﻿1
00:00:15,750 --> 00:00:18,416
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:49,125 --> 00:00:50,791
‫قليلًا هنا…‬

3
00:00:51,291 --> 00:00:52,875
‫- انتهيت!‬
‫- دعني أرى.‬

4
00:00:52,958 --> 00:00:54,708
‫- أجل!‬
‫- انظر!‬

5
00:00:55,958 --> 00:00:57,500
‫- مرحبًا يا "بيشيغا".‬
‫- مرحبًا يا "بوري".‬

6
00:00:58,291 --> 00:01:00,208
‫هلّا ترسم مهرجًا لي؟‬

7
00:01:00,291 --> 00:01:01,916
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

8
00:01:02,000 --> 00:01:04,708
‫اهدأ يا "بوري"! لم تقتل شرطيًا يا رجل.‬

9
00:01:05,250 --> 00:01:07,416
‫لا نعرف ما يخبئه المستقبل.‬

10
00:01:07,500 --> 00:01:10,666
‫- لا تعبث بالتقاليد.‬
‫- رؤوس "بوري" المقطوعة.‬

11
00:01:10,750 --> 00:01:12,291
‫يمكنني عمل مقصلة.‬

12
00:01:12,375 --> 00:01:13,541
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

13
00:01:14,125 --> 00:01:16,583
‫ما موضوع تلك الأفعى البرية؟ أي معنى؟‬

14
00:01:16,666 --> 00:01:20,708
‫- تعني أنه يحب لعق المؤخرة.‬
‫- أنت! تحل ببعض الاحترام يا صديقي.‬

15
00:01:20,791 --> 00:01:22,333
‫- حان وقت الطعام.‬
‫- خطئي.‬

16
00:01:22,416 --> 00:01:25,166
‫إنها البوذية يا رجل. أنت لا تعرف شيئًا.‬

17
00:01:25,250 --> 00:01:27,750
‫الحديث عن التطور الروحي.‬

18
00:01:27,833 --> 00:01:31,916
‫درب الحياة، الموت، التجديد،‬
‫أتفهمون ما أقوله؟‬

19
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
‫تفضل يا أخي.‬

20
00:01:35,583 --> 00:01:37,791
‫كلام رائع يا "ديماس". هل أنت شاعر؟‬

21
00:01:37,875 --> 00:01:39,958
‫تبًا للشعر، أنا مجرم.‬

22
00:01:43,333 --> 00:01:45,208
‫مرحبًا. ملاعق.‬

23
00:01:45,708 --> 00:01:47,291
‫- خذ واحدة.‬
‫- أحضر ملعقة.‬

24
00:01:47,375 --> 00:01:49,041
‫الأمور نفسها، لكن يوم مختلف.‬

25
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا على قائمة الطعام اليوم؟‬

26
00:01:52,125 --> 00:01:54,791
‫- خمن.‬
‫- طعام قذر.‬

27
00:01:54,875 --> 00:01:56,625
‫- مالح جدًا.‬
‫- فعلًا.‬

28
00:01:56,708 --> 00:01:58,166
‫أفتقد طعام أمي.‬

29
00:02:00,333 --> 00:02:02,916
‫- ما الخطب يا أخي؟‬
‫- هل تختنق؟‬

30
00:02:03,500 --> 00:02:05,375
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:05,458 --> 00:02:09,125
‫- ماذا يحدث يا أخي؟‬
‫- تبًا يا "ديماس"!‬

32
00:02:09,208 --> 00:02:11,125
‫- النجدة!‬
‫- "ديماس"، تبًا!‬

33
00:02:11,208 --> 00:02:13,791
‫ما هذا؟ يا للهول!‬

34
00:02:14,833 --> 00:02:16,291
‫"ديماس"! تبًا!‬

35
00:02:16,375 --> 00:02:19,041
‫تبًا! هناك زجاج في هذه الطعام!‬

36
00:02:19,125 --> 00:02:21,791
‫لا أحد يأكل شيئًا. لا تأكلوا هذا الطعام!‬

37
00:02:41,750 --> 00:02:44,833
‫تبًا، هذا الشرطي ثقيل جدًا!‬

38
00:02:46,916 --> 00:02:48,000
‫تبًا.‬

39
00:02:48,583 --> 00:02:52,833
‫- حسنًا.‬
‫- كان يجب أن يُحرق هذا الشرطي في سيارته.‬

40
00:03:11,208 --> 00:03:13,208
‫ذلك الخنزير كريه الرائحة.‬

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,250
‫- هذا أسوأ.‬
‫- أجل.‬

42
00:03:17,416 --> 00:03:18,708
‫كيف الحال أيها الخنزير؟‬

43
00:03:21,666 --> 00:03:22,666
‫أعطني هذا يا زعيم.‬

44
00:03:23,750 --> 00:03:24,791
‫سأتولى الأمر.‬

45
00:03:28,625 --> 00:03:30,541
‫ارقد في الجحيم يا "ماتوس".‬

46
00:03:39,000 --> 00:03:41,541
‫الصورة ليست واضحة، لكن هذا هو الأمر.‬

47
00:03:42,125 --> 00:03:45,250
‫سبعة رجال شرطة في العملية‬
‫بالإضافة إلى مساعدة المدعي العام.‬

48
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
‫هل هم هناك طوال الوقت؟‬

49
00:03:48,208 --> 00:03:50,083
‫أكثر من اللازم، انظروا.‬

50
00:03:50,166 --> 00:03:52,583
‫دائمًا ما يجر هذا الشخص عربة طوب.‬

51
00:03:52,666 --> 00:03:54,458
‫يضع طوبة في سرواله،‬
‫رمية واحدة وينتهي الأمر.‬

52
00:03:54,541 --> 00:03:55,958
‫تبًا، إنه أشبه بحفرة ثعبان.‬

53
00:03:56,041 --> 00:03:57,291
‫أجل.‬

54
00:03:57,375 --> 00:03:59,958
‫إن استجاب أحدهم، فسيكون حمام دم.‬

55
00:04:00,041 --> 00:04:03,958
‫خطوة بخطوة. سنكتشف التفاصيل مع "إدينو".‬

56
00:04:05,333 --> 00:04:06,583
‫ما موعد الحرق القادم؟‬

57
00:04:06,666 --> 00:04:09,333
‫لا أعرف، لم أستطع المعرفة من أحد.‬

58
00:04:09,416 --> 00:04:12,666
‫كيف لا تعرف يا رجل؟‬
‫أسهل جزء يمكن أن يؤديه أي أحد.‬

59
00:04:12,750 --> 00:04:15,375
‫أعرّض نفسي للخطر بوجودي هنا.‬

60
00:04:15,458 --> 00:04:17,333
‫- نفسك؟‬
‫- أنا ضمن "الأخوية" يا رجل.‬

61
00:04:17,416 --> 00:04:19,333
‫اتركي تاريخ الحرق لي.‬

62
00:04:20,166 --> 00:04:23,250
‫سأدخل إلى مكتب المدعي العام. أعرفه جيدًا.‬

63
00:04:23,333 --> 00:04:27,125
‫آخر مرة كنت فيها هناك،‬
‫غادرت مكبلة بالأصفاد، أتتذكرين؟‬

64
00:04:27,208 --> 00:04:29,291
‫هذه المرة سأكون معها.‬

65
00:04:29,375 --> 00:04:32,291
‫- إن حاول أحد فعل أي شيء، فسأقتله.‬
‫- لا قتل.‬

66
00:04:32,791 --> 00:04:36,041
‫- لا تلفت الانتباه.‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك من دون موعد.‬

67
00:04:36,916 --> 00:04:38,750
‫لا تدعي العملية تفشل.‬

68
00:04:40,041 --> 00:04:42,708
‫وأنا أقول لك إنها لن تفشل، اتفقنا؟‬

69
00:04:47,208 --> 00:04:48,416
‫وصفقة المخدرات؟‬

70
00:04:50,916 --> 00:04:54,208
‫يقول صديقي إن رئيسه يشتري كل شيء.‬
‫أنهي الصفقة فحسب.‬

71
00:04:54,291 --> 00:04:58,041
‫- هذا الصديق، أيمكننا الوثوق به؟‬
‫- دعيني أتولى هذا يا "كريستينا".‬

72
00:05:00,125 --> 00:05:02,666
‫لنر إن كان الجميع هنا يفعلون ما يقولونه.‬

73
00:05:04,708 --> 00:05:06,041
‫- هل نذهب؟‬
‫- هيا.‬

74
00:05:07,291 --> 00:05:10,375
‫- أتريد أن تقتلني؟‬
‫- مفاجأة صغيرة.‬

75
00:05:10,458 --> 00:05:12,375
‫لا علاقة لـ "ديماس" بالأمر.‬

76
00:05:13,708 --> 00:05:15,666
‫الزجاج في طعامه؟‬

77
00:05:16,625 --> 00:05:17,875
‫كانت بيننا صفقة!‬

78
00:05:17,958 --> 00:05:21,083
‫صفقتنا لم تتضمن قتل ضباط الشرطة.‬

79
00:05:21,666 --> 00:05:22,625
‫انظر.‬

80
00:05:23,208 --> 00:05:25,125
‫المحقق "ماتوس"، مالك هذه السيارة هنا.‬

81
00:05:26,458 --> 00:05:28,583
‫كان يبحث في أمر "الأخوية".‬

82
00:05:28,666 --> 00:05:30,791
‫ما الذي أعرفه عن ذلك يا رجل؟‬

83
00:05:30,875 --> 00:05:32,458
‫من أخبرك بذلك؟‬

84
00:05:35,166 --> 00:05:36,166
‫"إدسون"،‬

85
00:05:36,791 --> 00:05:38,958
‫دعني أشرح لك هذا ببطء شديد‬

86
00:05:39,041 --> 00:05:40,625
‫كي تفهمني.‬

87
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
‫لا يمكنك لفت الانتباه.‬

88
00:05:43,250 --> 00:05:44,750
‫لا يمكنك قتل رجال الشرطة.‬

89
00:05:45,250 --> 00:05:46,666
‫إن أخطأت،‬

90
00:05:46,750 --> 00:05:48,958
‫تنقلب الصحافة ويخاف الناس‬

91
00:05:49,041 --> 00:05:52,375
‫وتوبخني الحكومة وتُلغى الصفقة!‬

92
00:05:53,041 --> 00:05:56,291
‫إن لم نستطع ممارسة أعمالنا، فكيف ندفع لك؟‬

93
00:05:56,375 --> 00:05:57,333
‫اكتشف حلًا!‬

94
00:05:57,416 --> 00:06:01,500
‫- كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟‬
‫- أتظن أن قتل رجال الشرطة هو العدالة؟‬

95
00:06:01,583 --> 00:06:03,333
‫العدالة نسبية.‬

96
00:06:03,416 --> 00:06:06,041
‫إن أخطأت في الخارج، فسنضع الزجاج في الطعام‬

97
00:06:06,125 --> 00:06:09,916
‫وتحدث حالات انتحار ومذبحة هنا.‬

98
00:06:12,416 --> 00:06:13,333
‫مفهوم؟‬

99
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
‫سأل إن كنت قد فهمت.‬

100
00:06:38,291 --> 00:06:39,291
‫ما الأمر؟‬

101
00:06:40,041 --> 00:06:41,875
‫69 "فينيتو دي ألميدا"؟‬

102
00:06:41,958 --> 00:06:44,583
‫توصيل لـ"مارتا سانتوس"؟‬

103
00:06:44,666 --> 00:06:47,458
‫اسمع يا صديقي.‬
‫نحن مغلقون، لا يُوجد أحد هنا.‬

104
00:06:47,541 --> 00:06:49,541
‫ماذا أفعل بهذا إذًا؟‬

105
00:06:50,125 --> 00:06:51,166
‫ليست مشكلتي.‬

106
00:06:51,250 --> 00:06:53,666
‫أيمكنني استخدام هاتفك لدقيقة؟‬

107
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
‫لأتصل بالرئيس؟‬

108
00:07:10,291 --> 00:07:11,291
‫مرحبًا.‬

109
00:07:11,375 --> 00:07:16,375
‫السيدة "مارتا سانتوس" ليست موجودة.‬

110
00:07:18,666 --> 00:07:19,625
‫يقول الرجل الضخم…‬

111
00:07:29,375 --> 00:07:32,666
‫يطلب مني أن أتخلص من البيتزا يا رجل.‬

112
00:07:32,750 --> 00:07:35,625
‫لن أهدرها. تفضل.‬

113
00:07:36,750 --> 00:07:37,958
‫لنأكل هذه البيتزا.‬

114
00:07:38,791 --> 00:07:40,208
‫تناول القليل.‬

115
00:07:40,291 --> 00:07:41,583
‫هيا.‬

116
00:07:41,666 --> 00:07:44,125
‫بيتزا لذيذة. أيريدون التخلص منها؟‬

117
00:07:44,208 --> 00:07:45,375
‫يسارًا، أجل.‬

118
00:07:53,708 --> 00:07:54,708
‫انتظر.‬

119
00:07:56,708 --> 00:07:57,625
‫يا زعيمة.‬

120
00:07:58,375 --> 00:07:59,708
‫قبل أن أنسى،‬

121
00:08:00,375 --> 00:08:01,375
‫رقم المحامي.‬

122
00:08:02,458 --> 00:08:03,625
‫إنه بارع.‬

123
00:08:06,125 --> 00:08:08,500
‫"دارلين"، ألن تخبريني ما الأمر؟‬

124
00:08:08,583 --> 00:08:10,375
‫ستعرفون جميعًا في النهاية.‬

125
00:08:13,750 --> 00:08:14,750
‫هيا.‬

126
00:08:26,541 --> 00:08:28,041
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

127
00:08:28,125 --> 00:08:29,583
‫تعرف الإجراءات.‬

128
00:08:29,666 --> 00:08:31,541
‫- لا شيء معي.‬
‫- دعني أرى.‬

129
00:08:34,458 --> 00:08:35,458
‫ماذا عنها؟‬

130
00:08:39,666 --> 00:08:42,458
‫ستستعيدان أسلحتكما في طريقكما للخروج.‬

131
00:08:42,541 --> 00:08:43,791
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا.‬

132
00:08:43,875 --> 00:08:45,250
‫اتبعاني.‬

133
00:08:46,958 --> 00:08:48,666
‫ماذا يجري يا "دارلين"؟‬

134
00:08:49,958 --> 00:08:51,708
‫- لنكتشف الأمر.‬
‫- مرحبًا يا "فايسكا"!‬

135
00:08:51,791 --> 00:08:53,666
‫- ها هو "نيلسون".‬
‫- ما الأخبار؟‬

136
00:08:53,750 --> 00:08:56,166
‫- مرحبًا يا "فايسكا".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

137
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
‫أنت ضمن "الأخوية" الآن، صحيح؟‬

138
00:08:58,250 --> 00:08:59,666
‫أنا ضمن "الأخوية".‬

139
00:08:59,750 --> 00:09:02,500
‫هذه هي الأخبار! هيا، اتبعاني.‬

140
00:10:02,583 --> 00:10:04,583
‫"تاريخ الحرق: 5 أغسطس 1994"‬

141
00:10:09,541 --> 00:10:12,125
‫"مساعدة المدعي العام: (إيرين روشا)"‬

142
00:10:17,458 --> 00:10:19,000
‫أظن أنها الأخيرة.‬

143
00:10:19,583 --> 00:10:22,375
‫- لدينا كل شيء، صحيح؟‬
‫- يا إلهي، يتبقى البعض.‬

144
00:10:23,083 --> 00:10:24,916
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

145
00:10:25,416 --> 00:10:28,125
‫سأساعدك بقدر ما تحتاجين إليّ.‬

146
00:10:30,500 --> 00:10:32,333
‫كنت مثلك في عمرك.‬

147
00:10:34,541 --> 00:10:35,500
‫"إيرين"…‬

148
00:10:38,541 --> 00:10:40,708
‫سأخضع لاختبار مساعد المدعي العام.‬

149
00:10:41,500 --> 00:10:43,208
‫بعد كل هذا العمل.‬

150
00:10:43,291 --> 00:10:44,833
‫عليك أن تذاكري بجد.‬

151
00:10:46,416 --> 00:10:48,166
‫أتظنين أن لديّ فرصة؟‬

152
00:10:50,791 --> 00:10:52,500
‫انسي أمر العالم‬

153
00:10:53,750 --> 00:10:55,166
‫وانسي أمر حياتك‬

154
00:10:55,750 --> 00:10:58,125
‫وانسي من أنت ومن أين أتيت.‬

155
00:11:00,333 --> 00:11:01,833
‫أنت بارعة يا فتاة.‬

156
00:11:03,750 --> 00:11:06,000
‫ربما يومًا ما ستكونين حيث أنا.‬

157
00:11:09,541 --> 00:11:11,208
‫ابذلي قصارى جهدك‬

158
00:11:12,916 --> 00:11:15,125
‫وإلا فلن تتحقق العدالة أبدًا.‬

159
00:12:02,541 --> 00:12:04,625
‫انهض. دع السيدة تجلس.‬

160
00:12:05,208 --> 00:12:06,291
‫هنا يا "نيلسون".‬

161
00:12:09,500 --> 00:12:10,500
‫مرحبًا.‬

162
00:12:11,000 --> 00:12:11,958
‫إنهما هنا.‬

163
00:12:17,416 --> 00:12:18,666
‫إذًا يا "فايسكا"،‬

164
00:12:19,208 --> 00:12:20,750
‫أهي صفقة جيدة أم ماذا؟‬

165
00:12:21,333 --> 00:12:22,833
‫إنها صفقة جيدة.‬

166
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
‫أكثر من نصف طن.‬

167
00:12:40,666 --> 00:12:41,750
‫أنا ضمن "الأخوية".‬

168
00:12:41,833 --> 00:12:44,000
‫كل شيء بخير يا رجل. لا بأس.‬

169
00:12:45,458 --> 00:12:46,750
‫إنه شرعي، ثق بي.‬

170
00:12:49,833 --> 00:12:51,083
‫من أين أنت؟‬

171
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
‫مع من أنت؟‬

172
00:12:53,541 --> 00:12:55,375
‫نحن "الأخوية"، اتفقنا؟‬

173
00:13:04,916 --> 00:13:07,791
‫لقد باركني الله حقًا.‬

174
00:13:07,875 --> 00:13:09,416
‫مرحبًا يا "فايسكا".‬

175
00:13:10,458 --> 00:13:11,916
‫أخبرنا.‬

176
00:13:12,541 --> 00:13:15,958
‫لسنا همجيين. انظر إلى هذه الفوضى!‬

177
00:13:16,041 --> 00:13:18,708
‫- خطئي.‬
‫- ليس كل يوم…‬

178
00:13:19,666 --> 00:13:22,916
‫يكون لدينا شهير في بيت المخدرات، صحيح؟‬

179
00:13:24,333 --> 00:13:25,708
‫تسرني مقابلتك.‬

180
00:13:41,875 --> 00:13:43,875
‫أريد الحصول على توقيعك.‬

181
00:13:46,250 --> 00:13:47,791
‫ما رأيك يا "مواسير"؟‬

182
00:13:47,875 --> 00:13:51,625
‫أظن أن الأمر مختلف بين كونك ضمن "الأخوية"‬
‫وكونك شخصًا مشهورًا يا زعيم.‬

183
00:13:54,000 --> 00:13:55,458
‫لسنا مبتدئين هنا.‬

184
00:13:56,333 --> 00:13:58,041
‫كنا في المجال منذ فترة طويلة.‬

185
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
‫هيا يا رجل.‬

186
00:13:59,416 --> 00:14:03,791
‫هل أقف هنا حقًا‬
‫أتفاوض مع ساقطة تاجرة مخدرات؟‬

187
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
‫- حقًا؟‬
‫- اهدأ.‬

188
00:14:05,666 --> 00:14:07,833
‫هل أحضرت هذين الوغدين إلى منزلي؟‬

189
00:14:07,916 --> 00:14:08,833
‫ماذا تقول؟‬

190
00:14:08,916 --> 00:14:10,458
‫- الطاقم بأكمله هنا.‬
‫- من؟‬

191
00:14:10,541 --> 00:14:11,750
‫لسنا عصابة.‬

192
00:14:12,833 --> 00:14:13,916
‫نحن "الأخوية"!‬

193
00:14:16,041 --> 00:14:17,291
‫إنهم "الأخوية".‬

194
00:14:23,833 --> 00:14:25,291
‫سأعطيك 1500.‬

195
00:14:27,333 --> 00:14:30,500
‫سعر السوق 3000. أحيانًا أكثر.‬

196
00:14:30,583 --> 00:14:32,750
‫هل يبدو هذا كمتجر؟‬

197
00:14:33,708 --> 00:14:35,666
‫أخبرني، هل هذا متجر؟‬

198
00:14:36,583 --> 00:14:38,583
‫أخبروني أن المخدرات مسروقة.‬

199
00:14:38,666 --> 00:14:41,125
‫هل أحضرت مخدرات مسروقة إلى منزلي؟‬

200
00:14:41,208 --> 00:14:43,916
‫المخدرات هي مخدرات.‬
‫قل 2500 وسيكون بيننا اتفاق.‬

201
00:14:44,833 --> 00:14:46,375
‫ما زلت ستحصل على هامش ربح.‬

202
00:14:50,416 --> 00:14:54,416
‫من الوغد الذي يملك المال ليدفع لك الآن؟‬

203
00:14:54,500 --> 00:14:56,000
‫اشعر بالنفوذ.‬

204
00:14:58,291 --> 00:14:59,375
‫2000.‬

205
00:15:03,541 --> 00:15:05,583
‫أتريد أن تجرب حظك يا صاح؟‬

206
00:15:07,583 --> 00:15:08,750
‫صحيح؟‬

207
00:15:10,541 --> 00:15:12,416
‫1500 أو لا شيء.‬

208
00:15:14,166 --> 00:15:15,875
‫1500.‬

209
00:15:17,583 --> 00:15:18,583
‫حسنًا.‬

210
00:15:19,750 --> 00:15:22,166
‫انظر إليّ في عينيّ.‬

211
00:15:22,791 --> 00:15:24,625
‫أنا من تتحدث.‬

212
00:15:26,041 --> 00:15:27,416
‫هل تخاف من النساء؟‬

213
00:15:28,166 --> 00:15:29,541
‫أخاف من النساء؟‬

214
00:15:30,208 --> 00:15:33,333
‫لا، أنا أحب الفتيات مثيلاتك.‬

215
00:15:34,166 --> 00:15:35,333
‫مهيمنات.‬

216
00:15:38,791 --> 00:15:40,583
‫اتفقنا يا أصدقاء.‬

217
00:15:45,791 --> 00:15:47,208
‫- يا "دي جيه".‬
‫- أجل.‬

218
00:15:47,291 --> 00:15:48,958
‫أخرجهما.‬

219
00:15:49,041 --> 00:15:50,833
‫- فهمت.‬
‫- اخرجا.‬

220
00:15:51,583 --> 00:15:52,500
‫هيا‬

221
00:15:53,541 --> 00:15:54,750
‫لنذهب!‬

222
00:16:24,500 --> 00:16:26,125
‫- خالتي "كريس"!‬
‫- "ليلي"؟‬

223
00:16:26,708 --> 00:16:29,291
‫لا! ابقي هناك! ماذا تفعلين هنا؟‬

224
00:16:31,416 --> 00:16:33,083
‫أوصلها أحد الجيران.‬

225
00:16:33,666 --> 00:16:36,791
‫ستأخذها خدمات حماية الأطفال‬
‫إن لم يحضر الأبوان.‬

226
00:16:38,708 --> 00:16:41,416
‫- إذًا؟‬
‫- نحن العائلة الوحيدة الباقية يا "كريس".‬

227
00:16:43,583 --> 00:16:45,541
‫هل تعرفين مكان أمي؟‬

228
00:16:45,625 --> 00:16:47,791
‫- سنعتني بك، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

229
00:16:49,416 --> 00:16:52,125
‫- هيا يا عزيزتي. السرير جميل ودافئ.‬
‫- حسنًا.‬

230
00:16:54,625 --> 00:16:56,041
‫هل والدتها حية يا "كريس"؟‬

231
00:16:59,416 --> 00:17:01,083
‫لم تسلّمي الشريط.‬

232
00:17:03,458 --> 00:17:04,291
‫لا.‬

233
00:17:05,500 --> 00:17:06,833
‫هل غيرت الأقفال؟‬

234
00:17:07,583 --> 00:17:09,916
‫أجل. صنعت لك نسخة.‬

235
00:17:10,000 --> 00:17:11,250
‫إليك مفتاحك.‬

236
00:17:13,166 --> 00:17:14,500
‫ما هذا يا "مارسيل"؟‬

237
00:17:15,333 --> 00:17:17,250
‫نحتاج جميعًا إلى الحماية يا "كريس".‬

238
00:17:18,083 --> 00:17:19,958
‫هل تظن أن تغيير الأقفال‬

239
00:17:20,041 --> 00:17:23,333
‫وشراء الأشياء التي لا يمكنك استخدامها‬
‫هي حماية؟‬

240
00:17:23,416 --> 00:17:24,250
‫أجل.‬

241
00:17:24,333 --> 00:17:25,458
‫- أعطني هذا.‬
‫- لا.‬

242
00:17:25,541 --> 00:17:27,583
‫- أعطني هذا!‬
‫- لا!‬

243
00:17:28,375 --> 00:17:30,875
‫- أنت مجرد طفل!‬
‫- أنا رجل ناضج يا "كريس".‬

244
00:17:31,791 --> 00:17:32,791
‫أنا أب.‬

245
00:17:34,083 --> 00:17:36,458
‫إن لم أستطع حماية عائلتي، فماذا أكون؟‬

246
00:17:37,083 --> 00:17:38,000
‫نكرة، صحيح؟‬

247
00:17:38,875 --> 00:17:39,875
‫فخذي.‬

248
00:17:40,416 --> 00:17:41,916
‫خذي مفتاحك.‬

249
00:17:59,625 --> 00:18:01,541
‫هذا محل جزارة "جارباس".‬

250
00:18:01,625 --> 00:18:04,541
‫لست موجودًا،‬
‫لكن اترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

251
00:18:05,041 --> 00:18:05,958
‫هذه أنا.‬

252
00:18:12,750 --> 00:18:13,750
‫ماذا حدث؟‬

253
00:18:14,250 --> 00:18:15,208
‫"إليزا" هنا.‬

254
00:18:15,708 --> 00:18:16,708
‫ماذا؟‬

255
00:18:17,791 --> 00:18:20,208
‫ستأخذها خدمات حماية الطفل إن لم تبق معنا.‬

256
00:18:20,291 --> 00:18:21,208
‫لا.‬

257
00:18:21,291 --> 00:18:23,458
‫أحضريها إلى هنا، ستبقى معي.‬

258
00:18:24,041 --> 00:18:25,250
‫حقًا يا "دارلين"؟‬

259
00:18:25,875 --> 00:18:27,791
‫في مكان مجهول؟‬

260
00:18:28,291 --> 00:18:29,875
‫أليس من الأفضل لها البقاء هنا؟‬

261
00:18:34,000 --> 00:18:34,833
‫حسنًا.‬

262
00:18:34,916 --> 00:18:37,291
‫حالما تهدأ الأمور، أحضريها إلى هنا.‬

263
00:18:37,375 --> 00:18:39,833
‫لا تقلقي، سأرعاها كأنها ابنتي.‬

264
00:18:39,916 --> 00:18:42,375
‫إنها ابنتي، هل فهمت؟‬

265
00:18:43,833 --> 00:18:45,500
‫ستفعلين ما أقوله لك.‬

266
00:18:49,041 --> 00:18:50,916
‫أنت محقة.‬

267
00:18:56,583 --> 00:18:59,708
‫"إصلاحية العقيد (روبرتو تيبيريشا)"‬

268
00:19:20,958 --> 00:19:21,791
‫"بوري".‬

269
00:19:24,000 --> 00:19:26,250
‫تريد قريبة فتاتي مقابلتك.‬

270
00:19:26,958 --> 00:19:27,875
‫أحضرها.‬

271
00:19:33,583 --> 00:19:34,708
‫مرحبًا.‬

272
00:19:34,791 --> 00:19:36,250
‫"نيفا"، أنا "بوري".‬

273
00:19:36,333 --> 00:19:37,583
‫سُررت بلقائك.‬

274
00:19:37,666 --> 00:19:39,416
‫إنه يعتني بنا، صحيح؟‬

275
00:19:40,208 --> 00:19:43,750
‫لا يحتاج إلى تعريف. إنه مشهور.‬

276
00:19:43,833 --> 00:19:45,958
‫- سأترككما وحدكما.‬
‫- رائع.‬

277
00:19:46,041 --> 00:19:47,750
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكرًا.‬

278
00:19:48,708 --> 00:19:50,583
‫- شاهدتك على التلفاز.‬
‫- حقًا؟‬

279
00:19:51,208 --> 00:19:52,416
‫كان رائعًا.‬

280
00:19:54,333 --> 00:19:56,000
‫أتعرف بمن تذكّرني؟‬

281
00:19:56,916 --> 00:19:58,125
‫"أكسل".‬

282
00:19:58,208 --> 00:19:59,708
‫لا أعرف من يكون.‬

283
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
‫بحقك، "غانز أند روزيز".‬

284
00:20:02,333 --> 00:20:05,000
‫إنه يرقص هكذا.‬

285
00:20:05,083 --> 00:20:06,166
‫كيف هي ثانيةً؟‬

286
00:20:06,250 --> 00:20:07,291
‫لا، لن أكررها.‬

287
00:20:11,166 --> 00:20:12,000
‫على أي حال،‬

288
00:20:12,583 --> 00:20:15,708
‫لو كان شعرك طويلًا،‬
‫فيمكنك صبغه باللون الأشقر مثله.‬

289
00:20:17,875 --> 00:20:19,500
‫أتظنين أنني سأبدو أشقر جميلًا؟‬

290
00:20:20,291 --> 00:20:21,458
‫دعني أرى…‬

291
00:20:22,875 --> 00:20:24,458
‫انظر إلى هذا الشعر القصير.‬

292
00:20:27,500 --> 00:20:29,041
‫هل لديك حبيب؟‬

293
00:20:31,875 --> 00:20:35,583
‫كان "ماتوس" معجبًا بـ"دارلين"، "الأخوية".‬
‫لم تكن هناك طريقة أخرى.‬

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,500
‫الكثير من الأسباب لإبعاد شرطي.‬

295
00:20:37,583 --> 00:20:40,208
‫لكنه طلب منا ألّا نقتل الشرطة.‬

296
00:20:42,750 --> 00:20:44,083
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

297
00:20:45,541 --> 00:20:47,333
‫سيعج مكان الحرق بالشرطة.‬

298
00:20:48,791 --> 00:20:51,458
‫قال الإخوة‬
‫إنه سيكون هناك تبادل لإطلاق النار.‬

299
00:20:51,541 --> 00:20:52,666
‫لا أعرف ماذا سنفعل.‬

300
00:20:52,750 --> 00:20:54,666
‫إن أدركوا أننا متورطون،‬

301
00:20:54,750 --> 00:20:57,000
‫فسيتحول هذا المكان إلى جحيم.‬

302
00:20:59,708 --> 00:21:00,708
‫تبًا.‬

303
00:21:01,875 --> 00:21:02,875
‫تبًا!‬

304
00:21:04,541 --> 00:21:06,083
‫اهدئي!‬

305
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
‫اتصل بالممرضة!‬

306
00:21:08,416 --> 00:21:10,625
‫- اهدئي.‬
‫- اتصل بالممرضة!‬

307
00:21:10,708 --> 00:21:12,458
‫- ممرضة، تبًا!‬
‫- زوجي.‬

308
00:21:12,541 --> 00:21:14,166
‫- ممرضة!‬
‫- لقد مات.‬

309
00:21:19,666 --> 00:21:20,625
‫مات "ديماس".‬

310
00:21:20,708 --> 00:21:22,916
‫اتصل بالممرضة على اللاسلكي يا رجل.‬

311
00:21:35,500 --> 00:21:37,166
‫دعوني أخبركم بشيء.‬

312
00:21:41,041 --> 00:21:42,833
‫لا داعي للخوف مني.‬

313
00:21:47,541 --> 00:21:48,791
‫الكثير منكم…‬

314
00:21:50,875 --> 00:21:52,541
‫ليسوا في "الأخوية" أصلًا.‬

315
00:21:59,208 --> 00:22:02,208
‫الرجل الذي مات، كان قويًا.‬

316
00:22:03,833 --> 00:22:06,583
‫كان صديقي. شريكي.‬

317
00:22:09,625 --> 00:22:10,875
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

318
00:22:14,166 --> 00:22:15,625
‫ومات‬

319
00:22:16,500 --> 00:22:18,166
‫بسبب نظام جبان‬

320
00:22:18,875 --> 00:22:20,625
‫يستمر بفعل هذا بنا.‬

321
00:22:21,291 --> 00:22:22,541
‫الجبناء.‬

322
00:22:27,500 --> 00:22:28,708
‫الكثير من الألم.‬

323
00:22:30,000 --> 00:22:31,166
‫"ديماس" صديقي،‬

324
00:22:31,958 --> 00:22:33,291
‫ارقد في سلام يا أخي.‬

325
00:22:35,333 --> 00:22:36,958
‫لن ننسى اسمك.‬

326
00:22:40,833 --> 00:22:42,666
‫لهذا نحن هنا.‬

327
00:22:44,833 --> 00:22:46,333
‫للقتال‬

328
00:22:47,458 --> 00:22:48,708
‫من أجل أولئك‬

329
00:22:50,416 --> 00:22:51,708
‫الذين لا يهتمون لأمرهم.‬

330
00:22:57,250 --> 00:22:59,333
‫إن لم نتخذ موقفًا، فلن يتوقفوا أبدًا.‬

331
00:23:07,125 --> 00:23:09,000
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

332
00:23:09,083 --> 00:23:11,291
‫- "الأخوية"!‬
‫- "الأخوية"!‬

333
00:23:11,375 --> 00:23:13,958
‫- "الأخوية"!‬
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

334
00:23:15,875 --> 00:23:17,208
‫استمعي إليّ يا "كريستينا".‬

335
00:23:18,916 --> 00:23:20,791
‫سنفعل الشيء نفسه.‬

336
00:23:21,875 --> 00:23:23,750
‫سننتقم.‬

337
00:23:23,833 --> 00:23:26,250
‫قلت للتو إن قتل ضابط شرطة…‬

338
00:23:26,333 --> 00:23:29,083
‫لن أقتل واحدًا. سأقتلهم جميعًا.‬

339
00:23:29,166 --> 00:23:31,500
‫"إدينو"، أنت غاضب. فكّر في الأمر.‬

340
00:23:31,583 --> 00:23:34,416
‫هنا، إن كنت في "الأخوية"،‬

341
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
‫فعليك أن تكوني مستعدة للقتل والموت.‬

342
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
‫هذا هو قراري النهائي كمؤسس.‬

343
00:24:12,916 --> 00:24:15,166
‫ظننت أن الأسوأ قد انتهى.‬

344
00:24:17,458 --> 00:24:18,708
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

345
00:24:21,875 --> 00:24:22,875
‫صحيح.‬

346
00:24:25,291 --> 00:24:27,041
‫نحن معتادون على ذلك هنا.‬

347
00:24:28,250 --> 00:24:29,875
‫ستعتادين عليه يومًا ما.‬

348
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
‫ما الخطب؟‬

349
00:24:45,375 --> 00:24:46,250
‫لا شيء.‬

350
00:24:46,958 --> 00:24:48,375
‫بحقك، أنا أعرفك.‬

351
00:24:51,583 --> 00:24:52,666
‫مساعدة المدعي العام‬

352
00:24:53,166 --> 00:24:55,041
‫التي تشرف على عملية الحرق…‬

353
00:24:58,833 --> 00:25:01,375
‫هي أول من ساعدتني فعلًا.‬

354
00:25:03,083 --> 00:25:04,333
‫أول من آمنت بي.‬

355
00:25:05,875 --> 00:25:07,166
‫والآن…‬

356
00:25:07,250 --> 00:25:10,500
‫وضع الكثير من الأشخاص في "الأخوية"‬
‫ثقتهم فيك.‬

357
00:25:11,958 --> 00:25:13,208
‫لديها عائلة يا "إيفان".‬

358
00:25:14,291 --> 00:25:15,291
‫أطفال.‬

359
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
‫- لا علاقة لها بهذا.‬
‫- أجل.‬

360
00:25:21,958 --> 00:25:23,916
‫ألا نفعل هذا من أجل العدالة؟‬

361
00:25:25,416 --> 00:25:28,625
‫من يقرر معنى العدالة؟‬

362
00:25:44,458 --> 00:25:46,250
‫"إصلاحية العقيد (روبرتو تيبيريشا)"‬

363
00:25:48,083 --> 00:25:50,791
‫هيا، أحضر بعض البطاطس أيها اللاعب.‬
‫تناول الطعام.‬

364
00:25:51,750 --> 00:25:53,791
‫تفقّد ذلك المبنى الكبير يا أخي!‬

365
00:25:55,125 --> 00:25:57,541
‫لا أصدّق أنني عدت إلى "الأخوية".‬

366
00:25:57,625 --> 00:26:00,000
‫لا أصدّق ذلك. انظروا كم أصبحت كبيرة!‬

367
00:26:00,083 --> 00:26:02,166
‫- نحن أحرار.‬
‫- نحن أحرار!‬

368
00:26:02,250 --> 00:26:06,500
‫- حمدًا لله أن محاميتنا أخرجتنا.‬
‫- بفضل محاميتنا و"الأخوية".‬

369
00:26:07,083 --> 00:26:09,666
‫لا كلمات تصف شعوري يا آنسة، مجرد امتنان.‬

370
00:26:09,750 --> 00:26:12,125
‫لنتفقد بعض الرقص لاحقًا يا أخي.‬

371
00:26:12,208 --> 00:26:13,875
‫نحن في الشوارع!‬

372
00:26:13,958 --> 00:26:16,833
‫- نحن أحرار!‬
‫- نحن أحرار!‬

373
00:26:19,041 --> 00:26:20,750
‫نحن أحرار! نحن "الأخوية"!‬

374
00:26:29,875 --> 00:26:32,291
‫"زيدا ليستي" و"بوبكورن" و"كريكيت".‬

375
00:26:32,375 --> 00:26:34,541
‫لطالما ساندتكم "الأخوية".‬

376
00:26:34,625 --> 00:26:37,916
‫بعد أن خرجتم، عليك أداء دوركم‬
‫من أجل الرجال الذين ما زالوا في السجن.‬

377
00:26:38,916 --> 00:26:41,875
‫"إدينو" هو الزعيم في الداخل.‬
‫في الشوارع، أنا الزعيمة.‬

378
00:26:43,000 --> 00:26:47,625
‫لنستعد، لأنه حتى لو خرج أحد الشرطيين حيًا،‬
‫فقد فشلنا.‬

379
00:26:54,416 --> 00:26:55,583
‫تبًا!‬

380
00:26:55,666 --> 00:26:57,166
‫- قوية.‬
‫- مرة أخرى.‬

381
00:26:57,250 --> 00:26:59,750
‫المعذرة. لنر ما إذا كنت لا أزال ماهرًا.‬

382
00:27:00,333 --> 00:27:02,541
‫مثل ركوب الدراجة يا أخي. لا نفقد مهارتنا.‬

383
00:27:07,708 --> 00:27:10,791
‫يا أخي، أتعرف كيف تستخدمه‬
‫أم أن هذا من أجل العرض فحسب؟‬

384
00:27:11,833 --> 00:27:14,666
‫فقط قتلة الشرطة يحصلون على أوشام المهرجين.‬

385
00:27:14,750 --> 00:27:18,041
‫- انظروا.‬
‫- إنه أسوأ كوابيس شرطي.‬

386
00:27:24,125 --> 00:27:25,500
‫يجب أن تتدربي أيضًا.‬

387
00:27:39,333 --> 00:27:41,750
‫مرحبًا يا رفاق، حان دور المحامية الآن.‬

388
00:27:41,833 --> 00:27:44,625
‫- أجل.‬
‫- ادخلي يا آنسة.‬

389
00:27:55,208 --> 00:27:58,791
‫هل ظننت أنها وظيفة مكتبية يا محامية؟‬

390
00:27:58,875 --> 00:28:00,083
‫يا آنسة.‬

391
00:28:00,166 --> 00:28:02,000
‫إطلاق النار لا يتعلق بالشفقة.‬

392
00:28:02,083 --> 00:28:04,458
‫بل يتعلق بالكراهية. هيا.‬

393
00:28:13,416 --> 00:28:15,791
‫أجل!‬

394
00:28:15,875 --> 00:28:17,875
‫- تعرفها.‬
‫- هكذا.‬

395
00:28:18,458 --> 00:28:21,791
‫هذه من أجل "سكافنجر"، ذلك الوغد.‬

396
00:28:21,875 --> 00:28:23,208
‫اعزفها مرة أخرى.‬

397
00:28:23,708 --> 00:28:28,500
‫"جناح دجاج، شريحة لحم، نقانق‬

398
00:28:28,583 --> 00:28:33,625
‫الشيء الوحيد الأفضل من ذلك‬
‫كان موت (سكافنجر)‬

399
00:28:34,208 --> 00:28:38,750
‫جناح دجاج، شريحة لحم، نقانق‬

400
00:28:38,833 --> 00:28:41,708
‫الشيء الوحيد الأفضل من ذلك كان…"‬

401
00:28:41,791 --> 00:28:43,833
‫- سأرتجل.‬
‫- هيا.‬

402
00:28:44,416 --> 00:28:46,958
‫"لقبي هو (بوبكورن) وأنا من حي اليهود‬

403
00:28:47,041 --> 00:28:50,166
‫أنا ضمن (الأخوية) في الشوارع‬
‫لكنني أغنّي (أفي ماريا) في الكنيسة"‬

404
00:28:52,541 --> 00:28:55,250
‫أضف كلمات عن المحامية.‬

405
00:28:55,333 --> 00:28:57,958
‫- حقًا؟ افعل ذلك.‬
‫- لنر ما لديك.‬

406
00:28:58,458 --> 00:29:01,458
‫"يا سكرتيرة، لا تكوني غبية وكوني حذرة‬

407
00:29:01,541 --> 00:29:02,958
‫(كريستينا) في المهمة"‬

408
00:29:03,541 --> 00:29:06,416
‫- هيا يا آنسة. أنهيها.‬
‫- اقتربي.‬

409
00:29:07,791 --> 00:29:09,291
‫"(الأخوية) بحق السماء"‬

410
00:29:12,958 --> 00:29:14,541
‫أجل.‬

411
00:29:14,625 --> 00:29:17,416
‫"محامية المدعي العام تستعد للحرب‬

412
00:29:17,500 --> 00:29:20,208
‫تضع خائنة بينهم وترهب الشرطة‬

413
00:29:20,291 --> 00:29:22,666
‫لا تعبث معها، وإلا فستعاقبك‬

414
00:29:22,750 --> 00:29:26,333
‫مدمرة مدعي عام انتهى بها الحال في القبر‬

415
00:29:28,500 --> 00:29:33,000
‫جناح دجاج، شريحة لحم، نقانق‬

416
00:29:34,208 --> 00:29:36,250
‫الشيء الوحيد الأفضل من ذلك‬

417
00:29:36,333 --> 00:29:39,250
‫كان موت (سكافنجر)"‬

418
00:29:44,958 --> 00:29:46,500
‫قتلت من قبل يا "كريس".‬

419
00:29:47,583 --> 00:29:48,875
‫أدرك شعور أن يقتل المرء.‬

420
00:29:50,125 --> 00:29:51,666
‫أتريدين ذلك لنفسك؟‬

421
00:29:53,666 --> 00:29:55,208
‫لا بد من وجود مخرج قانوني.‬

422
00:29:57,708 --> 00:29:59,541
‫القانون ليس لأمثالنا يا "مارسيل".‬

423
00:30:02,000 --> 00:30:03,416
‫هيا يا آنسة.‬

424
00:30:05,958 --> 00:30:07,041
‫وجدتها.‬

425
00:30:08,875 --> 00:30:10,333
‫وجدتها!‬

426
00:30:11,166 --> 00:30:12,750
‫استبدل الكوكايين بالدقيق!‬

427
00:30:12,833 --> 00:30:14,250
‫تبًا، إنها ثملة.‬

428
00:30:14,333 --> 00:30:16,125
‫- اهدئي.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

429
00:30:16,208 --> 00:30:18,208
‫استبدل الكوكايين بالدقيق!‬

430
00:30:19,125 --> 00:30:20,291
‫في السرقة!‬

431
00:30:20,375 --> 00:30:22,875
‫سيحرقونه ولن يعرفوا أننا سرقناه!‬

432
00:30:23,708 --> 00:30:25,833
‫كيف نستبدل نصف طن من الكوكايين‬

433
00:30:25,916 --> 00:30:29,083
‫مع وجود شرطيين ومساعدة المدعي العام تحرسه؟‬

434
00:30:29,166 --> 00:30:31,416
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- ليست فكرة سيئة.‬

435
00:30:33,250 --> 00:30:36,208
‫لن يكون الأمر سهلًا،‬
‫لكنه أفضل من إطلاق النار.‬

436
00:30:36,291 --> 00:30:38,708
‫إن نجح الأمر، فلا داعي لإطلاق النار.‬

437
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
‫ولا أحد يذهب إلى السجن.‬

438
00:30:42,583 --> 00:30:46,291
‫- يا للهول!‬
‫- إنها داهية إجرامية!‬

439
00:30:46,375 --> 00:30:48,875
‫- تبًا!‬
‫- يا رفاق!‬

440
00:30:48,958 --> 00:30:50,958
‫"سكافنجر" اللعين!‬

441
00:30:51,541 --> 00:30:53,583
‫تعالي معي، يجب أن نتحدث.‬

442
00:30:54,166 --> 00:30:55,625
‫هيا يا "أخوية"!‬

443
00:30:55,708 --> 00:31:00,708
‫"الشيء الوحيد الأفضل من ذلك‬
‫كان موت (سكافنجر)"‬

444
00:31:00,791 --> 00:31:02,416
‫ماذا كان ذلك يا محامية؟‬

445
00:31:03,625 --> 00:31:04,875
‫أحاول المساعدة.‬

446
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
‫من؟ "الأخوية"‬
‫أم صديقتك مساعدة المدعي العام؟‬

447
00:31:08,875 --> 00:31:12,083
‫أتريدين المساعدة؟ اتبعي أوامر زوجي.‬

448
00:31:12,166 --> 00:31:14,750
‫"دارلين"، خطتي أكثر أمانًا.‬
‫هذا أفضل لنا جميعًا.‬

449
00:31:15,250 --> 00:31:17,166
‫- الموت ليس عادلًا…‬
‫- عادلًا؟‬

450
00:31:17,250 --> 00:31:18,250
‫من الأكثر عدلًا؟‬

451
00:31:18,791 --> 00:31:21,000
‫أخوك الذي يقاتل بشدة من أجلنا،‬

452
00:31:21,083 --> 00:31:23,541
‫أم مساعدة المدعي العام التي حبستك؟‬

453
00:31:23,625 --> 00:31:25,000
‫ما الأفضل يا "دارلين"؟‬

454
00:31:25,750 --> 00:31:28,375
‫نحن هنا نتسكع، وإن أخطأنا،‬

455
00:31:28,458 --> 00:31:30,416
‫يموت الجميع هنا وفي السجن؟‬

456
00:31:31,083 --> 00:31:34,250
‫أو عملية سطو لطيفة ونظيفة‬
‫حيث لا يتم التضحية بأحد.‬

457
00:31:36,750 --> 00:31:38,375
‫أعرف أنك ما زلت لا تثقين بي،‬

458
00:31:38,958 --> 00:31:40,166
‫لكنها فكرة سديدة.‬

459
00:31:40,875 --> 00:31:42,250
‫في أعماقي،‬

460
00:31:42,333 --> 00:31:44,708
‫هذا هو الأفضل لـ"الأخوية".‬

461
00:31:48,208 --> 00:31:49,125
‫تحدّثي إلى "إدسون".‬

462
00:31:49,791 --> 00:31:50,916
‫هو من يقرر.‬

463
00:31:54,166 --> 00:31:55,166
‫تعالي إلى هنا الآن.‬

464
00:31:55,750 --> 00:31:56,833
‫انظري إليّ.‬

465
00:31:58,166 --> 00:31:59,333
‫أنا أثق بك.‬

466
00:32:00,041 --> 00:32:01,916
‫لديك ابنتي.‬

467
00:32:02,000 --> 00:32:05,291
‫إن ساءت الأمور، فسأتأكد من تدميرك.‬

468
00:32:10,333 --> 00:32:11,250
‫دقيق؟‬

469
00:32:14,666 --> 00:32:15,833
‫و…‬

470
00:32:15,916 --> 00:32:17,833
‫هل وافقت "دارلين" على ذلك؟‬

471
00:32:19,250 --> 00:32:20,375
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

472
00:32:22,916 --> 00:32:27,250
‫- أمامك مهنة طويلة في "الأخوية".‬
‫- تعلمت منك يا "إدينو".‬

473
00:32:28,291 --> 00:32:29,166
‫لا.‬

474
00:32:30,500 --> 00:32:32,250
‫ترين أشياء لا يراها أحد.‬

475
00:32:36,833 --> 00:32:38,916
‫ما الخطب؟‬

476
00:32:43,916 --> 00:32:48,291
‫عندما أفكر في أن هذا كله للدفع لذلك الوغد…‬

477
00:32:51,041 --> 00:32:52,625
‫سننتقم منهم.‬

478
00:32:53,750 --> 00:32:54,750
‫"إدينو"،‬

479
00:32:55,583 --> 00:32:59,916
‫إن سارت العملية على ما يُرام،‬
‫فستحصل "الأخوية" على مبلغ كبير من المال.‬

480
00:33:00,416 --> 00:33:01,791
‫نحن ننمو.‬

481
00:33:02,750 --> 00:33:05,666
‫ستخرج يومًا ما وتحقق العدالة.‬

482
00:33:05,750 --> 00:33:06,750
‫تخيلي…‬

483
00:33:09,000 --> 00:33:10,875
‫أنني وأنت حران.‬

484
00:33:15,583 --> 00:33:16,958
‫سيحدث هذا يا أخي.‬

485
00:33:19,291 --> 00:33:20,583
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

486
00:33:22,750 --> 00:33:24,166
‫هذا ضروري.‬

487
00:33:37,833 --> 00:33:39,875
‫هذا هو المثال. اتبعه.‬

488
00:34:01,000 --> 00:34:01,833
‫"الشرطة المدنية"‬

489
00:34:09,625 --> 00:34:11,416
‫بحقك يا رجل، انتبه.‬

490
00:34:34,250 --> 00:34:35,500
‫"الشؤون الداخلية"‬

491
00:35:00,250 --> 00:35:02,166
‫- مساء الخير أيها الضابط.‬
‫- مساء الخير.‬

492
00:35:02,666 --> 00:35:04,875
‫- هل الحرق اليوم؟‬
‫- هذا صحيح.‬

493
00:35:21,250 --> 00:35:22,583
‫مرحبًا، إنهم هنا.‬

494
00:35:25,625 --> 00:35:27,125
‫إنهم في المنشأة.‬

495
00:35:27,208 --> 00:35:28,250
‫عُلم.‬

496
00:35:30,666 --> 00:35:31,583
‫أدخلهم.‬

497
00:35:35,416 --> 00:35:36,458
‫هنا.‬

498
00:35:37,375 --> 00:35:39,208
‫في الزاوية هنا.‬

499
00:35:39,791 --> 00:35:40,791
‫أراهم يا "بيرد".‬

500
00:35:40,875 --> 00:35:42,500
‫- هل تتلقى؟‬
‫- أتلقى.‬

501
00:35:44,500 --> 00:35:46,291
‫لنرتب الأمر.‬

502
00:35:46,375 --> 00:35:47,375
‫سيدتي.‬

503
00:35:48,000 --> 00:35:49,875
‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

504
00:35:50,791 --> 00:35:53,750
‫- إنهم يفرغون الحمولة.‬
‫- أسرع، أريد العودة إلى المنزل.‬

505
00:35:53,833 --> 00:35:55,416
‫- كل 30 كلغ دفعة واحدة.‬
‫- سيدتي…‬

506
00:35:58,166 --> 00:36:00,666
‫- كم كل دفعة يا "باتيستا"؟‬
‫- 30 كلغ.‬

507
00:36:00,750 --> 00:36:02,375
‫إنهم يزنونها.‬

508
00:36:02,875 --> 00:36:04,125
‫إنهم يزنون الآن.‬

509
00:36:04,208 --> 00:36:07,708
‫- هنا يا "باتيستا".‬
‫- أجاهزون؟ هيا. 30 يا سيدتي.‬

510
00:36:07,791 --> 00:36:09,791
‫- 30، جاهزة.‬
‫- أجاهزون؟‬

511
00:36:10,416 --> 00:36:13,833
‫- لنفعل هذا.‬
‫- لنفعل هذا. هيا.‬

512
00:36:29,125 --> 00:36:30,166
‫بدأت عملية الحرق.‬

513
00:36:30,250 --> 00:36:31,208
‫انتظري يا "دارلين".‬

514
00:36:31,291 --> 00:36:32,500
‫لم يسرقها.‬

515
00:36:32,583 --> 00:36:34,375
‫هل سنرحل خالي الوفاض؟‬

516
00:36:34,875 --> 00:36:35,750
‫حافظي على هدوئك.‬

517
00:36:45,791 --> 00:36:47,250
‫- جاهز.‬
‫- إنه مسحوق كثير.‬

518
00:36:47,333 --> 00:36:48,500
‫هناك الكثير.‬

519
00:36:48,583 --> 00:36:51,125
‫- 30 أخرى يا سيدتي.‬
‫- 30 أخرى.‬

520
00:36:51,208 --> 00:36:53,750
‫- كيف الحال؟‬
‫- مسحوق أبيض يتحول إلى دخان رمادي.‬

521
00:36:54,625 --> 00:36:55,666
‫بلا مزاح يا رجل.‬

522
00:36:55,750 --> 00:36:58,083
‫رجاءً أيها السادة.‬

523
00:36:58,166 --> 00:36:59,708
‫- أمزح.‬
‫- لنذهب يا "ألفيس".‬

524
00:37:03,166 --> 00:37:05,791
‫كل شيء على ما يُرام.‬
‫يمكنك المتابعة يا "ألفيس".‬

525
00:37:08,208 --> 00:37:09,708
‫"الشرطة المدنية"‬

526
00:37:09,791 --> 00:37:11,083
‫لنركز.‬

527
00:37:12,875 --> 00:37:14,625
‫من الصعب التخلي عن العادات القديمة.‬

528
00:37:16,708 --> 00:37:17,791
‫تم. ادخلوا.‬

529
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
‫هيا.‬

530
00:37:18,833 --> 00:37:20,125
‫- هيا.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

531
00:37:20,208 --> 00:37:21,708
‫- هيا بنا!‬
‫- لنتحرك.‬

532
00:37:29,833 --> 00:37:32,250
‫"الأمن"‬

533
00:37:36,041 --> 00:37:37,333
‫أنا ضمن "الأخوية" يا رجل.‬

534
00:37:37,958 --> 00:37:38,791
‫مجرم!‬

535
00:37:59,583 --> 00:38:02,708
‫- مساء الخير أيها الضباط. الشؤون الداخلية.‬
‫- مساء الخير.‬

536
00:38:02,791 --> 00:38:04,958
‫أريدكم أن توقفوا كل النشاطات.‬

537
00:38:05,041 --> 00:38:07,708
‫لا أحد يتحرك. يجب أن نفتش الجميع.‬

538
00:38:07,791 --> 00:38:08,833
‫مساء الخير.‬

539
00:38:08,916 --> 00:38:10,666
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬
‫- "إيرين".‬

540
00:38:10,750 --> 00:38:12,541
‫- من دواعي سروري.‬
‫- عملية جارية.‬

541
00:38:13,208 --> 00:38:15,333
‫فهمت. هذا تفتيش مفاجئ.‬

542
00:38:15,416 --> 00:38:17,375
‫تلقينا معلومة تفيد بأن هذه المخدرات‬

543
00:38:17,458 --> 00:38:20,500
‫كانت تُهرّب أثناء الحرق.‬

544
00:38:21,000 --> 00:38:21,833
‫المعذرة…‬

545
00:38:23,125 --> 00:38:26,000
‫- على أي أساس؟‬
‫- من مخبرك؟‬

546
00:38:26,083 --> 00:38:28,708
‫- قل إنه أمر سري.‬
‫- إنه سري يا سيدتي.‬

547
00:38:29,958 --> 00:38:34,125
‫أيها السادة،‬
‫سلموا أسلحتكم واستعدوا للتفتيش.‬

548
00:38:34,208 --> 00:38:35,375
‫حسنًا.‬

549
00:38:35,458 --> 00:38:37,000
‫ضعوا أيديكم على الطاولة.‬

550
00:38:37,083 --> 00:38:38,125
‫تعاون يا "أوليفيرا".‬

551
00:38:38,208 --> 00:38:40,041
‫ضعوا أسلحتكم على الطاولة رجاءً.‬

552
00:38:40,125 --> 00:38:41,541
‫تحلّوا ببعض الاحترام.‬

553
00:38:42,208 --> 00:38:43,375
‫أي احترام؟‬

554
00:38:44,500 --> 00:38:45,875
‫أتريد العناق؟‬

555
00:38:46,458 --> 00:38:47,791
‫على رسلك يا رجل.‬

556
00:38:47,875 --> 00:38:49,125
‫أتريد تدليكًا؟‬

557
00:38:49,208 --> 00:38:50,833
‫ما الأمر يا صديقي؟ ألديك حكة؟‬

558
00:38:50,916 --> 00:38:52,333
‫"بالهاريس"، هنا.‬

559
00:38:52,833 --> 00:38:55,166
‫الساقان متباعدتان.‬
‫ضع يديك على الطاولة الآن.‬

560
00:38:58,291 --> 00:39:00,166
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء يا سيدي.‬

561
00:39:00,250 --> 00:39:01,250
‫أعطني إياه.‬

562
00:39:09,041 --> 00:39:10,166
‫ما هذا؟‬

563
00:39:10,250 --> 00:39:12,208
‫تول الأمر يا "بالهاريس".‬

564
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
‫قيّده.‬

565
00:39:13,416 --> 00:39:16,166
‫يجب أن نفتش سيارات الشرطة.‬

566
00:39:16,250 --> 00:39:18,166
‫اتبعوني جميعًا.‬

567
00:39:18,250 --> 00:39:19,541
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

568
00:39:20,041 --> 00:39:21,250
‫بالطبع.‬

569
00:39:21,333 --> 00:39:22,458
‫"فونسيكا"!‬

570
00:39:22,541 --> 00:39:23,750
‫يجب أن أبقى هنا.‬

571
00:39:24,333 --> 00:39:25,958
‫تولي الأمر يا "كريستينا".‬

572
00:39:26,541 --> 00:39:29,916
‫يمكن للضابطين "فونسيكا" و"باسكوال" البقاء.‬
‫أحتاج إليك معي.‬

573
00:39:30,458 --> 00:39:33,083
‫يجب أن يبقى أحد من مكتب المدعي العام‬
‫ليراقب المخدرات.‬

574
00:39:34,666 --> 00:39:35,875
‫مع كامل احترامي،‬

575
00:39:35,958 --> 00:39:38,250
‫أعرف أن هذه ليست مسؤوليتك.‬

576
00:39:38,333 --> 00:39:40,875
‫سيدتي، أعرف أنها ليست وظيفتك.‬

577
00:39:40,958 --> 00:39:43,833
‫لكننا نحتاج إليك كشاهدة كي لا يفلت أحد.‬

578
00:39:43,916 --> 00:39:46,000
‫حتى لا يفلت أحد.‬

579
00:39:48,166 --> 00:39:51,875
‫إن لم نبذل قصارى جهدنا، فلن تتحقق العدالة.‬

580
00:39:52,791 --> 00:39:55,666
‫إن لم نبذل قصارى جهدنا،‬
‫فلن تتحقق العدالة يا سيدتي.‬

581
00:39:59,333 --> 00:40:00,166
‫حسنًا.‬

582
00:40:00,750 --> 00:40:03,916
‫اكتب في تقريرك أنك طلبتني كشاهدة.‬

583
00:40:04,000 --> 00:40:05,291
‫بالطبع يا سيدتي.‬

584
00:40:06,041 --> 00:40:08,000
‫أرجوكم أيها السادة، اتبعوني.‬

585
00:40:13,250 --> 00:40:14,875
‫وأنتم أيضًا.‬

586
00:40:21,458 --> 00:40:23,166
‫مهلًا يا "زي"، ليس بعد.‬

587
00:40:26,416 --> 00:40:27,916
‫- هاتان السيارتان؟‬
‫- أجل.‬

588
00:40:28,000 --> 00:40:28,958
‫مهلًا.‬

589
00:40:29,041 --> 00:40:30,625
‫لنبدأ التفتيش.‬

590
00:40:30,708 --> 00:40:35,000
‫من فضلكم افتحوا الشاحنتين،‬
‫وغطاء المحرك وأزل الإطارات الاحتياطية.‬

591
00:40:35,083 --> 00:40:37,041
‫ابتعدوا عن الشاحنتين.‬

592
00:40:37,125 --> 00:40:39,208
‫دعوا الضابط "بالهاريس" يؤدي عمله.‬

593
00:40:39,291 --> 00:40:41,208
‫- هيا.‬
‫- حسنًا يا "أوليفيرا".‬

594
00:40:41,291 --> 00:40:43,250
‫- افتح يا صديقي.‬
‫- سأفتحها.‬

595
00:40:43,333 --> 00:40:44,500
‫هيا.‬

596
00:40:51,375 --> 00:40:52,250
‫هيا بنا!‬

597
00:40:52,750 --> 00:40:53,583
‫هيا!‬

598
00:40:58,291 --> 00:40:59,750
‫خمسة ضرب خمسة.‬

599
00:41:01,375 --> 00:41:02,208
‫هيا.‬

600
00:41:22,375 --> 00:41:24,458
‫أخرجها كلها.‬

601
00:41:24,541 --> 00:41:25,541
‫أغراض تافهة.‬

602
00:41:26,708 --> 00:41:28,291
‫ضع هذه فوق السيارة.‬

603
00:41:28,375 --> 00:41:29,541
‫ما الأخبار يا "دارلين"؟‬

604
00:41:29,625 --> 00:41:30,916
‫المزيد من الوقت.‬

605
00:41:34,708 --> 00:41:36,250
‫لا أعلم يا "بالهاريس".‬

606
00:41:38,041 --> 00:41:39,750
‫واصل المماطلة. لم ننته بعد.‬

607
00:41:39,833 --> 00:41:41,458
‫لنخلع المقاعد.‬

608
00:41:41,541 --> 00:41:43,041
‫تبًا، فتشنا كل شيء.‬

609
00:41:44,625 --> 00:41:46,833
‫لا، يجب أن نخلع المقاعد.‬

610
00:41:46,916 --> 00:41:49,125
‫أجل، يجب أن نفعل هذا وفقًا للقانون.‬

611
00:41:52,708 --> 00:41:54,416
‫- هيا.‬
‫- المزيد.‬

612
00:41:54,500 --> 00:41:57,125
‫أنا آسفة، لا يمكنني الوقوف هنا طوال اليوم.‬

613
00:41:57,208 --> 00:41:59,125
‫يجب أن نتبع البروتوكول.‬

614
00:41:59,208 --> 00:42:00,166
‫أعلم يا سيدتي،‬

615
00:42:00,250 --> 00:42:03,125
‫لكن يجب أن يتعاونوا لأكمل‬

616
00:42:03,208 --> 00:42:04,208
‫بحيطة واجبة.‬

617
00:42:04,291 --> 00:42:05,125
‫سيدتي،‬

618
00:42:06,000 --> 00:42:09,583
‫أريدهم أن يتعاونوا لأكمل الحائط الواجب.‬

619
00:42:09,666 --> 00:42:12,416
‫تبًا يا "بيرد"، إنها الحيطة الواجبة.‬

620
00:42:12,500 --> 00:42:13,750
‫الحيطة الواجبة.‬

621
00:42:13,833 --> 00:42:15,291
‫آسف، تفكيري مضطرب.‬

622
00:42:15,375 --> 00:42:18,458
‫حسنًا. أكمل الحيطة الواجبة.‬
‫سأذهب لأؤدي بعملي.‬

623
00:42:18,541 --> 00:42:20,458
‫يجب أن تبقى كشاهدة.‬

624
00:42:20,541 --> 00:42:21,791
‫سيدتي، أنا حقًا…‬

625
00:42:21,875 --> 00:42:23,083
‫سيدتي،‬

626
00:42:23,166 --> 00:42:24,291
‫أرجوك، أنا…‬

627
00:42:25,291 --> 00:42:26,666
‫انتهى أمرنا.‬

628
00:42:49,375 --> 00:42:50,500
‫لا تتحركي.‬

629
00:42:53,666 --> 00:42:56,750
‫ابقي هادئة ولن نؤذيك.‬

630
00:42:58,041 --> 00:42:59,166
‫"كريستينا"؟‬

631
00:43:04,041 --> 00:43:05,583
‫لا نريد العنف.‬

632
00:43:08,125 --> 00:43:10,083
‫هل أنت في جماعة أخيك؟‬

633
00:43:12,041 --> 00:43:14,000
‫بعد كل ما علّمتك إياه؟‬

634
00:43:15,583 --> 00:43:17,208
‫لا أريد مناقشة الأمر.‬

635
00:43:17,791 --> 00:43:19,416
‫أريدك أن تتعاوني.‬

636
00:43:21,458 --> 00:43:22,833
‫ظننت أنك مختلفة.‬

637
00:43:22,916 --> 00:43:25,750
‫يبدو أن العيش مع وحش يجعلك مثله.‬

638
00:43:29,500 --> 00:43:30,875
‫وحش؟‬

639
00:43:32,250 --> 00:43:34,458
‫قومك هم الوحوش.‬

640
00:43:35,125 --> 00:43:37,250
‫رمي الفقراء والسود في السجن،‬

641
00:43:37,333 --> 00:43:39,625
‫لا يهمهم إن كانوا يُعاملون كحيوانات.‬

642
00:43:42,250 --> 00:43:43,583
‫كنت مختلفة، صحيح؟‬

643
00:43:44,750 --> 00:43:45,750
‫عمن؟‬

644
00:43:46,500 --> 00:43:48,625
‫مختلف جدًا لدرجة أنك بسبب غلطة واحدة،‬

645
00:43:48,708 --> 00:43:50,333
‫كبلتني بالأصفاد.‬

646
00:43:50,416 --> 00:43:52,250
‫كنت بارعة في عملك.‬

647
00:43:53,583 --> 00:43:55,125
‫دمرت مستقبلك.‬

648
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
‫هل كنت بارعة في مكتب المدعي العام؟‬

649
00:43:58,916 --> 00:44:00,416
‫أنا أفضل بكثير في هذا.‬

650
00:44:02,166 --> 00:44:03,250
‫انتبهي.‬

651
00:44:04,375 --> 00:44:06,333
‫أعرف أين تعيش ابنتك.‬

652
00:44:08,083 --> 00:44:09,833
‫أعرف ما يمكن أن تخسريه.‬

653
00:44:11,958 --> 00:44:14,083
‫هل ستتعاونين هذه المرة؟‬

654
00:44:16,916 --> 00:44:17,916
‫هيا.‬

655
00:44:18,583 --> 00:44:19,666
‫هيا.‬

656
00:44:26,750 --> 00:44:28,625
‫تأزّم الوضع.‬

657
00:44:31,750 --> 00:44:32,750
‫ماذا حدث؟‬

658
00:44:35,375 --> 00:44:36,458
‫ستتعاون.‬

659
00:44:40,166 --> 00:44:42,875
‫تعاوني وإلا فستكونون أول من يموت.‬

660
00:44:45,625 --> 00:44:47,000
‫هلّا ننهي الأمر؟‬

661
00:44:49,333 --> 00:44:50,458
‫إنها مسؤوليتك يا "زي".‬

662
00:44:51,000 --> 00:44:52,166
‫هيا.‬

663
00:44:52,250 --> 00:44:54,791
‫انتهينا يا "بيرد". تم أخذ كل شيء.‬

664
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
‫حسنًا، أظن أننا انتهينا.‬

665
00:44:57,333 --> 00:44:59,041
‫شكرًا على مساعدتكم.‬

666
00:44:59,125 --> 00:45:01,208
‫يسرني أننا لم نجد شيئًا آخر.‬

667
00:45:01,291 --> 00:45:04,125
‫يمكننا العودة إلى العملية. أحضروا المجرم.‬

668
00:45:05,083 --> 00:45:05,916
‫هيا.‬

669
00:45:10,041 --> 00:45:10,916
‫مرحبًا!‬

670
00:45:13,000 --> 00:45:15,166
‫- ما الأمر أيها "المتوحش"؟‬
‫- أتتحدث إلى "ريجيس"؟‬

671
00:45:15,250 --> 00:45:16,750
‫ليس الأمر كما تظن.‬

672
00:45:18,750 --> 00:45:20,708
‫أنت لا تعرف فيما أفكر.‬

673
00:45:23,541 --> 00:45:25,375
‫يحتاج الرجل إلى المال.‬

674
00:45:25,958 --> 00:45:27,833
‫إلى الداخل. هيا.‬

675
00:45:28,625 --> 00:45:29,541
‫هيا.‬

676
00:45:32,958 --> 00:45:34,958
‫هيا!‬

677
00:45:40,958 --> 00:45:41,958
‫يا "ريجيس"،‬

678
00:45:42,916 --> 00:45:46,166
‫أخبرني "زيكا" أن ابنتك‬
‫تحتاج إلى تقويم أسنان.‬

679
00:45:46,250 --> 00:45:49,208
‫إنها تستحق الرعاية المناسبة.‬
‫يمكن لـ"الأخوية" المساعدة.‬

680
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
‫شكرًا لك، لكن لا يمكنني أن أقبل.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

681
00:45:53,583 --> 00:45:56,625
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أنك إن لم تكن معي، فأنت ضدي.‬

682
00:45:58,458 --> 00:46:00,375
‫لا أريد أي مشاكل.‬

683
00:46:02,041 --> 00:46:03,291
‫لذا،‬

684
00:46:04,125 --> 00:46:06,000
‫سأساعدك أنت وعائلتك‬

685
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
‫على تغيير حياتكم،‬
‫وستساعدني في مساعدتكم، صحيح؟‬

686
00:46:10,916 --> 00:46:11,916
‫اتفقنا يا رجل؟‬

687
00:46:14,541 --> 00:46:15,541
‫إلام تحتاج؟‬

688
00:46:18,583 --> 00:46:20,666
‫عليّ الخروج من هذا السجن.‬

689
00:46:23,041 --> 00:46:25,041
‫شكرًا لكم جميعًا على التعاون.‬

690
00:46:25,125 --> 00:46:29,666
‫إن سمحت، يمكن لرجالي أن يساعدوا‬
‫كي نعود إلى المنزل بشكل أسرع، اتفقنا؟‬

691
00:46:29,750 --> 00:46:30,583
‫هلّا نفعل؟‬

692
00:46:31,083 --> 00:46:32,541
‫- هيا.‬
‫- لنفعلها.‬

693
00:46:33,833 --> 00:46:35,666
‫30 في الدفعة، اتفقنا؟‬

694
00:46:35,750 --> 00:46:37,083
‫- 30 يا سيدي.‬
‫- 30 كلغ.‬

695
00:46:42,875 --> 00:46:44,416
‫ها هما دفعتان أخريان.‬

696
00:46:45,250 --> 00:46:46,958
‫35، 36.‬

697
00:46:47,583 --> 00:46:49,875
‫30 كلغ.‬

698
00:46:49,958 --> 00:46:50,958
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

699
00:46:51,625 --> 00:46:52,833
‫30 كلغ.‬

700
00:47:11,791 --> 00:47:13,916
‫سأساعد حتى نخرج من هنا.‬

701
00:47:14,000 --> 00:47:15,666
‫قسم الشؤون الداخلية مرحب به دومًا.‬

702
00:47:16,583 --> 00:47:18,583
‫- هيا، 30 أخرى.‬
‫- 30 أخرى.‬

703
00:47:25,000 --> 00:47:26,375
‫دفعتان أخريان.‬

704
00:47:30,500 --> 00:47:33,000
‫ثلاثة، ستة، تسعة، 12، 15، 18.‬

705
00:47:33,083 --> 00:47:36,833
‫21، 24، 26، 28.‬

706
00:47:36,916 --> 00:47:39,125
‫كيلو آخر، 29، ها هو كيلو آخر.‬

707
00:47:39,208 --> 00:47:40,583
‫اهدئي، انتهى الأمر.‬

708
00:47:40,666 --> 00:47:41,583
‫30 كلغ.‬

709
00:49:22,916 --> 00:49:25,166
‫لا تقتربوا من الطاولة!‬

710
00:49:25,250 --> 00:49:27,583
‫- لا!‬
‫- هيا!‬

711
00:49:27,666 --> 00:49:29,333
‫توقفوا!‬

712
00:49:31,708 --> 00:49:35,500
‫- سأقتلها!‬
‫- لا تقتلوا أي شرطي!‬

713
00:49:35,583 --> 00:49:36,625
‫ابتعدوا!‬

714
00:49:36,708 --> 00:49:38,583
‫لا داعي لأن يموت أحد آخر!‬

715
00:49:38,666 --> 00:49:40,500
‫هيا!‬

716
00:49:40,583 --> 00:49:42,166
‫- لا تحاولوا أي شيء!‬
‫- اركبوا!‬

717
00:49:42,250 --> 00:49:43,416
‫هيا بنا!‬

718
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
‫اركب السيارة يا "زي"!‬

719
00:49:46,583 --> 00:49:48,416
‫ستموت!‬

720
00:49:48,500 --> 00:49:49,375
‫هيا بنا!‬

721
00:50:11,333 --> 00:50:12,750
‫تبًا! افتح!‬

722
00:50:13,875 --> 00:50:15,625
‫"دارلين" عالقة! توقف يا "بيرد"!‬

723
00:50:15,708 --> 00:50:16,916
‫هيا!‬

724
00:50:18,750 --> 00:50:19,583
‫احمني.‬

725
00:50:19,666 --> 00:50:21,041
‫هيا.‬

726
00:50:21,625 --> 00:50:22,750
‫احمني!‬

727
00:50:23,583 --> 00:50:26,166
‫هيا! انتبهي!‬

728
00:50:34,125 --> 00:50:35,333
‫افتح!‬

729
00:50:36,500 --> 00:50:37,958
‫أنا عالقة، ساعدوني!‬

730
00:50:46,208 --> 00:50:47,333
‫هيا!‬

731
00:50:50,333 --> 00:50:52,708
‫هيا بنا! أين "ويلنغتون"؟‬

732
00:50:52,791 --> 00:50:54,250
‫لقد مات!‬

733
00:50:54,333 --> 00:50:55,208
‫تبًا!‬

734
00:50:55,291 --> 00:50:58,000
‫هل أنت متأكدة من أن "ويلنغتون" مات؟‬

735
00:50:58,083 --> 00:50:59,708
‫- هيا بنا!‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

736
00:54:22,250 --> 00:54:25,541
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

