1
00:02:00,513 --> 00:02:03,880
‫القصة والشخصيات التي في
‫المسلسل مستوحى من تاريخنا.

2
00:02:04,216 --> 00:02:06,848
‫لم يتم إيذاء أي كائن حي
‫أثناء تصوير هذا المسلسل.

3
00:02:20,512 --> 00:02:26,200
‫ألم أقل بأنني لا أريد دمعة في
‫عين ابنتي ولا هماً في قلبها؟

4
00:02:41,333 --> 00:02:42,856
‫أنا أمزح يا سيدي.

5
00:02:43,677 --> 00:02:45,380
‫لم أرغب بأن أزعجكم، لكنني...

6
00:02:45,606 --> 00:02:49,169
‫سأذهب إلى مقر الجيش
‫عند العالم "البيروني".

7
00:02:49,669 --> 00:02:52,763
‫طلبت مني أن أخبرك من أجل
‫إلقاء نظرة على التحضيرات.

8
00:02:52,911 --> 00:02:54,544
‫هل ستأتي؟

9
00:02:55,669 --> 00:02:58,083
‫بالطبع، بالطبع سآتي.

10
00:03:02,177 --> 00:03:04,840
‫يبدو أن الموضوع الذي
‫كنتما تتحدثان بخصوصه مهم.

11
00:03:04,865 --> 00:03:07,294
‫لا تؤاخذاني على مقاطعتي لكما.

12
00:03:07,989 --> 00:03:09,888
‫لا تقل هذا يا سيدي.

13
00:03:10,630 --> 00:03:12,622
‫سأجعلهم يجهزون الأحصنة.

14
00:03:27,145 --> 00:03:29,591
‫يجب أن نخبره
‫بالحقيقة يا "أكتشا".

15
00:03:37,847 --> 00:03:39,698
‫أريد هذا أكثر من كل شيء.

16
00:03:42,151 --> 00:03:43,464
‫لكن ليس بعد.

17
00:03:44,675 --> 00:03:45,745
‫لماذا؟

18
00:03:46,308 --> 00:03:48,159
‫لماذا لا نخبره بالحقيقة؟

19
00:03:48,643 --> 00:03:50,058
‫أنا أنتظر الفتح.

20
00:03:52,190 --> 00:03:54,581
‫سأقول له عندما تكون
‫"فاسبوراغان" أرضنا.

21
00:03:55,792 --> 00:03:56,964
‫أقسمت على ذلك.

22
00:04:00,815 --> 00:04:02,284
‫لكن الآن...

23
00:04:02,667 --> 00:04:06,487
‫إذا علم بأن "كيكافمينوس" هو
‫الذي قتل أمي والذي أخذني منه...

24
00:04:07,659 --> 00:04:09,292
‫عندها سيُجن جنونه.

25
00:04:12,534 --> 00:04:17,245
‫لن يسمح لي بالذهاب إلى
‫"فاسبوراغان" مجدداً ولقاء "كيكافمينوس".

26
00:04:17,698 --> 00:04:20,245
‫لا يوجد الآن وضع
‫يستدعي منك الذهاب.

27
00:04:21,423 --> 00:04:23,478
‫ستدفعين كفارة يمينك.

28
00:04:24,335 --> 00:04:30,858
‫لكن لا يمكننا نحن الاثنان أن ندفع
‫ثمن إخفاء هكذا حقيقة مهمة عن "اتابك".

29
00:04:31,398 --> 00:04:32,655
‫أنت محق.

30
00:04:33,507 --> 00:04:36,429
‫صعب علي للغاية أن
‫أخفي هذه الحقيقة أكثر.

31
00:04:37,194 --> 00:04:44,046
‫لكن لا نعرف ما سيحصل يا "ألب أرسلان"
‫قبل أن يكتمل كل شيء وحتى نضع رايتنا هناك.

32
00:04:47,004 --> 00:04:52,075
‫سيفيدنا بالتأكيد وجودي
‫هنالك وثقة "كيكافمينوس" بي.

33
00:04:52,684 --> 00:04:55,215
‫دع الألم الذي تحملته كل هذه
‫السنين يكن ذو فائدة بالنسبة لنا.

34
00:04:57,942 --> 00:05:01,614
‫ليكن لي نصيبٌ في هذا
‫النصر. لا تحرمني منه.

35
00:05:05,168 --> 00:05:10,137
‫لا يمكنني القيام بأي حفل زفاف من
‫دون أن يعلم "اتابك" بالحقيقة يا "أكتشا".

36
00:05:10,721 --> 00:05:12,166
‫لن يكون الأمر مناسباً.

37
00:05:13,916 --> 00:05:19,307
‫لا يمكنني أن أخفي هكذا حقيقة وأنا
‫أنظر في عينيه وابنته تأتيني عروساً.

38
00:05:19,721 --> 00:05:21,111
‫لا يمكننا أن نخفي الأمر.

39
00:05:24,682 --> 00:05:26,361
‫لن يكون هذا جيداً.

40
00:05:28,666 --> 00:05:31,135
‫لنقل إذاً بأن الكثير
‫قد مضى وبقي القليل.

41
00:05:34,986 --> 00:05:37,268
‫لنُقم حفل زفافنا بعد الفتح.

42
00:05:38,018 --> 00:05:39,533
‫سيكون الأمر مناسباً بهذا الشكل.

43
00:06:21,709 --> 00:06:23,701
‫سلطاني!

44
00:06:43,459 --> 00:06:45,138
‫-سلطاني!
‫-سلطاني!

45
00:06:47,951 --> 00:06:49,099
‫سلطاني.

46
00:06:49,584 --> 00:06:51,701
‫هل أنت بخير يا سلطاني؟

47
00:06:51,756 --> 00:06:53,717
‫أنا بخير يا أيها المستشار.

48
00:06:53,904 --> 00:06:56,959
‫تفقدوا الأرجاء جيداً وانظروا
‫إن كان هنالك أحدٌ آخر.

49
00:06:56,984 --> 00:06:58,420
‫-أمرك يا سيدي
‫-سلطاني...

50
00:06:59,295 --> 00:07:02,076
‫يجب أن نذهب للقصر على
‫الفور، يجب على الأطباء...

51
00:07:02,967 --> 00:07:04,873
‫ليس جرحاً مهماً
‫يا أيها المستشار.

52
00:07:05,818 --> 00:07:09,693
‫يجب أن يتم إلقاء نظرة عليه يا
‫سلطاني حتى لو كان جرحاً بسيطاً.

53
00:07:10,310 --> 00:07:13,013
‫ربما يكون الخنجر
‫مسموماً لا سمح الله.

54
00:07:18,717 --> 00:07:20,771
‫هذا أمر لا يستوعبه العقل.

55
00:07:21,521 --> 00:07:23,849
‫فقط الشيطان يفكر بهكذا أمر.

56
00:07:59,146 --> 00:08:00,756
‫سيد "ألب أرسلان"...

57
00:08:01,756 --> 00:08:07,295
‫سمعت بما دار بينك وبين البنت
‫"أكتشا" بالرغم من أنني لم أرد ذلك.

58
00:08:08,904 --> 00:08:12,099
‫من هو والد البنت
‫"أكتشا"، من أي قبيلة؟

59
00:08:12,623 --> 00:08:14,959
‫من أخبرها بأنه على قيد الحياة؟

60
00:08:16,123 --> 00:08:17,271
‫"ألباغوت".

61
00:08:18,326 --> 00:08:20,107
‫"ألباغوت" أخبرها.

62
00:08:32,865 --> 00:08:37,310
‫انظر للبشرى التي أتت بينما
‫أنتما على وشك القيام بحفل زفافكما.

63
00:08:37,863 --> 00:08:38,894
‫بلى.

64
00:08:59,230 --> 00:09:01,683
‫هؤلاء المتوحشون
‫يصيبوني بالغثيان!

65
00:09:12,332 --> 00:09:14,757
‫القيصر الذي أرسل لنا بالأمس
‫"دوكاس" و"ديوجينيس"...

66
00:09:14,782 --> 00:09:17,208
‫ها هو اليوم يوقعنا في ورطة من
‫خلال إرساله لـ"أركاديوس".

67
00:09:18,683 --> 00:09:20,668
‫لابد بأن لكل هذا معنى.

68
00:09:21,191 --> 00:09:22,277
‫"ألباغوت"،

69
00:09:23,011 --> 00:09:28,253
‫مقر القيادة السلجوقي الذي يقع على مشارفنا،
‫تلك القرية الأرمنية التي فقدناها...

70
00:09:28,300 --> 00:09:31,394
‫وتجول "ألب أرسلان" في الأرجاء.

71
00:09:31,761 --> 00:09:34,316
‫كل هذه القذارة
‫المنتشرة في الأرجاء.

72
00:09:34,582 --> 00:09:40,707
‫فكر بالمشاكل التي ستحصل في
‫"القسطنطينية" إن تم معرفة كل هذا.

73
00:09:41,439 --> 00:09:48,493
‫اللعنة! القيصر لديه حجج
‫كافية كي يصل إلى مبتغاه.

74
00:09:49,155 --> 00:09:52,937
‫"دوكاس"، "ديوجينيس" و"أركاديوس".

75
00:09:53,015 --> 00:09:57,702
‫ثلاثتهم يتجولون حولنا وأتوا
‫كي ينشروا قذارتهم، لكن...

76
00:09:58,007 --> 00:10:00,460
‫القيصر لن يستطيع أن ينجح.

77
00:10:00,485 --> 00:10:02,257
‫مات "دوكاس".

78
00:10:02,898 --> 00:10:07,452
‫و"ديوجينيس" سيتزوج من عزيزتي
‫"إفدوكيا" وسيعود إلى "القسطنطينية".

79
00:10:08,155 --> 00:10:10,562
‫وما تبقى مجرد...

80
00:10:11,413 --> 00:10:14,163
‫أفراد عائلة "ليباريت".

81
00:10:14,733 --> 00:10:19,898
‫آمل أن يحترق "طغرل" في قاع جهنم.

82
00:10:21,773 --> 00:10:23,296
‫السلطان "طغرل"؟

83
00:10:25,632 --> 00:10:27,093
‫ما الذي تتحدث عنه؟

84
00:10:27,118 --> 00:10:35,939
‫لنقل يا "ألباغوت" بأنها مفاجئة صغيرة
‫حضرتها من أجل أن يؤجلوا حملة "فاسبوراغان".

85
00:11:08,671 --> 00:11:11,350
‫علم الحيل وجر الأثقال.

86
00:11:11,452 --> 00:11:13,296
‫نقوم ومهندسينا...

87
00:11:13,950 --> 00:11:20,654
‫أولاً بالعمل على زيادة مدى وقوة المجانيق
‫التي بحوزتنا يا سيدي "ألب أرسلان".

88
00:11:27,914 --> 00:11:30,734
‫ما نوع المجانيق هذه
‫يا حضرة "البيروني"؟

89
00:11:34,980 --> 00:11:37,777
‫هذه مجانيق كرات النار.

90
00:11:38,004 --> 00:11:39,738
‫منجنيق عملاق.

91
00:11:42,222 --> 00:11:44,691
‫ما هي الخصائص الأخرى
‫التي يتمتع بها والتي لا نعرفها؟

92
00:11:44,808 --> 00:11:46,886
‫منجنيق كرات النار هذا...

93
00:11:47,199 --> 00:11:48,933
‫يقذف كرات اللهب.

94
00:11:48,958 --> 00:11:54,746
‫لكن القذائف التي سيطلقها
‫لم يطلقها أي منجنيق من قبل.

95
00:11:56,738 --> 00:12:01,582
‫لن يكون لها مثيل من
‫حيث المدى والقوة.

96
00:12:02,558 --> 00:12:08,152
‫يمكنه أن يقذف ثلاث حمولات
‫من على مسافة 1000 قدم.

97
00:12:08,699 --> 00:12:09,918
‫ثلاث حمولات؟

98
00:12:09,943 --> 00:12:11,660
‫بناءً على حساباتي...

99
00:12:12,441 --> 00:12:18,769
‫إذا تم وضعه في الجهة الشرقية
‫للقلعة من على مسافة 400 قدم...

100
00:12:19,152 --> 00:12:21,769
‫فستكون قوته التخريبية كبيرة.

101
00:12:26,082 --> 00:12:27,152
‫حسناً.

102
00:12:27,816 --> 00:12:30,269
‫هل يمكننا أن نصنع
‫المزيد من هذه المجانيق؟

103
00:12:30,754 --> 00:12:32,879
‫بالتأكيد يا سيد "ألب أرسلان".

104
00:12:44,379 --> 00:12:46,074
‫سيد "ألب أرسلان".

105
00:12:48,011 --> 00:12:50,761
‫ما سبب الجرح الذي في رقبتك؟

106
00:12:55,644 --> 00:12:59,597
‫نحن أيضاً رأيناه وقلنا له
‫لكن سيدنا لم يهتم للأمر.

107
00:13:01,769 --> 00:13:03,238
‫كأن حجمه قد كبر.

108
00:13:03,862 --> 00:13:04,862
‫سيدي،

109
00:13:05,246 --> 00:13:09,379
‫قلت بأنه كان هنالك في
‫السجن فئران وجثث قد تم أكلها.

110
00:13:10,863 --> 00:13:14,261
‫أرجو أن لا يكون قد
‫أصابك الطاعون لا سمح الله.

111
00:13:15,043 --> 00:13:17,199
‫حتى لو كان هنالك
‫طاعون في تلك الزنزانة...

112
00:13:17,621 --> 00:13:21,293
‫لم تعضني الفئران ولم ألمس الجثث.

113
00:13:21,761 --> 00:13:25,191
‫هل يحصل هكذا أمر؟ هل
‫يمكن لهكذا جرح أن يحصل فجأة؟

114
00:13:26,136 --> 00:13:28,886
‫هنالك هكذا احتمال مع الأسف.

115
00:13:30,105 --> 00:13:33,191
‫لا ينتقل الطاعون فقط من
‫خلال الفئران والجثث...

116
00:13:34,425 --> 00:13:37,488
‫ينتقل أيضاً عن طريق
‫البراغيث التي تعيش على الفئران.

117
00:13:38,260 --> 00:13:40,752
‫لا يمكن أن تتم ملاحظة ذلك.

118
00:13:44,166 --> 00:13:47,932
‫يجب أن أفحص الجرح في
‫القبيلة حتى أتأكد من الأمر.

119
00:13:49,971 --> 00:13:51,252
‫هذا المرض...

120
00:13:52,299 --> 00:13:56,033
‫أعلم أنه معدي ومميت.

121
00:13:59,775 --> 00:14:02,674
‫لا يمكنني أن أذهب إلى القبيلة
‫وأضع حياة أحد في خطر.

122
00:14:08,432 --> 00:14:10,533
‫إلى أين تذهب يا
‫سيدي "ألب أرسلان"؟

123
00:14:13,111 --> 00:14:16,736
‫لا تهتموا بي بل
‫اهتموا بالتحضيرات.

124
00:14:18,924 --> 00:14:20,877
‫لا يوجد غم مادام الله موجوداً.

125
00:14:46,221 --> 00:14:47,385
‫اللعنة!

126
00:14:49,705 --> 00:14:51,299
‫أين هو "ديوجينيس"؟!

127
00:14:54,143 --> 00:14:57,729
‫-يجب أن يموت "طغرل".
‫-ألا يوجد خبر إلى الآن؟

128
00:15:00,432 --> 00:15:05,252
‫أنا متأكد يا "راتي" من أن
‫"ديوجينيس" سيأتي بالبُشرى بعد قليل.

129
00:15:08,369 --> 00:15:12,416
‫سيدي، يمكنني أن أذهب إلى "ميرف" وأن
‫أعرف كل شيء من "ماريا" إذا رغبت بذلك.

130
00:15:18,322 --> 00:15:19,752
‫وأخيراً.

131
00:15:40,440 --> 00:15:42,057
‫يا عيسى المسيح!

132
00:15:42,947 --> 00:15:44,588
‫هل ما أراه حقيقي؟

133
00:15:47,494 --> 00:15:50,221
‫أهذا الجنرال "دوكاس"!

134
00:15:51,908 --> 00:15:55,611
‫كيف يمكن أن يحصل هذا؟!

135
00:15:57,057 --> 00:15:58,775
‫سيغضب أبي كثيراً.

136
00:16:25,236 --> 00:16:27,775
‫يبدو أنكم قد رأيتم شبحاً.

137
00:16:32,033 --> 00:16:34,080
‫ألن تقولوا لي أهلاً وسهلاً؟

138
00:16:35,486 --> 00:16:37,283
‫يا حضرة التكفور.

139
00:16:40,393 --> 00:16:41,416
‫لقد مُت!

140
00:16:48,627 --> 00:16:50,033
‫لقد مُت.

141
00:16:50,768 --> 00:16:51,815
‫لقد مُت.

142
00:17:00,861 --> 00:17:05,010
‫إياكم أن تحاولوا أخذ
‫"دوكاس" من أيدينا، إياكم!

143
00:17:20,299 --> 00:17:22,049
‫ما الذي يحصل هنا؟!

144
00:17:23,463 --> 00:17:27,025
‫أمركم بالتوقف بناءً على
‫الصلاحية التي خولني بها القيصر.

145
00:17:43,908 --> 00:17:45,346
‫الجنرال "دوكاس".

146
00:17:46,408 --> 00:17:47,932
‫كنت أظن أنك قد مُت.

147
00:17:48,190 --> 00:17:49,690
‫الكل كان يظن ذلك.

148
00:17:50,416 --> 00:17:51,908
‫يا "أركاديوس" المحترم.

149
00:17:54,846 --> 00:17:58,994
‫لكنني أرى أن من يستهدف
‫حياتي قد فشل بقتلي.

150
00:18:00,471 --> 00:18:04,072
‫وحسب ما سمعت فقد فشلوا
‫أيضاً بقتل السلطان "طغرل".

151
00:18:13,510 --> 00:18:16,385
‫يجب عليك أن تقدم
‫لي توضيحاً على الفور.

152
00:18:17,283 --> 00:18:19,674
‫أين النقيب "ديوجينيس"؟

153
00:18:22,143 --> 00:18:25,471
‫هنا، يا حضرة "أركاديوس".

154
00:18:26,002 --> 00:18:27,947
‫هنا، تفضل.

155
00:18:39,869 --> 00:18:41,002
‫افتحوا!

156
00:18:57,023 --> 00:18:58,576
‫اللعنة!

157
00:19:33,246 --> 00:19:38,433
‫في الحقيقة إني أود كثيرًا أن أرى
‫وجه "دوكاس" عندما يعلم أني قد هربت.

158
00:20:53,360 --> 00:20:55,014
‫لا داعي للشكر...

159
00:20:56,060 --> 00:20:58,607
‫فلا بد أنك ستعطي
‫مقابل هذا أيها القائد.

160
00:21:00,332 --> 00:21:02,146
‫لم تكن ترى داخل العربة...

161
00:21:03,143 --> 00:21:05,643
‫ولكنك كنت تعرف أنني بداخلها.

162
00:21:06,699 --> 00:21:08,179
‫وهذا يعني...

163
00:21:08,604 --> 00:21:11,830
‫أنك مدرك لخطة "دوكاس"
‫و"ألب أرسلان" منذ البداية.

164
00:21:12,526 --> 00:21:13,786
‫"دوكاس"!

165
00:21:14,553 --> 00:21:15,706
‫أنا من وجدته.

166
00:21:16,146 --> 00:21:17,432
‫أنا من قمت بعلاجه!

167
00:21:18,206 --> 00:21:22,752
‫ولكنهم قاموا بأخذه من يدي
‫بالقوة من أجل مصالحهم الشخصية!

168
00:21:23,377 --> 00:21:26,384
‫لقد حزنت لأن الخطط التي كانت
‫لديك من أجل "دوكاس" قد باءت بالفشل.

169
00:21:27,293 --> 00:21:28,793
‫ولكن لحسن الحظ فيدك ليست فارغة.

170
00:21:29,573 --> 00:21:34,113
‫هذه المرة ستكافئ على
‫المعروف الذي قمت به وزيادة.

171
00:21:34,710 --> 00:21:36,303
‫لا تقلق أبدًا.

172
00:21:46,398 --> 00:21:48,032
‫إني أخبركم الآن أن تذهبوا.

173
00:21:48,567 --> 00:21:50,795
‫فإن الأستاذ "البيروني"
‫سيأتي مع المعدات اللازمة...

174
00:21:50,819 --> 00:21:53,047
‫ويقوم بالفحوصات والتدقيق
‫اللازمين على أي حال.

175
00:21:53,564 --> 00:21:56,551
‫سيدي، ألا تعرفنا؟

176
00:21:57,348 --> 00:21:59,815
‫كيف لنا أن نعود إلى
‫القبيلة ونتركك لوحدك؟

177
00:22:01,570 --> 00:22:03,437
‫نحن نتواجد حيث كان سيدنا.

178
00:22:03,648 --> 00:22:07,248
‫وما دمت لا تريدنا بجانبك،
‫فننتظرك على مبعدة عنك.

179
00:22:07,552 --> 00:22:09,099
‫ولكننا لن نعود بدونك.

180
00:22:09,260 --> 00:22:11,560
‫ما دمتم متعلقين
‫بسيدكم بهذا القدر...

181
00:22:11,983 --> 00:22:13,803
‫فلا تجعلوه يكرر كلامه إذن!

182
00:22:14,075 --> 00:22:15,942
‫ستقومون بما يمليه عليكم سيدكم.

183
00:22:16,084 --> 00:22:17,871
‫ستعودون جميعًا إلى القبيلة.

184
00:22:18,492 --> 00:22:20,112
‫إن محياي ومماتي بيد
‫الله سبحانه وتعالى...

185
00:22:20,480 --> 00:22:22,860
‫ولكني لا أريد أن أكون
‫سببًا في هلاك أحد.

186
00:22:23,007 --> 00:22:24,020
‫هيا.

187
00:22:26,302 --> 00:22:30,082
‫كيف تتحدث هكذا يا سيدي؟

188
00:22:52,083 --> 00:22:53,350
‫كما قلت.

189
00:22:53,603 --> 00:22:54,730
‫مع الأسف...

190
00:22:54,919 --> 00:22:58,565
‫لا أستطيع أن أقول أي شيء قطعي
‫بخصوص وضع السيد "ألب أرسلان".

191
00:23:00,965 --> 00:23:03,338
‫علي أن أقوم ببعض
‫الفحوصات اللازمة.

192
00:23:04,005 --> 00:23:05,118
‫حسنًا...

193
00:23:05,416 --> 00:23:10,009
‫ولكن ماذا إن كانت نتائج الفحوصات التي
‫ستقومون بها تشير إلى أن هناك وباءً ما؟

194
00:23:23,925 --> 00:23:25,637
‫حضرة "البيروني"...

195
00:23:27,678 --> 00:23:30,225
‫أما من دواء لهذا الداء بعد؟

196
00:23:37,107 --> 00:23:42,694
‫سأقوم بتجهيز المعدات اللازمة
‫وأذهب إلى السيد "ألب أرسلان".

197
00:23:43,190 --> 00:23:45,870
‫دعني آتي معك أيضًا
‫يا حضرة "البيروني".

198
00:23:56,455 --> 00:23:59,595
‫مدينة "راي"

199
00:23:59,649 --> 00:24:04,982
‫هناك أَمارات تشير إلى أن الملعون الذي
‫حاول أن يقتلكم هو جندي بيزنطي يا سلطاني.

200
00:24:05,286 --> 00:24:10,379
‫إن محاولة الاغتيال بخساسة عند
‫القبر المبارك لهو عمل لا يليق إلا بالكفار.

201
00:24:13,817 --> 00:24:21,673
‫إن سيفنا الصلت وأقواسنا
‫المشدودة وأصوات صهيل أحصنتنا...

202
00:24:22,174 --> 00:24:24,708
‫لا بد وأنها أرعبت الكفار.

203
00:24:25,957 --> 00:24:29,039
‫إنهم يحسبون أنهم بذكائهم
‫هذا سيقومون بفعلتهم...

204
00:24:29,063 --> 00:24:31,930
‫تلك بالحول بيننا وبين
‫فتح "فاسبوراغان".

205
00:24:35,468 --> 00:24:36,922
‫جميل.

206
00:24:38,381 --> 00:24:40,574
‫ما هو الجميل يا "سلطاني"؟

207
00:24:40,787 --> 00:24:42,801
‫ماذا لو أنه قد أصابكم مكروه؟

208
00:24:42,927 --> 00:24:45,027
‫-مَعاذَ الله!
‫-مَعاذَ الله!

209
00:24:45,477 --> 00:24:50,110
‫إن فعلتهم هذه لإثبات إلى أي مدى
‫قد حوصروا في الزاوية يا سيدة.

210
00:24:50,683 --> 00:24:54,150
‫إن كانوا قد تدنوا لدرجة
‫أن يقصدوا اغتيالي...

211
00:24:54,309 --> 00:24:57,442
‫فهذا يعني أنهم عاجزون
‫عن حمل السيف لمواجهتنا!

212
00:25:01,977 --> 00:25:04,297
‫لقد أخطأت في
‫تخوفك أيها المستشار.

213
00:25:06,261 --> 00:25:09,354
‫وهذا لن يبقى دون عقاب،
‫فليكن ذلك في علمك.

214
00:25:14,082 --> 00:25:18,735
‫إن رأسي فداء لدولتي
‫ولسلطاني؛ لطريقه وأمره.

215
00:25:19,316 --> 00:25:21,443
‫ولكن أرجو المعذرة يا سلطاني.

216
00:25:21,756 --> 00:25:23,089
‫كيف أخطأت؟

217
00:25:25,401 --> 00:25:29,595
‫لقد كنت تقلق من أن يقوموا
‫بمحاولة اغتيالي في السوق...

218
00:25:29,913 --> 00:25:31,406
‫وليس في المقبرة.

219
00:25:32,457 --> 00:25:36,597
‫وأكثر عقوبة نراها تليق بك...

220
00:25:40,461 --> 00:25:42,488
‫وكما كان الأمر في السابق...

221
00:25:45,319 --> 00:25:51,765
‫أن تتحمل عبء حماية الدولة
‫وحمايتنا من الآن فصاعدًا.

222
00:25:54,255 --> 00:25:56,862
‫أويمكن أن يُعد هذا
‫جزاء يا سلطاني؟

223
00:25:57,665 --> 00:25:59,505
‫وظيفتي على الرأس والعين.

224
00:26:52,056 --> 00:26:53,382
‫السيدة "أكتشا".

225
00:26:55,436 --> 00:26:56,856
‫السيدة "أكتشا".

226
00:26:58,025 --> 00:27:00,059
‫سيأتي السيد "تشاغري"
‫وجماعته بعد قليل.

227
00:27:00,185 --> 00:27:03,645
‫إنهم ينتظرون أن يقوم حضرة
‫"البيروني" بتجهيز معدات الفحص خاصته.

228
00:27:04,966 --> 00:27:06,306
‫توقفي يا سيدة "أكتشا".

229
00:27:06,663 --> 00:27:09,003
‫إن تواجدك بجانب سيدنا لخطر الآن.

230
00:27:12,217 --> 00:27:14,017
‫علي أن أراه في أسرع وقت.

231
00:27:14,201 --> 00:27:15,307
‫ابتعدوا من أمامي.

232
00:27:15,367 --> 00:27:16,567
‫لا تفعلي يا سيدة "أكتشا".

233
00:27:17,005 --> 00:27:19,398
‫-إن سيدنا..
‫-قلت لكم ابتعدوا من طريقي يا سيد "أتسيز".

234
00:27:19,932 --> 00:27:23,325
‫لست مهتمة بأمر الحفاظ على سلامة
‫روحي بالابتعاد عنه بينما هو في خطر وضيق.

235
00:27:32,555 --> 00:27:34,129
‫"ألب أرسلان"!

236
00:27:35,417 --> 00:27:36,657
‫"ألب أرسلان"!

237
00:27:42,410 --> 00:27:43,523
‫"أكتشا"!

238
00:27:43,977 --> 00:27:45,250
‫حذاري أن تأتي.

239
00:27:45,390 --> 00:27:46,417
‫حذاري.

240
00:27:47,445 --> 00:27:49,092
‫عليك أن تقفي بعيدة عني.

241
00:27:50,419 --> 00:27:52,472
‫كيف لي أن أبتعد عنك؟!

242
00:27:54,802 --> 00:27:57,588
‫متى رُئِيَتِ الجمرة
‫بعيدةً عن نارها!

243
00:27:58,479 --> 00:28:00,205
‫لا تفعلي يا عزيزتي "أكتشا".

244
00:28:02,027 --> 00:28:03,747
‫فلا زالت علتي مجهولة.

245
00:28:03,974 --> 00:28:05,120
‫أقول لك لا تأتي.

246
00:28:05,867 --> 00:28:08,421
‫متى لم تقبل الأرض
‫ما أمطرت به السماء؟

247
00:28:09,080 --> 00:28:10,540
‫ليأت أيًّا كان ما سيأتي.

248
00:28:10,729 --> 00:28:11,735
‫أنا أقبل بذلك.

249
00:28:12,992 --> 00:28:16,832
‫إن أصابك خطب ما فما عساي أفعل إن
‫بقيت أنا سالمة بدونك يا "ألب أرسلان"؟

250
00:28:17,904 --> 00:28:20,831
‫كيف لي أن أحمل هذه
‫الروح إن بقيت من دونك؟!

251
00:28:22,265 --> 00:28:23,245
‫"أكتشا"..

252
00:28:24,078 --> 00:28:26,865
‫أوليس نفسي هو أنت
‫يا سيد "ألب أرسلان"؟

253
00:28:27,668 --> 00:28:29,642
‫أوهل يعيش المرء بلا نفس؟!

254
00:28:44,360 --> 00:28:47,654
‫إن الاجتهاد الذي سنظهره
‫في غزوة "فاسبوراغان"...

255
00:28:48,394 --> 00:28:51,234
‫سيجعلنا نقترب من
‫مرادنا خطوة أخرى.

256
00:28:52,025 --> 00:28:58,938
‫علينا أن نقف بجانب السلطان
‫بكل قوتنا ونريه أنفسنا يا "قوتاي".

257
00:29:00,507 --> 00:29:01,698
‫سيدي...

258
00:29:02,069 --> 00:29:06,455
‫إن مهارتكم وشجاعتكم لمعلومة لدى كل
‫ما غطاه المُلك السلجوقي وشاهد عليهما.

259
00:29:07,114 --> 00:29:12,214
‫ولا ريب أنه وتحت قيادة السلطان سيكون
‫لكم النصيب الأكبر في المساهمة في الفتح.

260
00:29:13,117 --> 00:29:14,290
‫ولكن...

261
00:29:17,368 --> 00:29:21,415
‫ماذا لو أصبح أحد
‫غيركم قائدًا للغزوة؟

262
00:29:22,882 --> 00:29:26,496
‫أولن يكون اجتهادكم
‫وجهدكم في الظلال مجددًا؟

263
00:29:27,063 --> 00:29:29,746
‫إذا أظهرت نفسك من خلال
‫العمل الذي تقوم به، فسيساعدك...

264
00:29:29,770 --> 00:29:32,183
‫ذلك على تحقيق أحلامك
‫في المستقبل يا "قوتاي".

265
00:29:33,266 --> 00:29:36,066
‫لا بد وأن لدينا لذلك حل ما.

266
00:29:44,465 --> 00:29:47,792
‫عاجلاً أم آجلاً لا بد لـ"ألب
‫أرسلان" أن يقتل "كيكافمينوس".

267
00:29:48,235 --> 00:29:50,768
‫إن هدف "ألب أرسلان"
‫هو "فاسبوراغان".

268
00:29:51,396 --> 00:29:58,937
‫فليس كلاً من "كيكافمينوس" أو
‫"ديوجينيس" أو أنت أهم من هذا الهدف.

269
00:30:00,749 --> 00:30:03,549
‫أنت محق في ما قلته
‫بشأني وبشأن "ديوجينيس".

270
00:30:05,301 --> 00:30:10,007
‫ولكني لا أظن بأن هذا صحيحًا بشأن
‫"كيكافمينوس" قاتل أم "ألب أرسلان".

271
00:30:11,024 --> 00:30:15,117
‫ماذا تقول يا جنرال "دوكاس"؟!

272
00:30:17,013 --> 00:30:23,760
‫هل من قتل زوجة السيد "تشاغري"؛
‫زوجة أخي هو ذلك الإبليس؟!

273
00:30:34,408 --> 00:30:39,728
‫عندما يكشف هذا السر،
‫أولن يتردد السلطان في...

274
00:30:39,752 --> 00:30:45,073
‫تعهد قيادة غزوة "فاسبوراغان"
‫للسيد "تشاغري"؟

275
00:30:57,441 --> 00:31:00,141
‫إن هذا الجرح ليس جرحًا وبائيًا
‫يا حضرة "البيروني"، أليس كذلك؟

276
00:31:01,156 --> 00:31:03,809
‫لقد تفحصنا بوله وما من خطب فيه.

277
00:31:04,184 --> 00:31:06,057
‫ولكن من أجل أن نتأكد...

278
00:31:06,541 --> 00:31:09,154
‫لا بد لنا من أن نفحص دمه.

279
00:31:09,447 --> 00:31:10,674
‫دمي؟

280
00:31:11,517 --> 00:31:13,143
‫كيف ستقومون بفحصه؟

281
00:31:13,191 --> 00:31:16,664
‫أولاً سنقوم بأخذ خزعة
‫من الجرح الذي في عنقك.

282
00:31:36,702 --> 00:31:39,702
‫لماذا سمحتم للسيدة
‫"أكتشا" بالدخول؟

283
00:31:39,982 --> 00:31:41,876
‫أي سوء تدبير هو هذا؟!

284
00:31:42,272 --> 00:31:43,599
‫أرجو المعذرة يا سيدي.

285
00:31:43,709 --> 00:31:45,896
‫لقد قلنا ولكن السيدة
‫"أكتشا" لم تستمع إلينا.

286
00:31:45,921 --> 00:31:46,951
‫لم نستطع منعها.

287
00:31:46,976 --> 00:31:49,610
‫لقد قال لنا السيد "ألب أرسلان"
‫ألا نسمح لأحد بالدخول ولكن...

288
00:31:50,459 --> 00:31:52,632
‫دخلت المغارة دون خوف أو وجل.

289
00:31:53,411 --> 00:31:59,031
‫إن السيدة "أكتشا" هي
‫زوجة أخي على أي حال.

290
00:31:59,596 --> 00:32:01,743
‫أسأل الله أن يحمي كليهما.

291
00:32:03,692 --> 00:32:08,199
‫ولعل حضرة "البيروني"
‫يخرج إلينا بأخبار جيدة.

292
00:32:08,454 --> 00:32:10,207
‫إن شاء الله.

293
00:32:19,377 --> 00:32:22,077
‫حتى وإن كنا من مِلَلٍ مختلفة...

294
00:32:22,300 --> 00:32:27,004
‫إلا أن احترامنا للقيصر
‫ولـ"روما" المقدسة وكل...

295
00:32:27,028 --> 00:32:31,733
‫فرد من أفرادها لا متناهٍ
‫يا سيد "أركاديوس".

296
00:32:33,564 --> 00:32:34,804
‫ولكن...

297
00:32:35,054 --> 00:32:42,814
‫هذا غير سارٍ على هذا الرجل الذي
‫يستحق أكثر من الموت لأجل أنه قتل أبي!

298
00:32:46,686 --> 00:32:53,240
‫إن القيصر لن يعفو أبدًا عن
‫هذا الهجوم الذي قُصِدَ به جنراله!

299
00:32:59,407 --> 00:33:02,654
‫ولربما يعفو عنه يا جنرال!

300
00:33:04,612 --> 00:33:12,870
‫فلتأذنوا لي بالتنويه إلى أننا نضيع الوقت في
‫الجدال في الموضوع الخطأ يا حضرة المفتش.

301
00:33:15,840 --> 00:33:21,333
‫ففي الوقت الراهن، لدى
‫القيصر مشكلة أكبر ليقلق بشأنها؛

302
00:33:22,028 --> 00:33:23,622
‫ألا وهي السلاجقة.

303
00:33:26,850 --> 00:33:34,403
‫إني متأكد من أن عملية محاولة اغتيال السلطان
‫"طغرل" الفاشلة قد أغضبت الأتراك كثيرًا!

304
00:33:36,021 --> 00:33:42,161
‫من يدري... فلعلهم قد استعجلوا في اتخاذ
‫الإجراءات لحصارهم في سبيل الانتقام.

305
00:33:42,675 --> 00:33:45,255
‫اللعنة ولكنه محق.

306
00:33:49,808 --> 00:33:54,528
‫أمامكم خياران فقط
‫يا حضرة المفتش.

307
00:33:56,002 --> 00:33:59,849
‫إما أن تحاولوا أن تضعوا
‫كلاً من الجنرال "دوكاس"...

308
00:33:59,873 --> 00:34:03,553
‫الذي أعطى القرية
‫الأرمنية لـ"ألب أرسلان"...

309
00:34:03,577 --> 00:34:07,201
‫و"كيكافمينوس" الذي
‫حاول بفشل ذريع أن يغتال...

310
00:34:07,225 --> 00:34:11,736
‫السلطان "طغرل" و"فاسبوراغان"
‫في قبضتكم وتحت إمرتكم.

311
00:34:12,170 --> 00:34:13,338
‫بأي جرأة..

312
00:34:13,363 --> 00:34:17,594
‫وبالتفكير في أن القيصر لن يستطيع
‫أن يرسل الدعم في هذه الأثناء...

313
00:34:17,618 --> 00:34:21,708
‫لكونه مشغولاً بأمر "الأُز"
‫و"البيتشينيكاويين" في "طراكيا"...

314
00:34:21,881 --> 00:34:27,161
‫فإن دحر السلاجقة من
‫"فاسبوراغان" سيكون صعبًا جدًا.

315
00:34:29,265 --> 00:34:31,058
‫أو...

316
00:34:31,731 --> 00:34:36,990
‫أنكم ستقومون عن طريقي
‫بإنشاء جيش قوي عرمرم...

317
00:34:37,014 --> 00:34:42,017
‫كاف لأن يدفن السلاجقة
‫عندما يأتون في "فاسبوراغان".

318
00:34:43,137 --> 00:34:47,003
‫هل تظن بأن الهمج الذين في
‫الخارج سيكونون ندًا للسلاجقة؟

319
00:34:47,233 --> 00:34:49,193
‫لم ينته كلامي بعد يا جنرال.

320
00:34:49,393 --> 00:34:50,920
‫بل انتهى!

321
00:34:53,052 --> 00:34:54,205
‫تابعوا.

322
00:34:54,418 --> 00:34:55,818
‫أنا أسمعكم.

323
00:34:58,303 --> 00:35:04,580
‫إن صديقي وقائد النورمانديين
‫"هارفي" جاهز كي ينسى...

324
00:35:04,604 --> 00:35:11,952
‫عداوته مع "كيكافمينوس" ويرسل
‫جنوده يا حضرة "أركاديوس".

325
00:35:14,943 --> 00:35:19,096
‫إن ذلك الخسيس النورماندي "هارفي" لا
‫يستطيع حتى أن يطئ بقدمه أرض "فاسبوراغان"!

326
00:35:19,164 --> 00:35:21,184
‫إن هذا المكان هو
‫لي أنا؛ إنها أرضي!

327
00:35:21,243 --> 00:35:26,536
‫إنها أرضكم ما دام القيصر
‫قد أذن بذلك يا حضرة التكفور.

328
00:35:47,474 --> 00:35:49,854
‫أنت لست مصاباً بالطاعون...

329
00:35:50,379 --> 00:35:56,157
‫لكن أنت مصاب مرض آخر لا
‫شفاء له يا سيد "ألب أرسلان".

330
00:35:57,198 --> 00:36:00,011
‫أخبرني بنوع مرضي أيًّا
‫كان يا حضرة "البيروني".

331
00:36:00,280 --> 00:36:01,700
‫لا تخفه عني.

332
00:36:02,554 --> 00:36:07,320
‫إن الجنون هو ما يجري في
‫دمك يا سيد "ألب أرسلان".

333
00:36:08,998 --> 00:36:15,164
‫ليس الموت هو من يركض
‫نحوك بل أنتَ من تركض نحوه.

334
00:36:15,301 --> 00:36:20,025
‫إذًا، فما سبب هذه الجروح
‫يا حضرة "البيروني"؟

335
00:36:21,815 --> 00:36:24,742
‫فلأفحص تلك الجروح
‫التي في ساعدك أولًا.

336
00:36:35,921 --> 00:36:37,568
‫كما توقعت.

337
00:36:37,912 --> 00:36:39,872
‫ما هذه الجروح يا
‫حضرة "البيروني"؟

338
00:36:39,916 --> 00:36:41,593
‫فلنخرج أولًا.

339
00:36:42,076 --> 00:36:43,582
‫سأشرح لكم هناك.

340
00:36:46,769 --> 00:36:48,323
‫أتمنى ألا يكون معديًا.

341
00:37:15,273 --> 00:37:16,753
‫"ألب أرسلان"!

342
00:37:21,890 --> 00:37:25,290
‫-بما أنك خرجت..
‫-فأنتَ لست مريضًا.

343
00:37:25,892 --> 00:37:30,152
‫لم يخبرنا حضرة "البيروني"
‫بماهية مرضي بعد...

344
00:37:31,242 --> 00:37:34,781
‫ذلك المرهم الذي أعددته ليدهنه
‫السيد "ألب أرسلان" على ساعده..

345
00:37:35,975 --> 00:37:39,241
‫قلت أنني سأجرب طريقة
‫جديدة لتسرع عملية الشفاء.

346
00:37:40,580 --> 00:37:43,911
‫الأعشاب التي استخدمتها
‫تأثيرها قوي للغاية.

347
00:37:44,125 --> 00:37:45,738
‫لابد أن جسده استجاب.

348
00:37:46,859 --> 00:37:48,892
‫وهذه الجروح علامة على ذلك.

349
00:37:49,541 --> 00:37:54,894
‫الخلاصة، أنه ليس مصاباً
‫بالطاعون أو بأي مرض آخر.

350
00:37:55,719 --> 00:37:57,686
‫-الحمد لله.
-الحمد لله.

351
00:37:59,422 --> 00:38:00,522
‫الحمد لله.

352
00:38:02,685 --> 00:38:04,305
‫الحمد لله.

353
00:38:05,674 --> 00:38:06,908
‫الحمد لله.

354
00:38:07,366 --> 00:38:08,846
‫الحمد لله.

355
00:38:14,436 --> 00:38:16,423
‫الحمد لله يا سيد "ألب أرسلان".

356
00:38:17,032 --> 00:38:21,512
‫ليبارك الله عمرك
‫بالصحة والعافية.

357
00:38:21,678 --> 00:38:23,265
‫آمين يا أتابك.

358
00:38:24,881 --> 00:38:26,975
‫الحمد لله يا أخي.

359
00:38:30,266 --> 00:38:31,680
‫ما شاء الله.

360
00:38:32,517 --> 00:38:35,290
‫ما شاء الله، ما
‫شاء الله يا سيدي.

361
00:38:37,684 --> 00:38:40,798
‫لقد أخبرناك سابقًا يا سيدي،
‫أخبرناك أنك ستصبح بخير.

362
00:38:51,448 --> 00:38:52,788
‫إنه السيد "باتور".

363
00:39:04,395 --> 00:39:05,587
‫سيدي.

364
00:39:06,807 --> 00:39:10,293
‫أقلقت على صحتي ولهذا
‫جئت إلى هنا يا سيد "باتور"؟

365
00:39:10,610 --> 00:39:12,090
‫أنا بخير، لا تقلق.

366
00:39:12,115 --> 00:39:13,655
‫الحمد لله يا سيدي.

367
00:39:14,155 --> 00:39:18,555
‫لكن لدي أخبار ستنغص عليك فرحتك.

368
00:39:20,247 --> 00:39:22,154
‫ما هي يا سيد "باتور"؟ أخبرنا.

369
00:39:23,555 --> 00:39:26,169
‫حضرة السلطان "طغرل"..

370
00:39:27,874 --> 00:39:29,727
‫تعرض لمحاولة اغتيال.

371
00:39:34,728 --> 00:39:37,848
‫هذا الموضوع غير قابل
‫للنقاش يا حضرة "أركاديوس".

372
00:39:38,220 --> 00:39:40,213
‫اسمع، سأكرر مجدداً..

373
00:39:40,365 --> 00:39:43,899
‫لا يمكن لـ"هارفي" أن يخطوا
‫خطوة على أرض "فاسبوراغان".

374
00:39:44,109 --> 00:39:47,119
‫-هذه الأراضي ملكي.
‫-أنت تتخطى حدك.

375
00:39:47,418 --> 00:39:50,272
‫أقترح ألا تعادي القيصر.

376
00:39:55,349 --> 00:40:01,245
‫إن استمر التكفور
‫"كيكافمينوس" في اتخاذ القرارات،

377
00:40:02,148 --> 00:40:07,681
‫فستصبح "فاسبوراغان"
‫أولًا، تليها "آني" ملكًا للأتراك.

378
00:40:09,605 --> 00:40:16,719
‫هذا وإن نُظر إلى هذه الأراضي على
‫أنها منطقة عازلة بين السلاجقة و "روما"..

379
00:40:17,550 --> 00:40:21,937
‫فأنا متأكد من أن القيصر
‫سيغضب من هذا الوضع للغاية.

380
00:40:31,413 --> 00:40:38,019
‫كيف يمكننا الوثوق في كلام
‫أمير جورجي نُفي من بلده؟

381
00:40:38,054 --> 00:40:39,895
‫ماذا عن كلامك أنتَ؟

382
00:40:41,430 --> 00:40:44,403
‫لقد قلت أن كل شيء تحت
‫السيطرة في "فاسبوراغان".

383
00:40:44,789 --> 00:40:46,443
‫لكن ما اتضح كان العكس.

384
00:40:53,224 --> 00:40:59,116
‫ماذا سيكون مقابل معروفنا
‫الذي سنقدمه لصديقنا "هارفي"؟

385
00:41:00,109 --> 00:41:02,269
‫مقابل وعدي.

386
00:41:02,807 --> 00:41:07,695
‫وبالطبع، مقابل الوعد
‫الذي ستعدني به.

387
00:41:13,029 --> 00:41:19,588
‫أريد ولاية "فاسبوراغان" بأمر منك أنت
‫يا مَن بيده كل صلاحيات القيصر وقوته،

388
00:41:23,321 --> 00:41:30,215
‫وليس من ذلك التكفور
‫الذي لا قيمة لوعده.

389
00:41:38,505 --> 00:41:39,832
‫يكفي هذا.

390
00:41:39,856 --> 00:41:41,142
‫يكفي هذا.

391
00:41:41,167 --> 00:41:43,354
‫لا أنوي سماع
‫المزيد من هذا الهراء.

392
00:41:43,624 --> 00:41:47,918
‫لقد أفنيت عمري في
‫الحروب لأجل "روما".

393
00:41:53,954 --> 00:41:58,134
‫علي التشاور مع القيصر بشأن عرضك.

394
00:41:59,120 --> 00:42:01,033
‫كما تريد.

395
00:42:28,107 --> 00:42:29,360
‫ماذا حدث؟

396
00:42:32,364 --> 00:42:33,710
‫ماذا بك يا سيدة "كاراجا"؟

397
00:42:33,795 --> 00:42:36,629
‫ألم، أنا أتألم جداً،
‫أحتاج للمساعدة.

398
00:42:36,899 --> 00:42:38,466
‫أوقفوا العربة فورًا.

399
00:42:38,731 --> 00:42:41,084
‫أوقفوا العربة فورًا.

400
00:42:44,730 --> 00:42:46,670
‫لقد ساءت حالة السيدة "كاراجا".

401
00:42:47,989 --> 00:42:49,349
‫ماذا بها السيدة "كاراجا"؟

402
00:42:49,374 --> 00:42:50,437
‫إنها تتألم.

403
00:42:50,626 --> 00:42:53,540
‫ربما يموت الجنين
‫في بطنها لا سمح الله.

404
00:42:53,700 --> 00:42:55,366
‫علينا أخذها إلى طبيب فورًا.

405
00:42:56,153 --> 00:42:57,926
‫خذوني بسرعة للأم "أكين آي".

406
00:43:01,652 --> 00:43:02,738
‫ماذا تنتظرون؟

407
00:43:03,020 --> 00:43:05,440
‫الجنين الذي في أحشائي
‫يحمل دماء سلجوقية.

408
00:43:05,721 --> 00:43:08,588
‫إن حدث له شيء،
‫ففكروا في العواقب.

409
00:43:12,374 --> 00:43:13,627
‫غيروا اتجاه الأحصنة.

410
00:43:13,858 --> 00:43:16,495
‫القبيلة أقرب لنا. فلنذهب
‫بسرعة للقبيلة، هيا.

411
00:43:34,321 --> 00:43:36,714
‫(مدينة "راي")

412
00:43:38,927 --> 00:43:43,588
‫هذه الخطة الغادرة لم تكن
‫موجهة لك فقط بل للدولة السلجوقية.

413
00:43:44,239 --> 00:43:46,893
‫والرد على الكفار بقوة
‫وفي أسرع وقت ممكن...

414
00:43:47,299 --> 00:43:49,899
‫ومحاسبتهم على
‫جراءتهم، فرض علينا.

415
00:43:50,836 --> 00:43:51,909
‫أنتَ محق يا بني.

416
00:43:53,202 --> 00:43:57,329
‫إن تحضيراتنا للحرب قد
‫دبت الرعب في قلوب الكفار.

417
00:43:58,020 --> 00:43:59,894
‫فليموتوا من الرعب!

418
00:44:00,363 --> 00:44:02,936
‫حان الوقت لانتزاع
‫قلوبهم الجبانة من صدورهم.

419
00:44:04,125 --> 00:44:05,338
‫حضرة "البيروني".

420
00:44:06,184 --> 00:44:10,836
‫لقد قلت أنك زِدت من قوة
‫ومدى المجانيق الموجودة.

421
00:44:11,635 --> 00:44:16,214
‫إلى أي مدى يمكننا أن
‫نضرب بإعادة بناءها من جديد؟

422
00:44:17,800 --> 00:44:22,064
‫أظن أن بإمكاني زيادة مدى التدمير
‫حتى يصل إلى خمسة وعشرين ذراعًا.

423
00:44:22,749 --> 00:44:26,316
‫لكننا لم نقسها أو نختبرها بعد.

424
00:44:26,406 --> 00:44:27,706
‫فلنختبرها إذًا.

425
00:44:28,523 --> 00:44:31,652
‫سنضرب بها "كابيترو"،
‫أهم مخافر البيزنطيين..

426
00:44:31,783 --> 00:44:35,697
‫المركزية والمكان الذي
‫يحتفظون فيه بمعظم ذخائرهم.

427
00:44:36,058 --> 00:44:42,399
‫أعلم أنهم لا يخبئون الذخيرة فقط
‫في هذا المخفر بل أوراقًا مهمة أيضًا.

428
00:44:43,060 --> 00:44:45,646
‫أعلم أنهم يخبئون هناك
‫أوراقًا تتعلق بمواقع قواعد..

429
00:44:45,803 --> 00:44:48,838
‫الذخيرة السرية ومجموعة
‫من الخرائط ووثائق الضرائب..

430
00:44:48,993 --> 00:44:55,772
‫وكل الأوراق الهامة
‫التي تتعلق بمناجم المعادن.

431
00:44:56,282 --> 00:44:58,602
‫إن هدمنا ذلك المكان،

432
00:44:58,724 --> 00:45:00,670
‫-فهم--
-لا تقلق يا أتابك.

433
00:45:01,154 --> 00:45:04,854
‫كما قلت، إنهم يخبئون
‫الأوراق الهامة في هذا المخفر.

434
00:45:04,995 --> 00:45:07,888
‫لكن مخزن الأوراق تحت المخفر..

435
00:45:08,030 --> 00:45:09,803
‫في ساحة آمنة.

436
00:45:09,869 --> 00:45:11,556
‫لقد أخبرني
‫"ألباغوت" بهذا سابقًا.

437
00:45:12,571 --> 00:45:16,638
‫إن هدمنا "كابيترو" التي لم يخطر
‫على بالهم أبدًا أننا نستطيع مهاجمتها..

438
00:45:17,241 --> 00:45:19,670
‫فهكذا لن نكون قد دببنا
‫الرعب في قلوبهم فقط..

439
00:45:19,811 --> 00:45:24,566
‫بل إن كان هناك شيء من الأوراق التي
‫في المخزن ستفيدنا في مرحلة ما قبل الحرب،

440
00:45:24,955 --> 00:45:26,895
‫سنكون قد حصلنا عليه.

441
00:45:27,751 --> 00:45:29,391
‫قرار صائب يا ابن أخي.

442
00:45:32,952 --> 00:45:36,225
‫الضرب من مسافة
‫خمسة وعشرين ذراع...

443
00:45:37,023 --> 00:45:38,830
‫سيكون كافيًا.

444
00:45:41,240 --> 00:45:44,927
‫يمكننا استخدام المنجنيق
‫بخاصيته الجديدة إذًا.

445
00:45:48,768 --> 00:45:49,801
‫سيد "حسن"،

446
00:45:50,213 --> 00:45:54,326
‫قم بتحضير الفتوى
‫لفتح "فاسبوراغان".

447
00:45:56,831 --> 00:45:58,697
‫أمرك يا مولاي.

448
00:46:01,940 --> 00:46:03,026
‫مولاي.

449
00:46:03,726 --> 00:46:05,526
‫إن رأيت هذا مناسبًا،

450
00:46:06,054 --> 00:46:10,154
‫نريد أن نراك قائدًا علينا
‫في مقدمة جيشنا في الفتح.

451
00:46:15,102 --> 00:46:23,094
‫إن أخي السيد "تشاغري" أسد
‫"خراسان"، الذي أفنى عمره قائدًا للأتراك،

452
00:46:23,700 --> 00:46:26,759
‫هو أنسب شخص لهذه المهمة.

453
00:46:33,791 --> 00:46:36,358
‫أمرك يا سلطان دولتنا.

454
00:46:38,594 --> 00:46:40,821
‫هذا ما كنت أريده.

455
00:46:41,245 --> 00:46:44,965
‫حينما يتعلق الأمر بالمهمة،
‫أصبح في أحسن حال.

456
00:46:48,740 --> 00:46:50,667
‫أصبت الرأي يا مولاي.

457
00:46:51,971 --> 00:46:58,079
‫وبهذا، سيكون أخي "تشاغري"
‫بصفته قائد جيش السلاجقة،

458
00:46:59,740 --> 00:47:07,547
‫قد انتقم لزوجته الشهيدة
‫مِن قاتلها "كيكافمينوس".

459
00:47:49,972 --> 00:47:51,569
‫هل حالتك سيئة للغاية
‫يا سيدة "كاراجا"؟

460
00:47:51,798 --> 00:47:53,722
‫تحملي، تحملي.

461
00:47:53,747 --> 00:47:55,007
‫بقي القليل على وصولنا للقبيلة.

462
00:48:02,330 --> 00:48:07,097
‫لقد سلبتني حياتي، سوف
‫أسلبك حياتك أيضًا يا "أكتشا".

463
00:48:09,473 --> 00:48:10,579
‫مولاي.

464
00:48:11,065 --> 00:48:14,235
‫لو كنت أعلم أن
‫الجميع لا يعلم بالأمر،

465
00:48:16,473 --> 00:48:18,940
‫ما كنت تفوهت بها في حضرتك.

466
00:48:19,516 --> 00:48:24,358
‫كيف تعلم يا "إبراهيم"
‫بما لا نعلمه نحن؟

467
00:48:29,510 --> 00:48:33,716
‫هل هناك أحد آخر له علم
‫بهذه الحقيقة ويخفيها عني؟

468
00:49:20,323 --> 00:49:22,043
‫اتركوني مع أخي وحدنا.

469
00:49:42,809 --> 00:49:43,849
‫"ألب أرسلان".

470
00:49:45,476 --> 00:49:46,923
‫ابق أنت يا ابن أخي.

471
00:49:57,528 --> 00:49:59,368
‫اخرج.

472
00:50:21,935 --> 00:50:23,581
‫سيد "طغرل".

473
00:50:27,383 --> 00:50:30,803
‫منذ متى وأنت تعلم هذه
‫الحقيقة وتخفيها عني؟

474
00:50:44,767 --> 00:50:45,847
‫اهدأ.

475
00:50:46,714 --> 00:50:48,147
‫تماسك يا أخي.

476
00:50:48,614 --> 00:50:53,425
‫إن كنا أخفينا السر فهذا
‫كي لا نضرم النار في قلبك.

477
00:50:54,573 --> 00:50:56,313
‫إن علمت بهذه الحقيقة،

478
00:50:56,466 --> 00:51:00,106
‫فأي قوة ستمنعك من
‫الذهاب إلى "فاسبوراغان"؟

479
00:51:01,033 --> 00:51:03,233
‫حتى وإن وقفت أنا أمامك،

480
00:51:03,811 --> 00:51:04,945
‫لتجاوزتني.

481
00:51:05,505 --> 00:51:07,538
‫حينما يحين الوقت،

482
00:51:11,594 --> 00:51:12,980
‫أنت...

483
00:51:14,409 --> 00:51:17,009
‫ماذا فعلت بي يا "طغرل"؟

484
00:51:18,044 --> 00:51:26,490
‫هل عقدت معاهدة مع مَن أراق دماء زوجتي التي
‫أحببتها أكثر من أي شيء؟ مع عديم الشرف هذا؟

485
00:51:26,632 --> 00:51:31,670
‫هل استضفته في خيمتي ودافعت عنه؟

486
00:51:33,034 --> 00:51:35,999
‫كيف استطعت تركي
‫أقاسي هذا الألم يا أخي؟!

487
00:51:36,056 --> 00:51:38,489
‫-أخي.
-لا تناديني بأخي!

488
00:51:40,197 --> 00:51:41,544
‫أنى لي بمعرفة هذا يا ابن أخي؟

489
00:51:41,667 --> 00:51:43,704
‫أقول لك أن الجنرال البيزنطي
‫"دوكاس" هو من أخبرني.

490
00:51:43,884 --> 00:51:46,451
‫كما أنني ظننت أنك تعلم بهذا.

491
00:51:46,826 --> 00:51:50,126
‫الأمر لا يتعلق بمن عرف بالحقيقة.

492
00:51:50,483 --> 00:51:53,223
‫الأمر هو أنك تكلمت دون حساب.

493
00:51:53,622 --> 00:51:57,095
‫ذكرك لاسم أمي
‫الشهيدة في مجلس كهذا.

494
00:51:57,347 --> 00:51:59,872
‫ما فعلته لا يفعله
‫أمير قليل الخبرة حتى.

495
00:51:59,897 --> 00:52:01,846
‫-يا ابن أخي.
-لم أنهي كلامي بعد.

496
00:52:02,500 --> 00:52:05,350
‫ألا تزن كلامك وعواقبه أبدًا!

497
00:52:05,350 --> 00:52:10,146
‫أنت وسلطاننا فقط
‫لم تندهشوا لما قلت.

498
00:52:10,171 --> 00:52:15,526
‫من الواضح أنك خبأت مثل هذه
‫المعلومة المهمة طول هذا الوقت…

499
00:52:15,551 --> 00:52:18,006
‫وجعلتها سرًا عن والدك.

500
00:52:18,031 --> 00:52:22,136
‫هل المذنب هو أنا الذي أظهرت
‫هذا السر لصاحبه الحقيقي؟

501
00:52:22,170 --> 00:52:24,725
‫أم أنت، أخبرني!

502
00:52:25,398 --> 00:52:27,173
‫لا تحاول عبثًا يا ابن أخي!

503
00:52:27,270 --> 00:52:31,450
‫لا يمكنك إلقاء عيبك على ظهري.

504
00:52:32,975 --> 00:52:36,200
‫هل هذا الوضع يليق بأمراء
‫الدولة "السلجوقية العليا"؟

505
00:52:37,050 --> 00:52:40,675
‫لا تقوموا بهذا أمام الباب
‫الذي أنتم عبيده على الأقل!

506
00:52:46,350 --> 00:52:48,150
‫أخي!

507
00:52:48,150 --> 00:52:52,000
‫افهمنا، واسمع قلقنا!

508
00:52:53,320 --> 00:52:56,825
‫فشجاعتك معروفة في العالم كله!

509
00:52:57,200 --> 00:53:02,150
‫ولكن ألا ترى ما حدث لنا…

510
00:53:02,275 --> 00:53:05,925
‫عندما تكبر هذه الشجاعة بالطمع؟

511
00:53:08,600 --> 00:53:10,900
‫تقصد عزيزتي "شاهفير".

512
00:53:16,975 --> 00:53:19,700
‫إذا كانت روح مني في خطر…

513
00:53:19,700 --> 00:53:23,650
‫فكيف أستطيع الوقوف مكاني يا أخي!

514
00:53:23,900 --> 00:53:27,150
‫ولهذا السبب لم نخبرك يا أخي.

515
00:53:30,250 --> 00:53:33,425
‫أليس السيد "تشاغري" هكذا منذ شبابه؟

516
00:53:34,486 --> 00:53:36,511
‫أتذكر؟

517
00:53:36,670 --> 00:53:40,450
‫كان "بوراهان" قد أعد خطة لنا...

518
00:53:41,220 --> 00:53:43,175
‫كان يظن أنه…

519
00:53:43,400 --> 00:53:47,525
‫سيستدرجنا لفخ
‫ويقوم بأخذنا كرهائن…

520
00:53:47,800 --> 00:53:51,350
‫ولكنه لم يستطع أبدًا.

521
00:53:51,750 --> 00:53:55,200
‫وعندما عرف أنه لن
‫يستطيع إمساك كلانا…

522
00:53:55,200 --> 00:53:57,675
‫قام بأسري…

523
00:53:57,975 --> 00:54:03,325
‫ووضع نفسه في أكبر
‫مصيبة قد يراها في حياته…

524
00:54:04,875 --> 00:54:07,675
‫من كان هذه المصيبة يا أخي؟

525
00:54:08,550 --> 00:54:12,525
‫هذه المصيبة كانت
‫"تشاغري بن ميكائيل".

526
00:54:13,000 --> 00:54:22,520
‫سيأخذون ذكرى أبي ونور
‫عين أمي كرهينة بخطة خائنة…

527
00:54:23,025 --> 00:54:26,750
‫فهل سيقف "تشاغري"
‫في زاوية ويتجاهل الأمر!

528
00:54:26,750 --> 00:54:29,025
‫أخي لم يفعل!

529
00:54:29,025 --> 00:54:31,020
‫لم يكن ليفعل ذلك!

530
00:54:31,200 --> 00:54:35,975
‫لقد أسرت مائة وثلاثين عسكري لـ"بوراهان"!

531
00:54:38,475 --> 00:54:41,525
‫لم تستوعب تلك
‫الثعابين ما حدث لها!

532
00:54:43,275 --> 00:54:45,025
‫أخي!

533
00:54:46,100 --> 00:54:49,825
‫أدامك الله على رأسنا يا أخي!

534
00:54:50,775 --> 00:54:55,350
‫أدامك الله، حتى
‫إذا حدثت لنا مشكلة…

535
00:54:56,325 --> 00:55:00,900
‫لا نقطع الأمل قائلين أن
‫السيد "تشاغري" معنا.

536
00:55:21,750 --> 00:55:26,350
‫انظر للأمر من الجهة
‫المشرقة يا سيادة التكفور.

537
00:55:27,075 --> 00:55:31,050
‫ففي النهاية، ابنة أخيك العزيزة
‫"إفدوكيا" لم تتزوج نقيب خائن…

538
00:55:31,050 --> 00:55:33,375
‫وتزوجت جنرال قريب من القيصر.

539
00:55:33,532 --> 00:55:35,757
‫يا لهذا، أسعدكم الرب…

540
00:55:35,782 --> 00:55:38,937
‫لست مهتمًا بـ"إفدوكيا" أو بك الآن!

541
00:55:39,238 --> 00:55:43,093
‫هذا يعني أن صوت أقدام السلاجقة
‫القادمة بدأت في الوصول لأذنيك.

542
00:55:43,170 --> 00:55:46,620
‫لن يستطيع السلاجقة الاستيلاء
‫على "فاسبوراغان" أبدًا.

543
00:55:46,670 --> 00:55:49,750
‫-لن أسمح بهذا!
‫-ماذا عن الأخوة "ليباريت" و"هارفي"؟

544
00:55:49,828 --> 00:55:54,003
‫فحتى وإن لم يأخذها السلاجقة،
‫إذا قبل القيصر عرض "راتي"...

545
00:55:54,028 --> 00:55:56,149
‫فسيكونون هم من أخذوا "فاسبوراغان"،

546
00:55:56,409 --> 00:55:58,213
‫لا يمكن أن تكون لا تفهم هذا!

547
00:56:00,875 --> 00:56:03,225
‫ما أغرب الحياة!

548
00:56:04,675 --> 00:56:06,950
‫فحتى وإن كرهنا بعضنا…

549
00:56:06,950 --> 00:56:13,125
‫فسنكون أقرب لبعضنا من أي
‫وقت مضى بسبب من نكرههم أكثر.

550
00:56:13,165 --> 00:56:16,365
‫جنرال، كان أبي يقول دائمًا…

551
00:56:16,470 --> 00:56:20,600
‫أنه لولا المصالح
‫لظل البشر وحيدين.

552
00:56:20,600 --> 00:56:23,800
‫والوحدة تقتل.

553
00:56:26,400 --> 00:56:28,850
‫يجب أن نتحرك أسرع من الأتراك.

554
00:56:28,850 --> 00:56:30,850
‫يمكنهم المجيء إلى
‫هنا في أي لحظة.

555
00:56:30,850 --> 00:56:37,825
‫لقد طلبت مؤن ودواء وأسلحة تكفي القلعة
‫لفترة طويلة تحت الحصار من "سيفاستي".

556
00:56:43,825 --> 00:56:45,825
‫سيدي، تم البحث في كل مكان.

557
00:56:46,100 --> 00:56:48,675
‫ولكن لم نستطع العثور
‫على أثر للنقيب "ديوجينيس".

558
00:56:48,925 --> 00:56:52,725
‫أيها الفشلة، هذا الرجل
‫لم يختبئ في باطن الأرض!

559
00:56:53,025 --> 00:56:57,525
‫قوموا بتجهيز قوة جديدة،
‫سأكون بنفسي على رأسها!

560
00:56:59,000 --> 00:57:01,850
‫سأعثر عليه حتى ولو
‫اختبئ في باطن الأرض.

561
00:57:19,375 --> 00:57:21,450
‫لقد أصابها ألم في الطريق فجأة.

562
00:57:21,675 --> 00:57:24,550
‫فعدنا فورًا دون حيلة!

563
00:57:27,150 --> 00:57:28,950
‫لا بد أن وضعها حرج.

564
00:57:31,400 --> 00:57:33,511
‫سيدة "كاراجا"!

565
00:57:33,700 --> 00:57:36,325
‫فلنساعدها في النزول.

566
00:57:45,650 --> 00:57:47,375
‫سيدة "أكتشا"!

567
00:57:47,675 --> 00:57:50,050
‫ماذا فعلت؟

568
00:58:05,500 --> 00:58:08,950
‫سيدة "أكتشا"!

569
00:58:10,575 --> 00:58:12,650
‫سيدة "كاراجا"!

570
00:58:12,650 --> 00:58:15,100
‫فلنساعدها في النزول.

571
00:58:16,975 --> 00:58:18,600
‫هيا!

572
00:58:20,600 --> 00:58:24,000
‫هيا، فلنذهب لخيمة العلاج
‫فورًا يا سيدة "كاراجا"!

573
00:58:28,700 --> 00:58:30,400
‫هيا!

574
00:58:34,700 --> 00:58:36,600
‫هيا يا سيدة "كاراجا"!

575
00:59:07,525 --> 00:59:10,200
‫أين أنت أيها الوغد؟

576
00:59:13,600 --> 00:59:16,825
‫لا بد أن "ديوجينيس"
‫ترك خلفه أثر أثناء هروبه.

577
00:59:17,200 --> 00:59:19,125
‫افتحوا أعينكم جيدًا!

578
00:59:19,450 --> 00:59:23,000
‫أنتم من هذه الناحية، وأنتم
‫من هناك، وأنتم ستأتون معي!

579
00:59:32,639 --> 00:59:35,219
‫قبيلة "ميرف"

580
01:00:24,525 --> 01:00:28,275
‫قوموا بتجهيز المنجنيق مع "أربزكان"
‫والسيد "باتور" وجنوده يا سيد "البيروني".

581
01:00:28,570 --> 01:00:31,820
‫فلنسوي مخفر أسلحة الكفار
‫بالأرض في أسرع وقت.

582
01:00:42,200 --> 01:00:46,300
‫وأنا سأذهب لمصالحة أبي يا أتابك.

583
01:00:46,450 --> 01:00:48,475
‫لم ينظر في وجهي طول الطريق.

584
01:00:48,668 --> 01:00:50,618
‫لا تقلق يا سيدي.

585
01:00:50,770 --> 01:00:53,400
‫فالرياح لا تهز الصخور.

586
01:00:54,375 --> 01:00:57,475
‫سيدنا "تشاغري" صلب.

587
01:00:58,100 --> 01:01:01,200
‫سيفهم في الوقت المناسب بالتأكيد.

588
01:01:01,200 --> 01:01:03,275
‫إن شاء الله.

589
01:01:03,575 --> 01:01:05,600
‫إن شاء الله يا أتابك.

590
01:01:05,600 --> 01:01:07,600
‫إن شاء الله.

591
01:01:11,325 --> 01:01:13,375
‫أخي!

592
01:01:14,300 --> 01:01:17,400
‫لقد ساءت حالة السيدة
‫"كاراجا" في الطريق.

593
01:01:17,725 --> 01:01:19,525
‫وعادت إلى القبيلة.

594
01:01:19,862 --> 01:01:22,262
‫-أين هي؟
‫-في خيمة العلاج.

595
01:01:22,320 --> 01:01:24,475
‫تستريح يا سيدي.

596
01:01:29,875 --> 01:01:33,425
‫لقد خبأ "سليمان" من كان سببًا
‫في موت عزيزتي "شاهفير"…

597
01:01:33,450 --> 01:01:36,300
‫وأما أنت، فخبأت من
‫سرق زوجتي مني!

598
01:01:36,875 --> 01:01:39,500
‫كِلا ولدي!

599
01:01:40,075 --> 01:01:41,900
‫كلاهما!

600
01:01:43,375 --> 01:01:47,700
‫هل شككتم في حكمتي حتى
‫بدأتم في إخفاء الأسرار عني!

601
01:01:48,175 --> 01:01:53,175
‫في من سأثق الآن غير أولادي!

602
01:01:54,770 --> 01:01:59,575
‫من لديه القدرة على الشك
‫في حكمة أسد "خوراسان"…

603
01:01:59,650 --> 01:02:03,475
‫السيد "تشاغري" أحد عمودي
‫الدولة "السلجوقية العليا" يا أبي!

604
01:02:05,175 --> 01:02:07,525
‫ولكن أنت أيضًا تعرف…

605
01:02:08,200 --> 01:02:10,900
‫أني أكثر ولد يشبهك من أولادك.

606
01:02:11,900 --> 01:02:14,075
‫وقد فخرت بهذا دائمًا.

607
01:02:15,025 --> 01:02:19,150
‫نحن من يحرق العالم ويهد
‫الجبال لو وقفت أمامه…

608
01:02:19,500 --> 01:02:25,650
‫عندما يحدث أذى لأحبائنا.

609
01:02:26,150 --> 01:02:29,775
‫وهذه الفطرة تمنحنا أجرًا...

610
01:02:30,950 --> 01:02:33,275
‫وعذابًا أيضًا.

611
01:02:34,775 --> 01:02:38,400
‫وهذا أكبر امتحان لنا في هذا العالم.

612
01:02:39,375 --> 01:02:41,225
‫أخبرني الآن…

613
01:02:41,475 --> 01:02:43,550
‫بينما هذه هي فطرتنا…

614
01:02:44,975 --> 01:02:49,575
‫كيف لي أن أخبرك أن
‫"كيكافمينوس" هو قاتل أمي يا أبي!

615
01:02:51,200 --> 01:02:52,900
‫ماذا عنك!

616
01:02:57,950 --> 01:02:59,975
‫كيف…

617
01:03:00,425 --> 01:03:04,875
‫استطعت تحمل كل
‫هذا العذاب بعد أن عرفت!

618
01:03:05,400 --> 01:03:08,950
‫بينما كان هذا الوغد
‫ضيفًا في هذه القبيلة…

619
01:03:09,175 --> 01:03:12,025
‫بينما كنت تحميه…

620
01:03:12,300 --> 01:03:16,400
‫كيف استطعت إيقاف
‫الأعاصير التي كانت بداخلك!

621
01:03:16,400 --> 01:03:21,350
‫ألم يتفحم قلبي ولم
‫يحترق في النار يا أبي؟

622
01:03:28,925 --> 01:03:31,725
‫ولكني إذا كنت قتلت
‫ذلك الظالم عندها…

623
01:03:32,125 --> 01:03:35,475
‫فكنت سأكون قد انتقمت لنا فقط.

624
01:03:36,494 --> 01:03:40,094
‫ولكني الآن أرى
‫انتقام كل المظلومين…

625
01:03:40,350 --> 01:03:44,350
‫وظيفة لي وليس انتقامي أنا فقط.

626
01:03:47,050 --> 01:03:49,575
‫أقوم بما رأيت منك…

627
01:03:50,650 --> 01:03:55,700
‫وأعطي الأسبقية لدعوة
‫كلمة الله بدلًا من انتقامنا.

628
01:03:57,575 --> 01:04:00,150
‫وأنت لو عرفت، لقمت بالأمر نفسه.

629
01:04:00,800 --> 01:04:06,100
‫وكنت ستوقف نفسك من أجل
‫سلامة الدولة والدين وقلبك يحترق.

630
01:04:08,500 --> 01:04:11,775
‫لم أرد أن يحترق
‫قلبك أيضًا بهذا الحمل.

631
01:04:13,575 --> 01:04:16,875
‫لم أستطع فعل هذا
‫بك يا أبي، لم أستطع.

632
01:04:31,725 --> 01:04:36,225
‫إذا كانت هي زوجتي
‫ذات رائحة الورد…

633
01:04:37,050 --> 01:04:39,275
‫فقد كانت أمك!

634
01:04:40,875 --> 01:04:44,700
‫أي اختبارات مررت بها يا بني…

635
01:04:45,625 --> 01:04:49,000
‫وأنت تُقوي حكمة قلبك بصبرك!

636
01:04:52,175 --> 01:04:54,575
‫ولكني أردت أن أعرف.

637
01:04:55,948 --> 01:05:01,600
‫لقد تقاسمنا غياب
‫أمك سويًا لسنوات…

638
01:05:03,450 --> 01:05:06,875
‫فأردت أن أتقاسمك
‫في هذا الحمل أيضًا.

639
01:05:29,650 --> 01:05:33,825
‫أشعر بالألم يا "سليمان"،
‫لماذا لا تصدق كلامي؟

640
01:05:34,223 --> 01:05:37,323
‫أمي "أكين آي"،
‫تفقدي وضعها جيدًا…

641
01:05:37,420 --> 01:05:40,675
‫انظري إن كانت تقول
‫الحقيقة، وهل تشعر بالألم.

642
01:05:41,175 --> 01:05:44,125
‫سأتفقدها يا سيدي، لا تقلق!

643
01:05:45,500 --> 01:05:48,525
‫ادعي أن تكون صحة ابني جيدة…

644
01:05:49,075 --> 01:05:51,850
‫إذا كذبت مرة أخرى…

645
01:05:52,750 --> 01:05:55,725
‫فلن يستطيع أحد إنقاذك من يدي!

646
01:06:01,070 --> 01:06:03,775
‫بنيتي، هيا، اخرجوا.

647
01:06:04,150 --> 01:06:06,625
‫فلأتفقد وضع "كاراجا" جيدًا.

648
01:06:19,314 --> 01:06:21,139
‫افتحي ساقيك يا ابنتي.

649
01:06:21,220 --> 01:06:24,050
‫لا داعي يا أم "أكين
‫آي"، لقد هزتني العربة…

650
01:06:24,050 --> 01:06:26,120
‫الطريق لم يكن جيدًا
‫لي، لهذا السبب أتألم.

651
01:06:26,220 --> 01:06:29,800
‫-سينتهي الألم عندما أستريح.
‫-أيعقل هذا يا ابنتي؟

652
01:06:30,664 --> 01:06:32,589
‫يجب أن نرى وضع طفلك.

653
01:06:32,670 --> 01:06:35,275
‫فلنعرف إذا كان بخير أم لا.

654
01:06:35,925 --> 01:06:37,850
‫هيا!

655
01:06:43,125 --> 01:06:44,875
‫افتحي!

656
01:06:54,675 --> 01:06:58,550
‫ليس منا من كان أمسه مثل يومه.

657
01:06:59,773 --> 01:07:02,823
‫وهذا مثلنا، لم يبقى كما هو.

658
01:07:02,848 --> 01:07:06,103
‫لقد قمنا بتكبير عجلاته.

659
01:07:06,170 --> 01:07:09,850
‫فتضاعفت قدرته الحركية الآن.

660
01:07:11,425 --> 01:07:14,675
‫وهذا سيعطينا أفضلية في ساحة الحرب.

661
01:07:15,150 --> 01:07:20,225
‫لقد أعدنا بناء مخزن قذائفه من
‫خشب النغت حتى يكون خفيفًا.

662
01:07:21,250 --> 01:07:22,825
‫هذا من الذكاء!

663
01:07:23,825 --> 01:07:28,400
‫وهكذا سيعطي الحبل المشدود
‫قوة أكبر للقذيفة التي في الخزنة.

664
01:07:31,775 --> 01:07:36,200
‫لقد زاد تكبيرنا لمخزن
‫السحب من مسافة الرمي.

665
01:07:41,475 --> 01:07:46,720
‫هل تعتقد أنه سيرمي قذيفة في حجم
‫هذه الصخرة لمسافة خمسمائة ذراع؟

666
01:07:48,425 --> 01:07:50,350
‫لقد بذلنا الكثير من الجهد…

667
01:07:50,350 --> 01:07:56,325
‫ولكن لا يمكن لهذا المنجنيق إرسال
‫هذه الصخرة لمسافة خمسمائة ذراع.

668
01:07:58,900 --> 01:08:02,650
‫إذا حاولنا رمي قذيفة
‫حجرية بهذا المنجنيق…

669
01:08:03,025 --> 01:08:05,625
‫لن نستطيع إرسالها لهذه
‫المسافة. حتى وإن استطعنا…

670
01:08:05,854 --> 01:08:10,654
‫فعلينا ضرب المخفر دون
‫توقف كي ندمر ذخيرة الكفار.

671
01:08:12,450 --> 01:08:17,875
‫ولكننا سنضربهم بقذيفة أخرى.

672
01:08:19,225 --> 01:08:21,675
‫ما هي تلك القذيفة؟

673
01:08:28,600 --> 01:08:32,025
‫لقد خلطت القطران
‫بالنفط والكبريت…

674
01:08:32,370 --> 01:08:37,375
‫وأضفت القليل من الحجارة عليه
‫حتى يثقل ويضرب الهدف تمامًا.

675
01:08:54,919 --> 01:08:56,592
‫ماذا تقولين يا أمي "أكين آي"!

676
01:08:58,593 --> 01:09:00,160
‫هل فقدت طفلي؟!

677
01:09:02,319 --> 01:09:03,732
‫للأسف يا ابنتي.

678
01:09:05,506 --> 01:09:06,586
‫كيف؟!

679
01:09:07,146 --> 01:09:08,291
‫كيف حدث هذا!

680
01:09:17,680 --> 01:09:21,146
‫إن مات طفلي فلم يعد هناك
‫داعي لكي أعيش أنا أيضاً!

681
01:09:21,933 --> 01:09:25,060
‫-أماتني الله يا أم "أكين آي".
‫-أعطني هذا الخنجر يا ابنتي!

682
01:09:25,104 --> 01:09:27,698
اتركيني، قلت لك اتركيني،
لم يعد هناك معنى للحياة.

683
01:09:27,723 --> 01:09:28,992
أعطني يا "كاراجا"!

684
01:09:31,680 --> 01:09:33,733
‫ماذا تفعلين! هل جنُنتِ!

685
01:09:33,758 --> 01:09:34,795
‫دعيني يا أمي.

686
01:09:34,820 --> 01:09:37,926
‫دعيني، إن مات ابني فلم
‫يعد هناك داعي لكي أعيش!

687
01:09:38,619 --> 01:09:40,748
‫لقد مات ابني لذلك سيقتلونني
الآن، لا أهتم بذلك أبداً.

688
01:09:40,773 --> 01:09:43,267
لكن إن عرف "سليمان"
سيموت من الحزن.

689
01:09:44,669 --> 01:09:45,686
‫أمي..

690
01:09:47,412 --> 01:09:48,979
‫أرجوك لا تقولي لـ"سليمان".

691
01:09:49,300 --> 01:09:50,626
‫هل يعقل هذا؟

692
01:09:51,140 --> 01:09:53,266
‫إن كنت أنتِ أمه فهو أبوه.

693
01:09:53,453 --> 01:09:54,893
‫فهل يعقل إخفاء شيء كهذا!

694
01:09:55,100 --> 01:09:57,040
‫إذن دعيني أخبره أنا يا أمي.

695
01:09:57,846 --> 01:10:00,620
‫لقد تسببت أنت و"أكتشا"
‫في ذهابي من القبيلة.

696
01:10:00,946 --> 01:10:05,573
‫بدلاً من أن تحميني وتشفقي علي، ذهبت
‫وقلت لهم فور معرفتك بالأمر من "أكتشا".

697
01:10:05,646 --> 01:10:07,257
‫اسمحي لي أن أفعل هذا على الأقل.

698
01:10:07,606 --> 01:10:09,252
‫ودعيني أتحدث أنا مع زوجي.

699
01:10:18,393 --> 01:10:19,919
‫هل انتهيت يا أمي "أكين آي"؟

700
01:10:27,273 --> 01:10:28,926
‫أتحدث معك يا أمي "أكين آي"!

701
01:10:32,753 --> 01:10:34,133
‫تعال يا بني، تعال.

702
01:10:39,512 --> 01:10:40,892
‫ماذا حدث؟ لماذا تبكي؟

703
01:10:41,820 --> 01:10:43,026
‫"سليمان"..

704
01:10:43,193 --> 01:10:44,566
‫قلت لك أنني أتألم.

705
01:10:44,866 --> 01:10:46,633
‫هل ظننت الحمل سهلاً؟

706
01:10:47,913 --> 01:10:49,686
‫هل هي محقة؟ ماذا بها؟

707
01:10:51,533 --> 01:10:53,186
‫يجب أن ترتاح يا بني.

708
01:10:59,672 --> 01:11:01,452
‫فلتسترح اليوم إذن.

709
01:11:02,866 --> 01:11:03,986
‫غداً صباحاً..

710
01:11:04,470 --> 01:11:08,266
‫ستغادر من هنا في الصباح
‫الباكر وستذهب بلا عودة.

711
01:11:20,480 --> 01:11:22,520
‫إن لم تقولي له أنتِ،

712
01:11:23,233 --> 01:11:24,520
‫فسأخبره أنا.

713
01:11:24,859 --> 01:11:25,952
‫تأكدي من هذا.

714
01:11:29,880 --> 01:11:31,106
‫أعدك..

715
01:11:31,880 --> 01:11:33,780
‫أعدك يا أمي، سأخبره.

716
01:11:47,740 --> 01:11:48,833
‫مولاي.

717
01:11:49,726 --> 01:11:51,533
‫لقد اقترفت خطأً حتى وإن
‫كان هذا دون قصد مني.

718
01:11:52,290 --> 01:11:55,703
‫لقد قمت بإثارة غضبك
‫أنت والسيد "تشاغري".

719
01:11:57,200 --> 01:11:58,313
‫أنا مخطئ.

720
01:11:59,720 --> 01:12:00,766
‫ولكن..

721
01:12:01,666 --> 01:12:03,526
‫خطئي ليس أكبر من قلقي.

722
01:12:04,520 --> 01:12:05,900
‫إن سمحت لي..

723
01:12:06,926 --> 01:12:10,019
‫فأريد شرح قلقي على دولتي.

724
01:12:10,920 --> 01:12:12,986
‫التكلم وشرح قلقك
‫حقك يا سيد "ينال".

725
01:12:15,100 --> 01:12:17,740
‫أخبرني بقلقك مهما كان.

726
01:12:19,759 --> 01:12:21,406
قلقي يا مولاي،

727
01:12:22,500 --> 01:12:25,900
أني قد تسببت بفتح جرح
السيد ‫"تشاغري" القديم بما قلت.

728
01:12:27,253 --> 01:12:29,820
‫وتسببت في أن يشعر
‫بالألم كأول يوم تماماً.

729
01:12:30,640 --> 01:12:36,213
‫أخاف أن يجلب السيد "تشاغري"
‫المصائب على نفسه بسبب غضبه.

730
01:12:37,246 --> 01:12:43,933
‫الأسد السلجوقي وحاكم "خوراسان"،
‫السيد "تشاغري" لم يُخطأ مراده من قبل..

731
01:12:44,440 --> 01:12:47,600
‫ولم يمد يده على شيء
‫إلا وحصل عليه حتى اليوم.

732
01:12:49,220 --> 01:12:50,558
‫ولهذا السبب..

733
01:12:51,200 --> 01:12:53,783
‫السيد "تشاغري" وقد
أعمى بصيرته طلب الانتقام…

734
01:12:53,808 --> 01:12:56,123
إن كنا قد فتحنا دولاً بسيفنا..

735
01:12:57,040 --> 01:12:59,220
‫وأصبحنا دولة تحكم العالم...

736
01:12:59,840 --> 01:13:05,740
‫فهذا بفضل السيد "تشاغري بن
‫ميكائيل" الذي علمني المبارزة بالسيف.

737
01:13:08,849 --> 01:13:09,866
‫والآن..

738
01:13:10,380 --> 01:13:15,153
‫هل تلمح بأنه من الممكن أن
‫يظهر الضعف في الحرب؟!

739
01:13:16,039 --> 01:13:17,078
‫منذ مدة قريبة..

740
01:13:17,813 --> 01:13:19,120
‫وليست بعيدة أبداً.

741
01:13:20,206 --> 01:13:24,453
‫أنت على علم بما ما
حدث لـ"شاهفير" ابنة أخينا.

742
01:13:25,340 --> 01:13:29,100
‫بينما كنتم تحاولون
‫حل الأمر بالسياسة..

743
01:13:29,580 --> 01:13:31,587
‫وعندما تصرف السيد
‫"تشاغري" بالعاطفة…

744
01:13:36,166 --> 01:13:39,620
‫أخاف أن يتكرر الأمر يا مولاي.

745
01:13:44,826 --> 01:13:49,773
‫إن للدولة تسعة وتسعون
‫عقلاً وقلب واحد.

746
01:13:50,993 --> 01:13:52,799
‫وقد يأتي وقت..

747
01:13:53,510 --> 01:13:58,000
‫يسيطر ذلك القلب
‫على التسعة وتسعين عقل.

748
01:14:00,393 --> 01:14:01,873
‫ما يقع على عاتق رجل الدولة..

749
01:14:02,586 --> 01:14:06,740
‫هو أن يضمن ألا
‫يسيطر القلب على العقل.

750
01:14:34,320 --> 01:14:37,253
‫لقد غضبت السيدة "سالجان"
‫للغاية بسبب عودة "كاراجا".

751
01:14:40,369 --> 01:14:41,404
‫بالفعل.

752
01:14:43,992 --> 01:14:45,005
‫بالفعل ولكن..

753
01:14:45,700 --> 01:14:49,293
‫لا يمكن إرسال "كاراجا"
‫دون أن تعود إليها صحتها.

754
01:14:51,000 --> 01:14:52,706
‫يجب أن تستعيد صحتها.

755
01:15:03,613 --> 01:15:06,186
‫لا تهملي صحتك بينما
‫تعالجين الجميع يا أمي.

756
01:15:06,933 --> 01:15:08,713
‫لقد قطعت وعداً لـ"ألباغوت".

757
01:15:09,153 --> 01:15:11,880
‫لقد وظفني لمراقبة
‫صحتك، اعلمي ذلك.

758
01:15:18,860 --> 01:15:19,946
‫يا سيدة "أكتشا".

759
01:15:35,900 --> 01:15:36,913
‫تفضل يا سيدي.

760
01:15:38,526 --> 01:15:39,693
‫لقد فكرت ملياً.

761
01:15:41,479 --> 01:15:43,539
‫يجب أن تخبري أتابك بالأمر.

762
01:15:43,939 --> 01:15:45,039
‫اليوم فوراً.

763
01:15:46,273 --> 01:15:47,977
‫لقد أصبحت لا
‫أستطيع النظر في عينه.

764
01:15:48,130 --> 01:15:51,090
‫-استمر في لوم نفسي.
‫-لكن يا سيدي.

765
01:15:51,666 --> 01:15:53,153
‫ألم نتكلم ونتفق؟

766
01:15:53,540 --> 01:15:55,186
‫-أنت تعلم.
‫-وأنت أيضاً تعلمين أنني..

767
01:15:55,660 --> 01:15:59,453
‫كنت أخفي سراً عن
‫أبي بسبب مشابه لهذا.

768
01:16:01,380 --> 01:16:04,853
‫لكني فهمت مرة أخرى، أنه بينما
‫نظن أننا نفعل هذا لمصلحتهم..

769
01:16:05,626 --> 01:16:06,850
‫فإن عكس هذا هو ما يحدث.

770
01:16:09,413 --> 01:16:14,219
‫فهمت أنه كلما طالت المدة التي
‫نخفي فيها الحقيقة عن أحبتنا..

771
01:16:14,593 --> 01:16:16,233
‫فإنهم يحزنون بقدر هذه المدة.

772
01:16:18,593 --> 01:16:21,506
‫فكري فيما قلته ولا تتجاهليه.

773
01:17:09,700 --> 01:17:11,434
‫اهدئي قليلاً يا امرأة.

774
01:17:12,112 --> 01:17:13,839
‫إن كان الأمر يتعلق بصحتها..

775
01:17:14,733 --> 01:17:18,106
‫فسنتحمل قليلاً وجود
‫السيدة "كاراجا" بجوارنا.

776
01:17:20,613 --> 01:17:23,160
‫وأيضاً الأمانة التي تحملها..

777
01:17:23,765 --> 01:17:25,339
‫من نسلنا في النهاية.

778
01:17:26,180 --> 01:17:27,613
‫بالفعل يا سيدي ولكن..

779
01:17:27,893 --> 01:17:30,873
‫لم أعد أريد تصديق
‫أي كلمة تخرج من فمها.

780
01:17:31,200 --> 01:17:33,515
‫يبدو الأمر لي وكأنها
‫تقوم بحيلة جديدة.

781
01:17:35,420 --> 01:17:37,066
‫لا تقلقي أنتِ.

782
01:17:38,306 --> 01:17:39,993
‫لا تفكري في الشر..

783
01:17:40,693 --> 01:17:42,286
‫حتى لا يتحقق.

784
01:17:43,338 --> 01:17:44,386
‫وأيضاً..

785
01:17:45,093 --> 01:17:47,986
‫سيحزن "سليمان"
‫أكثر على حالك هذه.

786
01:17:48,953 --> 01:17:49,980
‫لا تفعلي هذا.

787
01:17:59,069 --> 01:18:02,342
‫"فاسبوراغان"

788
01:18:29,820 --> 01:18:34,511
‫هل يمكننا القيام بضربة
‫قوية ودقيقة من هذه المسافة؟

789
01:18:34,672 --> 01:18:36,285
‫هل أنت متأكد يا حضرة "البيروني"؟

790
01:18:37,920 --> 01:18:40,560
‫حساباتي تقول أننا سنوفق في هذا.

791
01:18:41,139 --> 01:18:43,413
‫ولكن لا يمكننا معرفة
‫هذا دون التجربة.

792
01:18:46,202 --> 01:18:47,428
‫حضرة "البيروني"..

793
01:18:49,158 --> 01:18:51,811
‫لقد قمت بإنشاء هذه
‫الآلة بحساب دقيق للغاية..

794
01:18:52,353 --> 01:18:54,873
‫لذلك لا أظن أبداً
‫أنها ستخطأ الهدف.

795
01:18:57,473 --> 01:19:00,360
ماذا ننتظر إذن؟ دعونا
‫نرى النتيجة في أسرع وقت.

796
01:19:01,040 --> 01:19:02,781
‫لنرى يا سيد "سليمان".

797
01:19:04,760 --> 01:19:07,022
‫أحضروا البراميل التي جهزناها.

798
01:19:31,758 --> 01:19:34,118
‫صوت النار سوف يحدث جلبة.

799
01:19:34,486 --> 01:19:36,740
‫لن يطول الأمر قبل أن
‫يبدأ الكفار في التحرك.

800
01:19:39,173 --> 01:19:41,846
‫عندما نهجم نحن مع
‫المحاربين على المخفر..

801
01:19:42,310 --> 01:19:46,866
‫خذ أنت الأستاذ "البيروني"
‫والمنجنيق إلى القبيلة بأمان.

802
01:19:47,412 --> 01:19:48,619
‫حسناً يا أخي.

803
01:19:49,840 --> 01:19:52,046
‫لتكن نار المكان الذي
‫يقع فيه شديدة إن شاء الله.

804
01:19:52,313 --> 01:19:54,693
‫-آمين.
‫-إن شاء الله.

805
01:20:07,673 --> 01:20:09,573
‫ابحثوا في كل مكان جيداً.

806
01:20:14,166 --> 01:20:15,813
‫المكرة موجودون الآن في مخبأهم.

807
01:20:16,790 --> 01:20:20,810
‫فليحترقوا الآن في جهنم بنيراننا!

808
01:20:30,500 --> 01:20:32,120
‫هيا، بسم الله.

809
01:20:37,493 --> 01:20:39,520
‫بسم الله الرحمن الرحيم.

810
01:20:49,780 --> 01:20:51,340
‫يا الله!

811
01:21:20,360 --> 01:21:21,673
‫ما هذا الانفجار!

812
01:21:23,490 --> 01:21:24,582
‫ما هذا الصوت!

813
01:21:33,650 --> 01:21:34,726
‫ما شاء الله!

814
01:21:36,400 --> 01:21:38,093
‫لقد أصبنا الكفرة!

815
01:21:39,113 --> 01:21:40,421
‫ما شاء الله.

816
01:21:41,313 --> 01:21:42,553
‫ما شاء الله.

817
01:21:49,360 --> 01:21:50,686
‫اللعنة!

818
01:21:51,506 --> 01:21:53,120
‫مخفر "كابيترو"!

819
01:21:54,960 --> 01:21:56,593
‫هذا ليس انفجاراً عادياً.

820
01:21:57,040 --> 01:22:00,160
‫-لا بد أن هذا هجوم الأتراك.
‫-بالتأكيد.

821
01:22:00,719 --> 01:22:02,606
‫كما توقعت..

822
01:22:03,433 --> 01:22:05,460
‫الدولة السلجوقية قريبة منا.

823
01:22:07,213 --> 01:22:09,400
‫"هارفي" ينتظر خبراً منكم.

824
01:22:10,673 --> 01:22:14,564
‫آمل أن تستطيع الحصول
على رد من القيصر..

825
01:22:14,588 --> 01:22:19,511
في ‫أقرب وقت بخصوص عرضنا
أيها المفتش "أركاديوس".

826
01:22:22,196 --> 01:22:23,237
‫أنتم!

827
01:22:23,326 --> 01:22:24,466
‫ماذا تفعلون عندكم!

828
01:22:24,506 --> 01:22:26,946
‫تحركوا بسرعة وامنعوا الأتراك
‫من الاستحواذ على المكان!

829
01:22:26,971 --> 01:22:28,000
‫فوراً!

830
01:22:39,253 --> 01:22:40,706
‫الحمد لله.

831
01:22:49,060 --> 01:22:53,800
‫لقد أعطينا الرد المناسب لأولئك
‫الذين نصبوا لسلطاننا ذلك الفخ الغادر.

832
01:22:57,246 --> 01:22:59,039
‫شكراً لك أيها
‫الأستاذ "البيروني".

833
01:23:03,186 --> 01:23:04,266
‫والآن لنذهب..

834
01:23:04,646 --> 01:23:06,586
‫وننقذ تلك الأوراق
‫قبل أن تصبح رماداً.

835
01:23:06,986 --> 01:23:08,400
‫هيا أيها الأسود!

836
01:23:38,020 --> 01:23:40,526
‫هيا! يا الله!

837
01:24:12,333 --> 01:24:15,313
‫سوف تفيدنا هذه المجانيق
‫كثيراً يا أستاذ "البيروني".

838
01:24:15,566 --> 01:24:19,866
‫ثلاثة منهم حتى، ستكون كافية
‫لهدم أسوار "فاسبوراغان".

839
01:24:20,880 --> 01:24:26,513
‫كل واحد منهم سيكون أقوى من
‫هذا المنجنيق بأضعاف مضاعفة.

840
01:24:28,025 --> 01:24:30,158
‫أضعاف مضاعفة إذاً!

841
01:24:32,752 --> 01:24:35,365
‫كم سيطول صنع المجانيق يا أستاذ؟

842
01:24:35,573 --> 01:24:37,246
‫حسب حساباتي..

843
01:24:37,473 --> 01:24:39,980
‫ستنتهي خلال شهر إن شاء الله.

844
01:24:40,093 --> 01:24:42,180
‫إن شاء الله، إن شاء الله.

845
01:25:03,960 --> 01:25:05,106
‫توقفوا!

846
01:25:17,366 --> 01:25:21,620
‫الله أكبر!

847
01:25:39,102 --> 01:25:40,961
‫لقد حدثت غفلة يا أخي.

848
01:25:41,222 --> 01:25:42,784
‫لم أكن على علم بالوضع.

849
01:25:43,192 --> 01:25:46,169
‫أنت كبيرنا فلتسامحني ولا تحزن.

850
01:25:49,403 --> 01:25:51,232
‫ليس لديك ذنب.

851
01:25:51,892 --> 01:25:54,181
‫لا يوجد ذنب في الوَسط أيضًا.

852
01:25:59,413 --> 01:26:03,749
‫إذا كان هناك عتابٌ
وحزن، فهذا بسبب ألمي.

853
01:26:05,905 --> 01:26:07,562
‫علاوة على ذلك،

854
01:26:08,579 --> 01:26:14,871
‫من الجيد تمامًا معرفة أن قاتل
‫زوجتي هو "كيكافمينوس" الآن.

855
01:26:15,709 --> 01:26:22,901
‫الآن أريد أكثر أن أكون على
‫رأس الجيش وأفتح "فاسبوراغان".

856
01:26:25,581 --> 01:26:28,386
‫حتى وإن اجتمع العالم
‫أجمع معًا من الآن فصاعدًا...

857
01:26:28,514 --> 01:26:32,217
‫فلن تستطيع أي قوة أن
‫تمنعني من سفك دم الكفار...

858
01:26:32,293 --> 01:26:35,269
‫ومن الحصول على "فاسبوراغان".

859
01:26:38,843 --> 01:26:40,836
‫لا تقلق يا أخي.

860
01:26:42,304 --> 01:26:45,484
‫كما قلت، فحتى وإن
أتى أمر الخليفة...

861
01:26:45,595 --> 01:26:48,861
‫فسنجعل "فاسبوراغان" وطنًا لنا.

862
01:26:50,159 --> 01:26:51,573
‫إن شاء الله.

863
01:26:53,106 --> 01:26:58,669
‫ولكنني لا أود أن أراك
‫في مقدمة الجيوش،

864
01:26:58,969 --> 01:27:02,500
‫بل خلفهم أو بجانبهم.

865
01:27:09,815 --> 01:27:12,518
‫ماذا تقصد بقولك يا أخي؟

866
01:27:13,824 --> 01:27:16,050
‫قل كلامك بشكل واضح.

867
01:27:17,939 --> 01:27:23,512
‫أخي، قبل أن تعارض
كلامي اسمعني جيدًا.

868
01:27:24,114 --> 01:27:25,513
‫أريدك أن تتفهمني.

869
01:27:26,737 --> 01:27:29,323
‫انتقامك هو انتقامنا.

870
01:27:29,506 --> 01:27:32,053
‫وسيتم فعل اللازم.

871
01:27:34,793 --> 01:27:41,957
‫أقول أن النار التي في قلبك ستكون
‫عبئًا عليك بجانب عبء القيادة.

872
01:27:42,386 --> 01:27:48,998
‫ولهذا دعنا نشارك هذا العبء
‫مع فرسان الدولة السلجوقية العليا.

873
01:27:49,031 --> 01:27:51,661
‫لا تُهدر أنفاسك عبثًا يا أخي.

874
01:27:52,020 --> 01:27:54,942
‫ما تقوله لا يمكن.

875
01:27:55,167 --> 01:27:58,948
‫دم "كيكافمينوس" حلال عليّ.

876
01:27:59,243 --> 01:28:03,930
‫وفي سبيل هذا سأحمل عبء
‫الدنيا بأكمله على ظهري،

877
01:28:04,657 --> 01:28:11,196
‫وسأكون على رأس "فاسبوراغان"، وأنا من
سيقطع رأس ذلك الحقير أمام الجيش بأسره!

878
01:28:34,561 --> 01:28:36,686
‫هل هذا ما كان سيحدث يا "سليمان"؟

879
01:28:37,308 --> 01:28:41,621
‫هل ستعاديني بينما كنت لا
‫تفرّط في النظر إلى وجهي...

880
01:28:41,712 --> 01:28:43,923
‫وشمّ رائحتي؟

881
01:28:45,844 --> 01:28:48,071
‫هل كنت لن تمُر عليّ؟

882
01:29:01,553 --> 01:29:06,742
‫سبب كل هذا هو أنتِ يا "أكتشا".

883
01:29:07,862 --> 01:29:09,252
‫أنتِ!

884
01:29:59,193 --> 01:30:01,419
‫سيدة "كاراجا"؟

885
01:30:16,746 --> 01:30:19,059
‫كان لدي ألمًا فظيعًا يا أمي.

886
01:30:19,570 --> 01:30:21,430
‫وعندما رأيتك نائمة...

887
01:30:21,888 --> 01:30:24,732
‫قلت لأطلب الدواء
من السيدة "أكتشا".

888
01:30:48,426 --> 01:30:53,099
‫-هل قلتِ؟
-سأقول يا أمي، سأقول.

889
01:30:57,367 --> 01:30:58,641
‫شكرًا لكِ.

890
01:31:19,129 --> 01:31:22,442
‫"أركاديوس" أرسل رسولًا
‫إلى مقاطعة "سيفاستي"...

891
01:31:22,475 --> 01:31:25,381
‫وطلب كمية كبيرة من
الإمدادات والأسلحة.

892
01:31:25,835 --> 01:31:30,249
‫إذًا لا يشكون في أننا سنحاصر
‫"فاسبوراغان" من بعد الآن.

893
01:31:30,683 --> 01:31:32,331
‫ليس "سيفاستي" فحسب.

894
01:31:32,396 --> 01:31:35,112
‫بل جمعوا كل قافلة إمداد يمكنهم جمعها من
‫محيط المقاطعات التي حول الدولة البيزنطية...

895
01:31:35,137 --> 01:31:38,650
‫وتكدسوا في القلعة
‫وسيستعدون للحصار.

896
01:31:39,537 --> 01:31:44,076
‫يجب أن تصل قافلة الإمداد الآتية
‫من "سيفاستي" إلى "فاسبوراغان".

897
01:31:44,439 --> 01:31:48,088
‫إن سمحت لي، فسنهجم
‫على قافلة الكفار...

898
01:31:48,121 --> 01:31:52,385
‫ونجعل أيًا كان الحِمل
‫غنيمة لنا بإذن الله يا سيدي.

899
01:31:52,792 --> 01:31:55,706
‫المهمة لك ولفرسانك
يا سيد "باتور".

900
01:31:58,717 --> 01:32:03,951
‫الحمد لله لقد زرعنا الخوف في
‫قلوبهم حتى قبل أن نواجههم بجيشنا.

901
01:32:10,160 --> 01:32:12,355
‫عندما نحصل على "فاسبوراغان"...

902
01:32:12,540 --> 01:32:15,892
‫سيحين الدور على
"آني"، و"سيفاتسي"،

903
01:32:15,925 --> 01:32:19,158
‫و"كبادوكيا" وكذلك "القسطنطينية".

904
01:32:20,667 --> 01:32:22,347
‫إن شاء الله.

905
01:32:26,726 --> 01:32:29,093
‫-توقف هناك!
‫-اهدؤوا أيها العساكر.

906
01:32:29,921 --> 01:32:31,444
‫اهدؤوا.

907
01:32:32,603 --> 01:32:34,478
‫اهدؤوا، أنا أعزل.

908
01:32:35,654 --> 01:32:37,529
‫أتيت للتحدث مع التكفور.

909
01:32:39,132 --> 01:32:40,647
‫اربط يديه.

910
01:32:45,921 --> 01:32:47,499
‫حسنًا.

911
01:32:50,527 --> 01:32:54,347
‫-سأتحدث مع التكفور فحسب.
‫-نحن ننفذ الأمر المُعطى يا سيدي.

912
01:33:16,757 --> 01:33:19,414
‫يا للعجب!

913
01:33:20,843 --> 01:33:23,875
‫لقد وجدناك بينما نبحث
عنك يا "ديوجينيس".

914
01:33:38,472 --> 01:33:40,339
‫أنت تدهشني يا "ديوجينيس".

915
01:33:40,763 --> 01:33:43,927
‫-لم أفكر أبدًا بأنك ستسلم نفسك.
-لم آتِ لأسلم نفسي.

916
01:33:44,937 --> 01:33:46,851
‫بل للتحدث مع التكفور.

917
01:33:47,345 --> 01:33:50,314
‫حقًا؟ ما الذي ستتحدث
به مع التكفور؟

918
01:33:50,412 --> 01:33:53,615
‫كما قلت، سأتحدث مع التكفور.

919
01:33:55,892 --> 01:33:57,407
ألقوه في الزنزانة.

920
01:33:58,257 --> 01:34:02,031
‫-لن يُقابل أحد.
-قلت لك سأتحدث مع التكفور.

921
01:34:02,331 --> 01:34:04,597
‫أريد التحدث مع التكفور!

922
01:34:24,478 --> 01:34:26,282
‫خذوني إلى السيد "ألب أرسلان".

923
01:34:26,491 --> 01:34:29,507
‫-هناك أشياء هامة سأقولها له.
‫-اربطا يديه.

924
01:34:43,104 --> 01:34:48,854
‫إذا كان إصلاح المنجنيق القديم ومزيج
‫النفط قد تسبب في خسارة كهذه في المخفر،

925
01:34:50,213 --> 01:34:56,573
‫تلك المجانيق الثلاثة الكبيرة التي سيصنعها
‫حضرة "البيروني" ستنسف معاقل "فاسبوراغان".

926
01:34:59,966 --> 01:35:07,322
‫علم حضرة "البيروني" قوي على الأقل بقدر
‫قوة معصم السيد "تشاغري" حاكم "خراسان".

927
01:35:09,616 --> 01:35:14,280
‫السلطان الذي لديه جلساء مثل هؤلاء
‫الفرسان والعلماء في مجلسه وحاشيته،

928
01:35:14,305 --> 01:35:16,831
‫لا يحتاج للمزيد من العزة.

929
01:35:21,921 --> 01:35:23,608
‫عظمتنا...

930
01:35:24,869 --> 01:35:28,276
‫هي فقط بقدر ما
يمنحه لنا سلطاننا.

931
01:35:49,552 --> 01:35:53,348
‫من الضروري إجراء
‫فحص شامل للوثائق...

932
01:35:53,687 --> 01:35:56,437
‫التي أحضرتموها من مخزن المستندات
‫الذي في المخفر يا سيد "ألب أرسلان".

933
01:35:56,684 --> 01:35:59,285
‫لقد أخذنا الذي نستطيع
أن نأخذه يا سيدي.

934
01:36:01,536 --> 01:36:03,489
‫ما بيدنا هو العديد من الخرائط.

935
01:36:03,716 --> 01:36:06,799
‫سيهتم بها "أتسيز"
شخصيًا وسيصنفهم.

936
01:36:14,046 --> 01:36:15,976
‫سلطاني،
‫سيدي.

937
01:36:16,697 --> 01:36:18,643
‫"فرزات" جاء إلى
القبيلة وسلّم نفسه.

938
01:36:18,697 --> 01:36:22,736
‫لقد قبضنا عليه ولكن يقول
‫مرارًا وتكرارًا أنه يريد رؤيتك.

939
01:36:28,389 --> 01:36:30,596
‫سيد "تشاغري"، سيد "ألب أرسلان"!

940
01:36:30,621 --> 01:36:32,464
‫اصمت ولا تفتعل مشكلة! ‫امش!

941
01:36:32,714 --> 01:36:36,238
‫أقول أن ما سأقوله مهمًا،
‫ما الذي لا تفهموه في هذا؟

942
01:36:38,535 --> 01:36:42,340
‫سيد "ألب أرسلان"،
‫جنودك تم إنقاذهم بفضلي.

943
01:36:42,365 --> 01:36:44,334
‫هل هذه هي مكافأتي؟

944
01:36:46,981 --> 01:36:49,581
‫ألم أسلمك "دوكاس" يا سيد "ينال"؟

945
01:36:49,816 --> 01:36:51,670
‫إن كان كذبًا، فقل!

946
01:37:06,524 --> 01:37:07,813
‫توقف.

947
01:37:09,369 --> 01:37:10,845
‫اجلبوه إلى هنا.

948
01:37:15,591 --> 01:37:18,708
‫-ماذا تقول؟
-لقد سمعت ما قلته يا سيد "ألب أرسلان".

949
01:37:19,568 --> 01:37:24,146
‫جنودك تم إنقاذهم بفضلي.

950
01:37:32,408 --> 01:37:33,927
‫كلامه صحيح.

951
01:37:34,732 --> 01:37:36,245
‫وهو من وجد "دوكاس".

952
01:37:40,269 --> 01:37:42,258
‫الشيء الأساسي
‫الذي سأقوله غير ذلك.

953
01:37:42,283 --> 01:37:44,162
‫مهما كان الأمر،

954
01:37:44,338 --> 01:37:50,445
‫بأي جرأة يأتي أمامنا سافل تم الحكم
‫عليه بالإعدام وهرب بعدها، لكي يتحدث؟

955
01:37:56,416 --> 01:38:00,393
‫اسمعوا ما سأقوله قبل
‫أن تلقوا بي في الزنزانة.

956
01:38:01,363 --> 01:38:02,755
‫إنه مهم.

957
01:38:03,649 --> 01:38:05,659
‫إنه بشأن البيزنطيين.

958
01:38:08,050 --> 01:38:10,770
‫مهما كان الخبر أو
‫السر الذي ستقوله، قُله.

959
01:38:11,125 --> 01:38:12,787
‫لماذا سنثق بك؟

960
01:38:16,377 --> 01:38:19,723
‫متى انقطعت سلسلة
‫الخيانة التي بدأت مع أعدائنا...

961
01:38:20,016 --> 01:38:22,942
‫البويهيين حتى نثق بك؟

962
01:38:37,982 --> 01:38:40,802
‫لقد تجولت "هولجي" شبرًا شبرًا.

963
01:38:41,651 --> 01:38:44,883
‫هناك مراقبون في كل
مكان حول كل مخفر.

964
01:38:45,557 --> 01:38:49,840
‫يجب أن يكون المنجنيق على
‫بُعد مائتي ذراع كحد أقصى...

965
01:38:50,240 --> 01:38:54,764
‫من الهدف للحصول
على تسديدة دقيقة.

966
01:38:55,632 --> 01:38:59,425
‫إن لم يلاحظ المراقبون
ذلك المنجنيق...

967
01:39:00,386 --> 01:39:04,513
‫فلا بد أن تكون الضربة
‫تم تصويبها من مكان بعيد.

968
01:39:07,044 --> 01:39:13,429
‫وهذا يعني أن الأتراك
‫لديهم منجنيق قوي للغاية.

969
01:39:17,390 --> 01:39:18,668
‫حضرة التكفور!

970
01:39:18,837 --> 01:39:21,536
‫-لا تقاوم.
-يجب أن تسمعني يا حضرة التكفور.

971
01:39:21,561 --> 01:39:24,540
‫"ديوجينيس"!
‫هذا "ديوجينيس".

972
01:39:27,151 --> 01:39:28,514
‫هذا "ديوجينيس".

973
01:39:29,195 --> 01:39:30,828
‫حضرة التكفور!

974
01:39:31,756 --> 01:39:33,410
‫يجب أن تسمعني.

975
01:39:33,558 --> 01:39:35,362
‫-حضرة التكفور!
‫-هيا.

976
01:39:35,387 --> 01:39:37,979
‫-حضرة التكفور!
‫-توقف! اصمت.

977
01:39:39,676 --> 01:39:40,841
‫هيا.

978
01:39:44,041 --> 01:39:46,975
‫أعرف خطة حرب
‫السلاجقة، يجب أن تسمعوني.

979
01:39:54,564 --> 01:39:56,318
‫ما أنت إلا هارب مطلوب.

980
01:39:56,901 --> 01:39:59,841
‫إن قطعت رقبتك هنا
لن يستطيع أحد لوّمي.

981
01:40:00,094 --> 01:40:03,652
‫ولهذا السبب اخرس واذهب للزنزانة.

982
01:40:03,894 --> 01:40:07,345
‫حضرة التكفور، أنا أعرف
خطة حرب السلاجقة.

983
01:40:12,032 --> 01:40:15,391
‫رأيتهم وهم يهاجمون
‫المخفر، وسمعت ما تحدثوا به.

984
01:40:15,416 --> 01:40:18,964
‫-خذوه إلى الزنزانة على الفور، على الفور!
‫-توقفوا.

985
01:40:21,747 --> 01:40:23,331
‫أخبرني.

986
01:40:24,074 --> 01:40:25,587
‫أستمع إليك.

987
01:40:26,020 --> 01:40:31,112
‫آمل أن تخبرنا بأشياء تفيدنا لكي
‫لا ألقيك في الزنزانة مدى الحياة...

988
01:40:31,264 --> 01:40:34,574
‫بتهمة الشروع في
‫قتل الجنرال "دوكاس".

989
01:40:35,595 --> 01:40:41,277
‫سيدي، لقد هجموا على مخفر
‫"كابيترو" بمنجنيق خاص صنعوه.

990
01:40:41,896 --> 01:40:45,923
‫ولكن هذا ليس الموضوع الأساسي
‫الذي يجب أن أحذرك بشأنه.

991
01:40:49,583 --> 01:40:53,887
‫إن أردت دعنا نتكلم في
‫الداخل وليس بجانب الجنود.

992
01:40:58,060 --> 01:40:59,217
‫حسنًا.

993
01:41:01,329 --> 01:41:03,012
‫قوموا بفك وثاق يديه.

994
01:41:03,330 --> 01:41:05,794
‫هل أنت مدرك لما فعلته يا حضرة التكفور؟

995
01:41:05,819 --> 01:41:09,647
‫هذه المرة هو مدرك أيها الجنرال.

996
01:41:10,274 --> 01:41:11,687
‫جميل.

997
01:41:23,506 --> 01:41:26,020
‫على الرغم من معرفتك بأنه هارب...

998
01:41:26,895 --> 01:41:29,970
‫وأنه هناك حُكم صادر بشأنه...

999
01:41:31,053 --> 01:41:34,277
‫لماذا لم تقبض على
"فرزات" يا سيد "ينال"؟

1000
01:41:34,344 --> 01:41:37,888
‫كنت سأفعل يا مولاي،
كنت سأفعل ولكن...

1001
01:41:41,701 --> 01:41:45,899
‫كان هناك ما سيقوله
‫"فرزات" بشأن الحكم الصادر.

1002
01:41:45,951 --> 01:41:50,120
‫فأردت أن تسمعه وتعطي
‫الحكم النهائي يا مولاي.

1003
01:41:55,581 --> 01:41:58,472
‫قلت أنه هناك أشياء
بشأن البيزنطيين.

1004
01:41:59,213 --> 01:42:02,218
‫سأقول يا سيد "ألب
‫أرسلان"، اصبر قليلًا.

1005
01:42:02,451 --> 01:42:04,603
‫اسمحوا لي أن أعبر عن نيتي أولًا.

1006
01:42:09,781 --> 01:42:12,382
‫أنا مدرك للخطأ الذي
‫ارتكبته يا سلطاني.

1007
01:42:14,062 --> 01:42:18,007
‫لقد دفع كل جنودي ثمن
‫ذلك بحياتهم، باستثنائي أنا.

1008
01:42:23,264 --> 01:42:25,725
‫والآن ما أتمناه منكم..

1009
01:42:26,203 --> 01:42:32,757
‫هو العثور على كل أصحاب الدماء من
‫الأرمن في تلك المعركة والمثول أمامكم.

1010
01:42:33,771 --> 01:42:35,216
‫لنسألهم.

1011
01:42:35,763 --> 01:42:37,826
‫هل يريدون روحي..

1012
01:42:38,029 --> 01:42:40,919
‫أم أنهم راضون بدفع
‫ثمن مقابل الدماء؟

1013
01:42:41,380 --> 01:42:46,247
‫وأنا على استعداد لقبول أي
‫حكم يصدر عني وفقًا لإجابتهم.

1014
01:42:52,751 --> 01:42:59,063
‫أود أن أقاتل جنباً إلى جنب معكم في
‫غزو "فاسبوراغان" وغيرها من الفتوحات.

1015
01:42:59,088 --> 01:43:02,821
‫لا يسعنا إلا أن نسند ظهورنا وأكتافنا
‫على الجبال الصلبة يا "فرزات".

1016
01:43:03,048 --> 01:43:05,321
‫لا تغضب فورًا يا
‫سيد "ألب أرسلان".

1017
01:43:05,883 --> 01:43:08,680
‫استمعوا إلى المعلومات المتعلقة
‫بالدولة "البيزنطية" التي سأعطيها لكم..

1018
01:43:08,704 --> 01:43:16,212
‫لأثبت لكم أن ولائي سيكون أكثر
‫فائدة لكم وأنا على قيد الحياة وليس ميتًا.

1019
01:43:24,270 --> 01:43:25,870
‫لماذا يجب أن نثق بك؟

1020
01:43:25,903 --> 01:43:30,770
‫قد يكون ما تقوله عبارة عن كذبة
‫اختلقتها لتجنب العقوبة التي ستنالها.

1021
01:43:30,893 --> 01:43:32,620
‫بالتأكيد يا سيد "أركاديوس".

1022
01:43:35,706 --> 01:43:37,197
‫ستفهم فقط أن ما أقوله الحقيقة..

1023
01:43:37,221 --> 01:43:41,651
‫عندما أهدم أسوار الدولة "السلجوقية"
‫و"فاسبوراغان" وأستولي عليهما.

1024
01:43:44,081 --> 01:43:47,073
‫أدرك أنني فشلت في
‫اغتيال السلطان "طغرل".

1025
01:43:48,097 --> 01:43:53,065
‫لكن إذا أعطيتني فرصة أخرى، يمكنني
‫القضاء على تلك المجانيق الثلاثة الضخمة.

1026
01:43:55,488 --> 01:44:00,589
‫حتى لو أراد السلاجقة صنع مجانيق
‫جديدة، فسيستغرق الأمر شهرًا على الأقل.

1027
01:44:01,542 --> 01:44:02,957
‫في ظل هذه الظروف..

1028
01:44:02,982 --> 01:44:04,773
‫ليس لدينا خيار سوى
‫الانتظار حتى الربيع حتى...

1029
01:44:04,797 --> 01:44:06,813
‫يتمكن القيصر من حل مسألة
‫قبائل "أوز" و"بتشنك"...

1030
01:44:07,042 --> 01:44:10,128
‫وتقديم الدعم لنا.

1031
01:44:13,246 --> 01:44:14,581
‫هراء!

1032
01:44:14,988 --> 01:44:18,823
‫حتى لو كان ما تقوله
‫صحيحًا، كيف ستدمر المجانيق؟

1033
01:44:18,980 --> 01:44:23,167
‫هل تعتقد أنه يمكنك دخول أراضي
‫الدولة السلجوقية بكل سهولة هكذا؟

1034
01:44:24,300 --> 01:44:25,612
‫لقد دخلت بالفعل.

1035
01:44:30,011 --> 01:44:32,678
‫إنني هناك الآن أيها
‫الجنرال "دوكاس".

1036
01:44:36,667 --> 01:44:38,107
‫ماذا تريد أن تقول؟

1037
01:44:39,230 --> 01:44:40,746
‫الجنرال "دوكاس".

1038
01:44:41,246 --> 01:44:43,331
‫يعرفه عن قرب.

1039
01:44:45,769 --> 01:44:46,769
‫"فرزات".

1040
01:44:55,856 --> 01:44:59,957
‫كيف برأيك هربت من العربة
‫المحصنة ويدي مكبلتان؟

1041
01:45:01,652 --> 01:45:03,347
‫بفضل "فرزات" بالطبع.

1042
01:45:03,941 --> 01:45:07,152
‫"فرزات" غاضب من
‫السلاجقة على الأقل مثلنا.

1043
01:45:08,856 --> 01:45:10,296
‫لقد عقدت صفقة معه.

1044
01:45:10,645 --> 01:45:12,325
‫يجب أن يكون هناك الآن.

1045
01:45:13,309 --> 01:45:18,824
‫من ضمن الاتفاق أنه سيخبر
‫السلاجقة سرًا عنا ويكسب ثقتهم.

1046
01:45:19,488 --> 01:45:23,660
‫ثم سيقضي على
‫تلك المجانيق الثلاثة.

1047
01:45:24,652 --> 01:45:26,769
‫بالطبع مع إشارة صغيرة مني.

1048
01:45:39,441 --> 01:45:45,604
‫هل تعتقدون أنه إذا لم يكن لدي خطة موثوق
‫بها، فهل سيُلقى بي في الزنزانة رغم معرفتي؟

1049
01:45:49,626 --> 01:45:52,071
‫يجب أن نتحرك قبل أن نتأخر أكثر.

1050
01:46:02,690 --> 01:46:07,846
‫في مقابل هذه المعلومات
‫المهمة التي قدمتها وإنقاذ الجنود..

1051
01:46:08,519 --> 01:46:14,549
‫دعنا نمنحك فرصة أخيرة
‫ونستدعي أصحاب الدم ونسألهم.

1052
01:46:19,579 --> 01:46:25,180
‫لنرى ما إذا كانوا
‫يريدون أموالك أم روحك؟

1053
01:46:28,787 --> 01:46:32,365
‫فسيكون من الجيد
‫إذا عفوا عن حياتك.

1054
01:46:51,903 --> 01:46:53,738
‫ليصاب عقل الكفار بالحيرة.

1055
01:46:54,301 --> 01:46:56,770
‫ولينظروا إلى ما
‫وقعوا به من ورطة.

1056
01:46:59,059 --> 01:47:01,411
‫هيا أيها الشجعان!

1057
01:47:01,668 --> 01:47:03,769
‫اهجموا!

1058
01:48:00,685 --> 01:48:03,832
‫(قبيلة ميرف)

1059
01:48:05,653 --> 01:48:08,941
‫حكم هذا الشخص بين يديك.

1060
01:48:10,497 --> 01:48:17,160
‫قتل من هم من دمك
‫ولم ينكر ذنبه واعترف.

1061
01:48:22,241 --> 01:48:29,631
‫الآن، هل تعفو عن روح
‫هذا الشخص مقابل الدم؟

1062
01:48:50,523 --> 01:48:53,323
‫لا يوجد شيء يمكن
‫أن تعطينا إياه حياة هذا.

1063
01:48:54,038 --> 01:48:59,374
‫لكن ممتلكاته كافية بل وزيادة
‫لكي يعيش الناجون في راحة.

1064
01:49:01,093 --> 01:49:06,358
‫نحن راضون للعفو عن حياتك
‫مقابل الدية التي تحدثنا عنها.

1065
01:49:38,525 --> 01:49:39,525
‫حسناً.

1066
01:49:59,612 --> 01:50:02,689
‫"فاسبوراغان".

1067
01:50:06,398 --> 01:50:08,827
‫هل يجب أن يكون
‫السلاجقة في كل مكان!؟

1068
01:50:09,297 --> 01:50:11,304
‫كيف عرفوا بأمر تلك القافلة؟

1069
01:50:11,531 --> 01:50:12,953
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

1070
01:50:13,062 --> 01:50:14,742
‫إنه لأمر لا يستوعبه العقل.

1071
01:50:15,117 --> 01:50:18,070
‫أخذوا كل ما لديهم، كل ما لديهم.

1072
01:50:18,492 --> 01:50:20,726
‫لا تقلق على الإطلاق
‫يا سيد "أركاديوس".

1073
01:50:21,383 --> 01:50:25,101
‫بما أنه تم القضاء على
‫المجانيق فلن يكون هنالك حصار.

1074
01:50:26,280 --> 01:50:29,616
‫لن نحتاج إلى القافلة التي
‫استولى عليها السلاجقة.

1075
01:50:30,780 --> 01:50:31,999
‫"ديوجينيس" محق.

1076
01:50:32,483 --> 01:50:35,975
‫دعهم يفرحون للمرة الأخيرة.

1077
01:50:39,273 --> 01:50:44,983
‫لكن هذا الموقف أظهر لنا مرة
‫أخرى أنه يتعين علينا أن نغلق أفواهنا.

1078
01:50:45,929 --> 01:50:49,803
‫لأن الجاسوس لا يزال بيننا.

1079
01:51:36,573 --> 01:51:37,573
‫أمي.

1080
01:51:38,761 --> 01:51:40,441
‫لماذا نهضت؟

1081
01:51:40,565 --> 01:51:42,221
‫إلى أين تذهبين في
‫هذا الوقت من الليل؟

1082
01:51:42,572 --> 01:51:44,252
‫لم أستطع الانتظار يا ابنتي.

1083
01:51:45,752 --> 01:51:49,158
‫يجب أن تشرب السيدة
‫"كاراجا" هذا الدواء.

1084
01:51:49,205 --> 01:51:51,337
‫ماذا حدث؟ هل تتألم مرة أخرى؟

1085
01:51:57,649 --> 01:52:00,008
‫لا يوجد طفل الآن يا "أكتشا".

1086
01:52:00,618 --> 01:52:01,618
‫كيف؟

1087
01:52:02,384 --> 01:52:03,946
‫أم أنه أجهض؟

1088
01:52:05,555 --> 01:52:07,297
‫حالتها ليست بالحالة
‫الجيدة على الإطلاق.

1089
01:52:08,040 --> 01:52:09,720
‫لا تخبري أي أحد بأي شيء.

1090
01:52:09,782 --> 01:52:12,219
‫قالت بأنها ستخبر
‫"سليمان" بنفسها.

1091
01:52:12,282 --> 01:52:15,422
‫قلت لها إذا لم تخبريه،
‫فسأخبره أنا ولكن..

1092
01:52:17,719 --> 01:52:19,742
‫عليها أن تشرب هذا.

1093
01:52:20,532 --> 01:52:26,016
‫فإن بعد الإجهاض، يعاني
‫الجسم كثيرًا، لا سمح الله.

1094
01:52:27,930 --> 01:52:31,047
‫أعطني إياه يا أمي، سآخذه
‫أنا لها، أنت ابقي في مكانكِ.

1095
01:52:48,792 --> 01:52:51,326
‫أعلم أنك قلق بشأن
‫عودة السيدة "كاراجا".

1096
01:52:51,886 --> 01:52:55,495
‫لقد أصابتنا جميعًا بحالة من
‫القلق، وليس أنت فقط ولكن..

1097
01:52:56,605 --> 01:52:58,800
‫عبئك ثقيل يا "سليمان".

1098
01:52:59,144 --> 01:53:02,456
‫كل هذا الحزن يجعل
‫قلبك متعبًا يا ابن أخي.

1099
01:53:03,027 --> 01:53:04,387
‫فلتطمئن.

1100
01:53:05,207 --> 01:53:06,604
‫الوقت يمضي.

1101
01:53:07,199 --> 01:53:09,026
‫وكل شيء يعود إلى نصابه.

1102
01:53:09,752 --> 01:53:13,380
‫ولكن إن كنت ستستمر
‫بإهلاك نفسك هكذا...

1103
01:53:13,771 --> 01:53:16,543
‫فاذهب وقل لها ما عندك.

1104
01:53:18,072 --> 01:53:20,069
‫سيخفّ حملك هكذا يا ابن أخي.

1105
01:53:21,030 --> 01:53:22,030
‫لا.

1106
01:53:25,751 --> 01:53:28,199
‫سأقضي الليلة عند "ألب أرسلان".

1107
01:53:30,688 --> 01:53:32,653
‫لم يتبقَ هناك شيء لأقوله.

1108
01:53:35,058 --> 01:53:36,098
‫انتهى الكلام.

1109
01:53:37,212 --> 01:53:38,807
‫وانتهى كل شيء.

1110
01:53:45,648 --> 01:53:47,846
‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء.

1111
01:53:53,121 --> 01:53:54,748
‫سآتي لاحقًا يا "ألب أرسلان".

1112
01:54:13,278 --> 01:54:16,798
‫إنما أسمح لك بالعيش من
‫أجل الطفل الذي في بطنك.

1113
01:54:17,097 --> 01:54:20,712
‫لا مجال لإقامتك
‫في القبيلة بعد الآن!

1114
01:54:21,039 --> 01:54:23,599
‫غدًا صباحًا ستذهبين
‫إلى قلعة "فينيش"...

1115
01:54:23,859 --> 01:54:26,065
‫وستبقين هناك إلى أن تلدي الطفل!

1116
01:54:26,389 --> 01:54:28,962
‫وعندما تلدين حفيدي
‫فستعطيننا إياه،

1117
01:54:29,056 --> 01:54:32,968
‫وفي مقابل السماح لك بالعيش
‫فستتركين قبيلة "ميرف"!

1118
01:54:48,068 --> 01:54:49,228
‫طفلي!

1119
01:54:49,647 --> 01:54:53,367
‫لقد فقدت طفلي!

1120
01:54:56,714 --> 01:54:59,494
‫سأجعلك تدفعين ثمن هذا يا "أكتشا".

1121
01:55:01,346 --> 01:55:04,059
‫أتسمحين لي بالدخول يا سيدة "كاراجا"؟

1122
01:55:05,388 --> 01:55:06,421
‫ادخلي.

1123
01:55:20,258 --> 01:55:22,333
‫كيف حالك، هل أنت بخير؟

1124
01:55:22,741 --> 01:55:23,999
‫أنا بخير.

1125
01:55:31,087 --> 01:55:34,087
‫لقد أرسلتني الأم "أكين
‫آي" حتى أخبرك أن تشربيه.

1126
01:55:34,270 --> 01:55:35,950
‫في الصباح والمساء.

1127
01:55:36,250 --> 01:55:38,350
‫يجب ألا تفوتيه.

1128
01:55:52,403 --> 01:55:54,378
‫موتي!

1129
01:55:54,420 --> 01:55:57,400
‫-ماذا تفعلين؟
‫-اتركيني!

1130
01:55:58,326 --> 01:55:59,606
‫اتركيني!

1131
01:56:04,960 --> 01:56:07,220
‫سوف أقتلك هذه المرة!

1132
01:56:07,715 --> 01:56:08,766
‫أنتِ!

1133
01:56:09,432 --> 01:56:10,992
‫"كاراجا"!

1134
01:56:11,474 --> 01:56:12,648
‫عودي إلى رشدك!

1135
01:56:12,673 --> 01:56:15,086
‫اتركيني، قلت لك اتركيني!

1136
01:56:16,553 --> 01:56:17,853
‫اتركيني!

1137
01:56:24,520 --> 01:56:27,860
‫-سوف تحصلين على ما يليق بك في النهاية!
‫-"كاراجا"!

1138
01:56:27,972 --> 01:56:29,278
‫-دعني!
‫-ماذا تفعلين يا "كاراجا"؟

1139
01:56:29,303 --> 01:56:30,303
‫-"كاراجا".
‫-قلت لك دعني!

1140
01:56:30,386 --> 01:56:32,140
‫قلت لك دعني يا "سليمان" دعني!

1141
01:56:32,165 --> 01:56:33,805
‫-ماذا تفعلين يا "كاراجا"؟!
‫-دعني.

1142
01:56:34,133 --> 01:56:36,253
‫-دعني!
‫-عودي إلى رشدك يا "كاراجا".

1143
01:56:36,306 --> 01:56:38,773
‫-دعني يا "سليمان"، دعني!
‫-"كاراجا"!

1144
01:56:43,574 --> 01:56:46,597
‫"كاراجا".

1145
01:56:59,885 --> 01:57:01,260
‫"كاراجا".

1146
01:57:07,004 --> 01:57:09,934
‫يا إلهي!

1147
01:57:12,568 --> 01:57:14,318
‫يا إلهي لقد قتلتهما!
ماذا فعلت أنا؟!

1148
01:57:17,974 --> 01:57:19,474
‫"كاراجا"!

1149
01:57:22,514 --> 01:57:24,905
‫يا إلهي! لقد قتلت طفلي!

1150
01:57:28,010 --> 01:57:29,627
‫قتلت طفلي!

1151
01:57:30,276 --> 01:57:32,354
‫قتلت طفلي!

1152
01:57:33,913 --> 01:57:36,171
‫هل قتلت زوجتي وطفلي أيضًا؟

1153
01:58:41,316 --> 01:58:53,999
‫"فلّا تنكسر أطراف أجنحتك"

1154
01:58:55,804 --> 01:59:05,527
‫"ولّا يجعلكِ القدير بحاجة إلى أحد"

1155
01:59:37,126 --> 01:59:40,336
‫بعد مرور شهر.

1156
02:01:17,013 --> 02:01:20,222
‫هل أنت متأكد من أن
‫ذلك الرجل الذي قلت عنه...

1157
02:01:21,118 --> 02:01:23,640
‫سيتمكن من أن ينجح بالقضاء على المجانق؟

1158
02:01:24,035 --> 02:01:26,332
‫لا تقلق أبدًا يا سيد "أركاديوس".

1159
02:01:27,428 --> 02:01:31,185
‫لن يبقى ولا منجنيق واحد
‫ليستخدمه السلاجقة في الحصار.

1160
02:01:31,824 --> 02:01:33,632
‫أتمنى أن تنجح هذه المرة.

1161
02:01:34,576 --> 02:01:37,651
‫وأنا أعيدك إلى رأس مهمتك.

1162
02:01:38,777 --> 02:01:40,618
‫وأعود إلى "القسطنطينية".

1163
02:02:35,821 --> 02:02:39,008
‫قبيلة "ميرف".

1164
02:02:47,264 --> 02:02:52,301
‫بجهود أساتذتنا في
‫الهندسة، وصانعوا أسلحتنا...

1165
02:02:52,558 --> 02:02:55,393
‫وبجهود فرساننا الشجعان...

1166
02:02:55,933 --> 02:02:59,471
‫ستكون المجانق الكبيرة
‫جاهزة قريبًا إن شاء الله.

1167
02:03:00,111 --> 02:03:01,669
‫نحن في المرحلة الأخيرة.

1168
02:03:03,505 --> 02:03:06,299
‫سنضع مجانق حضرة "البيروني" الكبيرة...

1169
02:03:06,578 --> 02:03:15,745
‫في ثلاثة مواقع غير محمية من
‫شمال وغرب وجنوب قلعة "فاسبوراغان".

1170
02:03:18,780 --> 02:03:20,432
‫وسنضع مجانقنا الصغيرة...

1171
02:03:20,559 --> 02:03:22,110
‫وقوات السهام...

1172
02:03:22,512 --> 02:03:24,958
‫وقوات الجنود...

1173
02:03:25,954 --> 02:03:28,890
في الجناح الشرقي.

1174
02:03:33,065 --> 02:03:36,194
‫لقد علمنا من الأوراق التي
‫أخذناها من مخزن المخفر...

1175
02:03:37,021 --> 02:03:40,711
‫أن هناك دهاليزًا ممتدة من داخل
‫القلعة حتى القرى في جهة الشمال.

1176
02:03:41,400 --> 02:03:43,201
‫السيطرة على تلك المناطق أيضًا مهمة.

1177
02:03:43,871 --> 02:03:46,268
‫إن لم يجد الكفار مخرجًا من القلعة...

1178
02:03:46,465 --> 02:03:47,717
‫سيُحشرون ويبقون.

1179
02:03:48,099 --> 02:03:49,099
‫وتفشل حيلهم.

1180
02:03:51,932 --> 02:03:54,722
‫علينا أن نأخذ احتياطاتنا
‫بشأن القرى الأرمنية كذلك.

1181
02:03:55,073 --> 02:03:58,401
‫إن لم نقم بحماية
‫ظهورنا أثناء الحصار...

1182
02:03:58,622 --> 02:03:59,742
‫لا سمح الله...

1183
02:04:03,745 --> 02:04:04,745
‫حضرة السلطان.

1184
02:04:04,959 --> 02:04:05,959
‫كما تعلم،

1185
02:04:06,042 --> 02:04:11,031
‫فقد تجولت جميع القرى المحيطة بـ"فاسبوراغان"
‫مع السيد "باتور" والحاجب "يوسف".

1186
02:04:11,578 --> 02:04:13,799
‫وقيّمنا أحوال الأهالي جيدًا.

1187
02:04:15,076 --> 02:04:20,148
‫وكذلك تم إثبات بهذه الأوراق
‫التي تم جلبها من المخفر...

1188
02:04:20,527 --> 02:04:25,269
‫أنهم جميعهم، من المزارع حتى
‫الحرفّي، قد سئموا من الضرائب.

1189
02:04:26,445 --> 02:04:30,340
‫وعندما أخبرناهم بأصول جمع
‫الضرائب الجارية في الدولة السلجوقية...

1190
02:04:30,534 --> 02:04:33,104
‫أصيبوا جميعًا بالدهشة.

1191
02:04:33,994 --> 02:04:39,624
‫حاصل الكلام، أنه في هذه الأراضي
‫لم يبقى من الدولة البيزنطية سوى اسمها.

1192
02:04:40,327 --> 02:04:43,747
‫ولم يبقى هناك أي انتماء
‫في قلب أي أحد اتجاه دولته.

1193
02:04:44,472 --> 02:04:50,600
‫ونحن من سنمحي اسم الدولة البيزنطية التي
‫لم تتمكن من جعل شعبها يحبها، بإذن الله.

1194
02:04:54,084 --> 02:04:57,677
‫أسأل الله تعالى ألا يبعدنا
‫عن قلوب المظلومين.

1195
02:04:58,664 --> 02:05:01,036
‫قوموا بزيادة عدد المستشارين.

1196
02:05:01,962 --> 02:05:09,099
‫وادعوا جميع الحرفيين، والصانعين، والفنانين
‫إلى حماية الدولة السلجوقية العظمى.

1197
02:05:09,821 --> 02:05:16,013
‫سليجأون من نار ظلم "روما" الدائم،
‫إلى برودة ظلّنا.

1198
02:05:16,667 --> 02:05:17,547
‫إن شاء الله.

1199
02:05:17,571 --> 02:05:19,479
‫-إن شاء الله.
‫-إن شاء الله.

1200
02:05:25,924 --> 02:05:26,964
‫حضرة السلطان.

1201
02:05:27,631 --> 02:05:30,015
‫مثل قوافل الإمداد القادمة من "سيفاستي"...

1202
02:05:30,292 --> 02:05:34,577
‫ستكون هناك إمدادات محتمل
‫قدومها من الولايات الأخرى.

1203
02:05:34,924 --> 02:05:38,059
‫وإن أذنتم، فسأرسل
‫السيد "أربزكان" إلى جهة.

1204
02:05:38,774 --> 02:05:40,629
‫وأرسل السيد "باتور" إلى جهة أخرى.

1205
02:05:41,959 --> 02:05:45,166
‫والطرفان الآخران سيتولاهما
‫"كيليتش كيران" و"قوتاي".

1206
02:05:45,792 --> 02:05:49,318
‫وإن أحسوا حركة في الطريق،
‫فسيبعثون بخبر.

1207
02:05:50,049 --> 02:05:51,329
‫اذهبوا بالسلامة.

1208
02:05:51,377 --> 02:05:53,808
‫إن أذنت لنا يا حضرة السلطان،
‫فسنذهب مع حضرة "البيروني"...

1209
02:05:53,832 --> 02:05:56,553
‫إلى المعسكر ونقوم
‫بإتمام ما ينقصنا.

1210
02:05:59,024 --> 02:06:01,307
‫ولم يتبق لدينا صبرٌ من
‫أجل الفتح من بعد الآن.

1211
02:06:01,796 --> 02:06:03,760
‫فليفتح الله طريقكم.

1212
02:06:04,229 --> 02:06:05,579
‫الإذن معكم.

1213
02:06:24,953 --> 02:06:27,372
‫تجهزوا، سنذهب إلى المعسكر.

1214
02:06:32,531 --> 02:06:34,071
‫على المسافر أن يكون في طريقه.

1215
02:06:34,116 --> 02:06:36,300
‫ولنخرج في طريقنا نحن أيضًا
يا سيد "باتور"، ‫أليس كذلك؟

1216
02:06:36,410 --> 02:06:38,541
‫أجل، التجهيزات جاهزة.

1217
02:06:38,575 --> 02:06:39,970
‫فلننطلق في طريقنا.

1218
02:06:40,499 --> 02:06:42,463
‫طريقنا مشترك إلى نقطة ما.

1219
02:06:42,686 --> 02:06:44,886
‫ومن بعدها نفترق يا سيد "أربزكان".

1220
02:06:45,476 --> 02:06:47,585
‫ثبّتكم الله على الطريق، يا سيد "باتور".

1221
02:06:49,494 --> 02:06:51,722
‫-آمين.
‫-آمين.

1222
02:07:17,354 --> 02:07:18,939
‫ما هو قراركِ يا سيدة "أكتشا"؟

1223
02:07:19,509 --> 02:07:20,949
‫هل ستقولين لأبيكِ؟

1224
02:07:28,516 --> 02:07:29,903
‫لا أستطيع فعل هذا يا سيدي.

1225
02:07:30,216 --> 02:07:31,216
‫فكرت كثيرًا.

1226
02:07:34,386 --> 02:07:37,886
‫فقط أنا والله من نعلم كيف
‫سكت وتحملت كل هذا الوقت.

1227
02:07:40,428 --> 02:07:47,413
‫أنا رأيت دولتي وموطني أعزّ
‫علي من روحي، وروح أحبائي.

1228
02:07:49,065 --> 02:07:51,480
‫مهمتي تأتي فوق كل شيء.

1229
02:07:52,462 --> 02:07:56,287
‫فقط لهذا السبب، عندما سألتني
‫الأم "سالجان" أجبتها بأن قلبي مليء.

1230
02:08:01,909 --> 02:08:03,514
‫وها هو الوقت قد حان.

1231
02:08:04,637 --> 02:08:06,478
‫بإذن الله الفتح قريب.

1232
02:08:10,117 --> 02:08:16,211
‫ستنتهي مهمتي بفتحكم
‫"فاسبوراغان"، وبمقتل "كيكافمينوس".

1233
02:08:17,878 --> 02:08:20,092
‫ستموت "ماريا" تلك بموت "كيكافمينوس".

1234
02:08:21,488 --> 02:08:23,418
‫ولن ألتقي أبي بصفتي "أكتشا"...

1235
02:08:23,964 --> 02:08:26,085
‫بل بصفتي "أيبكه".

1236
02:08:30,988 --> 02:08:33,458
‫وبالطبع لك أنت، كزوجتك.

1237
02:08:35,647 --> 02:08:37,780
‫ليتكِ لم تعاندي يا سيدة "أكتشا".

1238
02:08:39,475 --> 02:08:40,952
‫قلبي ليس مرتاحًا أبدًا.

1239
02:08:42,320 --> 02:08:45,596
‫ولكنني لا أستطيع إجباركِ على هذا.

1240
02:08:46,904 --> 02:08:51,270
‫أتمنى أن يكون الفتح
‫عيدًا للوصال لنا جميعًا.

1241
02:09:32,285 --> 02:09:33,285
‫هيا!

1242
02:11:59,791 --> 02:12:00,791
‫حريق!

1243
02:12:01,231 --> 02:12:02,231
‫حريق!

1244
02:12:58,455 --> 02:13:00,135
‫لقد قلتُ بأنني سأنجح.

1245
02:13:09,410 --> 02:13:12,087
‫نجاحك هذا لا يغيّر من
‫حقيقة أنك قمت بتسليم...

1246
02:13:12,111 --> 02:13:15,247
‫جنرال تابع لـ"روما" بيديك
‫إلى الدولة السلجوقية.

1247
02:13:17,834 --> 02:13:20,249
‫لن يُعيدوا لك رتبتك إطلاقًا.

1248
02:13:29,555 --> 02:13:31,095
‫أيها القائد "ديوجينيس"...

1249
02:13:31,501 --> 02:13:34,358
‫مهمتك كقائد وحدة الحراسة...

1250
02:13:35,586 --> 02:13:36,958
‫ستستمر.

1251
02:13:43,277 --> 02:13:46,157
‫وتوصيتي لك، من أجل منفعتك...

1252
02:13:48,836 --> 02:13:50,359
‫أن تغلق هذا الموضوع.

1253
02:13:53,890 --> 02:13:57,664
‫سيكون من الجيد أن تبتعد
‫لفترة عن "فاسبوراغان".

1254
02:13:58,482 --> 02:13:59,482
‫اذهب إلى "سيفاستي".

1255
02:14:01,045 --> 02:14:03,181
‫وفي المحصلة...

1256
02:14:03,476 --> 02:14:09,692
‫قم بتنظيم وحدات دعم ضد السلاجقة
‫الذين سيأتون إلى "فاسبوراغان".

1257
02:14:10,184 --> 02:14:12,125
‫مفهوم، يا سيد "أركاديوس".

1258
02:14:36,958 --> 02:14:37,958
‫أبي.

1259
02:14:44,123 --> 02:14:45,123
‫أبي.

1260
02:14:47,543 --> 02:14:49,239
‫إلى أين تذهب يا أبي؟

1261
02:14:50,154 --> 02:14:51,514
‫إلى "فاسبوراغان".

1262
02:15:19,055 --> 02:15:21,588
‫ماذا حصل يا "جوهر"؟
‫إلى أين يذهب أبوكِ؟

1263
02:15:21,945 --> 02:15:22,945
‫إلى "فاسبوراغان".

1264
02:15:24,493 --> 02:15:27,117
‫ليحاسب ذلك الكافر "كيكافمينوس".

1265
02:15:33,716 --> 02:15:35,697
‫سيدي، المقر يحترق!

