﻿1
00:00:06,458 --> 00:00:09,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,375 --> 00:00:20,041
‫هيا بنا!‬

3
00:00:23,625 --> 00:00:25,875
‫تبًا! تركنا بعضًا من الكوكايين خلفنا.‬

4
00:00:25,958 --> 00:00:28,958
‫- لا يمكننا قتل الشرطة!‬
‫- لن يعرفوا أننا الفاعلون.‬

5
00:00:29,041 --> 00:00:31,791
‫ماذا لو فتشوا سوابق "ويلنغتون"؟‬

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,083
‫تركنا جثته.‬

7
00:00:33,166 --> 00:00:37,041
‫"ويلنغتون" بلا سجل إجرامي.‬
‫لا شيء يربطه بـ"الأخوية".‬

8
00:00:49,500 --> 00:00:50,500
‫هل تأذيت؟‬

9
00:00:51,833 --> 00:00:52,833
‫لا.‬

10
00:00:54,333 --> 00:00:55,333
‫وأنت؟‬

11
00:01:03,500 --> 00:01:08,541
‫"الشرطة المدنية"‬

12
00:01:30,166 --> 00:01:32,875
‫"خبير شرطة"‬

13
00:01:48,083 --> 00:01:51,916
‫"غش في الكيل والميزان"‬

14
00:01:59,958 --> 00:02:03,625
‫لن يذهب هذا المال إلى آمر السجن.‬

15
00:02:03,708 --> 00:02:06,041
‫سيُخرجنا المال من هنا.‬

16
00:02:06,125 --> 00:02:08,208
‫أجل، أرهم من هو المسيطر.‬

17
00:02:08,291 --> 00:02:10,208
‫هل يمكننا الوثوق بالحارس رغم ذلك؟‬

18
00:02:10,291 --> 00:02:13,875
‫أجل، لديه عائلة.‬
‫لن يفسد الأمر. إنه ليس مجنونًا.‬

19
00:02:13,958 --> 00:02:16,333
‫قال إنه يمكننا رشوة الحراس الآخرين.‬

20
00:02:16,416 --> 00:02:18,708
‫سننفق المال من دون…‬

21
00:02:18,791 --> 00:02:20,791
‫لن نتملقهم يا رجل.‬

22
00:02:21,416 --> 00:02:22,791
‫لا يمكننا فحسب.‬

23
00:02:22,875 --> 00:02:25,416
‫يجب أن نركز على كسب السيطرة في الخارج.‬

24
00:02:25,500 --> 00:02:27,708
‫معك حق. يجب أن نغادر هذا السجن القذر.‬

25
00:02:27,791 --> 00:02:30,125
‫إن دفعنا لـ"غوميز"، فهذا يُكسبنا بعض الوقت.‬

26
00:02:30,958 --> 00:02:34,541
‫لا تجهر بهذا.‬
‫إن علموا، فسيكون الأوان قد فات.‬

27
00:02:34,625 --> 00:02:38,208
‫"المتوحش" محق. الدفع لـ"غوميز" أمر مذل.‬

28
00:02:38,750 --> 00:02:42,875
‫لا يمكننا أن نخاف من هؤلاء الشرطيين.‬
‫يجب أن يخافوا هم منا.‬

29
00:02:42,958 --> 00:02:44,708
‫- انظر.‬
‫- لا.‬

30
00:02:44,791 --> 00:02:47,000
‫هذا تماد! هذا غير أخلاقي!‬

31
00:02:47,083 --> 00:02:49,083
‫هؤلاء المجرمون وقحون.‬

32
00:02:49,166 --> 00:02:51,750
‫والآن إنهم يسرقون من الشرطة حتى.‬

33
00:02:51,833 --> 00:02:54,500
‫إنهم يسرقون الضباط! سمعتموني جيدًا!‬

34
00:02:54,583 --> 00:02:56,958
‫أكثر من 250 كيلوغرامًا‬
‫من الكوكايين يا أصدقائي.‬

35
00:02:58,916 --> 00:03:02,083
‫- أجل يا رجل!‬
‫- هذا ما يعجبني يا أخي.‬

36
00:03:02,166 --> 00:03:03,750
‫إنهم يقتلونهم أيضًا.‬

37
00:03:03,833 --> 00:03:08,708
‫هذا مرعب. إن كانوا يفعلون هذا بالضباط،‬
‫فتخيلوا ماذا سيفعلون بنا.‬

38
00:03:08,791 --> 00:03:12,166
‫هذا أسوأ من "الشرق الأوسط".‬
‫نحن في حالة حرب! إنها حرب.‬

39
00:03:12,250 --> 00:03:13,583
‫تبًا، مات شرطي.‬

40
00:03:14,291 --> 00:03:16,208
‫تبًا.‬

41
00:03:24,083 --> 00:03:25,833
‫تركنا الكثير خلفنا.‬

42
00:03:25,916 --> 00:03:27,916
‫حصلنا على نصف المخدرات فقط.‬

43
00:03:28,000 --> 00:03:29,666
‫النصف أفضل من لا شيء.‬

44
00:03:30,333 --> 00:03:32,958
‫هل نتوارى عن الأنظار؟‬
‫هل ننتظر إلى أن يهدأ الوضع؟‬

45
00:03:33,041 --> 00:03:35,541
‫لنر ما تفعله الشرطة قبل أن نتحرك.‬

46
00:03:35,625 --> 00:03:37,625
‫كلما أسرعنا في نقلها، كان ذلك أفضل.‬

47
00:03:38,291 --> 00:03:40,000
‫إن قُبض علينا، فسأهرب.‬

48
00:03:41,166 --> 00:03:42,375
‫أنت محقة.‬

49
00:03:42,875 --> 00:03:45,333
‫هيا بنا يا قوم! اليوم يا "نيلسينيو".‬

50
00:03:45,416 --> 00:03:46,791
‫لا تتحمسي.‬

51
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
‫أعرف أنك خاطرت من أجلي.‬
‫لكن لا تنسي من المسؤولة هنا.‬

52
00:03:55,083 --> 00:03:56,083
‫حسنًا.‬

53
00:04:01,791 --> 00:04:04,750
‫- ماذا عن المحامية؟‬
‫- سنتعامل مع الأمر لاحقًا.‬

54
00:04:07,000 --> 00:04:09,375
‫رآك الشرطيون، صحيح؟‬

55
00:04:09,458 --> 00:04:12,000
‫تخلص من السيارة، ثم ابق بعيدًا عن الأنظار.‬

56
00:04:12,083 --> 00:04:13,083
‫حسنًا.‬

57
00:04:13,166 --> 00:04:15,375
‫مرحبًا يا "بيرد"، لا اختلاس نظر، صحيح؟‬

58
00:04:15,458 --> 00:04:16,791
‫هيا بنا يا رفاق!‬

59
00:04:17,500 --> 00:04:19,375
‫لنحوّل هذا المسحوق إلى مال!‬

60
00:04:30,916 --> 00:04:32,458
‫آسفة بشأن شريكك.‬

61
00:04:35,666 --> 00:04:36,708
‫لا بأس يا آنسة.‬

62
00:04:39,541 --> 00:04:41,875
‫يعيش طويلًا فحسب من لا يفعل أشياء رائعة.‬

63
00:04:43,000 --> 00:04:44,750
‫اخترت هذه الحياة.‬

64
00:04:45,958 --> 00:04:47,958
‫وهذا ينطبق على الجميع هنا.‬

65
00:04:59,250 --> 00:05:00,250
‫أهذا ضروري؟‬

66
00:05:05,041 --> 00:05:06,750
‫سلّما أسلحتكما.‬

67
00:05:11,500 --> 00:05:13,250
‫حضر "أوسيز".‬

68
00:05:13,333 --> 00:05:15,416
‫كل شيء بخير، هيا يا زعيم.‬

69
00:05:15,500 --> 00:05:17,041
‫ما سبب التأخير؟‬

70
00:05:18,208 --> 00:05:20,333
‫ألم نكن نتولى الأمر في مكتبي؟‬

71
00:05:22,583 --> 00:05:25,583
‫الوزن أقل بكثير الآن ولم يخبرني أحد؟‬

72
00:05:26,541 --> 00:05:29,916
‫كان يجب أن يُترك جزء. أفسد الشرطيون الأمر.‬

73
00:05:30,000 --> 00:05:30,958
‫الكوكايين هنا.‬

74
00:05:33,541 --> 00:05:37,833
‫"كل ما تفكرين فيه هو أسلوب حياة راق وثري‬

75
00:05:37,916 --> 00:05:40,708
‫تريدين الحصول على كل ما ترينه"‬

76
00:05:41,416 --> 00:05:44,291
‫لا تقلقي، سنناقش هذا في مكتبي.‬

77
00:05:44,375 --> 00:05:45,875
‫أنت، ساعدنا.‬

78
00:05:45,958 --> 00:05:49,791
‫"يا إلهي، كم أفتقد (أميليا)‬

79
00:05:50,750 --> 00:05:54,000
‫كانت (أميليا) امرأة حقيقية"‬

80
00:05:54,083 --> 00:05:56,333
‫إنهم يسرقون من الشرطة حتى.‬

81
00:05:56,416 --> 00:05:58,916
‫إنهم يسرقون الضباط! سمعتموني جيدًا!‬

82
00:05:59,416 --> 00:06:01,916
‫أكثر من 250 كيلوغرامًا‬
‫من الكوكايين يا أصدقائي.‬

83
00:06:02,000 --> 00:06:03,541
‫أيمكنني اللعب أيضًا؟‬

84
00:06:04,291 --> 00:06:05,458
‫ما هذا؟‬

85
00:06:05,541 --> 00:06:08,041
‫ليس لديّ هذا بعد!‬

86
00:06:08,541 --> 00:06:10,541
‫- يخصني الآن.‬
‫- أعده يا عمي "زي"!‬

87
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
‫- لا!‬
‫- سأعيده لاحقًا.‬

88
00:06:12,291 --> 00:06:13,958
‫سأضيفه إلى مجموعتي.‬

89
00:06:15,833 --> 00:06:18,208
‫جميل، لم يكن لديّ هذا الملصق.‬

90
00:06:52,583 --> 00:06:53,791
‫كيلوغرامان إضافيان.‬

91
00:07:16,541 --> 00:07:18,125
‫إنها 268 كيلوغرامًا يا زعيم.‬

92
00:07:27,833 --> 00:07:29,208
‫كم يا "كلفن"؟‬

93
00:07:29,291 --> 00:07:30,708
‫إنها 268 كيلوغرامًا يا زعيم.‬

94
00:07:37,166 --> 00:07:39,333
‫بكم وعدتني يا "فايسكا"؟‬

95
00:07:40,958 --> 00:07:42,250
‫نصف طن.‬

96
00:07:51,708 --> 00:07:53,125
‫ما هذا يا "فايسكا"؟‬

97
00:07:53,208 --> 00:07:56,958
‫أحضرت صديقك وأخبرنا أنها صفقة رابحة،‬
‫ثم يحدث هذا؟‬

98
00:07:58,833 --> 00:08:01,958
‫هل ظنوا أن هذه كلها من أجلي؟‬

99
00:08:03,708 --> 00:08:05,458
‫أبيع المخدرات.‬

100
00:08:05,541 --> 00:08:07,625
‫ووعدت ببيع 500 كيلوغرام.‬

101
00:08:08,791 --> 00:08:10,875
‫لديّ 250 فقط. ما هذا؟‬

102
00:08:10,958 --> 00:08:12,750
‫أنا هالك، صحيح؟‬

103
00:08:12,833 --> 00:08:14,333
‫ماذا الآن يا "أوسيز"؟‬

104
00:08:14,416 --> 00:08:17,375
‫- هل تريد خصمًا؟‬
‫- أين تحسبين نفسك؟‬

105
00:08:17,458 --> 00:08:19,208
‫حانة سيئة؟‬

106
00:08:20,333 --> 00:08:22,541
‫أريد الباقي!‬

107
00:08:22,625 --> 00:08:24,708
‫أخبرتك أن الشرطة أفسدت الأمر.‬

108
00:08:32,041 --> 00:08:33,416
‫هل هذه مشكلتي؟‬

109
00:08:35,791 --> 00:08:36,791
‫لا.‬

110
00:08:37,791 --> 00:08:40,000
‫- أهذه مشكلتي يا صديقي؟‬
‫- لا.‬

111
00:08:42,708 --> 00:08:43,750
‫أتعلمين؟‬

112
00:08:45,291 --> 00:08:48,208
‫سأحتفظ بهذه الكمية التي أحضرتها لي.‬

113
00:08:49,250 --> 00:08:53,375
‫لكنني لن أدفع إلى أن أرى الباقي.‬

114
00:08:54,250 --> 00:08:56,291
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أحضر لك الباقي.‬

115
00:08:56,375 --> 00:08:57,375
‫اخرجي.‬

116
00:08:58,125 --> 00:09:00,208
‫اخرج من هنا الآن!‬

117
00:09:00,291 --> 00:09:04,083
‫- لن أغادر من دون مال.‬
‫- "كلفن"، تعامل مع هذا الهراء يا رجل.‬

118
00:09:04,166 --> 00:09:05,708
‫أخرجها.‬

119
00:09:06,666 --> 00:09:10,333
‫هل يظن أنني أحمق؟ اطلب من زعيمك التساهل.‬

120
00:09:10,416 --> 00:09:11,833
‫ما الأمر يا رجل؟‬

121
00:09:13,791 --> 00:09:15,250
‫ماذا يجري؟‬

122
00:09:15,333 --> 00:09:17,666
‫أتظن أن صديقك سيساعدك؟‬

123
00:09:19,833 --> 00:09:24,000
‫أتظن أنني يجب أن أدفع ثمن فشلهم؟‬

124
00:09:24,083 --> 00:09:25,583
‫لا يا زعيم، أظن أن…‬

125
00:09:25,666 --> 00:09:27,875
‫- هذا عادل يا رجل!‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:30,416 --> 00:09:31,958
‫مع كامل احترامي يا زعيم.‬

127
00:09:32,833 --> 00:09:34,625
‫لديك المخدرات بالفعل.‬

128
00:09:34,708 --> 00:09:36,625
‫من العدل أن نأخذ ثمنها.‬

129
00:09:37,583 --> 00:09:39,416
‫انظر إليّ. ألست رجل عصابات؟‬

130
00:09:40,541 --> 00:09:42,958
‫من العدل أن نأخذ ثمنها.‬

131
00:09:43,041 --> 00:09:45,833
‫مع كامل احترامي. أدينا دورنا يا رجل.‬

132
00:09:49,000 --> 00:09:49,916
‫حسنًا.‬

133
00:09:51,416 --> 00:09:53,458
‫أنت محق. لنحضر المال.‬

134
00:09:53,541 --> 00:09:55,083
‫يا "مواسير".‬

135
00:09:55,166 --> 00:09:57,875
‫أحضر الحقيبة للفتى من فضلك.‬

136
00:10:00,250 --> 00:10:01,458
‫يا إلهي.‬

137
00:10:03,583 --> 00:10:05,041
‫أنا متسخ يا أخي.‬

138
00:10:05,125 --> 00:10:06,916
‫هيا، اخرجي!‬

139
00:10:07,000 --> 00:10:08,708
‫"دي جيه"، هلّا تنظف المكان؟‬

140
00:10:08,791 --> 00:10:10,375
‫أخرج هذه الجثة.‬

141
00:10:16,208 --> 00:10:18,375
‫ما كان ينبغي أن يحدث هذا يا رجل!‬

142
00:10:18,458 --> 00:10:21,458
‫لم يكن من الضروري أن يكون الأمر هكذا.‬

143
00:10:23,791 --> 00:10:24,916
‫ما الأمر يا "فايسكا"؟‬

144
00:10:27,083 --> 00:10:28,958
‫لم يكن من الضروري أن يكون الأمر هكذا.‬

145
00:10:29,958 --> 00:10:31,166
‫هذا جنوني يا رجل.‬

146
00:10:31,833 --> 00:10:32,958
‫أصغ إليّ.‬

147
00:10:34,000 --> 00:10:35,166
‫إما أن تقبل الأمر‬

148
00:10:36,250 --> 00:10:38,416
‫وإما تموت مثل صديقك.‬

149
00:10:40,500 --> 00:10:42,333
‫هيا، أضئ من أجلي.‬

150
00:10:48,625 --> 00:10:49,875
‫هذا المكان محجوز.‬

151
00:10:54,083 --> 00:10:55,166
‫هيا.‬

152
00:10:57,250 --> 00:10:58,166
‫هاك.‬

153
00:11:03,708 --> 00:11:05,583
‫لا أجيد هذا الأمر، لكنني سأحاول.‬

154
00:11:14,833 --> 00:11:16,833
‫"مشاكل مع (أوسيز)"‬

155
00:11:22,166 --> 00:11:24,333
‫يا عمي، انظر إلى رسوماتي!‬

156
00:11:25,083 --> 00:11:25,916
‫عمي؟‬

157
00:11:27,208 --> 00:11:28,708
‫هل أنت غاضب مني؟‬

158
00:11:29,375 --> 00:11:31,000
‫لا يا عزيزتي، بالطبع لا.‬

159
00:11:31,500 --> 00:11:33,291
‫ماذا أردت أن تريني؟‬

160
00:11:33,791 --> 00:11:34,750
‫رائع!‬

161
00:11:35,500 --> 00:11:38,041
‫رسم جميل! هل أنت هذه الفتاة الجميلة؟‬

162
00:11:38,791 --> 00:11:40,000
‫و"دايانا".‬

163
00:11:40,500 --> 00:11:43,625
‫- أردت أن أكون رسامًا في طفولتي.‬
‫- حقًا؟‬

164
00:11:44,125 --> 00:11:46,208
‫سأعلّمك شيئًا تعلّمته.‬

165
00:11:46,291 --> 00:11:47,500
‫أعطيني ذلك القلم الرصاص.‬

166
00:11:49,333 --> 00:11:51,041
‫أمسكي بالقلم الرصاص هكذا‬

167
00:11:51,125 --> 00:11:52,750
‫لتشكيل ظل.‬

168
00:11:52,833 --> 00:11:54,041
‫جربي.‬

169
00:11:56,416 --> 00:11:57,416
‫سأعود على الفور.‬

170
00:12:00,041 --> 00:12:02,041
‫هل ستذهب لمقابلة أبي؟‬

171
00:12:03,291 --> 00:12:04,458
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

172
00:12:05,208 --> 00:12:07,958
‫وعدتني بأن أرى أمي.‬

173
00:12:16,208 --> 00:12:17,083
‫"الغرفة الثانية"‬

174
00:12:18,541 --> 00:12:19,666
‫ماذا يا "بيريرا"؟‬

175
00:12:20,250 --> 00:12:21,250
‫انظر إلى هذه.‬

176
00:12:22,541 --> 00:12:25,541
‫- هذه ليست قضيتي.‬
‫- لكنك في قضية "ماتوس".‬

177
00:12:25,625 --> 00:12:26,583
‫انظر إلى هذه.‬

178
00:12:27,083 --> 00:12:29,041
‫لم يكن لدى المجرم المقتول إدانات سابقة.‬

179
00:12:30,791 --> 00:12:32,583
‫كان بحوزته سلاح خدمة.‬

180
00:12:33,375 --> 00:12:34,875
‫خمن لمن كان.‬

181
00:12:37,833 --> 00:12:41,625
‫الأوغاد الذين أخذوا "ماتوس"‬
‫استخدموا مسدسه لسرقة المخدرات.‬

182
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
‫أمر يخص "الأخوية"، صحيح؟‬

183
00:12:47,250 --> 00:12:49,750
‫هذا إعلان حرب يا رجل. يجب أن نجهز عليهم.‬

184
00:13:02,125 --> 00:13:04,541
‫- أعطني الوزير.‬
‫- أجل.‬

185
00:13:18,875 --> 00:13:20,166
‫خائن لعين!‬

186
00:13:20,250 --> 00:13:21,500
‫مهلًا!‬

187
00:13:21,583 --> 00:13:23,166
‫يمكنني أن أشرح! أرجوك!‬

188
00:13:23,250 --> 00:13:25,458
‫- لم يكن لي علاقة…‬
‫- اصمت.‬

189
00:13:25,541 --> 00:13:28,375
‫- لا علاقة لي بالأمر.‬
‫- احتفظ بكلامك للمحاكمة.‬

190
00:13:28,458 --> 00:13:29,875
‫- ماذا؟‬
‫- لنذهب.‬

191
00:13:31,583 --> 00:13:33,000
‫اجلس أيها الواشي.‬

192
00:13:33,083 --> 00:13:34,583
‫أيها الوغد!‬

193
00:13:34,666 --> 00:13:36,208
‫يمكنني أن أشرح أيها "المتوحش"…‬

194
00:13:36,291 --> 00:13:37,375
‫اصمت!‬

195
00:13:39,083 --> 00:13:40,541
‫ستصغي إليّ فحسب.‬

196
00:13:41,833 --> 00:13:42,666
‫الإخوة…‬

197
00:13:43,958 --> 00:13:46,000
‫"الأخوية" توحد السجناء، صحيح؟‬

198
00:13:46,083 --> 00:13:47,500
‫أجل.‬

199
00:13:47,583 --> 00:13:49,083
‫هذه ثورتنا.‬

200
00:13:50,625 --> 00:13:52,875
‫لإحلال النظام والأخلاق في الجريمة.‬

201
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

202
00:13:54,333 --> 00:13:59,875
‫ليس لدينا مال ولا مخدرات ولا مخرج‬

203
00:13:59,958 --> 00:14:02,208
‫بفضل أخ سابق‬

204
00:14:03,375 --> 00:14:06,166
‫خاننا بالفعل ذات مرة‬

205
00:14:06,250 --> 00:14:08,625
‫وطلب فرصة أخرى، والتي حصل عليها،‬

206
00:14:08,708 --> 00:14:10,791
‫لكي يخوننا مجددًا.‬

207
00:14:11,625 --> 00:14:13,500
‫أيها الوغد الفاسق.‬

208
00:14:14,666 --> 00:14:17,916
‫عرّضت ابنتي للخطر أيها الوغد.‬

209
00:14:18,000 --> 00:14:21,458
‫هل تتحدث بلطف كي تخوننا مجددًا؟‬

210
00:14:21,541 --> 00:14:24,083
‫حقًا يا رجل، أنا لست واشيًا.‬

211
00:14:24,166 --> 00:14:25,875
‫لا أعرف "أوسيز" أصلًا.‬

212
00:14:25,958 --> 00:14:29,666
‫عقدت صفقة مع "فايسكا" يا "نيلسينيو".‬
‫إنهم يعملون لحسابه. لا…‬

213
00:14:29,750 --> 00:14:32,333
‫أصبحت الأوضاع فوضوية،‬
‫والآن لا تعرف ""أوسيز"؟‬

214
00:14:32,416 --> 00:14:34,250
‫أنا مجنون، لكنني لست غبيًا.‬

215
00:14:35,791 --> 00:14:38,750
‫أنت تسيطر على السجن، ليس لديّ أحد.‬
‫لماذا أفسد أمر كهذا؟‬

216
00:14:38,833 --> 00:14:41,000
‫تبًا لهذا الهراء يا "زيكا".‬

217
00:14:41,083 --> 00:14:43,833
‫أنت من أبرم الصفقة.‬

218
00:14:43,916 --> 00:14:45,916
‫أنت من أخبرنا بالأمر، إنها مسؤوليتك.‬

219
00:14:47,250 --> 00:14:48,375
‫اسمع يا رجل.‬

220
00:14:49,583 --> 00:14:51,333
‫لا أظن أنه وشى بنا.‬

221
00:14:51,416 --> 00:14:53,666
‫دعني أتحدّث إلى "فايسكا" وأجلبه إلى صفنا‬

222
00:14:53,750 --> 00:14:56,375
‫وأصحح الوضع. لديّ فكرة. دعني…‬

223
00:14:56,458 --> 00:14:58,875
‫لم عساي أثق بك الآن؟‬

224
00:14:58,958 --> 00:15:02,208
‫إن كان بإمكانه استعادة المخدرات،‬
‫فلنستمع إليه على الأقل.‬

225
00:15:02,291 --> 00:15:05,208
‫- قلت لك إنه سيفسد الأمر.‬
‫- كان ذلك خطئي يا سيدي.‬

226
00:15:05,291 --> 00:15:07,541
‫أعطني فرصة أخرى من فضلك!‬

227
00:15:07,625 --> 00:15:08,833
‫بحق الرب!‬

228
00:15:08,916 --> 00:15:10,166
‫توقف عن البكاء.‬

229
00:15:10,666 --> 00:15:13,541
‫هنا أيها الوغد،‬

230
00:15:14,541 --> 00:15:17,750
‫لدينا نهج، وهو القانون!‬

231
00:15:17,833 --> 00:15:19,208
‫- آسف أيها "المتوحش".‬
‫- اصمت.‬

232
00:15:19,291 --> 00:15:20,666
‫تبًا لاعتذارك.‬

233
00:15:22,291 --> 00:15:24,083
‫- اكسرا يده. إنها الصفقة.‬
‫- لا!‬

234
00:15:24,166 --> 00:15:25,541
‫لا يا رجل، أرجوك!‬

235
00:15:25,625 --> 00:15:27,166
‫- لا، تبًا!‬
‫- اصمت!‬

236
00:15:27,250 --> 00:15:29,375
‫توقفا! ما هذا؟‬

237
00:15:29,458 --> 00:15:31,416
‫- ابتعدا، ضع يديك على الجدار!‬
‫- ماذا؟‬

238
00:15:31,500 --> 00:15:32,625
‫- اصمت.‬
‫- مهلًا!‬

239
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
‫هيا.‬

240
00:15:34,583 --> 00:15:36,916
‫- تراجعوا. هيا بنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

241
00:15:37,000 --> 00:15:38,791
‫- تبًا يا رجل!‬
‫- أوغاد.‬

242
00:15:46,208 --> 00:15:49,083
‫من منكم المسؤول أثناء غيابه؟‬

243
00:15:53,291 --> 00:15:54,833
‫لا "المتوحش"، فلا صفقة.‬

244
00:15:55,625 --> 00:15:56,625
‫حقًا؟‬

245
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
‫من دون صفقة، فلا وجود لـ"المتوحش".‬

246
00:16:06,958 --> 00:16:10,083
‫من هو النائب؟‬

247
00:16:10,166 --> 00:16:11,291
‫- أنا.‬
‫- أنا.‬

248
00:16:12,041 --> 00:16:13,916
‫- ناقش الأمر معي.‬
‫- هيا.‬

249
00:16:15,125 --> 00:16:15,958
‫قيّده.‬

250
00:16:19,458 --> 00:16:20,291
‫تراجع.‬

251
00:16:20,375 --> 00:16:21,375
‫هيا!‬

252
00:16:23,791 --> 00:16:24,833
‫هيا.‬

253
00:16:27,291 --> 00:16:28,708
‫قتل رجال الشرطة مجددًا، صحيح؟‬

254
00:16:30,083 --> 00:16:32,000
‫هل نسيت مع من تتعامل؟‬

255
00:16:35,416 --> 00:16:38,375
‫عندما ترميني هنا دائمًا، أخرج أقوى.‬

256
00:16:39,166 --> 00:16:40,875
‫لنر إن كنت ستخرج هذه المرة.‬

257
00:16:54,958 --> 00:16:56,250
‫افتح البوابة الثالثة.‬

258
00:17:00,083 --> 00:17:01,083
‫يمكنك المغادرة.‬

259
00:17:13,416 --> 00:17:15,416
‫تمت ترقيته يا سيدي الوزير.‬

260
00:17:18,583 --> 00:17:20,333
‫أتظن أنني أعبث؟‬

261
00:17:22,541 --> 00:17:25,500
‫هل تعرف كم شرطيًا مات خلال تلك السرقة؟‬

262
00:17:30,625 --> 00:17:32,208
‫أوشك وقتكم على الانتهاء.‬

263
00:17:33,000 --> 00:17:36,583
‫حتى ذلك الحين، يبقى "إدسون"‬
‫في الحبس الانفرادي من دون طعام أو ماء.‬

264
00:17:37,125 --> 00:17:40,250
‫إن لم أحصل على مالي،‬
‫فسيكون ذلك الحبس الانفرادي قبره.‬

265
00:17:40,333 --> 00:17:41,708
‫مع كامل احترامي…‬

266
00:17:41,791 --> 00:17:45,083
‫اصمت. دعه يُنهي كلامه.‬

267
00:17:48,208 --> 00:17:50,125
‫أريد رأس السيدة الأولى.‬

268
00:17:50,208 --> 00:17:51,666
‫"سُرقت المخدرات المضبوطة"‬

269
00:17:52,333 --> 00:17:55,250
‫يسعى رجال الشرطة للانتقام وأريد المساعدة.‬

270
00:17:55,333 --> 00:17:57,541
‫لا أحد يعرف مكانها يا سيدي.‬

271
00:17:58,416 --> 00:18:00,125
‫هذا لا يُصدّق.‬

272
00:18:00,708 --> 00:18:02,791
‫انظر هنا أيها الحقير.‬

273
00:18:03,375 --> 00:18:04,791
‫لا تحاول خداعنا.‬

274
00:18:04,875 --> 00:18:06,625
‫هل تريد أن يعيش "إدسون"؟‬

275
00:18:08,833 --> 00:18:10,166
‫تعاون إذًا.‬

276
00:18:26,916 --> 00:18:28,583
‫أريد التحدث إليك يا آنسة.‬

277
00:18:29,916 --> 00:18:31,000
‫على انفراد.‬

278
00:18:31,833 --> 00:18:34,791
‫- هذا غير وارد.‬
‫- لا أريد ذلك أيضًا.‬

279
00:18:34,875 --> 00:18:38,291
‫قد يمهلنا ذلك الوقت لندفع لـ"غوميز"‬
‫ونُخرج "إدسون".‬

280
00:18:38,375 --> 00:18:41,041
‫كما أنك ستكونين الزعيمة في الخارج.‬

281
00:18:41,125 --> 00:18:42,500
‫أنت مجنون يا "إيفان".‬

282
00:18:42,583 --> 00:18:44,000
‫إنها "دارلين"!‬

283
00:18:45,666 --> 00:18:50,000
‫إنها في مكان آمن‬
‫ولن تفعل شيئًا إلى أن نجد حلًا، اتفقنا؟‬

284
00:18:59,541 --> 00:19:00,541
‫حسنًا.‬

285
00:19:02,208 --> 00:19:03,291
‫إليك خيارًا.‬

286
00:19:04,666 --> 00:19:07,000
‫يمكن لـ"زيكا" إحضار "فايسكا" إلى صفنا.‬

287
00:19:08,958 --> 00:19:10,791
‫- رجل "نيلسينيو"؟‬
‫- أجل.‬

288
00:19:11,375 --> 00:19:14,166
‫سنذهب من دون علم "إدسون". هذا ليس نهجًا.‬

289
00:19:14,250 --> 00:19:16,208
‫سيؤدي النهج إلى مقتله.‬

290
00:19:16,791 --> 00:19:18,708
‫إن لم نفعل شيئًا، فسنكون التاليين.‬

291
00:19:24,041 --> 00:19:27,708
‫- لن توافق "دارلين" على ذلك.‬
‫- كفي عن الخوف منها.‬

292
00:19:27,791 --> 00:19:30,416
‫خصوصًا وهي مختبئة وبعيدة عن الأنظار.‬

293
00:19:31,833 --> 00:19:32,833
‫اسمعي…‬

294
00:19:34,750 --> 00:19:36,083
‫تفهّمي الوضع يا "كريس".‬

295
00:19:37,458 --> 00:19:40,333
‫أنت مسؤولة عن "الأخوية" في الخارج.‬

296
00:19:41,916 --> 00:19:44,500
‫وأنا المسؤول في الداخل.‬

297
00:19:44,583 --> 00:19:46,000
‫إنه نهجنا الخاص.‬

298
00:19:47,333 --> 00:19:49,958
‫نحن نفعل هذا لإنقاذهم.‬

299
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
‫مرحبًا يا "زيكا".‬

300
00:20:16,208 --> 00:20:17,333
‫علينا أن نتحدث.‬

301
00:20:17,416 --> 00:20:19,458
‫أخبرتك، لم يكن لي علاقة…‬

302
00:20:19,541 --> 00:20:21,875
‫استرخ. اليوم مقدس. عيد الزيارة.‬

303
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
‫الفكرة التي ذكرتها أثناء المحاكمة.‬

304
00:20:25,208 --> 00:20:26,125
‫هل هي شرعية؟‬

305
00:20:26,208 --> 00:20:27,541
‫لماذا يجب أن أساعدكما؟‬

306
00:20:28,375 --> 00:20:30,000
‫سيتبرأ مني "المتوحش" يا رجل.‬

307
00:20:30,583 --> 00:20:32,916
‫لأن استعادة ذلك المال…‬

308
00:20:33,916 --> 00:20:36,125
‫هي طريقتك الوحيدة لتخرج حيًا.‬

309
00:20:39,708 --> 00:20:40,541
‫حقًا؟‬

310
00:20:41,791 --> 00:20:42,791
‫أجل.‬

311
00:20:44,833 --> 00:20:47,916
‫أخبرنا، ما الذي يتطلبه الأمر‬
‫لجعل "فايسكا" يكون في صفنا؟‬

312
00:21:03,291 --> 00:21:04,291
‫ما الخطب؟‬

313
00:21:05,333 --> 00:21:06,541
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

314
00:21:08,125 --> 00:21:09,875
‫- هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬
‫- لا.‬

315
00:21:09,958 --> 00:21:12,750
‫لا. لا علاقة لك بالأمر يا "نيفا".‬

316
00:21:15,208 --> 00:21:16,625
‫أنا في حالة مزرية فحسب.‬

317
00:21:17,750 --> 00:21:21,041
‫يجب أن نخطط لهروبنا.‬
‫"إدسون" في الحبس الانفرادي.‬

318
00:21:21,583 --> 00:21:22,666
‫نحن عالقون.‬

319
00:21:23,333 --> 00:21:24,333
‫فهمت.‬

320
00:21:27,791 --> 00:21:29,208
‫تحبه كثيرًا، صحيح؟‬

321
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
‫"إدينو"؟‬

322
00:21:30,500 --> 00:21:31,916
‫إنه "المتوحش".‬

323
00:21:32,958 --> 00:21:34,250
‫لقد أنقذ حياتي.‬

324
00:21:35,250 --> 00:21:37,625
‫منحني فرصة وجعلني أقلع عن الكوكايين.‬

325
00:21:38,500 --> 00:21:41,625
‫كان أول من نظر إليّ وعاملني كإنسان هنا.‬

326
00:21:43,166 --> 00:21:44,666
‫من دونه يا "نيفا"،‬

327
00:21:45,583 --> 00:21:46,750
‫لكنت ميتًا.‬

328
00:21:48,291 --> 00:21:49,458
‫لكنني هنا.‬

329
00:21:51,416 --> 00:21:52,416
‫لديّ أنت.‬

330
00:21:54,041 --> 00:21:55,916
‫كيف يمكنني رد الجميل له؟‬

331
00:21:56,416 --> 00:21:58,458
‫قلت ذلك. إنه متوحش.‬

332
00:21:59,125 --> 00:22:01,000
‫لذا فهو قوي.‬

333
00:22:01,666 --> 00:22:03,625
‫سينجو ويعود.‬

334
00:22:04,416 --> 00:22:05,416
‫أجل.‬

335
00:22:12,250 --> 00:22:14,041
‫لكن ماذا لو لم يعد؟‬

336
00:22:15,625 --> 00:22:16,916
‫حسنًا…‬

337
00:22:17,750 --> 00:22:22,250
‫سيكون على أحد حينها التدخل‬

338
00:22:22,333 --> 00:22:23,750
‫ومواصلة النضال.‬

339
00:22:28,791 --> 00:22:29,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

340
00:23:06,708 --> 00:23:08,041
‫مرحبًا يا آنسة.‬

341
00:23:08,125 --> 00:23:09,250
‫هل أنت تائهة؟‬

342
00:23:11,791 --> 00:23:14,291
‫في الواقع، أنا أبحث عن صديقي "فايسكا".‬

343
00:23:14,375 --> 00:23:17,416
‫- "فايسكا"؟‬
‫- تعرفين أن هذا ليس ملهى، صحيح يا سيدتي؟‬

344
00:23:17,958 --> 00:23:19,291
‫من الأفضل أن تخرجي.‬

345
00:23:19,375 --> 00:23:20,333
‫الأمر عاجل.‬

346
00:23:20,916 --> 00:23:22,750
‫أعرفه من شارع "كارمو".‬

347
00:23:23,416 --> 00:23:25,041
‫هل يمكن أن ينزل؟‬

348
00:23:25,875 --> 00:23:26,750
‫أبلغه.‬

349
00:23:27,666 --> 00:23:28,958
‫"فايسكا"، هل أنت موجود؟‬

350
00:23:30,458 --> 00:23:31,500
‫أنا "كلفن" يا صديقي.‬

351
00:23:31,583 --> 00:23:34,708
‫"كلفن"، أخبر "فايسكا" أن صديقة هنا.‬

352
00:23:34,791 --> 00:23:37,500
‫من شارع "كارمو". طلبت منه أن ينزل.‬

353
00:23:37,583 --> 00:23:38,541
‫من التي تطلب؟‬

354
00:23:39,750 --> 00:23:41,166
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

355
00:23:42,083 --> 00:23:43,083
‫"جيسيكا".‬

356
00:23:44,125 --> 00:23:44,958
‫"جيسيكا".‬

357
00:23:45,458 --> 00:23:46,291
‫"جيسي".‬

358
00:23:46,375 --> 00:23:47,708
‫أخبرها أن تصعد.‬

359
00:23:52,208 --> 00:23:56,666
‫"جيسي" من شارع "كارمو" هنا أيها العاشق!‬

360
00:23:57,708 --> 00:23:58,541
‫توقف يا رجل.‬

361
00:24:16,166 --> 00:24:17,250
‫اصعدي يا سيدتي.‬

362
00:24:28,958 --> 00:24:30,750
‫تبًا، أنا أرتجف.‬

363
00:24:32,583 --> 00:24:34,083
‫أحسنت يا "فايسكا"!‬

364
00:24:34,166 --> 00:24:35,583
‫يا للجمال.‬

365
00:24:38,833 --> 00:24:41,166
‫انظر إليها يا رجل.‬

366
00:24:43,083 --> 00:24:44,916
‫عينة جميلة يا رجل!‬

367
00:24:45,958 --> 00:24:47,375
‫جميلة حقًا.‬

368
00:24:47,458 --> 00:24:50,250
‫- أيمكنني التحدث إليها يا زعيم؟‬
‫- إنها في فترة التبويض.‬

369
00:24:51,750 --> 00:24:53,333
‫ستنجبان طفلًا!‬

370
00:24:53,416 --> 00:24:56,416
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- اذهب لممارسة الجنس يا رجل.‬

371
00:24:56,500 --> 00:24:57,541
‫إلى الأسفل.‬

372
00:25:00,125 --> 00:25:01,541
‫هيا.‬

373
00:25:02,291 --> 00:25:03,291
‫هيا.‬

374
00:25:03,375 --> 00:25:05,166
‫- أنا هنا لأن…‬
‫- ماذا؟‬

375
00:25:05,250 --> 00:25:07,708
‫"جيسيكا"؟ أنت لست من "كارمو".‬

376
00:25:07,791 --> 00:25:09,750
‫هذا اسم حبيبتك الخيالية من هناك، صحيح؟‬

377
00:25:09,833 --> 00:25:12,458
‫- ليست خيالية!‬
‫- طلب مني "زيكا" أن آتي.‬

378
00:25:12,958 --> 00:25:15,375
‫أريد التحدث. لديّ عرض لك.‬

379
00:25:15,458 --> 00:25:17,333
‫بم أخبرك؟‬

380
00:25:17,416 --> 00:25:19,791
‫أنت و"نيلسينيو" كنتما أكثر من صديقين.‬

381
00:25:22,041 --> 00:25:23,500
‫من أخبر غيرك؟‬

382
00:25:24,625 --> 00:25:25,500
‫من؟‬

383
00:25:27,083 --> 00:25:28,208
‫لا أحد.‬

384
00:25:29,750 --> 00:25:31,166
‫يموت السر هنا.‬

385
00:25:31,750 --> 00:25:33,125
‫نريد الشيء نفسه!‬

386
00:25:34,291 --> 00:25:36,500
‫سرق زعيمك من "الأخوية".‬

387
00:25:37,208 --> 00:25:39,458
‫إن ساعدتني على استعادة نقودنا،‬

388
00:25:39,958 --> 00:25:42,250
‫فسأساعدك على الانتقام لـ"نيلسينيو".‬

389
00:25:42,833 --> 00:25:44,458
‫لن تعيش في خوف.‬

390
00:25:44,541 --> 00:25:47,250
‫انتهى وقت الغداء يا "فايسكا"! هيا.‬

391
00:25:47,333 --> 00:25:49,166
‫لدينا شحنات، هيا!‬

392
00:25:49,250 --> 00:25:50,625
‫أنا قادم يا رجل!‬

393
00:25:51,291 --> 00:25:53,416
‫لم أصل إلى هذا الحد لأموت مثله.‬

394
00:25:53,500 --> 00:25:55,833
‫لا تعش هكذا. قاوم.‬

395
00:25:55,916 --> 00:25:57,750
‫اصمتي! اخفضي صوتك.‬

396
00:25:58,541 --> 00:26:01,416
‫- لن أخاطر تلك المخاطرة.‬
‫- تخاطر كل يوم.‬

397
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
‫انظر ماذا حدث لحبيبك!‬

398
00:26:03,583 --> 00:26:05,666
‫لم يكن يستحق الموت بهذه الطريقة.‬

399
00:26:05,750 --> 00:26:08,041
‫- اخفضي صوتك!‬
‫- يمكن لـ"الأخوية" المساعدة!‬

400
00:26:08,125 --> 00:26:09,583
‫- اصمتي.‬
‫- فكّر!‬

401
00:26:10,416 --> 00:26:12,208
‫- قاتل من أجل العدالة.‬
‫- اصمتي!‬

402
00:26:12,291 --> 00:26:14,666
‫- لدينا تأثير.‬
‫- عالم جميل تعيشين فيه.‬

403
00:26:14,750 --> 00:26:17,708
‫هذا هو العالم الحقيقي. البقاء للأصلح.‬

404
00:26:18,208 --> 00:26:20,625
‫نحن لا نعيش هكذا. اسمعني.‬

405
00:26:21,708 --> 00:26:24,875
‫إن نجحت الخطة، فستعود إلى "أوسيز"‬

406
00:26:24,958 --> 00:26:26,625
‫وتسيطر على عمليته.‬

407
00:26:27,583 --> 00:26:29,583
‫ستحظى بالمال والسلطة.‬

408
00:26:29,666 --> 00:26:32,125
‫ستكون من تريد وتعيش كما تريد‬

409
00:26:32,208 --> 00:26:33,916
‫مع "الأخوية" إلى جانبك.‬

410
00:26:35,666 --> 00:26:37,333
‫وإن لم ينجح هذا؟‬

411
00:26:42,500 --> 00:26:45,708
‫فعلها "فايسكا"!‬

412
00:26:48,333 --> 00:26:49,333
‫مثيرة.‬

413
00:26:53,083 --> 00:26:53,916
‫اتصل بي.‬

414
00:26:54,000 --> 00:26:55,083
‫اسمع!‬

415
00:26:55,166 --> 00:26:59,500
‫إن لم تكن راضية،‬
‫يمكنها الحصول عليّ في المرة القادمة.‬

416
00:27:00,250 --> 00:27:02,333
‫- لا بأس.‬
‫- "لا بأس."‬

417
00:27:03,916 --> 00:27:05,875
‫من كان ليتوقع هذا يا "فايسكا"؟‬

418
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
‫اخرج من رأسي.‬

419
00:27:33,916 --> 00:27:35,541
‫مليئة بالديدان، انظر.‬

420
00:27:36,750 --> 00:27:37,875
‫متعفنة بالكامل.‬

421
00:27:39,083 --> 00:27:41,708
‫تمامًا مثل الديدان التي تأكلني تحت الأرض.‬

422
00:27:42,208 --> 00:27:44,083
‫قريبًا، ستأكلك.‬

423
00:27:44,708 --> 00:27:46,041
‫سأموت إن اضطُررت.‬

424
00:27:46,750 --> 00:27:48,500
‫سأتقبل الموت وأنا أتبع نهجي.‬

425
00:27:49,000 --> 00:27:50,708
‫من دون الانحناء للشرطة.‬

426
00:27:50,791 --> 00:27:53,750
‫وتترك "الأخوية" لـ"إيفان" الحقير؟‬

427
00:27:54,333 --> 00:27:56,458
‫وليست "الأخوية" فحسب، صحيح؟‬

428
00:27:56,541 --> 00:27:58,750
‫وأختك أيضًا.‬

429
00:28:00,916 --> 00:28:02,916
‫ما تفعله أختي في حياتها…‬

430
00:28:04,875 --> 00:28:06,708
‫شأنها الخاص، وليس شأني.‬

431
00:28:12,833 --> 00:28:14,833
‫ليس شأنك إلى أن يكون كذلك.‬

432
00:28:17,583 --> 00:28:19,833
‫أنت هنا فحسب لتعبث برأسي.‬

433
00:28:22,083 --> 00:28:23,583
‫تُصاب بالجنون، صحيح؟‬

434
00:28:24,458 --> 00:28:26,958
‫هذا في رأسك بالفعل.‬

435
00:28:27,625 --> 00:28:30,875
‫تتحدث عن النهج. ما هو النهج الآن؟‬

436
00:28:30,958 --> 00:28:33,500
‫هل ستبقى "الأخوية" على حالها‬

437
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
‫من دون "المتوحش" وهو يقودها؟‬

438
00:28:42,250 --> 00:28:43,458
‫جميلة ولذيذة.‬

439
00:28:55,458 --> 00:28:56,416
‫كوب آخر يا "تمارا".‬

440
00:28:57,000 --> 00:28:59,791
‫أجل! بالتأكيد يا صديقي.‬

441
00:29:06,833 --> 00:29:08,750
‫فيم تفكر؟‬

442
00:29:09,833 --> 00:29:10,833
‫ما الأمر؟‬

443
00:29:11,416 --> 00:29:12,750
‫الحياة مجنونة، صحيح؟‬

444
00:29:12,833 --> 00:29:17,500
‫مجنونة وجنونية وجامحة يا رجل.‬

445
00:29:21,083 --> 00:29:22,750
‫لا وقت لنضيعه إذًا.‬

446
00:29:22,833 --> 00:29:24,708
‫- لا.‬
‫- سأرحل.‬

447
00:29:24,791 --> 00:29:26,875
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

448
00:30:13,875 --> 00:30:14,875
‫مرحبًا يا آنسة.‬

449
00:30:16,250 --> 00:30:17,208
‫ما الخطة؟‬

450
00:30:19,333 --> 00:30:20,458
‫هل هذا صحيح؟‬

451
00:30:20,958 --> 00:30:22,458
‫قالت المحامية ذلك يا رجل.‬

452
00:30:22,541 --> 00:30:24,833
‫تبحث الشرطة بجنون عن جثته.‬

453
00:30:24,916 --> 00:30:25,750
‫مرحبًا.‬

454
00:30:26,625 --> 00:30:27,791
‫انظر.‬

455
00:30:29,833 --> 00:30:32,166
‫"الشرطة"‬

456
00:30:35,375 --> 00:30:37,083
‫- لنوقظ هذا الميت.‬
‫- هيا.‬

457
00:30:40,416 --> 00:30:43,250
‫الكرة إلى "كافو". يراقبه "زينو".‬

458
00:30:43,916 --> 00:30:47,416
‫إنه يمرر الكرة. يا له من هدف!‬

459
00:30:47,500 --> 00:30:50,625
‫إنه متسلل يا رجل! صحيح؟‬

460
00:30:50,708 --> 00:30:52,833
‫ألم يكن متسللًا؟ يا له من أحمق!‬

461
00:30:52,916 --> 00:30:54,416
‫كان الدفاع سيئًا!‬

462
00:30:54,500 --> 00:30:57,875
‫ما هذا الدفاع؟‬

463
00:30:57,958 --> 00:31:00,833
‫هذا هدف غير صحيح يا رجل.‬

464
00:31:00,916 --> 00:31:03,833
‫- إنهم يلعبون.‬
‫- في كل مرة.‬

465
00:31:03,916 --> 00:31:07,250
‫- تم التلاعب بالمباراة.‬
‫- يحدث ذلك دائمًا!‬

466
00:31:08,000 --> 00:31:09,333
‫اجلس يا رجل.‬

467
00:31:09,416 --> 00:31:12,041
‫لا يا رجل، أنا أعمل.‬

468
00:31:12,125 --> 00:31:14,875
‫لديّ بعض المال لأخبئه. ألفان يا رجل.‬

469
00:31:14,958 --> 00:31:17,833
‫غادر إذًا. جلبت النحس لنا، ارحل.‬

470
00:31:37,500 --> 00:31:40,166
‫ما هذا؟ هل أنت غبي؟ تبًا لك!‬

471
00:31:41,916 --> 00:31:43,916
‫من هذا الرجل "زيتي"؟‬

472
00:31:44,000 --> 00:31:45,125
‫أيها الوغد!‬

473
00:32:10,166 --> 00:32:12,083
‫حطمه!‬

474
00:32:24,041 --> 00:32:25,916
‫نل منه يا رجل! هيا!‬

475
00:32:26,000 --> 00:32:28,416
‫حسنًا! هذا مهاجم رائع.‬

476
00:32:28,500 --> 00:32:31,375
‫هدفان وما زال يحاول الإحراز يا رجل.‬

477
00:32:32,916 --> 00:32:35,000
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تشاهد المباراة؟‬

478
00:32:35,083 --> 00:32:38,250
‫مستحيل يا رجل.‬
‫هذه ليست مباراة حتى. لا يستطيعون اللعب.‬

479
00:32:38,333 --> 00:32:41,208
‫تبدو كمثليّ الآن، أتعرف ذلك؟‬

480
00:32:41,291 --> 00:32:42,583
‫اركض يا رجل!‬

481
00:32:42,666 --> 00:32:45,875
‫أجل، أسقطهم!‬

482
00:33:05,791 --> 00:33:08,000
‫مرحبًا. أود الإبلاغ عن جريمة.‬

483
00:33:09,375 --> 00:33:12,541
‫رأيت أمورًا غريبة تحدث‬
‫ليلة أمس في منزل مخدرات "أوسيز".‬

484
00:33:13,083 --> 00:33:15,541
‫أظن أن لديهم مقبرة سرية هناك.‬

485
00:33:15,625 --> 00:33:18,291
‫ها هو "ماتوس". أو ما تبقى منه.‬

486
00:33:19,666 --> 00:33:21,708
‫لننل من الوغد الذي فعل هذا.‬

487
00:33:23,416 --> 00:33:24,791
‫هذا مقرف.‬

488
00:33:29,666 --> 00:33:32,750
‫يقول إن الكوكايين قوي وهو منتش جدًا.‬

489
00:33:44,291 --> 00:33:46,625
‫- هل خمس فتيات جيدات بما يكفي؟‬
‫- أجل.‬

490
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

491
00:33:49,875 --> 00:33:51,750
‫ارفع يديك إلى الأعلى حيث أراهما!‬

492
00:33:51,833 --> 00:33:53,583
‫"القوات الخاصة"‬

493
00:34:09,416 --> 00:34:10,500
‫ابتعدي!‬

494
00:34:16,166 --> 00:34:17,166
‫اهربي!‬

495
00:34:18,666 --> 00:34:21,083
‫هيا يا رجل، حان دورك.‬

496
00:34:21,166 --> 00:34:22,125
‫انظروا لهذه المهارة.‬

497
00:34:24,416 --> 00:34:26,083
‫- تحركت.‬
‫- لا.‬

498
00:34:26,166 --> 00:34:28,833
‫- إن قلت إنها تحركت، فقد تحركت.‬
‫- لم تتحرك!‬

499
00:34:28,916 --> 00:34:30,583
‫أؤكد لك أنها تحركت!‬

500
00:34:30,666 --> 00:34:32,208
‫- تحركت!‬
‫- أليس كذلك؟‬

501
00:34:32,291 --> 00:34:34,458
‫أقول إنها تحركت يا رجل!‬

502
00:34:34,541 --> 00:34:36,875
‫قالوا إنها تحركت. هل تحركت؟‬

503
00:34:36,958 --> 00:34:38,666
‫- تحركت.‬
‫- أليس كذلك؟‬

504
00:34:38,750 --> 00:34:40,541
‫تبًا!‬

505
00:34:40,625 --> 00:34:42,500
‫تبًا. يجب أن أتغوط.‬

506
00:34:44,791 --> 00:34:46,125
‫أحتاج إلى بعض الماء.‬

507
00:34:59,916 --> 00:35:01,208
‫إنه غاضب لدرجة التغوط!‬

508
00:35:02,416 --> 00:35:03,625
‫لا تتحركوا!‬

509
00:35:04,583 --> 00:35:05,875
‫أيديكم فوق رؤوسكم.‬

510
00:35:06,500 --> 00:35:07,333
‫فوق رؤوسكم.‬

511
00:35:09,375 --> 00:35:10,291
‫هيا!‬

512
00:35:11,916 --> 00:35:13,291
‫- أيديكم فوق رؤوسكم!‬
‫- اهدأ!‬

513
00:35:15,500 --> 00:35:17,375
‫أيديكم فوق رؤوسكم، هيا!‬

514
00:35:17,458 --> 00:35:18,583
‫انبطحوا!‬

515
00:35:20,625 --> 00:35:23,958
‫على الأرض! أيديكم فوق رؤوسكم! هيا! تحركوا!‬

516
00:35:29,416 --> 00:35:30,916
‫لقد قفز!‬

517
00:35:44,750 --> 00:35:45,750
‫ما هذا؟‬

518
00:35:45,833 --> 00:35:47,125
‫- الشرطة هنا!‬
‫- تبًا!‬

519
00:35:48,125 --> 00:35:49,333
‫لا تتحركي يا ساقطة.‬

520
00:35:53,375 --> 00:35:55,000
‫مقابل الجدار!‬

521
00:35:55,083 --> 00:35:56,083
‫لا تتحركوا!‬

522
00:35:58,625 --> 00:36:00,125
‫مقابل الجدار!‬

523
00:36:00,208 --> 00:36:02,625
‫ابقي بجانبي. هيا.‬

524
00:36:03,958 --> 00:36:05,125
‫هيا!‬

525
00:36:07,625 --> 00:36:08,500
‫تبًا!‬

526
00:36:13,166 --> 00:36:14,375
‫ماذا يجري؟‬

527
00:36:17,500 --> 00:36:18,541
‫احملي الطفلة.‬

528
00:36:20,916 --> 00:36:21,916
‫ابقي هناك!‬

529
00:36:23,333 --> 00:36:24,166
‫لا أحد.‬

530
00:36:30,041 --> 00:36:30,875
‫لا أحد.‬

531
00:36:31,583 --> 00:36:32,583
‫لنذهب.‬

532
00:36:46,125 --> 00:36:47,708
‫لقد أوقعوا بي!‬

533
00:36:47,791 --> 00:36:49,000
‫هيا، الشرطة!‬

534
00:36:49,083 --> 00:36:50,458
‫الشرطة قادمة، هيا!‬

535
00:36:50,541 --> 00:36:52,083
‫هيا! تبًا!‬

536
00:36:53,416 --> 00:36:54,333
‫هيا!‬

537
00:36:54,416 --> 00:36:56,625
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

538
00:37:00,416 --> 00:37:02,791
‫انتهى أمركم أيها الأوغاد!‬

539
00:37:08,125 --> 00:37:09,500
‫علام تضحك؟‬

540
00:37:10,750 --> 00:37:11,916
‫اضحك الآن.‬

541
00:37:12,541 --> 00:37:14,375
‫سأقضي عليك أيها الوغد.‬

542
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
‫أبعد هذا الحقير.‬

543
00:37:17,791 --> 00:37:21,791
‫"الشرطة"‬

544
00:37:26,791 --> 00:37:27,833
‫ما هذا؟‬

545
00:37:36,375 --> 00:37:38,083
‫"الشرطة"‬

546
00:37:38,166 --> 00:37:39,541
‫انظر إلى هذا يا "بيريرا".‬

547
00:37:45,958 --> 00:37:47,875
‫"نُزل جنسي، مفتوح"‬

548
00:37:56,708 --> 00:37:57,583
‫هل كل شيء هنا؟‬

549
00:37:58,916 --> 00:38:01,250
‫كل شيء هناك، تحقق إن أردت.‬

550
00:38:14,291 --> 00:38:15,416
‫أراك الشهر المقبل.‬

551
00:38:25,333 --> 00:38:26,625
‫انهض. هيا.‬

552
00:38:27,333 --> 00:38:28,291
‫هيا.‬

553
00:38:33,875 --> 00:38:35,416
‫مرحبًا، أحسنت يا رجل!‬

554
00:38:35,500 --> 00:38:37,083
‫أحسنت.‬

555
00:38:38,666 --> 00:38:39,500
‫تهانينا.‬

556
00:38:40,583 --> 00:38:41,916
‫تهانينا.‬

557
00:38:42,000 --> 00:38:44,250
‫صحيح. "بيريرا"، خذ السجين.‬

558
00:38:44,875 --> 00:38:47,208
‫- لماذا أنت هنا يا فتى؟‬
‫- أريد المساعدة.‬

559
00:38:47,958 --> 00:38:50,000
‫أريد مساعدتك في القضاء على "الأخوية".‬

560
00:38:50,083 --> 00:38:51,750
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

561
00:38:51,833 --> 00:38:53,708
‫أتظن أنني سأثق بشقيق الزعيم؟‬

562
00:38:53,791 --> 00:38:55,791
‫ألا تريد سماع ما سأقوله حتى؟‬

563
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
‫حسنًا، أسرع.‬

564
00:38:59,458 --> 00:39:02,250
‫"دارلين". أعرف كيف أجدها.‬

565
00:39:22,416 --> 00:39:23,583
‫أنت حي يا أخي.‬

566
00:39:24,291 --> 00:39:25,625
‫أنت حي!‬

567
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
‫أعطاهم "إيفان" أموالنا.‬

568
00:39:29,083 --> 00:39:30,541
‫- ماذا؟‬
‫- للشرطة.‬

569
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
‫أجل يا زعيم!‬

570
00:39:34,375 --> 00:39:36,875
‫- أنت حي.‬
‫- أجل!‬

571
00:39:36,958 --> 00:39:38,875
‫- يسرني أنك حي.‬
‫- مرحبًا أيها "المتوحش"!‬

572
00:39:40,875 --> 00:39:42,416
‫أما زال الوغد موجودًا؟‬

573
00:39:44,916 --> 00:39:47,333
‫"الشيء الوحيد الأفضل هو موت (المتوحش)"‬

574
00:39:47,416 --> 00:39:49,000
‫جاءت المحامية!‬

575
00:39:50,083 --> 00:39:51,875
‫أعطني شريحة لحم.‬

576
00:39:51,958 --> 00:39:55,000
‫"جناح دجاج، شريحة لحم، نقانق‬

577
00:39:55,083 --> 00:39:57,375
‫الشيء الوحيد الأفضل هو موت (المتوحش)"‬

578
00:39:57,458 --> 00:39:59,416
‫- آنسة!‬
‫- آنسة!‬

579
00:39:59,500 --> 00:40:01,041
‫جاءت المحامية يا رفاق!‬

580
00:40:01,125 --> 00:40:02,500
‫مرحبًا يا آنسة!‬

581
00:40:02,583 --> 00:40:04,000
‫ماذا يفعل هنا؟‬

582
00:40:09,125 --> 00:40:10,750
‫هرب "أوسيز".‬

583
00:40:10,833 --> 00:40:13,541
‫منزل مخدرات "فايسكا" ليس آمنًا،‬
‫يجب أن يبقى هنا.‬

584
00:40:13,625 --> 00:40:15,291
‫تعالي معي يا "كريستينا".‬

585
00:40:21,291 --> 00:40:22,875
‫أنت مجنونة، أليس كذلك؟‬

586
00:40:23,375 --> 00:40:26,458
‫هل ذهبت من دون علمنا وأحضرت خائنًا إلى هنا؟‬

587
00:40:26,541 --> 00:40:29,416
‫خائن؟ خاطر الفتى بحياته لمساعدتنا.‬

588
00:40:30,000 --> 00:40:32,125
‫علينا حماية من منا، صحيح؟‬

589
00:40:32,208 --> 00:40:33,708
‫"فايسكا" ضمن "الأخوية" الآن.‬

590
00:40:34,833 --> 00:40:36,625
‫هل تضمين أعضاءً الآن أيضًا؟‬

591
00:40:38,250 --> 00:40:39,166
‫لا.‬

592
00:40:40,000 --> 00:40:41,125
‫بالطبع لا.‬

593
00:40:42,666 --> 00:40:43,791
‫لكنني أثق به.‬

594
00:40:43,875 --> 00:40:46,250
‫فعل ذلك لأنني وعدته.‬

595
00:40:46,333 --> 00:40:48,833
‫تبًا، هل وعدك أكبر من وعد "إدسون"؟‬

596
00:40:49,833 --> 00:40:51,916
‫يريدك "غوميز" ميتة بسبب السرقة.‬

597
00:40:55,000 --> 00:40:56,208
‫ماذا؟‬

598
00:40:56,291 --> 00:40:57,458
‫أجل.‬

599
00:40:57,541 --> 00:41:00,083
‫كان علينا إلقاء اللوم على "أوسيز".‬

600
00:41:02,250 --> 00:41:04,125
‫لكنك خنتنا لفعل ذلك.‬

601
00:41:04,208 --> 00:41:06,708
‫خنتكم؟ ما كنت لتسمحي بذلك.‬

602
00:41:06,791 --> 00:41:10,250
‫لقد خاطرت. كنت ستكونين في السجن‬
‫وكان سيموت "إدينو".‬

603
00:41:10,916 --> 00:41:13,333
‫ما زلت لا تفهمين‬
‫أن الجماعة لديها نهج، صحيح؟‬

604
00:41:14,333 --> 00:41:15,791
‫نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

605
00:41:16,333 --> 00:41:19,250
‫لا يحق لك أن تقرري يا محامية.‬

606
00:41:19,333 --> 00:41:20,333
‫مرحبًا يا "إيفان".‬

607
00:41:22,958 --> 00:41:25,541
‫- ماذا فعلت بالمال؟‬
‫- أخبره يا "إيفان".‬

608
00:41:28,333 --> 00:41:29,750
‫دفعت لـ"غوميز" يا أخي.‬

609
00:41:29,833 --> 00:41:31,125
‫دفعت لـ"غوميز".‬

610
00:41:32,625 --> 00:41:35,000
‫كيف سنخرج من دون مال؟‬

611
00:41:35,875 --> 00:41:37,041
‫كنت ستموت.‬

612
00:41:37,125 --> 00:41:39,291
‫أجل، كنت سأموت أيها الوغد.‬

613
00:41:40,791 --> 00:41:42,625
‫كنت سأموت من أجل "الأخوية".‬

614
00:41:43,166 --> 00:41:45,083
‫ولا أنحني لأي شرطي.‬

615
00:41:46,833 --> 00:41:48,333
‫اسمعني يا "إيفان".‬

616
00:41:49,041 --> 00:41:51,166
‫سأقول هذا لمرة واحدة فقط.‬

617
00:41:52,750 --> 00:41:54,166
‫أنت تتخذ القرارات، صحيح؟‬

618
00:41:55,875 --> 00:41:59,708
‫لكنني المسؤول. أنا الزعيم هنا.‬

619
00:41:59,791 --> 00:42:03,208
‫إن قلت إننا لن نفعل ما تريدينه،‬
‫فعليك أن تصغي.‬

620
00:42:03,291 --> 00:42:05,916
‫مع كل احترامي،‬

621
00:42:06,000 --> 00:42:08,208
‫كنت أنا من استعدت أموالنا.‬

622
00:42:08,291 --> 00:42:10,708
‫ليس مالنا أيها الوغد.‬

623
00:42:12,875 --> 00:42:14,500
‫ماذا تريدين يا "دارلين"؟‬

624
00:42:15,083 --> 00:42:18,416
‫- هل آخذه إلى مكان آخر؟‬
‫- إنه يعرف مكاني!‬

625
00:42:18,916 --> 00:42:20,500
‫لن يشي يا "دارلين"!‬

626
00:42:20,583 --> 00:42:21,416
‫إنه يائس.‬

627
00:42:21,500 --> 00:42:23,625
‫يجب أن أحمي قومنا، صحيح؟‬

628
00:42:23,708 --> 00:42:25,916
‫إن عرّضت العائلة للخطر، فستُعاقبين.‬

629
00:42:26,500 --> 00:42:27,541
‫ستُعاقب يا رجل.‬

630
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
‫اكسر يده.‬

631
00:42:29,708 --> 00:42:31,125
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

632
00:42:31,208 --> 00:42:33,666
‫أنا من أقرر ما يمكننا فعله‬
‫وما لا يمكننا فعله.‬

633
00:42:34,791 --> 00:42:35,958
‫أنت لا تفهمين.‬

634
00:42:36,541 --> 00:42:38,916
‫- اكسر يده.‬
‫- لقد وعدت يا "إدسون".‬

635
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
‫فهمت.‬

636
00:42:41,500 --> 00:42:42,708
‫بالطبع، فهمت.‬

637
00:42:43,500 --> 00:42:45,041
‫انتظر يا أخي.‬

638
00:42:45,125 --> 00:42:50,208
‫يا رجل. جديًا، لقد ساعدتك.‬

639
00:42:56,000 --> 00:42:57,166
‫إنه النهج.‬

640
00:42:58,125 --> 00:43:01,208
‫- نهجك.‬
‫- نهج "الأخوية".‬

641
00:43:01,291 --> 00:43:02,958
‫إن لم تتبعه،‬

642
00:43:03,583 --> 00:43:05,083
‫فستتحمل العواقب.‬

643
00:43:05,916 --> 00:43:06,916
‫لنذهب.‬

644
00:43:24,291 --> 00:43:25,250
‫تخلصي منه.‬

645
00:43:35,958 --> 00:43:37,625
‫إلى أين نحن ذاهبان يا آنسة؟‬

646
00:43:40,500 --> 00:43:42,416
‫سنأخذك إلى مكان أفضل.‬

647
00:43:43,458 --> 00:43:44,541
‫شكرًا يا آنسة.‬

648
00:43:45,041 --> 00:43:47,791
‫أنتم رائعون. حقًا.‬

649
00:43:48,291 --> 00:43:49,666
‫"الأخوية" رائعة.‬

650
00:43:54,083 --> 00:43:57,166
‫"تشاجرت معي‬

651
00:43:57,250 --> 00:44:01,333
‫لا سبب لذلك‬

652
00:44:01,416 --> 00:44:06,166
‫سأحتفل‬

653
00:44:06,250 --> 00:44:09,416
‫بألمك‬

654
00:44:09,500 --> 00:44:11,583
‫وحزنك‬

655
00:44:11,666 --> 00:44:15,583
‫انتقامك كان خيانتي"‬

656
00:44:15,666 --> 00:44:17,416
‫- أعطني المسدس.‬
‫- ما هذا؟‬

657
00:44:18,541 --> 00:44:19,791
‫الآن.‬

658
00:44:19,875 --> 00:44:21,250
‫ماذا فعلت؟‬

659
00:44:21,333 --> 00:44:22,541
‫الآن.‬

660
00:44:22,625 --> 00:44:24,083
‫هيا يا رجل. المسدس.‬

661
00:44:26,250 --> 00:44:27,666
‫- تعال معي.‬
‫- ماذا…‬

662
00:44:28,625 --> 00:44:29,500
‫اخرج.‬

663
00:44:30,416 --> 00:44:31,416
‫اخرج.‬

664
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
‫ماذا فعلت؟ ألن تقولي شيئًا؟‬

665
00:44:35,750 --> 00:44:37,666
‫- أهكذا يسير الأمر؟‬
‫- اصمت.‬

666
00:44:39,250 --> 00:44:42,625
‫أهكذا تردين الجميل لي؟‬
‫فعلت ذلك من أجلك. هل هذا ما أستحقه؟‬

667
00:44:43,333 --> 00:44:45,083
‫لا، أرجوك!‬

668
00:44:45,166 --> 00:44:47,708
‫- لم أفعل شيئًا!‬
‫- تحرك!‬

669
00:44:47,791 --> 00:44:49,583
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- هيا.‬

670
00:44:49,666 --> 00:44:51,250
‫- تابع السير.‬
‫- أرجوك!‬

671
00:44:52,791 --> 00:44:53,875
‫على الدرابزين.‬

672
00:44:55,791 --> 00:44:56,958
‫اصعد!‬

673
00:44:58,875 --> 00:45:00,500
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- اصعد!‬

674
00:45:00,583 --> 00:45:01,458
‫أرجوك…‬

675
00:45:07,875 --> 00:45:09,375
‫ألا يعني وعدك شيئًا؟‬

676
00:45:10,666 --> 00:45:11,750
‫ألا يعني؟‬

677
00:45:13,708 --> 00:45:15,500
‫تبًا، فعلت ما اتفقنا عليه.‬

678
00:45:16,083 --> 00:45:18,333
‫لا تفعلي هذا. تبًا!‬

679
00:47:41,750 --> 00:47:44,458
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

