﻿1
00:00:10,416 --> 00:00:14,791
‫في هذه المحكمة، القاضي هو الجريمة،‬
‫وأنا أقرر ما هو العدل.‬

2
00:00:15,458 --> 00:00:18,250
‫تثبت تحقيقاتي أن "إدسون" هو قائد‬

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,583
‫جماعة تُدعى "الأخوية".‬

4
00:00:22,416 --> 00:00:25,333
‫لم أتواصل مع أخي منذ 20 عامًا.‬

5
00:00:25,416 --> 00:00:28,916
‫يتعرض "إدسون" للتعذيب في السجن.‬
‫لن يخرج حيًا.‬

6
00:00:29,791 --> 00:00:31,000
‫أريد العدالة فحسب.‬

7
00:00:31,708 --> 00:00:33,333
‫- أعمل هنا. ماذا يجري؟‬
‫- كبّلها.‬

8
00:00:35,500 --> 00:00:38,791
‫اطلبي من أخيك أن يكون محامي الجماعة أيضًا‬

9
00:00:38,875 --> 00:00:41,833
‫ويقترب منهم ويكتشف مكان "سكافنجر".‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:43,875
‫أتريدني أن أكون مخبرة؟‬

11
00:00:43,958 --> 00:00:47,375
‫- كانت تعمل في مكتب المدعي العام.‬
‫- لهذا يمكنها المساعدة.‬

12
00:00:49,333 --> 00:00:51,791
‫أخبري "إدسون" بوجود واش في "الأخوية".‬

13
00:00:51,875 --> 00:00:53,666
‫نحن لا نسامح الخيانة.‬

14
00:00:54,250 --> 00:00:56,125
‫لن تُغفر أي هفوة.‬

15
00:00:57,583 --> 00:00:59,791
‫لا محاكمة لهم. مجرد إعدام.‬

16
00:01:00,375 --> 00:01:01,833
‫أنت عاهرة "إدسون" فحسب.‬

17
00:01:01,916 --> 00:01:04,875
‫لا يحق لك إخباري بما عليّ فعله.‬

18
00:01:04,958 --> 00:01:06,750
‫أنت الوحيدة التي أثق بها.‬

19
00:01:06,833 --> 00:01:08,666
‫أخفق "سكافنجر".‬

20
00:01:08,750 --> 00:01:10,541
‫ماذا إن تخلصنا منه؟‬

21
00:01:10,625 --> 00:01:12,708
‫- لست واشية.‬
‫- يجب ألّا يعرف أحد.‬

22
00:01:13,750 --> 00:01:15,541
‫مرحبًا، أريد تقديم بلاغ.‬

23
00:01:16,458 --> 00:01:18,791
‫اسمه "مارسيو سيكيرا روشا".‬

24
00:01:20,166 --> 00:01:21,583
‫يُعرف أيضًا باسم "سكافنجر".‬

25
00:01:21,666 --> 00:01:24,708
‫هناك شيء مريب يحدث.‬

26
00:01:24,791 --> 00:01:27,625
‫يا "سكافنجر"! ماذا قلت عن فتاتي؟‬

27
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
‫وشت بك.‬

28
00:01:28,916 --> 00:01:31,000
‫هي الوحيدة التي عرفت بشأن المخبأ.‬

29
00:01:31,083 --> 00:01:34,500
‫- هل تشك بي؟‬
‫- تعرفين ما نفعله بالواشين.‬

30
00:01:34,583 --> 00:01:36,333
‫هل ستقتل زوجتك؟‬

31
00:01:36,416 --> 00:01:38,791
‫تخيلي زوجك يسمع هذا.‬

32
00:01:38,875 --> 00:01:41,083
‫مرحبًا، أريد تقديم بلاغ.‬

33
00:01:42,250 --> 00:01:44,458
‫لا خداع. أين المال؟‬

34
00:01:46,125 --> 00:01:48,833
‫- قال إنني سأُسجن لـ20 عامًا.‬
‫- سأخرجك.‬

35
00:01:49,833 --> 00:01:52,375
‫لديّ شيء لك. إنقاذ.‬

36
00:01:52,458 --> 00:01:54,000
‫فجره يا "بيغ ماوث"!‬

37
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
‫بشرط واحد. أنت تضمن ألّا يتأذى أحد.‬

38
00:01:59,916 --> 00:02:02,375
‫كيف أمكنك فعل ذلك بأخيك؟‬

39
00:02:02,458 --> 00:02:03,333
‫لم أفعل شيئًا!‬

40
00:02:04,708 --> 00:02:06,916
‫تعرف "أندرادي" جيدًا.‬

41
00:02:07,000 --> 00:02:09,416
‫لا، كان "كريس" هناك. إنها تعرف.‬

42
00:02:09,500 --> 00:02:11,083
‫أخبريني بما يجري.‬

43
00:02:11,166 --> 00:02:13,625
‫أخبريني أنت أيتها الواشية.‬

44
00:02:15,041 --> 00:02:16,666
‫دعيني أعوّضك عن ذلك.‬

45
00:02:16,750 --> 00:02:19,000
‫سأوصلك وأحضري أنت الشريط.‬

46
00:02:19,083 --> 00:02:20,625
‫ثم سأقتل "أندرادي".‬

47
00:02:26,750 --> 00:02:27,958
‫"(الأخوية)"‬

48
00:02:28,041 --> 00:02:30,333
‫هذا وزير الأمن العام في "ساو باولو".‬

49
00:02:30,875 --> 00:02:35,958
‫سيتم إعفاء آمر السجن عن مهامه فورًا.‬

50
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

51
00:03:10,500 --> 00:03:13,833
‫اليوم، تبدأ حقبة جديدة من رحلتنا.‬

52
00:03:14,416 --> 00:03:15,708
‫حقبة من السلام‬

53
00:03:16,458 --> 00:03:17,791
‫والعدل‬

54
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
‫والوحدة بين الإخوة.‬

55
00:03:21,125 --> 00:03:23,250
‫اليوم، ربحنا معركتنا الأولى.‬

56
00:03:26,041 --> 00:03:27,375
‫لكن الحرب يا إخوة…‬

57
00:03:29,583 --> 00:03:30,875
‫بدأت للتو.‬

58
00:03:37,291 --> 00:03:40,875
‫انتباه، ثمة أخبار عاجلة.‬

59
00:03:40,958 --> 00:03:45,208
‫لم يتم احتواء أعمال الشغب في السجن بعد.‬

60
00:03:45,291 --> 00:03:47,000
‫تفاوض السجناء…‬

61
00:03:47,083 --> 00:03:47,916
‫لا، اتركه.‬

62
00:03:48,666 --> 00:03:53,000
‫سيتولى وزير الأمن الجديد منصبه‬
‫وسط أعمال الشغب.‬

63
00:03:53,083 --> 00:03:56,208
‫بقيادة "إدسون فيريرا"، جماعة "الأخوية"‬

64
00:03:56,291 --> 00:03:57,833
‫تكشف عن قوتهم…‬

65
00:04:17,291 --> 00:04:18,833
‫الآن علينا أن نقرر‬

66
00:04:20,541 --> 00:04:23,958
‫ماذا سيكون مصير هذا التافه بالزي الرسمي.‬

67
00:04:25,541 --> 00:04:28,291
‫لأنك إن كنت مع "الأخوية"،‬

68
00:04:28,375 --> 00:04:30,791
‫فأنت على الجانب الصحيح من الحياة الخاطئة.‬

69
00:04:31,375 --> 00:04:34,125
‫هنا، صوتنا هو السلاح‬

70
00:04:34,208 --> 00:04:35,708
‫وكلمتنا هي القانون.‬

71
00:04:35,791 --> 00:04:38,500
‫سنحقق العدالة لهذا الوغد.‬

72
00:04:40,208 --> 00:04:41,791
‫هذا الوضيع‬

73
00:04:43,250 --> 00:04:44,416
‫أهان‬

74
00:04:45,208 --> 00:04:46,250
‫وضرب‬

75
00:04:47,041 --> 00:04:50,083
‫وعذّب مجموعة من إخوتنا حتى الموت.‬

76
00:04:50,166 --> 00:04:52,708
‫تافه يعاملنا كالحيوانات.‬

77
00:04:52,791 --> 00:04:55,166
‫- هل من أحد هنا حيوان؟‬
‫- لا!‬

78
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
‫- هل من أحد هنا حيوان؟‬
‫- لا!‬

79
00:04:59,041 --> 00:04:59,875
‫أيها الحقير!‬

80
00:04:59,958 --> 00:05:04,166
‫لكن على عكس ما يحسبه هؤلاء الشرطيون،‬
‫نحن بشر.‬

81
00:05:05,750 --> 00:05:06,666
‫نحن نعاني‬

82
00:05:08,000 --> 00:05:08,875
‫ونستمني‬

83
00:05:09,583 --> 00:05:12,083
‫ونحب ونفكر‬

84
00:05:13,041 --> 00:05:14,166
‫ونحلم.‬

85
00:05:15,541 --> 00:05:17,791
‫أنت محظوظ‬

86
00:05:18,375 --> 00:05:20,666
‫لأننا نمنح حتى أدنى حقير‬

87
00:05:22,208 --> 00:05:24,208
‫الحق في الدفاع عن نفسه.‬

88
00:05:27,625 --> 00:05:28,958
‫إذًا أيها الشرطي؟‬

89
00:05:30,625 --> 00:05:33,125
‫أعطني سببًا وجيهًا يمنعني من قتلك في الحال.‬

90
00:05:34,208 --> 00:05:36,083
‫تحدّث أيها اللعين!‬

91
00:05:40,375 --> 00:05:41,750
‫تبًا لك أيها الحقير.‬

92
00:05:43,375 --> 00:05:44,666
‫حقير!‬

93
00:05:44,750 --> 00:05:45,791
‫ستموت!‬

94
00:05:45,875 --> 00:05:47,166
‫اقتله!‬

95
00:05:47,250 --> 00:05:48,333
‫الوغد!‬

96
00:06:02,458 --> 00:06:04,041
‫قتلوا أحد رجالنا.‬

97
00:06:07,500 --> 00:06:10,000
‫ما اسم السيدة الأولى لـ"الأخوية"؟‬

98
00:06:11,125 --> 00:06:11,958
‫"دارلين"؟‬

99
00:06:17,166 --> 00:06:18,791
‫سيدفعون ثمن فعلتهم هذه.‬

100
00:06:25,583 --> 00:06:26,583
‫"كريس".‬

101
00:06:32,375 --> 00:06:33,791
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

102
00:06:36,750 --> 00:06:37,625
‫انتهى الأمر.‬

103
00:07:27,166 --> 00:07:28,583
‫"المدعي العام"‬

104
00:07:46,791 --> 00:07:48,458
‫هل لدى أحدكم ما يقوله؟‬

105
00:07:48,541 --> 00:07:49,708
‫اقتله يا "إدسون".‬

106
00:07:51,375 --> 00:07:52,708
‫- اقتله.‬
‫- أجل!‬

107
00:07:52,791 --> 00:07:54,583
‫اقتل الوغد!‬

108
00:07:54,666 --> 00:07:56,708
‫أعرف أنك يجب أن تكون متوحشًا،‬

109
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
‫لكنك أخبرت الوزير بأنك ستساعدهم.‬

110
00:08:01,333 --> 00:08:05,041
‫كان ذلك من الماضي،‬
‫علينا التفكير في المستقبل الآن.‬

111
00:08:05,125 --> 00:08:07,041
‫- اقتله.‬
‫- هؤلاء الشرطيون الحقيرون!‬

112
00:08:07,125 --> 00:08:09,833
‫- اقتله!‬
‫- اقتله!‬

113
00:08:12,125 --> 00:08:12,958
‫اقتله!‬

114
00:08:15,333 --> 00:08:16,625
‫اقتله!‬

115
00:08:18,291 --> 00:08:19,791
‫اقتله!‬

116
00:08:25,833 --> 00:08:27,416
‫"كريس"، مكالمة لك.‬

117
00:08:27,500 --> 00:08:29,416
‫تم سماع كلا الجانبين.‬

118
00:08:31,708 --> 00:08:34,500
‫يعود القرار النهائي إلى المؤسس.‬

119
00:08:35,166 --> 00:08:36,166
‫اسمع.‬

120
00:08:37,500 --> 00:08:38,500
‫اسمع.‬

121
00:08:39,583 --> 00:08:41,000
‫أنت أيها الوغد،‬

122
00:08:41,708 --> 00:08:43,666
‫لم تصغ قط لصراخنا طالبين للمساعدة‬

123
00:08:43,750 --> 00:08:46,666
‫ولم تصغ قط لصراخنا طالبين العدالة.‬

124
00:08:47,583 --> 00:08:50,833
‫حُكم عليك بالمثل.‬

125
00:08:52,500 --> 00:08:54,125
‫العين بالعين.‬

126
00:08:55,250 --> 00:08:57,375
‫الأذن بالأذن.‬

127
00:08:57,875 --> 00:08:59,166
‫لا!‬

128
00:09:09,541 --> 00:09:10,375
‫من معي؟‬

129
00:09:10,458 --> 00:09:13,416
‫شاهدت ما حدث على التلفاز. أنا خائفة جدًا.‬

130
00:09:14,416 --> 00:09:17,125
‫لم أعد أستطيع الاحتفاظ بمالك هنا.‬

131
00:09:17,208 --> 00:09:19,583
‫- انتهيت من "الأخوية".‬
‫- ماذا؟‬

132
00:09:19,666 --> 00:09:21,291
‫هل تتخلين عني؟‬

133
00:09:21,375 --> 00:09:24,958
‫- أخبرتك أنني لست…‬
‫- إن أتت الشرطة، فسأتحدث.‬

134
00:09:25,041 --> 00:09:28,958
‫سأخبرهم حتى عن أخيك الصغير‬

135
00:09:29,875 --> 00:09:31,583
‫وما فعله في منزلي.‬

136
00:09:32,208 --> 00:09:34,458
‫لا تفعلي شيئًا غبيًا يا سيدة "لازارا".‬

137
00:09:34,541 --> 00:09:35,958
‫أنا قادمة.‬

138
00:09:37,750 --> 00:09:39,458
‫عليك الابتعاد عن الأمر.‬

139
00:09:39,541 --> 00:09:40,750
‫تعلّمي الدرس!‬

140
00:09:43,666 --> 00:09:44,666
‫إنها قادمة.‬

141
00:09:45,291 --> 00:09:47,291
‫يجب أن أذهب، لكنني سأعود.‬

142
00:09:47,375 --> 00:09:50,791
‫إن بقيت مع "الأخوية"، فستقوي العائلة.‬

143
00:09:51,291 --> 00:09:52,875
‫لكن إن أخفقت،‬

144
00:09:52,958 --> 00:09:54,541
‫فستُطبق عليك عدالتنا.‬

145
00:09:55,208 --> 00:09:57,333
‫ستصل الشرطة قريبًا،‬

146
00:09:57,416 --> 00:10:00,083
‫وسنستسلم ورؤوسنا مرفوعة.‬

147
00:10:01,291 --> 00:10:03,625
‫لأن الأمور ستكون مختلفة الآن.‬

148
00:10:04,208 --> 00:10:08,083
‫لا يصح إلا الصحيح. والخطأ يُعاقب عليه.‬

149
00:10:08,166 --> 00:10:09,458
‫"إدينو المتوحش".‬

150
00:10:09,541 --> 00:10:12,333
‫- "إدينو المتوحش"!‬
‫- "إدينو المتوحش"!‬

151
00:10:12,416 --> 00:10:13,958
‫"إدينو المتوحش"!‬

152
00:10:14,041 --> 00:10:17,708
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

153
00:10:35,458 --> 00:10:38,833
‫في مكان آخر، تبحث الشرطة عن امرأة‬

154
00:10:38,916 --> 00:10:43,750
‫يقول الشهود إنها هربت‬
‫بعد إطلاق النار على محقق.‬

155
00:10:43,833 --> 00:10:46,375
‫إنها تُعتبر مسلحة وخطيرة.‬

156
00:11:24,208 --> 00:11:25,291
‫يا آنسة.‬

157
00:11:26,458 --> 00:11:27,500
‫أين النقود؟‬

158
00:11:27,583 --> 00:11:30,208
‫في المكان نفسه، لم ألمسها.‬

159
00:12:04,500 --> 00:12:06,583
‫رويدك! لديها مسدس!‬

160
00:12:17,791 --> 00:12:20,500
‫أين العاهرة التي مرت من هنا؟‬

161
00:12:20,583 --> 00:12:22,833
‫لا توجهي المسدس نحوي. لا أعرف!‬

162
00:12:26,791 --> 00:12:28,625
‫أنت، افتح البوابة!‬

163
00:12:29,291 --> 00:12:31,083
‫- أنت.‬
‫- ليست طفلتي يا آنسة.‬

164
00:12:31,166 --> 00:12:35,125
‫- أين تلك العاهرة؟‬
‫- لا تفعلي هذا، إنها نائمة.‬

165
00:12:35,208 --> 00:12:38,250
‫لن يحدث لها شيء. أريد العاهرة فحسب.‬

166
00:12:38,750 --> 00:12:40,541
‫قلت افتحي الباب.‬

167
00:12:44,500 --> 00:12:45,666
‫توقف! اصمت!‬

168
00:12:46,333 --> 00:12:47,333
‫توقف عن النباح!‬

169
00:12:47,416 --> 00:12:50,916
‫هل رأيت شيئًا؟ أبحث عن امرأة. أخبرني!‬

170
00:12:51,000 --> 00:12:52,291
‫اهدئي يا سيدتي.‬

171
00:12:52,375 --> 00:12:54,125
‫لا، أخفضي سلاحك.‬

172
00:12:54,791 --> 00:12:57,708
‫ثمة خطب ما. لن يتوقف الكلب عن النباح.‬

173
00:12:57,791 --> 00:13:00,291
‫- أخبره إذًا أن يتوقف عن النباح!‬
‫- اصمت!‬

174
00:13:01,250 --> 00:13:02,208
‫هل سمعت ذلك؟‬

175
00:13:02,791 --> 00:13:04,125
‫خرجت من هناك.‬

176
00:13:18,208 --> 00:13:19,916
‫سأقتلك أيتها العاهرة!‬

177
00:13:34,750 --> 00:13:35,666
‫تحرّك!‬

178
00:13:50,750 --> 00:13:53,000
‫"توقف"‬

179
00:15:30,416 --> 00:15:31,250
‫تبًا!‬

180
00:15:39,541 --> 00:15:40,541
‫"إصلاحية العقيد (روبرتو تيبيريشا)"‬

181
00:15:40,625 --> 00:15:44,208
‫أكثر من ستة آلاف جريمة قتل في مدينتنا.‬

182
00:15:44,791 --> 00:15:47,833
‫لم تعد هذه حضارة. إنه الغرب القديم.‬

183
00:15:47,916 --> 00:15:50,625
‫كل شيء منحرف، هناك جماعة‬

184
00:15:50,708 --> 00:15:53,041
‫ترتكب جرائم من داخل السجن.‬

185
00:15:53,583 --> 00:15:57,041
‫يعطي الزوج الأوامر من الداخل‬
‫إلى الزوجة في الخارج.‬

186
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
‫ما هذه؟ عصابة "بوني" و"كلايد"؟‬

187
00:16:00,458 --> 00:16:01,291
‫شكرًا.‬

188
00:16:02,541 --> 00:16:03,375
‫يا "فيرمينو".‬

189
00:16:04,000 --> 00:16:06,041
‫تم إطلاق نار في شارع "بريلهانتي".‬

190
00:16:06,625 --> 00:16:10,791
‫بالقرب من منزل المرأة‬
‫التي نظن أنها تخفي أموال "الأخوية".‬

191
00:16:10,875 --> 00:16:14,625
‫أتلاحق الشائعات الآن يا "ماتوس"؟‬
‫يتم إطلاق النار هناك كل يوم.‬

192
00:16:14,708 --> 00:16:16,791
‫ماذا إذًا؟ هل يجب أن أجلس هنا؟‬

193
00:16:16,875 --> 00:16:19,208
‫بينما تتجول تلك العاهرة بحرية؟‬

194
00:16:20,125 --> 00:16:22,583
‫أيها الرئيس، لديّ شيء. أحتاج إلى دعم.‬

195
00:16:22,666 --> 00:16:25,791
‫أنهيت مكالمة للتو مع الوزير الجديد.‬

196
00:16:25,875 --> 00:16:27,291
‫- قواعد جديدة.‬
‫- الأمر عاجل.‬

197
00:16:27,375 --> 00:16:29,041
‫إنه يتولى أمر "الأخوية".‬

198
00:16:29,125 --> 00:16:30,750
‫- هل لديك معلومة؟‬
‫- أجل.‬

199
00:16:30,833 --> 00:16:33,125
‫اجلس واكتب تقريرًا.‬

200
00:16:33,208 --> 00:16:35,708
‫بحقك أيها الرئيس. قتلوا أحد رجالنا.‬

201
00:16:36,458 --> 00:16:38,458
‫هل سننهي الأعمال الورقية فحسب؟‬

202
00:16:38,541 --> 00:16:41,125
‫مات لأنه تجاوز الإجراءات المعروفة.‬

203
00:16:41,208 --> 00:16:42,500
‫تبًا لك يا "فيرمينو"!‬

204
00:16:42,583 --> 00:16:44,083
‫قتلوا "أندرادي"!‬

205
00:16:44,166 --> 00:16:46,125
‫ماذا ستفعل أيها الجبان؟‬

206
00:16:46,208 --> 00:16:47,958
‫- "ماتوس"!‬
‫- أنت جبان!‬

207
00:16:48,041 --> 00:16:50,250
‫- آسف.‬
‫- أعرف أنكما كنتما مقربين.‬

208
00:16:50,333 --> 00:16:52,666
‫لكن لا يمكنك أخذ هذا على محمل شخصي.‬

209
00:16:52,750 --> 00:16:55,458
‫خذ إجازة لبضعة أيام، هدئ من روعك.‬

210
00:16:55,541 --> 00:16:58,083
‫- سنتحدث حينها.‬
‫- المعذرة أيها الرئيس.‬

211
00:16:58,166 --> 00:17:00,375
‫لا تفسد أي شيء!‬

212
00:17:02,250 --> 00:17:04,958
‫استسلم الجميع.‬

213
00:17:05,041 --> 00:17:07,291
‫يمكنكم الدخول من دون إحداث فوضى.‬

214
00:17:07,375 --> 00:17:08,333
‫هيا.‬

215
00:17:08,416 --> 00:17:11,791
‫- اليدان خلف الظهر!‬
‫- انبطحوا أرضًا وضعوا أيديكم خلف ظهوركم!‬

216
00:18:05,375 --> 00:18:07,083
‫الرجل هناك يحتاج إلى المساعدة.‬

217
00:18:07,166 --> 00:18:09,958
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أعطيه قبلة صغيرة؟‬

218
00:18:16,833 --> 00:18:19,208
‫"حرس السجن"‬

219
00:18:36,875 --> 00:18:38,541
‫استديروا واجلسوا.‬

220
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
‫أنا "ماورو جورداو".‬

221
00:19:10,375 --> 00:19:12,458
‫المدير الجديد لـ"مصيدة الفئران".‬

222
00:19:13,500 --> 00:19:15,333
‫ببركة الله.‬

223
00:19:17,958 --> 00:19:20,125
‫أعرف تاريخ هذا السجن.‬

224
00:19:20,208 --> 00:19:23,250
‫أصل الجريمة.‬

225
00:19:23,333 --> 00:19:25,541
‫الأفضل في عالم الجريمة.‬

226
00:19:26,791 --> 00:19:32,416
‫وأنتم يا قادة "الأخوية"‬
‫الأفضل على الإطلاق.‬

227
00:19:33,625 --> 00:19:35,708
‫دمرتم الجناح الآخر.‬

228
00:19:35,791 --> 00:19:38,500
‫الآن سيتعين على هؤلاء السجناء فعل ذلك.‬

229
00:19:39,166 --> 00:19:41,666
‫بينما تتم استضافتكم هنا‬

230
00:19:41,750 --> 00:19:43,458
‫في هذا المكان الصغير المريح.‬

231
00:19:44,333 --> 00:19:47,541
‫ستكونون قريبين الآن من إخوتكم.‬

232
00:19:47,625 --> 00:19:51,125
‫المغتصبون والمتحرشون بالأطفال‬
‫وأولئك المطلوبون للقتل.‬

233
00:19:52,041 --> 00:19:53,916
‫لكن أصغوا إليّ.‬

234
00:19:54,666 --> 00:19:57,750
‫هذا المكان ضد الهروب.‬

235
00:19:58,333 --> 00:20:01,666
‫من هنا، يمكنكم الذهاب مباشرةً إلى الجحيم.‬

236
00:20:03,000 --> 00:20:04,250
‫هذا جحيم بالفعل.‬

237
00:20:04,833 --> 00:20:06,500
‫يا للعجب.‬

238
00:20:08,333 --> 00:20:09,875
‫من غيرك ليقول ذلك.‬

239
00:20:17,041 --> 00:20:19,000
‫"إدسون فيريرا".‬

240
00:20:20,708 --> 00:20:24,166
‫يجب أن نتحدث على انفراد.‬

241
00:20:24,250 --> 00:20:25,708
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

242
00:20:26,958 --> 00:20:29,625
‫إلى أن يحصل على بعض المساعدة.‬

243
00:20:30,250 --> 00:20:31,791
‫متطلب جدًا!‬

244
00:20:35,125 --> 00:20:36,333
‫"سبيريو"، خذه.‬

245
00:20:45,958 --> 00:20:46,791
‫أهذا يرضيك‬

246
00:20:48,333 --> 00:20:49,666
‫أيها "المتوحش"؟‬

247
00:20:58,000 --> 00:20:59,583
‫عد يا "ريجيس".‬

248
00:20:59,666 --> 00:21:00,666
‫نحن بخير.‬

249
00:21:13,875 --> 00:21:15,541
‫تفضل بالجلوس.‬

250
00:21:25,958 --> 00:21:28,291
‫إذًا هذا هو الزعيم، صحيح؟‬

251
00:21:30,500 --> 00:21:31,750
‫ليس لدينا زعيم.‬

252
00:21:32,500 --> 00:21:34,625
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كلنا سواسية.‬

253
00:21:35,125 --> 00:21:37,625
‫سمعت أنك حصلت على لقب "المتوحش".‬

254
00:21:39,166 --> 00:21:41,250
‫إن قلت إنك ستفتح "مصيدة الفئران"‬

255
00:21:41,333 --> 00:21:44,708
‫مثلما فتح "موسى" "البحر الأحمر"،‬
‫سيصدّقون ذلك، صحيح؟‬

256
00:21:45,333 --> 00:21:46,833
‫يحتاج إلى عصا فحسب.‬

257
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
‫لا تقلق يا "إدسون".‬

258
00:21:53,083 --> 00:21:55,208
‫أنا هنا لأنني أظن أنه يمكننا عقد صفقة.‬

259
00:21:55,875 --> 00:21:58,000
‫أنت تساعدني، فأساعدك.‬

260
00:21:58,500 --> 00:22:00,041
‫لا نحتاج إلى مساعدة.‬

261
00:22:00,958 --> 00:22:03,750
‫تريد "الأخوية" أن يُطاع القانون هنا.‬

262
00:22:04,333 --> 00:22:05,166
‫حقًا؟‬

263
00:22:06,500 --> 00:22:09,541
‫هل كان قطع الرأس ذلك ضمن القانون؟‬

264
00:22:11,250 --> 00:22:15,041
‫المواطنون الملتزمون بالقانون‬
‫الذين تسرقونهم وتختطفونهم وتقتلونهم.‬

265
00:22:15,833 --> 00:22:16,791
‫هل هذا ضمن القانون؟‬

266
00:22:18,625 --> 00:22:20,500
‫أم أن القانون لأنفسكم فحسب؟‬

267
00:22:25,416 --> 00:22:27,041
‫فزت بالكثير.‬

268
00:22:27,791 --> 00:22:29,333
‫طُرد المدير‬

269
00:22:30,291 --> 00:22:33,000
‫وسيتم إطلاق سراح من انتهت مدة عقوبتهم.‬

270
00:22:33,625 --> 00:22:36,750
‫حتى إنك أسقطت وزير الأمن العام.‬

271
00:22:36,833 --> 00:22:39,125
‫يجب أن نشكرك على ذلك.‬

272
00:22:39,208 --> 00:22:40,791
‫هذا هراء.‬

273
00:22:40,875 --> 00:22:43,750
‫- يريد الحاكم رأسك.‬
‫- يمكنه المجيء لأخذها.‬

274
00:22:43,833 --> 00:22:44,708
‫أرسلني لفعل ذلك.‬

275
00:22:47,166 --> 00:22:49,916
‫لكنني لا أكسب شيئًا بموتك.‬

276
00:22:50,625 --> 00:22:51,458
‫لكن…‬

277
00:22:53,375 --> 00:22:54,583
‫بوجودك على قيد الحياة،‬

278
00:22:55,500 --> 00:22:57,000
‫يمكننا التفاوض.‬

279
00:22:57,583 --> 00:22:59,416
‫لا أتفاوض مع الحراس.‬

280
00:23:00,708 --> 00:23:02,083
‫أعرف سمعتكم.‬

281
00:23:03,291 --> 00:23:06,166
‫مجموعة من السجناء ماتوا خلال إدارتك.‬

282
00:23:06,250 --> 00:23:08,166
‫لهذا استعدت وظيفتي.‬

283
00:23:09,208 --> 00:23:13,500
‫السكان والحاكم والجميع‬
‫يريدون الدم يا "إدسون".‬

284
00:23:13,583 --> 00:23:14,500
‫الجميع.‬

285
00:23:16,500 --> 00:23:19,875
‫بعد ذلك الوقت الذي قضيته بعيدًا،‬

286
00:23:20,375 --> 00:23:21,916
‫أصبحت أكثر واقعية.‬

287
00:23:23,541 --> 00:23:24,916
‫هل تعرف هذا المصطلح؟‬

288
00:23:26,750 --> 00:23:28,000
‫أريد السلام.‬

289
00:23:28,708 --> 00:23:32,708
‫80 ألفًا كل شهر‬
‫ويظل الجميع هادئين في هذا السجن.‬

290
00:23:33,375 --> 00:23:35,666
‫نعدك باتباع القانون، صحيح؟‬

291
00:23:35,750 --> 00:23:36,791
‫بالطبع.‬

292
00:23:37,833 --> 00:23:38,791
‫ثمن السلام.‬

293
00:23:45,166 --> 00:23:47,583
‫لديّ عرض مختلف لك.‬

294
00:23:49,833 --> 00:23:52,083
‫تبًا لك.‬

295
00:23:54,458 --> 00:23:55,416
‫أيها الشرطي الحقير.‬

296
00:24:10,958 --> 00:24:12,000
‫تبًا يا "إدسون".‬

297
00:24:14,833 --> 00:24:16,791
‫ظننت أنك ذكي.‬

298
00:24:19,791 --> 00:24:24,083
‫لكنني أرى أنك تحب أن تتورط في المتاعب.‬

299
00:24:40,375 --> 00:24:41,208
‫تحرك.‬

300
00:24:58,333 --> 00:25:00,541
‫يُفترض أن يكون في العيادة.‬

301
00:25:00,625 --> 00:25:02,625
‫لا.‬

302
00:25:03,291 --> 00:25:06,000
‫لست في وضع يسمح لك بإعطائي أي أوامر.‬

303
00:25:06,083 --> 00:25:08,791
‫نحن "الأخوية" معًا حتى النهاية يا "إدسون".‬

304
00:25:08,875 --> 00:25:09,708
‫ماذا إذًا؟‬

305
00:25:10,958 --> 00:25:13,375
‫- هل نتفاوض؟‬
‫- أيها الحقير!‬

306
00:25:13,458 --> 00:25:15,500
‫اصمت!‬

307
00:25:17,166 --> 00:25:19,708
‫- تبًا!‬
‫- إجابة خاطئة أيها "المتوحش".‬

308
00:25:20,750 --> 00:25:21,583
‫"جورداو"…‬

309
00:25:24,916 --> 00:25:26,833
‫- اتركه يا رجل!‬
‫- لا!‬

310
00:25:26,916 --> 00:25:28,125
‫لا!‬

311
00:25:28,208 --> 00:25:29,958
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- لا!‬

312
00:25:31,166 --> 00:25:32,833
‫ما هذا؟ اتركه!‬

313
00:25:33,333 --> 00:25:34,833
‫هل أنت مجنون؟‬

314
00:25:36,375 --> 00:25:37,583
‫- جبان!‬
‫- "إيفان".‬

315
00:25:38,208 --> 00:25:39,375
‫"شيتاو".‬

316
00:25:40,750 --> 00:25:41,750
‫"بيشيغا".‬

317
00:25:42,750 --> 00:25:44,916
‫- "ديماس".‬
‫- سيموت. هل أنت مجنون؟‬

318
00:25:45,000 --> 00:25:47,416
‫- كل أصدقائك…‬
‫- اتركه!‬

319
00:25:47,500 --> 00:25:48,500
‫وهو أيضًا.‬

320
00:25:49,166 --> 00:25:50,208
‫ما اسمك؟‬

321
00:25:51,958 --> 00:25:53,333
‫ما هذا؟‬

322
00:25:53,833 --> 00:25:55,625
‫اتركه!‬

323
00:25:56,208 --> 00:25:58,000
‫الرجل يحتضر!‬

324
00:25:58,083 --> 00:25:59,666
‫سأسأل مرة أخرى.‬

325
00:26:00,958 --> 00:26:02,541
‫هل نتفاوض؟‬

326
00:26:05,208 --> 00:26:06,208
‫سأدفع!‬

327
00:26:17,916 --> 00:26:19,875
‫80 ألفًا كل شهر،‬

328
00:26:21,041 --> 00:26:23,958
‫وإلا فسيموت كل من في هذه القائمة.‬

329
00:26:30,625 --> 00:26:32,791
‫خذه إلى العيادة.‬

330
00:26:35,625 --> 00:26:37,625
‫"نُزل"‬

331
00:27:53,958 --> 00:27:56,458
‫"عيناي المبتهجتان‬

332
00:27:59,083 --> 00:28:01,083
‫تجعلانني أفكر‬

333
00:28:03,791 --> 00:28:06,208
‫في ألّا أهتم بشؤون الآخرين‬

334
00:28:08,708 --> 00:28:10,958
‫ولم أعد أستطيع الهروب‬

335
00:28:13,833 --> 00:28:16,708
‫شعري المجعد‬

336
00:28:18,458 --> 00:28:20,833
‫يريد الجميع تقليده‬

337
00:28:23,625 --> 00:28:26,166
‫كلهم مجعدو الشعر‬

338
00:28:28,708 --> 00:28:30,875
‫ويريدون تجعيد شعرهم‬

339
00:28:33,666 --> 00:28:36,125
‫تضحكون على ملابسي‬

340
00:28:38,750 --> 00:28:40,958
‫تضحكون على شعري"‬

341
00:28:41,041 --> 00:28:42,250
‫إلام تنظرين؟‬

342
00:28:43,541 --> 00:28:46,208
‫"تضحكون على بشرتي"‬

343
00:28:47,583 --> 00:28:48,750
‫أنا المحامية!‬

344
00:28:48,833 --> 00:28:51,000
‫"تضحكون على ابتسامتي‬

345
00:28:53,666 --> 00:28:55,208
‫الحقيقة هي أنكم"‬

346
00:28:55,291 --> 00:28:56,583
‫"الأخوية" اللعينة.‬

347
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
‫"حقودون"‬

348
00:29:03,083 --> 00:29:04,291
‫"الأخوية" اللعينة.‬

349
00:29:16,875 --> 00:29:18,083
‫الأخوية اللعينة.‬

350
00:29:30,791 --> 00:29:31,750
‫أين "دارلين"؟‬

351
00:29:32,666 --> 00:29:34,750
‫أقسم إنني لا أعرف!‬

352
00:29:34,833 --> 00:29:36,333
‫عجوز كاذبة!‬

353
00:29:36,416 --> 00:29:39,500
‫- لا، ارحمني!‬
‫- سأسألك مجددًا.‬

354
00:29:39,583 --> 00:29:41,791
‫ارحمني حبًا بالله!‬

355
00:29:41,875 --> 00:29:45,166
‫أرحمك لأنك تذكّرينني بجدتي. تحدّثي!‬

356
00:29:45,250 --> 00:29:46,791
‫جاءت إلى هنا‬

357
00:29:46,875 --> 00:29:48,125
‫وحصل تبادل إطلاق نار.‬

358
00:29:48,208 --> 00:29:50,833
‫هربت المحامية، هي طاردتها.‬

359
00:29:50,916 --> 00:29:52,625
‫المحامية؟ أي محامية؟‬

360
00:30:15,583 --> 00:30:16,916
‫انظري إلى أبيك.‬

361
00:30:19,083 --> 00:30:20,291
‫انظري إلى أبيك.‬

362
00:30:29,333 --> 00:30:30,166
‫أين هي؟‬

363
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
‫- على رسلك!‬
‫- "دارلين"!‬

364
00:30:32,375 --> 00:30:33,250
‫"دارلين"!‬

365
00:30:33,833 --> 00:30:35,833
‫- على رسلك يا "دارلين"!‬
‫- "دارلين"!‬

366
00:30:35,916 --> 00:30:37,541
‫سألت أين هي!‬

367
00:30:37,625 --> 00:30:39,041
‫"دارلين"، لا تؤذيه!‬

368
00:30:39,125 --> 00:30:40,791
‫ابنتي هنا!‬

369
00:30:40,875 --> 00:30:42,000
‫لا!‬

370
00:31:06,166 --> 00:31:09,291
‫ما الأخبار يا سيد "ريجيس"؟‬
‫زيارة خاصة في الحبس الانفرادي؟‬

371
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
‫أوامر من الأعلى.‬

372
00:31:12,833 --> 00:31:16,250
‫ظننت أن عليك حماية الناس‬
‫الذين يتلقون تهديدات بالقتل.‬

373
00:31:16,791 --> 00:31:18,416
‫وهل تحضرهم إلى هنا؟‬

374
00:31:18,916 --> 00:31:21,500
‫لن يقتلوا أحدًا. هذا هو الاتفاق.‬

375
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
‫ماذا إن فعلوا؟‬

376
00:31:23,833 --> 00:31:26,750
‫لا تتدخل ولن يصيبك شيء.‬

377
00:31:32,375 --> 00:31:34,125
‫ماذا وضعت هنا يا رجل؟‬

378
00:31:37,916 --> 00:31:39,125
‫لن أدفع شيئًا!‬

379
00:31:41,041 --> 00:31:43,958
‫أخي، الوزير شرير.‬

380
00:31:44,041 --> 00:31:46,666
‫سفك دماء الكثير من الإخوة الصالحين.‬

381
00:31:46,750 --> 00:31:48,625
‫انتبه وإلا فسيسفك أكثر.‬

382
00:31:48,708 --> 00:31:50,166
‫لا يهم يا "ديماس".‬

383
00:31:50,250 --> 00:31:53,875
‫إن خفنا الآن، فستنتهي الثورة قبل أن تبدأ.‬

384
00:31:54,375 --> 00:31:56,416
‫لا يمكن للموتى أن يُحدثوا ثورة.‬

385
00:31:56,500 --> 00:31:58,833
‫من قال أي شيء عن الموت يا أخي؟‬

386
00:31:58,916 --> 00:32:01,458
‫فعلناها مرة، يمكننا فعلها مجددًا.‬

387
00:32:01,541 --> 00:32:04,250
‫وكيف سنفعل ذلك من هذا الحبس الانفرادي؟‬

388
00:32:06,916 --> 00:32:09,500
‫ألم يعد الوزير بالسلام؟‬

389
00:32:10,000 --> 00:32:12,041
‫ندفع له ونحافظ على السلام.‬

390
00:32:12,583 --> 00:32:13,833
‫كيف سندفع؟‬

391
00:32:14,750 --> 00:32:16,916
‫نحن مفلسون. 80 ألفًا مبلغ صعب توفيره.‬

392
00:32:17,000 --> 00:32:19,375
‫اطلب من الجميع المساعدة، حتى المستجدون.‬

393
00:32:19,458 --> 00:32:21,125
‫- قل إنه أمر مهم.‬
‫- وماذا أقول؟‬

394
00:32:22,333 --> 00:32:24,166
‫أقول إننا خائفون من الشرطة؟‬

395
00:32:24,666 --> 00:32:27,333
‫هل الشرطة هي المسؤولة عن الجماعة الآن؟‬

396
00:32:27,416 --> 00:32:28,750
‫ألست "المتوحش"؟‬

397
00:32:30,583 --> 00:32:31,416
‫اكذب.‬

398
00:32:31,916 --> 00:32:33,041
‫من سيشكك في ذلك؟‬

399
00:32:33,125 --> 00:32:34,000
‫اسمع يا رجل.‬

400
00:32:35,041 --> 00:32:37,291
‫عندما تكون كلمتي عديمة القيمة،‬

401
00:32:37,791 --> 00:32:40,166
‫فأنا و"الأخوية" وأنت، سننتهي جميعًا.‬

402
00:32:40,250 --> 00:32:41,333
‫كن واقعيًا يا "إدسون".‬

403
00:32:42,250 --> 00:32:44,250
‫كمؤسس لك الكلمة النهائية.‬

404
00:32:44,833 --> 00:32:46,541
‫لكن إن كان الرجال لا صوت لهم،‬

405
00:32:47,083 --> 00:32:48,458
‫فإن "الأخوية" ستنتهي.‬

406
00:32:49,916 --> 00:32:50,875
‫هذا رأيي.‬

407
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
‫وأنا مع "إدينو".‬

408
00:32:53,625 --> 00:32:57,416
‫سأكون صريحًا يا رجل.‬
‫أتفق مع "إيفان" في هذا الأمر.‬

409
00:32:58,083 --> 00:32:59,375
‫وأنا أيضًا أيها "المتوحش".‬

410
00:33:06,958 --> 00:33:09,500
‫- هذه السيارة في حالة سيئة يا آنسة.‬
‫- أجل.‬

411
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
‫أيمكنك إصلاحها؟‬

412
00:33:11,333 --> 00:33:14,416
‫أنا مدينة لك بالامتنان.‬

413
00:33:14,500 --> 00:33:16,000
‫أنت و"الأخوية"،‬

414
00:33:16,083 --> 00:33:19,000
‫لأنكم ساعدتم زوجي عندما كان في السجن.‬

415
00:33:19,500 --> 00:33:21,583
‫اختاري أي سيارة تريدينها.‬

416
00:33:41,250 --> 00:33:42,333
‫"مارسيل"؟‬

417
00:33:44,875 --> 00:33:45,708
‫"جو"؟‬

418
00:34:06,166 --> 00:34:08,791
‫أريد أن أقدّم بلاغًا. اسمه…‬

419
00:34:11,125 --> 00:34:12,750
‫هل تفتش أغراضي؟‬

420
00:34:13,416 --> 00:34:14,708
‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬

421
00:34:16,750 --> 00:34:18,208
‫هل ستعطينه لـ"إدينو"‬

422
00:34:19,000 --> 00:34:20,583
‫ليقتل "دارلين"؟‬

423
00:34:25,125 --> 00:34:26,541
‫أدرك شعور أن يقتل المرء.‬

424
00:34:27,833 --> 00:34:29,083
‫قتلت من قبل.‬

425
00:34:30,041 --> 00:34:31,541
‫أتريدين ذلك لنفسك؟‬

426
00:34:33,083 --> 00:34:34,750
‫الأمر خطير بوجودها في الخارج.‬

427
00:34:35,291 --> 00:34:36,583
‫أفعل ذلك من أجلك.‬

428
00:34:37,125 --> 00:34:38,250
‫وتلك السيارة الفاخرة؟‬

429
00:34:39,625 --> 00:34:40,625
‫هل هذه لنا أيضًا؟‬

430
00:34:42,708 --> 00:34:45,333
‫تعرّضت لحادث، احتجت إلى سيارة جديدة.‬

431
00:34:46,875 --> 00:34:47,875
‫عندما مات أبي،‬

432
00:34:49,291 --> 00:34:50,583
‫أتذكّر‬

433
00:34:51,375 --> 00:34:53,583
‫أنك قلت إنك ستعتنين بي‬

434
00:34:54,958 --> 00:34:56,208
‫وتحمينني.‬

435
00:34:57,875 --> 00:34:59,500
‫لكنني كنت عنيدًا جدًا.‬

436
00:35:00,583 --> 00:35:02,916
‫قلت إنني لا أحتاج إلى مساعدة أحد.‬

437
00:35:03,416 --> 00:35:05,000
‫لكن لطالما احتجت إلى مساعدة.‬

438
00:35:05,583 --> 00:35:08,500
‫الآن أرى أنك العنيدة.‬

439
00:35:09,750 --> 00:35:10,958
‫لا تفعلي ذلك.‬

440
00:35:12,166 --> 00:35:13,458
‫سلميها للشرطة.‬

441
00:35:15,666 --> 00:35:16,666
‫ابدئي من جديد.‬

442
00:35:17,875 --> 00:35:19,250
‫بعيدًا عن "الأخوية".‬

443
00:35:20,458 --> 00:35:21,333
‫هذا هو الصواب.‬

444
00:35:22,791 --> 00:35:24,333
‫لا بد من وجود مخرج قانوني.‬

445
00:35:27,625 --> 00:35:29,333
‫القانون ليس لأمثالنا.‬

446
00:35:34,625 --> 00:35:35,458
‫"كريس"؟‬

447
00:35:38,500 --> 00:35:41,791
‫ثمة أمور عندما تفعلينها،‬
‫لا يمكن التراجع عنها.‬

448
00:35:55,833 --> 00:35:57,791
‫ثمانية، أكثر.‬

449
00:36:00,166 --> 00:36:01,166
‫عشرة.‬

450
00:36:03,416 --> 00:36:04,250
‫11.‬

451
00:36:04,333 --> 00:36:06,166
‫إلى أين ستذهب؟ هل خسرت؟‬

452
00:36:06,250 --> 00:36:09,375
‫أحتاج إلى رؤية القيادة. سمعت عن…‬

453
00:36:09,458 --> 00:36:12,083
‫صفقة تصب في مصلحة العائلة.‬

454
00:36:13,916 --> 00:36:14,916
‫ما الأمر يا "زيكا"؟‬

455
00:36:16,416 --> 00:36:19,666
‫تعرف أن المنبوذين ليس لهم صوت هنا.‬

456
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
‫أعرف أنني أخطأت يا رجل.‬

457
00:36:21,791 --> 00:36:23,833
‫لكن مر وقت طويل يا رجل.‬

458
00:36:24,333 --> 00:36:28,583
‫حتى إنك حصلت على اسم جديد.‬
‫أنت "المتوحش" الآن.‬

459
00:36:30,000 --> 00:36:31,333
‫أنت تتحدث كثيرًا يا "زيكا".‬

460
00:36:32,625 --> 00:36:36,208
‫حاولت أن تكون ذكيًا مع الرجال، أتتذكر؟‬

461
00:36:36,291 --> 00:36:38,375
‫أتريد لعب دور الملاك الآن؟‬

462
00:36:38,458 --> 00:36:40,875
‫نعرف أنك مارق.‬

463
00:36:40,958 --> 00:36:44,000
‫أنا أطلب المغفرة أمام الجميع.‬

464
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
‫أذل نفسي.‬

465
00:36:46,541 --> 00:36:49,250
‫أريد أن أكون في صفك مجددًا.‬

466
00:36:50,625 --> 00:36:52,041
‫انتهى وقت هذا الأحمق.‬

467
00:36:52,125 --> 00:36:54,666
‫أعلم أنك بحاجة إلى المال‬
‫من أجل بعض الأمور.‬

468
00:36:55,166 --> 00:36:57,333
‫أعرف أنه أمر مهم.‬

469
00:36:57,416 --> 00:36:59,875
‫نحن لا نتفاوض مع الغرباء.‬

470
00:37:00,458 --> 00:37:04,458
‫إنها 500 كيلوغرام من الكوكايين يا رجل.‬
‫ستحرقها الشرطة.‬

471
00:37:05,208 --> 00:37:06,708
‫احسب.‬

472
00:37:07,583 --> 00:37:09,125
‫هذا مليون سهل.‬

473
00:37:10,958 --> 00:37:13,041
‫وننال من الشرطة.‬

474
00:37:14,083 --> 00:37:15,208
‫نذلهم.‬

475
00:37:19,958 --> 00:37:22,625
‫كيف نعرف أن هذا الأمر حقيقي؟‬

476
00:37:23,500 --> 00:37:26,583
‫أنا معزول هنا يا رجل. المكان لك.‬

477
00:37:27,125 --> 00:37:30,125
‫لا يسعني سوى الخسارة. لكن ليس أنت.‬

478
00:37:31,500 --> 00:37:32,458
‫يمكنك الفوز فحسب.‬

479
00:37:36,000 --> 00:37:36,833
‫كم؟‬

480
00:37:37,333 --> 00:37:42,125
‫سعر جيد. أخي، أريد حقًا أن أعود إلى صفك.‬

481
00:37:42,625 --> 00:37:44,416
‫لتقوية الجماعة.‬

482
00:37:45,000 --> 00:37:46,541
‫أنا البواب.‬

483
00:37:47,791 --> 00:37:49,916
‫يمكنني الوصول إلى كل شيء.‬

484
00:37:50,000 --> 00:37:51,833
‫يمكنني الحصول على أي شيء تريده.‬

485
00:37:53,250 --> 00:37:55,083
‫لنعقد اتفاقًا يا شريكي.‬

486
00:37:58,166 --> 00:38:01,458
‫هل تقدّم يدك كضمان؟‬

487
00:38:04,500 --> 00:38:05,625
‫سمعته.‬

488
00:38:07,250 --> 00:38:10,000
‫- من الأفضل أن تنتبه.‬
‫- لا شك في ذلك يا أخي.‬

489
00:38:49,916 --> 00:38:51,125
‫كيف حالك يا "إدينو"؟‬

490
00:38:53,458 --> 00:38:54,291
‫على قيد الحياة.‬

491
00:39:04,208 --> 00:39:05,291
‫ما الأمر يا "كريس"؟‬

492
00:39:06,500 --> 00:39:08,041
‫لديّ شيء لأخبرك به.‬

493
00:39:08,958 --> 00:39:09,958
‫عن "دارلين"؟‬

494
00:39:11,833 --> 00:39:12,666
‫أعرف.‬

495
00:39:14,166 --> 00:39:15,416
‫انتشر الخبر هنا.‬

496
00:39:18,291 --> 00:39:19,583
‫هل الشرطة تلاحقها؟‬

497
00:39:26,291 --> 00:39:27,583
‫هل "إليزا" بخير؟‬

498
00:39:29,333 --> 00:39:31,791
‫لا أعرف، لم أسمع.‬

499
00:39:32,666 --> 00:39:33,791
‫كل شيء سيئ.‬

500
00:39:36,083 --> 00:39:37,125
‫سيئ جدًا.‬

501
00:39:41,041 --> 00:39:45,041
‫لدى الوزير الجديد الصلاحيات‬
‫ليفعل ما يريده هنا.‬

502
00:39:47,875 --> 00:39:50,125
‫يريد المال ليعفو عن الجميع.‬

503
00:39:50,208 --> 00:39:51,041
‫ماذا؟‬

504
00:39:52,083 --> 00:39:54,416
‫أحتاج إلى معرفة أنه بوسعي الاعتماد عليك.‬

505
00:40:01,375 --> 00:40:03,083
‫يعرف أخ سابق‬

506
00:40:03,791 --> 00:40:05,875
‫بأمر كوكايين يتم حرقه.‬

507
00:40:06,666 --> 00:40:07,708
‫لا يمكننا فعل شيء.‬

508
00:40:09,250 --> 00:40:13,166
‫أريدك أن تعرفي إن كان هذا الكلام حقيقيًا.‬

509
00:40:14,083 --> 00:40:16,208
‫"إدينو"، لا أعرف.‬

510
00:40:16,291 --> 00:40:20,166
‫يجب أن نعرف تاريخ الحرق.‬

511
00:40:21,416 --> 00:40:24,083
‫لدى مكتب المدعي العام المعلومات.‬

512
00:40:24,166 --> 00:40:27,583
‫"إدينو"، تركت ذلك المكتب مكبلة بالأصفاد.‬

513
00:40:27,666 --> 00:40:29,458
‫فقدت مصداقيتي، لا أستطيع…‬

514
00:40:29,541 --> 00:40:32,958
‫رتبت عملية اختطاف الصحفي‬

515
00:40:33,625 --> 00:40:36,500
‫وجعلت صوتنا مسموعًا في كل الدولة.‬

516
00:40:36,583 --> 00:40:38,250
‫أنت رائعة جدًا.‬

517
00:40:38,958 --> 00:40:42,333
‫من دونك، لن تكون هناك انتفاضة‬
‫وسيتم التخلص مني.‬

518
00:40:44,458 --> 00:40:45,833
‫من دونك، لا يمكننا الدفع.‬

519
00:40:47,291 --> 00:40:48,833
‫وسيموت الجميع.‬

520
00:40:49,916 --> 00:40:52,125
‫لكن إن عدّلنا هذا الأمر يا "كريستينا"،‬

521
00:40:52,666 --> 00:40:54,625
‫فيمكننا استخدام المال للبدء في التوسع.‬

522
00:40:56,250 --> 00:40:58,000
‫لا أعرف أحدًا في الخارج يا "إدينو".‬

523
00:40:58,541 --> 00:41:00,083
‫- من سيساعدني؟‬
‫- "دارلين".‬

524
00:41:01,166 --> 00:41:03,333
‫ستعرف ماذا عليها أن تفعل.‬

525
00:41:04,666 --> 00:41:08,291
‫انتهت مدة عقوبة بعض الإخوة‬
‫وسيخرجون قريبًا لمساعدتك.‬

526
00:41:13,666 --> 00:41:16,333
‫أخبرتك يا "إدينو". أنا و"دارلين"…‬

527
00:41:16,416 --> 00:41:18,291
‫انظري إليّ.‬

528
00:41:19,375 --> 00:41:21,250
‫أتظنين أنني أردت أن أكون هنا؟‬

529
00:41:22,541 --> 00:41:23,875
‫في هذا الوضع،‬

530
00:41:25,041 --> 00:41:29,083
‫أملأ جيوب الشرطيين الأوغاد‬

531
00:41:30,958 --> 00:41:32,666
‫وأخبر الجميع بالأكاذيب؟‬

532
00:41:35,750 --> 00:41:39,166
‫يوم واحد في هذا الحبس الانفرادي لا يُحتمل.‬

533
00:41:40,375 --> 00:41:42,375
‫لكن أليس علينا فعل الصواب؟‬

534
00:41:45,500 --> 00:41:47,041
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

535
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
‫إن لم تساعدي أنت و"دارلين"،‬

536
00:41:51,083 --> 00:41:52,458
‫فستنتهي "الأخوية".‬

537
00:41:53,375 --> 00:41:55,708
‫- لا أعرف أين "دارلين".‬
‫- أنا أعرف.‬

538
00:41:57,791 --> 00:41:59,041
‫مزرعة في "إمبو".‬

539
00:41:59,708 --> 00:42:01,666
‫كنا سنعيش هناك.‬

540
00:42:02,875 --> 00:42:03,875
‫لا بد أنها هناك.‬

541
00:42:07,291 --> 00:42:08,416
‫ماذا أردت أن تخبريني؟‬

542
00:42:12,666 --> 00:42:13,500
‫لا شيء.‬

543
00:42:17,000 --> 00:42:17,916
‫لم يكن شيئًا يُذكر.‬

544
00:42:33,125 --> 00:42:37,250
‫أعرف ما فعلته لـ"أندرادي"‬
‫وأن "دارلين" تلاحقك أيها الواشية.‬

545
00:42:39,375 --> 00:42:40,375
‫هل تعرفين أين هي؟‬

546
00:42:43,708 --> 00:42:45,666
‫لو كنت أعرف، لأخبرت الشرطة.‬

547
00:42:45,750 --> 00:42:49,208
‫ستعرفين إذًا، مفهوم يا عاهرة؟‬

548
00:42:50,083 --> 00:42:52,291
‫إن اكتشف الآخرون ما أعرفه،‬

549
00:42:53,583 --> 00:42:55,791
‫فسيطاردونك بقوة.‬

550
00:42:57,750 --> 00:43:01,125
‫لكن سيكون الأمر أسوأ‬
‫عندما تعرف "الأخوية" أنك واشية.‬

551
00:43:02,958 --> 00:43:03,791
‫تخيلي.‬

552
00:43:04,708 --> 00:43:06,458
‫هذا الوجه الجميل المنفصل عن جسدك.‬

553
00:43:09,375 --> 00:43:10,583
‫هل من شيء آخر؟‬

554
00:43:24,208 --> 00:43:25,541
‫أعرف أين تعيشين‬

555
00:43:26,166 --> 00:43:27,250
‫وأن لديك عائلة،‬

556
00:43:28,041 --> 00:43:29,750
‫وأعرف أنه يمكنك مساعدتي.‬

557
00:43:39,375 --> 00:43:40,375
‫أمامك يوم واحد.‬

558
00:44:01,083 --> 00:44:05,208
‫"لا يصح إلا الصحيح"‬

559
00:44:18,125 --> 00:44:20,041
‫هل تحلم أيها العجوز؟‬

560
00:44:26,375 --> 00:44:28,250
‫- أنت ميت.‬
‫- أعرف.‬

561
00:44:29,166 --> 00:44:31,291
‫رأى الجميع، بفضلك.‬

562
00:44:46,125 --> 00:44:48,833
‫قتلتني وقررت أن تعمل لصالح الشرطة؟‬

563
00:44:58,416 --> 00:45:00,708
‫سنسرق من الشرطة!‬

564
00:45:00,791 --> 00:45:01,958
‫هل تمازحني؟‬

565
00:45:02,041 --> 00:45:03,375
‫أتتذكر ما هذا؟‬

566
00:45:03,416 --> 00:45:04,625
‫"أوقفوا العنف في السجون"‬

567
00:45:04,666 --> 00:45:06,125
‫ميثاقنا!‬

568
00:45:06,791 --> 00:45:09,083
‫ألم نكتب هذا الشيء؟‬

569
00:45:09,166 --> 00:45:10,250
‫كنت موجودًا!‬

570
00:45:10,333 --> 00:45:11,916
‫سئمت التعرض للضرب‬

571
00:45:12,000 --> 00:45:15,166
‫والإذلال والرضوخ.‬

572
00:45:15,250 --> 00:45:18,208
‫تم تأسيس "الأخوية" لمحاربة أولئك الأوغاد.‬

573
00:45:18,291 --> 00:45:21,875
‫ليس من أجل أن تجثو على ركبتيك‬
‫وتتملق الشرطة.‬

574
00:45:21,958 --> 00:45:23,166
‫أصغيت إلى إخوتي!‬

575
00:45:23,708 --> 00:45:25,000
‫لست وحدي.‬

576
00:45:25,083 --> 00:45:26,041
‫احذر يا أخي.‬

577
00:45:27,500 --> 00:45:28,708
‫يمكن للأوضاع أن تتغير‬

578
00:45:29,250 --> 00:45:30,666
‫بين ليلة وضحاها.‬

579
00:45:31,708 --> 00:45:34,958
‫تتولى الرتب الدنيا زمام الأمور.‬

580
00:45:36,375 --> 00:45:39,166
‫تستمر في الاستماع إلى الجميع،‬

581
00:45:39,250 --> 00:45:40,666
‫وتتغير الأوضاع فجأة.‬

582
00:45:41,791 --> 00:45:44,375
‫في أحد الأيام، أنت "إدينو المتوحش"،‬

583
00:45:45,375 --> 00:45:47,625
‫وفي اليوم التالي، أنت "إدينو الجبان".‬

584
00:45:48,125 --> 00:45:49,000
‫هل أنا مخطئ؟‬

585
00:45:58,333 --> 00:45:59,208
‫"ماتوس".‬

586
00:46:00,666 --> 00:46:02,041
‫معي العنوان.‬

587
00:46:38,416 --> 00:46:39,916
‫يجب أن نصل لتفاهم.‬

588
00:46:42,416 --> 00:46:43,375
‫هل أتيت لقتلي؟‬

589
00:46:44,458 --> 00:46:47,208
‫- واشية.‬
‫- لو أردت، لكنت ميتة بالفعل.‬

590
00:46:47,833 --> 00:46:50,541
‫- أنا هنا من أجل أخي.‬
‫- الذي وشيت به؟‬

591
00:46:51,333 --> 00:46:52,583
‫أيتها الوغدة.‬

592
00:47:02,125 --> 00:47:03,416
‫جئت في سلام يا "دارلين".‬

593
00:47:05,583 --> 00:47:06,958
‫ابقي مكانك!‬

594
00:47:07,041 --> 00:47:09,458
‫- لا تكوني غبية!‬
‫- ستموتين!‬

595
00:47:09,541 --> 00:47:10,833
‫توقفي مكانك!‬

596
00:47:11,875 --> 00:47:13,083
‫اسمعي يا "دارلين".‬

597
00:47:13,666 --> 00:47:14,875
‫قابلت "إدينو".‬

598
00:47:14,958 --> 00:47:18,041
‫ثمة وزير جديد يبتز "الأخوية".‬

599
00:47:18,583 --> 00:47:21,291
‫علينا أن نعطيه 80 ألفًا كل شهر،‬

600
00:47:21,375 --> 00:47:23,583
‫وإلا فسيقتل كل من في الداخل.‬

601
00:47:23,666 --> 00:47:26,041
‫بدءًا بـ"إدسون".‬

602
00:47:49,083 --> 00:47:50,125
‫لديهم خطة.‬

603
00:47:51,166 --> 00:47:53,541
‫لكنهم يحتاجون إلى شخص‬
‫في مكتب المدعي العام.‬

604
00:47:54,333 --> 00:47:56,875
‫إن مت، فلا يُوجد أحد لمساعدتك.‬

605
00:48:10,708 --> 00:48:12,458
‫لم يكن علي المجيء.‬

606
00:48:13,375 --> 00:48:15,500
‫إما أن نفعل هذا معًا،‬

607
00:48:15,583 --> 00:48:18,208
‫وإما سيموت زوجك‬

608
00:48:18,916 --> 00:48:19,916
‫والد ابنتك.‬

609
00:48:21,208 --> 00:48:22,083
‫وتنتهي "الأخوية".‬

610
00:48:22,875 --> 00:48:24,666
‫منافقة لعينة.‬

611
00:48:44,833 --> 00:48:48,333
‫ألم تفكري في ذلك عندما وشيت على "الأخوية"؟‬

612
00:48:49,791 --> 00:48:52,125
‫تم ابتزازي، أنت تعرفين ذلك.‬

613
00:48:52,208 --> 00:48:55,125
‫أنت مجرد مخادعة.‬

614
00:49:11,541 --> 00:49:13,291
‫أومن بـ"الأخوية".‬

615
00:49:14,041 --> 00:49:16,375
‫أريد أن أقاتل في صفك!‬

616
00:49:16,458 --> 00:49:19,416
‫- وأعوّض ما فعلته.‬
‫- يجب أن يموت الواشين.‬

617
00:49:19,916 --> 00:49:22,208
‫إنها الطريقة الوحيدة للتعويض عما فعلته.‬

618
00:49:23,458 --> 00:49:24,583
‫تحتاجين إليّ.‬

619
00:49:27,916 --> 00:49:30,416
‫أعرف أن ما فعلته لا يُغتفر يا "دارلين".‬

620
00:49:31,333 --> 00:49:33,875
‫لكن امنحيني فرصة للتكفير عن خطئي.‬

621
00:49:34,958 --> 00:49:37,875
‫لنبدأ من جديد، نحن الاثنتان معًا.‬

622
00:49:39,125 --> 00:49:41,875
‫لماذا يجب أن أثق بكلمة من واشية؟‬

623
00:49:43,041 --> 00:49:44,458
‫لأنك تحبين "إدينو".‬

624
00:49:45,583 --> 00:49:47,666
‫أعرف أنك في هذا الوضع‬

625
00:49:48,458 --> 00:49:50,666
‫لأنك تريدين العدالة الحقيقية.‬

626
00:49:52,541 --> 00:49:54,041
‫ثمة أمر آخر يا "دارلين".‬

627
00:49:55,000 --> 00:49:56,458
‫إن فعلت شيئًا،‬

628
00:49:57,833 --> 00:49:59,375
‫فيمكنك دائمًا أن تسليمي.‬

629
00:50:10,208 --> 00:50:12,791
‫- ماذا؟ هل وشيت بي؟‬
‫- اهدئي!‬

630
00:50:12,875 --> 00:50:13,791
‫أيتها العاهرة!‬

631
00:50:13,875 --> 00:50:15,041
‫هل فعلت؟‬

632
00:50:16,750 --> 00:50:17,875
‫الشرطة.‬

633
00:50:19,916 --> 00:50:21,416
‫هل أنت تائه يا صديقي؟‬

634
00:50:21,500 --> 00:50:23,583
‫ضع يديك على رأسك.‬

635
00:50:23,666 --> 00:50:24,583
‫تحرّك!‬

636
00:50:27,416 --> 00:50:28,458
‫سُررت بلقائك.‬

637
00:50:33,458 --> 00:50:34,625
‫تبًا.‬

638
00:50:36,375 --> 00:50:37,333
‫ما الأخبار يا آنسة؟‬

639
00:50:38,833 --> 00:50:39,666
‫انتهى الأمر.‬

640
00:50:48,458 --> 00:50:49,291
‫ها هو.‬

641
00:50:50,458 --> 00:50:51,750
‫كما طلبت المحامية.‬

642
00:50:55,666 --> 00:50:59,000
‫كان اللعين يعذب‬
‫مجموعة من الناس ليجدك يا "دارلين".‬

643
00:51:00,958 --> 00:51:02,625
‫كان سيخبره أحدهم في النهاية.‬

644
00:51:05,750 --> 00:51:07,541
‫هل حاولت أن تجديني في وقت سابق؟‬

645
00:51:08,041 --> 00:51:09,583
‫رأيت الرسالة متأخرًا.‬

646
00:51:10,541 --> 00:51:11,458
‫هل من شيء عاجل؟‬

647
00:51:14,791 --> 00:51:15,791
‫لم يكن شيئًا مهمًا.‬

648
00:51:18,000 --> 00:51:19,500
‫هلّا نخفي الجريمة؟‬

649
00:51:20,041 --> 00:51:21,666
‫علينا التخطيط لعملية سطو.‬

650
00:51:57,708 --> 00:52:00,708
‫جد محاميًا جديدًا.‬
‫سنحتاج إلى واحد بعد السرقة.‬

651
00:54:11,625 --> 00:54:14,166
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

