أنا متفاجئ بوجودك هنا.

149
00:13:16,914 --> 00:13:18,207
‫ذهبت "إيزي" مع خالتها،

150
00:13:18,291 --> 00:13:21,752
‫واكتملت ترتيبات الجنازة، وأنا...

151
00:13:25,881 --> 00:13:27,049
‫أحتاج أن أبقى هنا.

152
00:13:27,550 --> 00:13:29,635
‫لا بأس. يمكنك البقاء.

153
00:13:30,553 --> 00:13:31,388
‫شكرًا.

154
00:13:33,306 --> 00:13:35,308
‫هل من خبر عن قضية "باتريك"؟

155
00:13:36,934 --> 00:13:39,770
‫استجوبنا "نايثان بايكر" هذا الصباح.

156
00:13:41,147 --> 00:13:44,025
‫لقد هدد بمقاضاة شرطة
‫"لوس أنجلوس" بسبب زيارتك له.

157
00:13:44,108 --> 00:13:45,276
‫أنا آسفة.

158
00:13:45,860 --> 00:13:47,404
‫لدى "نايثان" حجة غياب قوية.

159
00:13:47,486 --> 00:13:50,948
‫كان ينشر على وسائط التواصل الاجتماعي
‫من قلب حدث في وسط المدينة. لم يكن الفاعل.

160
00:13:51,532 --> 00:13:55,202
‫اتصلت بمكتب المدعي العام لأرى
‫إن وُجِّهَتْ لـ"باتريك" أية تهديدات أخرى.

161
00:13:55,286 --> 00:14:00,000
‫ولم نجد تطابقًا مع تلك السيارة السوداء
‫التي وصفتِها تفر من مسرح الجريمة.

162
00:14:00,709 --> 00:14:03,377
‫إذًا بشكل أساسي، لم نقترب
‫من أية نتيجة في القضية؟

163
00:14:06,505 --> 00:14:09,884
‫ماذا عن "كوريا تاون" و"لوغان كلاين"؟

164
00:14:12,470 --> 00:14:13,596
‫لنبدأ العمل.

165
00:14:21,979 --> 00:14:25,274
‫لدينا نتيجة تطابق بصمات
‫القاتل من وكالة "آيس".

166
00:14:25,358 --> 00:14:26,484
‫- "دائرة الهجرة"؟
‫- أجل.

167
00:14:26,567 --> 00:14:28,320
‫اسمه "أليكسي بالكا".

168
00:14:28,402 --> 00:14:30,739
‫روسيّ الجنسية دخل البلاد
‫بتأشيرة دخول مؤقتة.

169
00:14:30,821 --> 00:14:33,616
‫اسمه أصدر تنبيهات الخطر
‫في نظام المعلومات لدينا.

170
00:14:33,699 --> 00:14:35,826
‫كان يعمل في شركة "وايس كوربوريشن".

171
00:14:35,910 --> 00:14:38,120
‫كأنه "روشان بلاكووتر".

172
00:14:38,204 --> 00:14:41,082
‫لمَ قد يلاحق المرتزقة شرطة "لوس أنجلوس"؟

173
00:14:41,165 --> 00:14:44,461
‫علينا أن نسأل مديره.
‫تأشيرته تكفلها شركة "لاستروم" القابضة.

174
00:14:44,543 --> 00:14:45,795
‫شركة "لوغان كلاين".

175
00:14:45,878 --> 00:14:48,631
‫والجثة التي وجدناها في الشاحنة
‫المحروقة كانت جثة "مالكوم وارد".

176
00:14:48,714 --> 00:14:51,884
‫موظف أيضًا في شركة "لاستروم" القابضة.
‫لكن إليك الجزء الأفضل.

177
00:14:51,968 --> 00:14:53,886
‫الروسي الميت كان ضالعًا أيضًا

178
00:14:53,970 --> 00:14:56,847
‫في سلسلة من صفقات السلاح
‫الدولية غير القانونية.

179
00:14:56,931 --> 00:14:59,768
‫هل أنت جاد؟ كنتُ على وشك إخبارهم.

180
00:14:59,850 --> 00:15:01,852
‫أتظن أن "كلاين" استقدم مرتزقة روس

181
00:15:01,936 --> 00:15:04,897
‫لأنه تاجر أسلحة يتقنّع
‫بكونه تاجر عقارات كبير؟

182
00:15:04,981 --> 00:15:07,316
‫هذا منطقي. الرجل يتصرف بشكل مريب.

183
00:15:07,400 --> 00:15:10,903
‫لا نعرف السبب ولكن "كلاين"
‫يريد أن يدمر "كوريا تاون".

184
00:15:10,987 --> 00:15:13,864
‫مات "وارد" و"ريكي ليون"
‫و"تشوي" وكذا "روبين".

185
00:15:13,948 --> 00:15:16,534
‫أي شخص دافع عن الحي قد رحل الآن.

186
00:15:16,617 --> 00:15:20,871
‫"باتريك". أخبَرني "باتريك"
‫أنه كان يبحث في أمر "لاستروم".

187
00:15:20,955 --> 00:15:22,581
‫ألقى خطابًا عامًا

188
00:15:22,665 --> 00:15:27,461
‫قال فيه إنه سيلاحق كل من له علاقة
‫بالعنف في "كوريا تاون".

189
00:15:27,545 --> 00:15:29,755
‫- وهذا جعله مُستهدَفًا.
‫- مثل "فيفيان كيم".

190
00:15:29,839 --> 00:15:33,259
‫تعهدت المستشارة بمُناهَضة
‫تجديد أحياء "كوريا تاون" القديمة.

191
00:15:33,342 --> 00:15:35,219
‫يمكن أن تكون ما زالت في خطر.

192
00:15:35,303 --> 00:15:39,140
‫"ووكر" و"باينز"، جِدا "كيم".
‫اجلباها إلى الحجز الوقائي.

193
00:15:39,223 --> 00:15:40,349
‫وأنتما تحرّيا عن "كلاين".

194
00:15:40,433 --> 00:15:43,602
‫يمكننا الإمساك به بتهمة
‫منح تلك التأشيرات المشبوهة.

195
00:15:43,686 --> 00:15:46,272
‫لا بد من وجود 6 طبقات
‫من الإجراءات النمطية المقيتة

196
00:15:46,355 --> 00:15:48,024
‫بين ذلك المرتزق و"كلاين".

197
00:15:48,108 --> 00:15:50,693
‫نحتاج إلى شيء أقوى قبل القبض على "كلاين".

198
00:15:50,776 --> 00:15:53,029
‫لديه دعوى قضائية مُعلَّقة ضد القسم.

199
00:15:53,113 --> 00:15:55,197
‫لذا من الأفضل أن نتأكد
‫قبل أن نقوم بأية خطوة.

200
00:15:55,281 --> 00:15:57,742
‫حسنًا، نحوز أدلة دامغة
‫ثم نتغلّب على "كلاين".

201
00:15:57,826 --> 00:15:59,160
‫فهمت.

202
00:16:08,252 --> 00:16:10,212
‫نحن شرطة "لوس أنجلوس".
‫نريد التحدث إلى رئيستك.

203
00:16:10,296 --> 00:16:12,506
‫- آسفة، إنها في اجتماع.
‫- هذا "كلاين".

204
00:16:12,590 --> 00:16:14,342
‫- مهلًا، انتظر!
‫- لا.

205
00:16:15,593 --> 00:16:17,595
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟

206
00:16:17,678 --> 00:16:20,389
‫- أوقف كلبك يا "كلاين".
‫- إنه يقوم بعمله.

207
00:16:20,473 --> 00:16:21,974
‫أيها المحققان، رجاءً.

208
00:16:22,058 --> 00:16:24,602
‫آنسة "كيم"، نعتقد أن هذين
‫الرجلين أتيا إلى هنا لإيذائك.

209
00:16:26,479 --> 00:16:30,191
‫- أنا بخير. السيد "كلاين" ضيفي.
‫- ضيفك؟

210
00:16:30,274 --> 00:16:32,902
‫هل لدى ضيفك رخصة حمل سلاح؟

211
00:16:34,863 --> 00:16:36,156
‫ببطء يا "جي آي جو".

212
00:16:42,954 --> 00:16:45,790
‫إن كنا انتهينا، فسأغادر.

213
00:16:45,874 --> 00:16:49,251
‫كلا، لم ننته. لنتحدث عن وفاة
‫"مالكوم وارد".

214
00:16:50,002 --> 00:16:52,464
‫هل تستجوبني مجددًا؟

215
00:16:56,717 --> 00:16:57,802
‫لنذهب.

216
00:17:05,309 --> 00:17:06,310
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:07,812 --> 00:17:08,854
‫أعتقد أنها على ما يُرام.

218
00:17:10,607 --> 00:17:12,566
‫وافقتِ على الاستيلاء
‫على أراضي "كلاين"، صحيح؟

219
00:17:12,650 --> 00:17:14,819
‫ماذا حدث بشأن حماية "كوريا تاون"؟

220
00:17:14,903 --> 00:17:17,197
‫"لاستروم" فاسد، و"كلاين" مجرم دولي.

221
00:17:17,279 --> 00:17:19,740
‫أثبت ذلك إذًا قبل أن يتأذى أحد آخر.

222
00:17:19,824 --> 00:17:22,243
‫قدّمي شكوى رسمية
‫ويمكننا التصرف حيال الأمر.

223
00:17:22,326 --> 00:17:24,245
‫كما حدث بعدما حاول
‫القناص إطلاق النار عليّ؟

224
00:17:24,328 --> 00:17:25,622
‫هل هددك؟

225
00:17:29,041 --> 00:17:34,088
‫رجال أقوياء مثل "لوغان كلاين"
‫لا يهددون، بل يلجّون.

226
00:17:34,672 --> 00:17:36,799
‫إذا أوقفتُ تطوير "كوريا تاون" اليوم،

227
00:17:36,882 --> 00:17:39,468
‫هل تضمنا ألّا يتأذى أحد بعد ذلك؟

228
00:17:43,306 --> 00:17:44,724
‫كما توقعتُ تمامًا.

229
00:17:44,807 --> 00:17:47,059
‫ستبقى يداي مُقيَّدتان إلى أن يتم أمر ما.

230
00:17:47,143 --> 00:17:49,979
‫لن أكون مسؤولة عن موت أي شخص آخر.

231
00:18:07,204 --> 00:18:08,789
‫حسنًا يا "باتريك".

232
00:18:10,583 --> 00:18:15,713
‫أعلم أنك كنت تتحرى عن "كوريا تاون"
‫ولم تستطع مقاومة جلب الوثائق إلى المنزل.

233
00:19:26,909 --> 00:19:28,745
‫"طلب تصريح بناء"

234
00:19:39,880 --> 00:19:43,134
‫هل تذكرين ذاك "الكريسماس" يوم
‫أحضرك والداك إلى "شيكاغو"؟

235
00:19:43,843 --> 00:19:47,764
‫أجل. لم أصدق كم كان منزلك كبيرًا.

236
00:19:48,848 --> 00:19:52,393
‫يبدو المنزل أكبر الآن بعد أن ذهب
‫أبناء خالتك إلى الجامعة.

237
00:19:56,648 --> 00:19:59,483
‫ما رأيك أن تأتي للعيش معي ومع عمك "رون"؟

238
00:20:02,903 --> 00:20:04,781
‫العيش مع...

239
00:20:06,032 --> 00:20:08,534
‫فقط في سنتك الأخيرة في المدرسة الثانوية.

240
00:20:10,411 --> 00:20:11,245
‫لكن...

241
00:20:13,289 --> 00:20:17,126
‫أنا نادمة لأنني لم أتدخل
‫في حياتك أكثر بعد وفاة أمك.

242
00:20:17,627 --> 00:20:21,047
‫لكنك تذكّرينني بها كثيرًا.

243
00:20:22,548 --> 00:20:25,259
‫زرتها مرتَين وتقابلنا على "فيس تايم".

244
00:20:25,343 --> 00:20:26,803
‫- هذا ليس كثيرًا.
‫- لا بأس.

245
00:20:27,470 --> 00:20:30,014
‫فقدتُ أختي الصغرى، لكنك فقدت أمك.

246
00:20:30,098 --> 00:20:32,183
‫وكان يجب أن أتمكن من...

247
00:20:33,309 --> 00:20:36,937
‫تجنّب ألمي الخاص لأساعدك على تخطّي ألمك.

248
00:20:38,522 --> 00:20:39,691
‫أظن أنني...

249
00:20:41,275 --> 00:20:45,071
‫لم أفكر حقًا فيما سأفعله الآن.

250
00:20:45,822 --> 00:20:47,198
‫ليس عليك فعل ذلك.

251
00:20:48,783 --> 00:20:50,118
‫يجب أن تحظي بسِنيّ عمرك.

252
00:20:50,201 --> 00:20:53,746
‫على الأقل، لعام آخر، حتى تلتحقي بالجامعة.

253
00:20:54,914 --> 00:20:57,458
‫أو أيًا كان ما تريدين فعله تاليًا.

254
00:20:59,460 --> 00:21:01,087
‫لكن "نانسي"، لا أستطيع...

255
00:21:01,170 --> 00:21:03,047
‫أعرف أنك تحبين "نانسي".

256
00:21:05,800 --> 00:21:08,761
‫لكنها شرطية تعمل طوال الليل،

257
00:21:08,845 --> 00:21:11,180
‫دائمًا ما تتعرض إلى الخطر. إنها لا...

258
00:21:15,143 --> 00:21:20,773
‫تحتاجين إلى منزل أكثر
‫استقرارًا بعد الذي حدث.

259
00:21:20,857 --> 00:21:24,777
‫يا إلهي، اختُطفتِ ثم تُوفي والدك و...

260
00:21:25,903 --> 00:21:28,948
‫كلتانا ذاتا قُربة يا "إيزابيل".
‫يجب أن تكوني مع عائلتك الآن.

261
00:21:32,243 --> 00:21:34,495
‫هذا كثير عليّ.

262
00:21:35,288 --> 00:21:39,167
‫فكّري في الأمر وحسب.
‫أنا إلى جانبك في أي شيء تحتاجينه.

263
00:21:40,543 --> 00:21:44,297
‫وعندما يحين وقت عودتي،
‫آمل حقًا أن تكوني رفقتي.

264
00:21:50,762 --> 00:21:52,472
‫مرحبًا يا أبي، لمَ اتصلت؟

265
00:21:53,055 --> 00:21:56,350
‫كنت أنتظرك طوال هذا الوقت.

266
00:21:56,976 --> 00:22:00,897
‫وعدم ذكرك الأمر يعني
‫أنها ليست أخبارًا طيبة.

267
00:22:02,815 --> 00:22:04,025
‫ما الذي قرّره "ديفيس"؟

268
00:22:08,863 --> 00:22:11,157
‫سيأخذ اعترافي.

269
00:22:12,700 --> 00:22:14,744
‫ويتهمني بقتل "بيفرلي".

270
00:22:17,455 --> 00:22:22,168
‫اعتدنا معًا على الصراحة.
‫أن نتواصل بصراحة ووضوح.

271
00:22:22,251 --> 00:22:23,085
‫أجل.

272
00:22:24,045 --> 00:22:27,632
‫سأكون واضحًا. أنت تتصرفين بحماقة.

273
00:22:28,758 --> 00:22:29,967
‫أبي، أنت لا تفهم.

274
00:22:30,051 --> 00:22:33,221
‫سحبتْ "إيما" مسدسك
‫وضغطتْ على الزناد، لقد خاطرتْ.

275
00:22:33,304 --> 00:22:34,805
‫يجب أن تتحمل هي العواقب.

276
00:22:34,889 --> 00:22:38,309
‫بعد كل ما حدث مع "جين"،
‫أنا مدينة لـ"إيما".

277
00:22:38,392 --> 00:22:42,188
‫أنت تدينين لها بصداقتك
‫ودعمك، وليس بحياتك.

278
00:22:43,231 --> 00:22:47,818
‫لن تعي قيمة هذا الوظيفة حتى تُسلب منك.

279
00:22:49,570 --> 00:22:52,990
‫- لمَ تجعل الأمر يبدو شخصيًا؟
‫- هذا ما يُدعى بالبصيرة.

280
00:22:56,744 --> 00:23:01,290
‫تعرفين ما حدث لي، صحيح؟
‫تخلّيتُ عن حذري وتركت مكاني...

281
00:23:02,416 --> 00:23:03,709
‫فقُتلتْ.

282
00:23:04,877 --> 00:23:10,758
‫إحدى أُولَيات الإناث في تاريخ شرطة
‫"لوس أنجلوس" قُتلن في أثناء أداء الواجب.

283
00:23:10,841 --> 00:23:13,094
‫احتاج كبار المسؤولين
‫شخص يلقون اللوم عليه.

284
00:23:13,594 --> 00:23:18,808
‫لم يُعثر على القاتل مُطلَقًا لذا توجب
‫على شريكها المهمل أن يفي بالغرض.

285
00:23:18,891 --> 00:23:22,144
‫اسمعي، لقد ارتكبتُ أخطاءً

286
00:23:23,145 --> 00:23:27,233
‫ودفعت ثمنها، لكنها كانت أخطائي.

287
00:23:29,318 --> 00:23:30,236
‫أنا فقط...

288
00:23:32,405 --> 00:23:35,032
‫ربما لو كنت أبًا أفضل...

289
00:23:36,200 --> 00:23:39,078
‫ربما لم تكوني لتشعري
‫أن حياتك يسهُل الاستغناء عنها.

290
00:23:54,468 --> 00:23:56,512
‫مهلًا. هلّا...؟

291
00:23:57,138 --> 00:23:58,347
‫ماذا تفعلين هنا؟

292
00:23:58,431 --> 00:24:02,393
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل. نعم. كل شيء على ما يُرام.

293
00:24:02,977 --> 00:24:04,854
‫كنت أفكر وحسب.

294
00:24:07,316 --> 00:24:10,693
‫طلبت مني خالتي "كارين"
‫الانتقال إلى "شيكاغو" معها.

295
00:24:17,074 --> 00:24:21,454
‫أظن أنني افترضت أنك ستنتقلين للعيش معي.

296
00:24:21,537 --> 00:24:24,498
‫- ثم...
‫- أجل، وأنا أيضًا.

297
00:24:27,668 --> 00:24:30,421
‫هل تريدين الذهاب؟

298
00:24:30,504 --> 00:24:32,965
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟

299
00:24:34,842 --> 00:24:37,638
‫لا أعرف يا "إيزي"! كان والدك محقًا.

300
00:24:37,720 --> 00:24:43,352
‫لطالما كنت صديقة لك أكثر من كوني أمًا.

301
00:24:43,934 --> 00:24:47,648
‫وخالتك "كارين" أم رائعة.

302
00:24:49,523 --> 00:24:53,986
‫تعلمين أن حياتي ليست مستقرة تمامًا.

303
00:24:54,487 --> 00:24:56,238
‫هذا ما قالته.

304
00:24:58,367 --> 00:24:59,200
‫حقًا؟

305
00:25:02,453 --> 00:25:03,996
‫سأدعم...

306
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
‫أيًا كان القرار الذي تتخذينه.

307
00:25:08,209 --> 00:25:10,671
‫حتى لو عنى ذلك أن أغادر "لوس أنجلوس"؟

308
00:25:14,423 --> 00:25:17,134
‫لديك أسباب كثيرة لتبقي.

309
00:25:18,387 --> 00:25:20,054
‫لديك صديقاتك.

310
00:25:22,181 --> 00:25:23,392
‫هذه ديارك.

311
00:25:27,228 --> 00:25:28,270
‫أنا هنا.

312
00:25:31,774 --> 00:25:32,608
‫لكن...

313
00:25:36,779 --> 00:25:38,572
‫كنت في مثل سنك حين غادرت.

314
00:25:40,282 --> 00:25:41,410
‫ثم...

315
00:25:42,785 --> 00:25:44,121
‫منحني ذلك...

316
00:25:48,666 --> 00:25:51,544
‫منحني ذلك فرصة لأعيد ترتيب حياتي.

317
00:25:55,506 --> 00:25:58,509
‫وعندما عدت، عدت بملء إرادتي.

318
00:26:00,469 --> 00:26:02,139
‫سأفتقدك إلى أقصى حد.

319
00:26:06,934 --> 00:26:08,477
‫حقيقة الأمر يا فتاة أنه...

320
00:26:11,063 --> 00:26:15,152
‫إن كان ثمة من يستحق إعادة
‫ترتيب حياته، فهو أنت.

321
00:26:27,913 --> 00:26:30,082
‫أحسنت صنعًا. اصطفاف جميل.

322
00:26:30,666 --> 00:26:33,377
‫شكرًا على حضورك. شكرًا جزيلًا لك.

323
00:26:35,254 --> 00:26:37,174
‫"سيد"، ماذا تفعلين هنا؟

324
00:26:37,256 --> 00:26:39,717
‫"ديفيس" يغلق ملف تحقيقاته.

325
00:26:39,800 --> 00:26:40,843
‫أهذا كل شيء؟

326
00:26:43,012 --> 00:26:44,221
‫ماذا سيحدث إذًا؟

327
00:26:44,305 --> 00:26:47,391
‫سأمثل أمام لجنة الشؤون
‫الداخلية يوم الجمعة،

328
00:26:47,476 --> 00:26:51,145
‫أخبرهم قصتنا، وستكونين في أمان.

329
00:26:52,229 --> 00:26:53,648
‫وأنت ستكونين بخير أيضًا، صحيح؟

330
00:26:53,731 --> 00:26:54,815
‫سأكون بخير.

331
00:26:56,108 --> 00:26:57,360
‫"سيد"؟

332
00:26:57,443 --> 00:26:59,403
‫هذا ما كانت أختك لتفعله.

333
00:27:00,738 --> 00:27:03,157
‫يجب أن تعرفي أنها كانت امرأة صالحة.

334
00:27:03,866 --> 00:27:05,494
‫كانت لتحميك.

335
00:27:07,286 --> 00:27:10,957
‫لكن، ماذا سيحدث لك يا "سيد"؟

336
00:27:11,040 --> 00:27:12,291
‫أخبرتك.

337
00:27:13,542 --> 00:27:14,585
‫سأكون بخير.

338
00:27:37,441 --> 00:27:40,486
‫أظهر تقرير الطبيب الشرعي
‫أن مسدس "باتريك" من عيار 45.

339
00:27:41,530 --> 00:27:44,907
‫ألم يقل "واكر" إنه مكتوب في رخصة حارس
‫"كلاين" الشخصي أنه مسدس عيار 45؟

340
00:27:45,534 --> 00:27:46,909
‫أحاول ألّا أرفع آمالي،

341
00:27:46,993 --> 00:27:50,831
‫لكني وجدت ملف "كوريا تاون"
‫هذا في مكتب "باتريك".

342
00:27:51,580 --> 00:27:53,708
‫"لاستروم" و"كلاين"
‫كلاهما ضالعان في الأمر.

343
00:27:53,791 --> 00:27:55,501
‫أتظنين أن "كلاين" قتل "باتريك"؟

344
00:27:55,584 --> 00:27:56,502
‫لا أعرف.

345
00:27:58,839 --> 00:28:01,173
‫قالت "إيزي" إنها قد تنتقل
‫للعيش في "شيكاغو"،

346
00:28:02,259 --> 00:28:03,342
‫مع خالتها.

347
00:28:03,884 --> 00:28:04,760
‫حقًا؟

348
00:28:08,306 --> 00:28:09,432
‫هل أنت بخير؟

349
00:28:10,267 --> 00:28:11,350
‫أعني...

350
00:28:11,434 --> 00:28:13,185
‫أتعلّق بخيط أمل رفيع.

351
00:28:17,023 --> 00:28:20,776
‫حسنًا. لنر أين وصل الثنائي "بين"
‫من هذه القضية.

352
00:28:24,363 --> 00:28:25,448
‫الثنائي "بين"؟

353
00:28:27,116 --> 00:28:29,410
‫- "بلاك" و"بيكر"؟
‫- هذا أفضل.

354
00:28:30,536 --> 00:28:31,996
‫يا إلهي.

355
00:28:32,581 --> 00:28:34,415
‫الرائحة هنا كرائحة حمّام محطات الحافلات.

356
00:28:34,498 --> 00:28:37,793
‫- لا، هذه رائحة العبقرية في العمل.
‫- أجل.

357
00:28:37,878 --> 00:28:40,004
‫حسنًا، هل أنتما مستعدتان لدرس سريع

358
00:28:40,087 --> 00:28:42,465
‫في تاريخ البنية التحتية لـ"لوس أنجلوس"؟

359
00:28:42,548 --> 00:28:44,842
‫تحت المدينة توجد متاهة كاملة

360
00:28:44,925 --> 00:28:47,428
‫لأَنفاق مهجورة متبقية
‫من وقت الحظر القديم.

361
00:28:47,511 --> 00:28:49,847
‫الأنفاق الفرعية الفاشلة
‫ومسارات الأفراس...

362
00:28:49,930 --> 00:28:51,641
‫- إنها الخيل.
‫- نعلم ذلك.

363
00:28:51,724 --> 00:28:53,434
‫على أية حال، في وسط "كوريا تاون"

364
00:28:53,517 --> 00:28:54,895
‫كان يوجد فندق "أمباسادور".

365
00:28:54,977 --> 00:28:57,855
‫كان هذا الفندق مركزًا
‫رئيسيًا لتهريب الخمر آنذاك.

366
00:28:57,938 --> 00:29:00,691
‫لكن في عام 2005 هدموه
‫وخمنوا ماذا يوجد الآن؟

367
00:29:00,775 --> 00:29:03,694
‫- مركز "ريكي ليون" المجتمعي.
‫- ما تبقّى منه.

368
00:29:03,778 --> 00:29:05,821
‫شركة "لوغان كلاين" العقارية للتنمية

369
00:29:05,906 --> 00:29:07,698
‫تبني في تلك البقعة هناك.

370
00:29:07,782 --> 00:29:09,742
‫نعتقد أن "كلاين"
‫يريد الوصول إلى تلك الأنفاق.

371
00:29:09,825 --> 00:29:10,701
‫لماذا؟

372
00:29:10,785 --> 00:29:13,079
‫أتعرفان ما يوجد في "كوريا تاون" أيضًا؟

373
00:29:13,162 --> 00:29:14,413
‫- القنصليات الأجنبية.
‫- السفارات.

374
00:29:14,497 --> 00:29:17,416
‫تابعة لـ"الصين" و"هندوراس"
‫و"بوليفيا" واللائحة تطول.

375
00:29:17,500 --> 00:29:20,378
‫- من يسيطر على تلك الأنفاق...
‫- يسيطرعلى خطوط الملاحة

376
00:29:20,461 --> 00:29:21,504
‫بين الدول.

377
00:29:21,587 --> 00:29:23,589
‫إن كان "كلاين" تاجر سلاح،

378
00:29:23,673 --> 00:29:25,800
‫فأنت تظن أنه يسعى إلى تحويل "كوريا تاون"

379
00:29:25,883 --> 00:29:28,302
‫إلى سوق دولية سوداء
‫في تجارة أسلحته غير القانونية؟

380
00:29:28,386 --> 00:29:30,304
‫- بالضبط.
‫- هذه نظرية غريبة،

381
00:29:30,388 --> 00:29:33,432
‫لكن الشيء الوحيد الذي يمكننا إثباته
‫هو أن "لوغان كلاين" اشترى أرضًا.

382
00:29:33,516 --> 00:29:37,770
‫ما زلنا بحاجة إلى دليل قاطع
‫يربطه بأعمال العنف في "كوريا تاون"

383
00:29:37,853 --> 00:29:41,107
‫والاعتداء على قافلة "مالكوم وارد"
‫ومقتل "باتريك"، كل شيء.

384
00:29:41,190 --> 00:29:43,944
‫ماذا لو أثبتنا أنه تاجر أسلحة؟

385
00:29:44,610 --> 00:29:46,612
‫وجدت هذا في ملف "باتريك" في "كوريا تاون".

386
00:29:46,696 --> 00:29:49,366
‫سجلات جرد المخزون
‫من "شيفيلد جونسون" للصناعات،

387
00:29:49,448 --> 00:29:51,368
‫شركة تقنية الدفاع.

388
00:29:51,450 --> 00:29:54,328
‫إنهم يبيعون البنادق والقنابل،
‫قد يسمونها أيضًا شركة أسلحة.

389
00:29:54,412 --> 00:29:57,748
‫كان لدى "باتريك" بيان إشهار عن الفساد
‫يدّعي وجود شخص في "شيفيلد"

390
00:29:57,832 --> 00:30:00,209
‫كان يبيع تقنية سلاح جديدة
‫إلى موزعين غير قانونيين،

391
00:30:00,293 --> 00:30:02,545
‫بناءً على تناقضات في قائمة الجرد.

392
00:30:02,628 --> 00:30:06,258
‫أنت محقة. مكتوب هنا أن حمولة من
‫معدات الوقاية من العنف سقطت من الشاحنة.

393
00:30:06,340 --> 00:30:09,302
‫- أيًا كانت.
‫- تشكيلة الإطلاق قاذفة القنابل اليدوية.

394
00:30:09,386 --> 00:30:11,470
‫- على مستوى عسكريّ.
‫- يبدو أنه حصل عليها

395
00:30:11,554 --> 00:30:14,098
‫بالإضافة إلى بنادق هجومية من طراز "سكار".

396
00:30:14,181 --> 00:30:15,684
‫بعض من رقاقات التوجيه الصاروخي.

397
00:30:15,766 --> 00:30:18,853
‫كان "باتريك" يحاول ربط الأسلحة
‫المسروقة بـ"كلاين".

398
00:30:18,936 --> 00:30:21,605
‫لكن أتعلمون؟ نعرف شيئًا لم يكن يعرفه.

399
00:30:21,690 --> 00:30:23,733
‫- أتتذكرون "أليكسي"، الروسي الميت؟
‫- أجل.

400
00:30:23,816 --> 00:30:28,112
‫حصل "كلاين" على تأشيرات
‫لـ12 من مرتزقة "تش في كيه وايس".

401
00:30:28,195 --> 00:30:32,366
‫أجل، وكل أولئك المرتزقة الـ12
‫كُلّفوا بحماية هذا القصر

402
00:30:32,450 --> 00:30:34,243
‫مِلك شركة "لاسترام" القابضة.

403
00:30:34,327 --> 00:30:36,454
‫- قصر "كلاين".
‫- هذا منطقي.

404
00:30:36,537 --> 00:30:39,457
‫إن كنتُ أُخزن أسلحة مسروقة في قصري

405
00:30:39,540 --> 00:30:41,959
‫بانتظار أن تُفتح سوقي
‫الأسود الموجودة تحت الأرض

406
00:30:42,043 --> 00:30:45,463
‫كنت لِأستأجر رجالًا لحمايته على الأرجح.

407
00:30:45,546 --> 00:30:48,174
‫- هذا هو الأمر إذًا، كشفناه.
‫- كلا، نحتاج إلى دليل ملموس.

408
00:30:48,257 --> 00:30:50,176
‫- لنذهب إلى قصره ونقبض عليه.
‫- حقًا؟

409
00:30:50,259 --> 00:30:53,512
‫هل سنذهب ونقول، "أرنا
‫كل أسلحتك غير المشروعة؟"

410
00:30:53,596 --> 00:30:55,806
‫- إذًا نتسلل إلى الداخل.
‫- كيف؟ إنه يعرف وجوهنا.

411
00:30:55,890 --> 00:30:57,642
‫- دعنا نتولى ذلك. اتفقنا؟
‫- أجل.

412
00:30:57,726 --> 00:30:59,393
‫لديكم مهمة واحدة يا رفاق.

413
00:30:59,977 --> 00:31:00,853
‫اغتسلوا.

414
00:31:06,400 --> 00:31:07,902
‫تفوح منك رائحة كالكمأة.

415
00:31:24,543 --> 00:31:27,630
‫"الإنترنت" مقطوع منذ ساعة. اتصلنا للتو.

416
00:31:27,713 --> 00:31:28,631
‫أنت سريع.

417
00:31:28,714 --> 00:31:33,886
‫أجل، رضا زبائننا مهم جدًا بالنسبة إلينا.

418
00:31:35,764 --> 00:31:37,057
‫أية طريق تؤدي إلى مخدمكم؟

419
00:31:39,100 --> 00:31:40,101
‫من هنا.

420
00:31:54,115 --> 00:31:57,535
‫عددكم كبير يا رفاق.
‫لديكم 6 شركاء في السكن.

421
00:31:57,618 --> 00:32:00,663
‫أظن أنكم بحاجة إلى كل ذلك
‫فقط كي تساهموا في دفع الإيجار.

422
00:32:00,746 --> 00:32:03,207
‫"فليتش" يُعد سابع الأشرار،
‫بالإضافة إلى ثلاثة منّا على الشرفات.

423
00:32:03,291 --> 00:32:04,542
‫"والاثنان اللذان عددناهما هنا.

424
00:32:04,625 --> 00:32:07,128
‫(كلاين) وحارسه الشخصي (رومان)
‫يشربان القهوة في الغرفة الزجاجية."

425
00:32:07,211 --> 00:32:08,296
‫أصبحوا 14 إذًا.

426
00:32:08,380 --> 00:32:10,382
‫"أجل، أرى مشكلتك هنا."

427
00:32:10,464 --> 00:32:12,466
‫حاول أحدهم اختراق نظامكم.

428
00:32:12,550 --> 00:32:14,635
‫لكنكم محميّون جيدًا معنا.

429
00:32:14,719 --> 00:32:19,348
‫أي نشاط مشبوه يُوقَف على الفور.

430
00:32:24,478 --> 00:32:28,190
‫"حسنًا، سيعيد النظام
‫تشغيل نفسه خلال 10 ثوان"

431
00:32:28,274 --> 00:32:29,734
‫وسيعود مثلما كان.

432
00:32:29,818 --> 00:32:31,111
‫10 ثوان.

433
00:32:31,193 --> 00:32:32,278
‫سأبدأ...

434
00:32:32,361 --> 00:32:33,321
‫الآن.

435
00:32:39,785 --> 00:32:42,955
‫هل أنتم تجمُّع سكني أو ما شابه؟

436
00:32:43,873 --> 00:32:45,207
‫إنه التعديل الدستوري الثاني.

437
00:32:46,500 --> 00:32:47,710
‫أجل، حسنًا.

438
00:32:57,429 --> 00:32:59,305
‫ماذا يجري؟ لمَ لا أستطيع رؤية
‫جميع الكاميرات؟

439
00:32:59,388 --> 00:33:01,641
‫تبًا، لا أعرف. أنا أبذل قصارى جهدي.

440
00:33:19,033 --> 00:33:21,744
‫"نحن في غرفة النوم.
‫لا شيء هنا. ننتقل إلى الغرفة رقم 2.

441
00:33:32,380 --> 00:33:34,340
‫تبًا. لا بد من وجود خلل في النظام."

442
00:33:34,423 --> 00:33:38,135
‫يصبح نظام الـ"واي فاي"
‫متقطع في المنازل القديمة كهذه.

443
00:33:38,219 --> 00:33:40,137
‫لم يكن متقطعًا من قبل.

444
00:33:41,681 --> 00:33:44,476
‫- أصلحه.
‫- أجل. حسنًا.

445
00:33:44,558 --> 00:33:46,769
‫متجهتان إلى القبو بعد 3

446
00:33:47,353 --> 00:33:48,813
‫.2، 1

447
00:33:50,731 --> 00:33:52,400
‫آسف، هذا خطئي.

448
00:33:52,484 --> 00:33:53,985
‫أنا آسف يا سيدي.

449
00:33:59,448 --> 00:34:01,951
‫حسنًا، ها قد عدنا.

450
00:34:12,962 --> 00:34:15,006
‫"شيفيلد جونسون" للصناعات.

451
00:34:23,681 --> 00:34:25,725
‫هذه رقاقات توجيهية.

452
00:34:25,808 --> 00:34:27,393
‫هذه في مرحلة اختبار في "أو إن آر".

453
00:34:27,476 --> 00:34:29,770
‫تتخذ قرارات مستقلة أثناء الطيران.

454
00:34:29,854 --> 00:34:31,231
‫تكلمي بما أفهمه.

455
00:34:32,315 --> 00:34:34,234
‫إنهم "مكتب البحوث البحرية".

456
00:34:34,317 --> 00:34:38,362
‫مبدئيًا هم يُرسلون القذائف
‫مثل سرب خلف هدف متحرك.

457
00:34:38,446 --> 00:34:40,448
‫هذا دليلنا. هيا بنا.

458
00:35:12,146 --> 00:35:13,648
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

459
00:35:13,731 --> 00:35:14,940
‫ابق هنا.

460
00:35:20,738 --> 00:35:22,406
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، هيا بنا.

461
00:35:23,407 --> 00:35:26,744
‫ما هذا الهراء الذي يحدث هنا؟

462
00:35:32,000 --> 00:35:35,920
‫تبًا! هل رأيتني أضربه بذلك الشيء؟

463
00:35:36,004 --> 00:35:37,755
‫لا، لقد فوّتُها يا قصير القامة.

464
00:35:37,838 --> 00:35:40,216
‫اسمع، أُخليت هذه الطُرقة.
‫انزل منها إلى الشارع.

465
00:35:40,300 --> 00:35:41,634
‫سنأخذ "سيد" و"ماكينا".

466
00:35:42,176 --> 00:35:43,260
‫فريق التدخل السريع قادم.

467
00:35:51,394 --> 00:35:52,853
‫- المكان خالِ الآن.
‫- رائع.

468
00:35:53,396 --> 00:35:55,523
‫هيا يا "باينز".

469
00:35:55,607 --> 00:35:58,026
‫لقد وجدوا الأسلحة. يجب أن نغادر.

470
00:35:58,109 --> 00:35:59,319
‫تول هذا الأمر.

471
00:35:59,944 --> 00:36:02,739
‫سأجلب السيارة من الخلف. انتظرني هنا.

472
00:36:06,492 --> 00:36:07,535
‫بسرعة.

473
00:36:31,892 --> 00:36:33,728
‫- نحتاج إلى مَخرج جديد.
‫- لدي خطة.

474
00:36:34,354 --> 00:36:35,313
‫أمّنوني.

475
00:37:55,101 --> 00:37:56,769
‫السيارة. تلك هي السيارة!

476
00:37:57,520 --> 00:37:58,646
‫تغطية نارية!

477
00:38:02,650 --> 00:38:05,737
‫ارفع يديك عاليًا! ضع يديك خلف رأسك الآن!

478
00:38:18,166 --> 00:38:19,333
‫أهذا مسدس عيار 45؟

479
00:38:22,628 --> 00:38:25,423
‫قتل عيار 45 شخصًا كنت أهتم لأمره.

480
00:38:28,509 --> 00:38:30,470
‫لو كنت رأيتِ وجهه.

481
00:38:31,053 --> 00:38:32,180
‫كان جبانًا.

482
00:38:34,474 --> 00:38:37,852
‫من السهل جدًا إطلاق النار
‫على شخص لا يحمل مسدسًا.

483
00:38:54,827 --> 00:38:56,162
‫هل تظن أن بإمكانك تكرار الأمر؟

484
00:39:38,871 --> 00:39:40,873
‫- تصويبك مباشر.
‫- وتصويبك لا بأس فيه.

485
00:39:47,380 --> 00:39:48,966
‫- هذا خطئي.
‫- لقد دخل في فمي.

486
00:39:49,048 --> 00:39:50,968
‫عليك القفز في المسبح بسرعة.

487
00:39:51,843 --> 00:39:54,011
‫- بسرعة.
‫- أهكذا تُصاب العين بالتهاب؟

488
00:40:23,708 --> 00:40:25,002
‫لا تتحرك!

489
00:40:25,543 --> 00:40:28,546
‫أقسم إنني سأقتلك يا "كلاين".

490
00:40:28,629 --> 00:40:30,423
‫ضعه أرضًا.

491
00:40:31,424 --> 00:40:32,675
‫أو لا تضعه.

492
00:40:33,426 --> 00:40:34,969
‫إنه يوم مميز.

493
00:40:35,845 --> 00:40:37,471
‫إنها لا تمزح يا رجل.

494
00:40:58,159 --> 00:41:00,369
‫"لوغان كلاين"، أنت رهن الاعتقال.

495
00:41:05,207 --> 00:41:07,418
‫هل تطلب من رجالك أن يُجروا تحاليل دم؟

496
00:41:29,231 --> 00:41:31,776
‫لم يكن لدي سوى... لوح المفاتيح.

497
00:41:31,859 --> 00:41:33,070
‫وجدتُ هذه في آخر الشارع.

498
00:41:33,654 --> 00:41:34,947
‫أجل.

499
00:41:35,948 --> 00:41:36,906
‫"سيد"، يجب أن تتصلي

500
00:41:36,989 --> 00:41:38,908
‫- وتخبري "ماركوس" بما فعلت.
‫- لا.

501
00:41:39,533 --> 00:41:41,786
‫- "ماكينا"، تحدثي إلى صديقتك.
‫- لا.

502
00:41:41,869 --> 00:41:43,162
‫- هل نتناول الشراب معًا؟
‫- نعم.

503
00:41:46,457 --> 00:41:47,416
‫يا لهذا.

504
00:41:50,878 --> 00:41:52,965
‫- أبلينا حسنًا. أليس كذلك؟
‫- أجل.

505
00:41:53,047 --> 00:41:55,007
‫- لنحتسِ مشروبًا.
‫- لنحتسِ قدحين من الشراب.

506
00:42:14,902 --> 00:42:15,861
‫مرحبًا.

507
00:42:22,368 --> 00:42:23,704
‫تبدين جميلة.

508
00:42:23,786 --> 00:42:24,705
‫شكرًا لك.

509
00:42:25,414 --> 00:42:27,832
‫تنمّقت لنيل الإعجاب.

510
00:42:30,626 --> 00:42:31,836
‫كان ليفخر بك.

511
00:42:38,259 --> 00:42:39,760
‫هل علينا أن نذهب؟

512
00:42:39,844 --> 00:42:41,138
‫يجب أن أخبرك شيئًا.

513
00:42:44,890 --> 00:42:46,976
‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء. لا بأس.

514
00:42:47,059 --> 00:42:48,227
‫أريد البقاء.

515
00:42:52,648 --> 00:42:54,443
‫كنت أفكر كيف أن أمي

516
00:42:54,525 --> 00:42:56,986
‫كانت تتحدث عن أصدقائها في الجامعة.

517
00:42:58,030 --> 00:43:02,325
‫وقالت، "لديك عائلة تُولَدين لها،

518
00:43:03,409 --> 00:43:06,412
‫لكن أصدقاؤك هم العائلة التي تختارينها.

519
00:43:07,872 --> 00:43:09,750
‫وربما لن أدخل الجامعة أبدًا،

520
00:43:11,709 --> 00:43:13,085
‫لكني أختارك أنت.

521
00:43:15,588 --> 00:43:18,799
‫أعرف أن هذا كثير، لذا إن لم ترغبي...
‫فلا بأس.

522
00:43:18,883 --> 00:43:20,052
‫- أريد ذلك.
‫- حقًا؟

523
00:43:20,134 --> 00:43:22,011
‫- أريد ذلك، نعم. أشعر بذلك حقًا.
‫- حقًا؟

524
00:43:23,929 --> 00:43:24,930
‫بالطبع.

525
00:43:30,645 --> 00:43:33,147
‫حسنًا، يمكنك التوقف عن معانقتي.

526
00:43:33,230 --> 00:43:35,232
‫هذا كثير عليك. أعلم.

527
00:43:35,316 --> 00:43:37,401
‫لا أريد أن أتوقف عن عناقك.

528
00:43:38,736 --> 00:43:40,571
‫- من أنت؟
‫- لا أعرف.

529
00:43:40,655 --> 00:43:42,199
‫ماذا فعلت بـ"نانسي"؟

530
00:45:39,482 --> 00:45:40,691
‫"خدمة راقية."

531
00:45:42,068 --> 00:45:44,236
‫رجاءً قدّمي التعازي لشريكتك.

532
00:45:45,696 --> 00:45:48,074
‫أكان عليك أن تحضر أم ماذا؟

533
00:45:48,866 --> 00:45:49,910
‫"إيما" اتصلت.

534
00:45:50,785 --> 00:45:51,912
‫اعترفتْ بكل شيء.

535
00:45:52,536 --> 00:45:55,456
‫أحسب أنك لست الوحيدة المستعدة للمُواجَهة.

536
00:45:56,582 --> 00:45:58,084
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟

537
00:45:59,210 --> 00:46:01,504
‫الآن، ينفّذ القانون ما يتوجب تنفيذه.

538
00:46:02,171 --> 00:46:03,756
‫يجري القبض على "إيما" بينما نتحدث.

539
00:46:05,216 --> 00:46:08,719
‫اعترفتْ بقتل "بيفرلي".
‫لا يمكنني التغاضي عن ذلك.

540
00:46:09,261 --> 00:46:10,763
‫لو كنت سأُراهن،

541
00:46:11,389 --> 00:46:14,517
‫مثول فتاة بيضاء جميلة
‫مع محامِ بارع

542
00:46:15,226 --> 00:46:16,686
‫أمام قاضِ متعاطف،

543
00:46:17,436 --> 00:46:18,479
‫سيعيد لها حياتها.

544
00:46:18,562 --> 00:46:19,855
‫وماذا عن "باينز"؟

545
00:46:20,439 --> 00:46:21,482
‫عِقاب مُخفَّف.

546
00:46:22,359 --> 00:46:25,111
‫ولاؤه استثنائي، لكنه سيكون بخير.

547
00:46:26,487 --> 00:46:28,823
‫لكن أنت عليك دَين يجب أن تسدديه.

548
00:46:30,241 --> 00:46:31,909
‫ولا بد أن أعترف...

549
00:46:35,162 --> 00:46:36,205
‫الصالح...

550
00:46:37,456 --> 00:46:38,833
‫العام...

551
00:46:40,418 --> 00:46:41,585
‫أثّر فيّ كثيرًا.

552
00:46:43,713 --> 00:46:46,424
‫لكن عندما أنظر إلى هذا الاستنتاج المنطقي،

553
00:46:47,550 --> 00:46:49,885
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"
‫خسرتْ أحد أفضل عناصرها.

554
00:46:51,012 --> 00:46:52,681
‫ما الفائدة من إقصائك

555
00:46:52,763 --> 00:46:54,890
‫وأنت ذات قيمة كبيرة في الميدان؟

556
00:46:58,019 --> 00:46:59,770
‫لا يعجبني مآل هذا الحديث.

557
00:47:00,771 --> 00:47:04,108
‫أثبتّ أنت وشريكتك أنكما مستعدتان للكذب

558
00:47:04,191 --> 00:47:05,776
‫من أجل المصلحة العامة.

559
00:47:07,194 --> 00:47:10,865
‫بقدر ما أمقت عدم الأمانة...

560
00:47:14,076 --> 00:47:17,204
‫وصلتني قضية وهذا ما أحتاج إليه بالضبط.

561
00:47:23,461 --> 00:47:25,171
‫إن كنت تؤمنين حقًا

562
00:47:27,007 --> 00:47:28,549
‫بالصالح العام،

563
00:47:28,633 --> 00:47:30,593
‫ستكونين مستعدة لتسديد دَينك بطريقة أخرى.

564
00:47:30,676 --> 00:47:32,094
‫إذًا فقد انتهى الأمر على هذا النحو؟

565
00:47:33,095 --> 00:47:35,806
‫هل تغض النظر فيما أقوم
‫بالعمل القذر نيابة عنك؟

566
00:47:41,646 --> 00:47:43,814
‫اقبلي بالنصر أيتها المحققة.

567
00:47:53,074 --> 00:47:54,325
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

568
00:47:54,408 --> 00:47:55,576
‫هل سأراك في المنزل؟

569
00:47:56,077 --> 00:47:57,578
‫أجل. حسنًا. أراك في المنزل.

570
00:47:57,662 --> 00:47:59,246
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

571
00:48:09,131 --> 00:48:11,008
‫إذًا أضحيت أم عزباء الآن.

572
00:48:12,052 --> 00:48:14,303
‫كلتانا أقرب إلى شريكتين في السكن.

573
00:48:14,845 --> 00:48:17,848
‫ستبقى معي إلى أن تُنهي الثانوية.

574
00:48:18,683 --> 00:48:20,518
‫هل ستحتفظين بلقب "ماكينا"؟

575
00:48:21,727 --> 00:48:24,064
‫أجل، الأمر أسهل وحسب؟

576
00:48:24,146 --> 00:48:26,565
‫المُعامَلات الرسمية وللمدرسة وكل شيء.

577
00:48:26,649 --> 00:48:28,818
‫أجل أيتها الأم العزباء.

578
00:48:29,694 --> 00:48:31,696
‫ألا يُفترض بك أن تكوني
‫في السجن أو ما شابه؟

579
00:48:31,780 --> 00:48:32,863
‫أجل، بهذا الشأن.

580
00:48:33,490 --> 00:48:36,659
‫على الأرجح سنُضطر إلى إطلاع مكتب
‫التحقيقات الداخلية على بعض الأمور السيئة.

581
00:48:36,742 --> 00:48:37,618
‫"نحن"؟

582
00:48:38,286 --> 00:48:39,662
‫لم أفعل شيئًا.

583
00:48:39,745 --> 00:48:41,580
‫كلا، اكتفيت من أمور الذئب المستوحد.

584
00:48:41,664 --> 00:48:44,709
‫أتفهمين ما أعنيه؟ لقد نضجت.
‫لقد تطورت. أنا شخص أفضل الآن.

585
00:48:44,793 --> 00:48:46,836
‫هل تعلمين أمرًا؟ أتراجع عن قولي.

586
00:48:46,919 --> 00:48:49,630
‫يمكنك فعل كل ذلك بمفردك.

587
00:48:49,714 --> 00:48:51,215
‫أنت في مهمة فردية.

588
00:48:51,299 --> 00:48:53,093
‫أجل، أستحق ذلك.

589
00:50:23,641 --> 00:50:27,770
‫"(كوهيبا)، (هابانا، كوبا)"

