﻿1
00:00:06,458 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,500 --> 00:00:15,375
‫أعارني الحاكم أوراق اعتماده‬
‫حتى أتمكن من اصطحابك إلى المباراة.‬

3
00:00:16,041 --> 00:00:16,916
‫حقًا؟‬

4
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
‫بالطبع.‬

5
00:00:18,833 --> 00:00:20,541
‫- أتريد الذهاب؟‬
‫- بالطبع!‬

6
00:00:21,458 --> 00:00:23,875
‫بدأت حياتنا تعود إلى طبيعتها.‬

7
00:00:23,958 --> 00:00:26,750
‫في ذلك اليوم،‬
‫كنت غاضبًا بشأن سرقة "الأخوية".‬

8
00:00:27,250 --> 00:00:28,875
‫لم تكن "الأخوية".‬

9
00:00:30,041 --> 00:00:32,833
‫لكن ما الفرق؟ المجرم يظل مجرمًا.‬

10
00:00:32,916 --> 00:00:35,458
‫قال معلّم التاريخ إنهم مختلفون.‬

11
00:00:35,958 --> 00:00:39,125
‫إنهم يقاتلون‬
‫من أجل حقوق الإنسان في السجون، وأيضًا…‬

12
00:00:39,208 --> 00:00:43,250
‫"أنطونيو"، أخبر معلّمك‬
‫أن حقوق الإنسان هي للبشر الصالحين‬

13
00:00:43,875 --> 00:00:45,333
‫الذين يستحقون الخروج‬

14
00:00:45,416 --> 00:00:47,750
‫من دون خوف من السرقة أو القتل.‬

15
00:00:48,333 --> 00:00:49,166
‫اتفقنا؟‬

16
00:00:51,833 --> 00:00:53,750
‫هيا، أنه فطورك.‬

17
00:00:53,833 --> 00:00:55,375
‫كم تبقى بعد الدفع للشرطي؟‬

18
00:00:56,291 --> 00:00:57,666
‫90 ألفًا.‬

19
00:00:58,375 --> 00:01:01,875
‫بهذه النقود، يمكننا أن ندفع لـ"ريجيس"‬
‫وربما واحد آخر.‬

20
00:01:01,958 --> 00:01:04,625
‫سنحتاج إلى رشوة المزيد للوصول إلى الجدار.‬

21
00:01:05,125 --> 00:01:08,166
‫- يجب أن ننسى أمر الهروب الآن.‬
‫- لماذا؟‬

22
00:01:08,250 --> 00:01:09,958
‫استخدم الـ90 ألفًا‬

23
00:01:10,041 --> 00:01:12,625
‫لتسوية شهر آخر مع "غوميز"،‬

24
00:01:12,708 --> 00:01:15,416
‫ثم يمكننا إيجاد سرقة أفضل.‬

25
00:01:15,500 --> 00:01:17,375
‫"الأخوية" يا "إيفان"‬

26
00:01:17,458 --> 00:01:21,708
‫لن تنفق قرشًا آخر على هذا النظام، أتفهمني؟‬

27
00:01:25,958 --> 00:01:28,416
‫هذا هو يوم الدفع التالي.‬

28
00:01:28,958 --> 00:01:31,375
‫سنغادر قبل ذلك.‬

29
00:01:31,458 --> 00:01:33,375
‫ماذا لو فجرنا الجدار؟‬

30
00:01:33,458 --> 00:01:35,625
‫- بحقك.‬
‫- كيف سنصل إلى هناك؟‬

31
00:01:35,708 --> 00:01:37,208
‫هل نحن غير مرئيين الآن؟‬

32
00:01:37,291 --> 00:01:39,875
‫هذا لا يحدث هنا في الجناح شديد الحراسة.‬

33
00:01:39,958 --> 00:01:41,958
‫لنفكر في خطة أفضل إذًا.‬

34
00:01:44,125 --> 00:01:44,958
‫تبًا.‬

35
00:01:47,000 --> 00:01:47,833
‫يا أخي.‬

36
00:01:49,083 --> 00:01:50,875
‫أعرف كيف يمكننا الهروب.‬

37
00:01:51,416 --> 00:01:52,500
‫لكن يا "أنطونيو"،‬

38
00:01:52,583 --> 00:01:55,375
‫لماذا تناقش "الأخوية" في الصف؟‬

39
00:01:55,458 --> 00:01:59,333
‫يجب أن تتعلم عن "تيرادينتيس"،‬
‫ثورة عام 1964.‬

40
00:01:59,416 --> 00:02:03,458
‫نتحدث عن الأحداث الحالية‬
‫وكانت "الأخوية" على الأخبار الوطنية.‬

41
00:02:03,541 --> 00:02:08,541
‫يظن الشيوعيون أن المجرمين قديسون.‬
‫ضع في اعتبارك أنهم ليسوا مثلنا.‬

42
00:02:08,625 --> 00:02:12,750
‫إنهم كالمسعورين، وذلك يؤثر في تفكيرهم.‬

43
00:02:22,875 --> 00:02:24,750
‫لطالما عاملونا سيئًا.‬

44
00:02:26,750 --> 00:02:28,708
‫حان الوقت لنريهم معدننا.‬

45
00:02:28,791 --> 00:02:30,875
‫أجل، هذا ما يعجبني.‬

46
00:02:30,958 --> 00:02:33,083
‫أجل، من مكب قمامة إلى العالم.‬

47
00:02:33,791 --> 00:02:36,250
‫ستتحول أحلام الشرطة إلى كوابيس.‬

48
00:02:36,750 --> 00:02:38,833
‫لا أريد أن أكون مفسدًا للفرحة،‬

49
00:02:38,916 --> 00:02:41,500
‫لكن لا يمكننا حشر الجميع هناك.‬

50
00:02:41,583 --> 00:02:43,625
‫هذا صحيح. لا يمكننا الذهاب جميعًا.‬

51
00:02:44,833 --> 00:02:47,333
‫يجب أن نحصل على الحماية لمن سيبقون.‬

52
00:02:48,083 --> 00:02:51,125
‫- من سيذهب؟‬
‫- "المتوحش" كما هو واضح، وشخص آخر.‬

53
00:02:55,500 --> 00:02:56,500
‫تعال معي أنت.‬

54
00:02:57,708 --> 00:03:01,041
‫تعال معي أنت.‬
‫كادوا يقتلونك. أنت لست في أمان.‬

55
00:03:01,125 --> 00:03:02,125
‫شكرًا يا أخي.‬

56
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
‫هل لدى أحدكم مشكلة؟‬

57
00:03:10,416 --> 00:03:11,750
‫من أجل "الأخوية".‬

58
00:03:12,500 --> 00:03:13,416
‫صحيح يا أخي؟‬

59
00:03:15,375 --> 00:03:16,250
‫بالتأكيد.‬

60
00:03:17,041 --> 00:03:19,291
‫إن أردتم البقاء، فسنحميكم.‬

61
00:03:19,791 --> 00:03:22,875
‫- أعدكم.‬
‫- الكلام أسهل من الفعل يا رجل.‬

62
00:03:22,958 --> 00:03:24,625
‫"ريجيس" في صفنا.‬

63
00:03:25,666 --> 00:03:26,625
‫لكن "زيكا"؟‬

64
00:03:28,416 --> 00:03:29,833
‫قد يكون "زيكا" كذلك.‬

65
00:03:34,541 --> 00:03:36,875
‫سأتحدث إلى مديرك.‬

66
00:03:37,375 --> 00:03:39,541
‫أبي، أرجوك لا تبالغ.‬

67
00:03:39,625 --> 00:03:43,833
‫ماذا؟ هل يجب أن أقبل بمعلّم‬
‫يضع أفكارًا سيئة في رأس ابني؟‬

68
00:03:46,416 --> 00:03:49,083
‫لمجرد قول معلّم هذا، لا يعني أنني أوافقه.‬

69
00:04:04,041 --> 00:04:07,375
‫هنا يا آنسة، روتين الوزير اليومي.‬

70
00:04:07,458 --> 00:04:08,708
‫الصور هناك.‬

71
00:04:09,458 --> 00:04:10,583
‫كان "إدينو" واضحًا.‬

72
00:04:10,666 --> 00:04:14,166
‫لا هروب‬
‫إن لم نتمكن من حماية الرجال الذين يبقون.‬

73
00:04:14,250 --> 00:04:15,541
‫سيهربان.‬

74
00:04:17,375 --> 00:04:18,708
‫مهما كلف الأمر.‬

75
00:04:22,833 --> 00:04:25,083
‫لا بد من وجود طريقة للوصول إلى "غوميز".‬

76
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
‫- ألا تُوجد فجوة في جدول أعماله؟‬
‫- لا شيء.‬

77
00:04:29,625 --> 00:04:31,916
‫يذهب من المنزل إلى العمل‬
‫ومن العمل إلى المنزل.‬

78
00:04:32,541 --> 00:04:35,125
‫لا يخرج من دون حراس.‬

79
00:04:35,625 --> 00:04:37,458
‫إنه يجدد منزله، صحيح؟‬

80
00:04:38,500 --> 00:04:39,333
‫أيمكننا التسلل؟‬

81
00:04:41,875 --> 00:04:42,708
‫وابنه؟‬

82
00:04:44,208 --> 00:04:46,583
‫- أيمكننا الوصول إليه؟‬
‫- سنجد طريقة.‬

83
00:04:58,875 --> 00:05:02,541
‫"كالقمامة"‬

84
00:05:08,000 --> 00:05:10,666
‫هوت دوغ "مارسيل". لذيذ جدًا.‬

85
00:05:10,750 --> 00:05:13,458
‫تحصل الفتيات الجميلات على قطعة مجانية‬
‫و… عجبًا!‬

86
00:05:13,541 --> 00:05:15,083
‫يا لها من فتاة جميلة!‬

87
00:05:15,166 --> 00:05:18,208
‫- هل هكذا تبيع الهوت دوغ؟‬
‫- لا، هذا الكلام؟‬

88
00:05:18,291 --> 00:05:20,458
‫هذا كلام كتبته لك فقط.‬

89
00:05:25,333 --> 00:05:27,333
‫إن كذبت، فستعرف الآلة.‬

90
00:05:28,250 --> 00:05:29,458
‫وستكون في ورطة.‬

91
00:05:30,083 --> 00:05:31,000
‫مفهوم؟‬

92
00:05:32,250 --> 00:05:33,916
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

93
00:05:37,458 --> 00:05:38,958
‫هل أنت مع "الأخوية"؟‬

94
00:05:39,458 --> 00:05:40,500
‫لا.‬

95
00:05:42,916 --> 00:05:43,875
‫وأختك؟‬

96
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
‫هل هي معها؟‬

97
00:05:56,041 --> 00:05:59,291
‫- أختي هي محامية "الأخوية".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

98
00:05:59,375 --> 00:06:01,333
‫لكنها ضحية حقًا.‬

99
00:06:01,416 --> 00:06:04,000
‫هل أنت متأكد‬
‫من أن "كريستينا" لا تكذب عليك؟‬

100
00:06:06,458 --> 00:06:07,458
‫أنا متأكد.‬

101
00:06:08,916 --> 00:06:10,125
‫- هل تكذب عليّ؟‬
‫- لا.‬

102
00:06:10,208 --> 00:06:11,958
‫- هل تكذب؟ تبًا لك!‬
‫- لا!‬

103
00:06:12,041 --> 00:06:15,583
‫أعرف أن أختي تتعرض للتهديد بطريقة ما‬
‫من قبل "دارلين".‬

104
00:06:16,625 --> 00:06:19,000
‫ربما تموت إن لم نفعل شيئًا.‬

105
00:06:24,083 --> 00:06:25,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

106
00:06:26,291 --> 00:06:27,291
‫مرحبًا.‬

107
00:06:27,375 --> 00:06:29,875
‫لكي نقبض على "دارلين"، سنراقب أختك.‬

108
00:06:30,916 --> 00:06:34,041
‫سأساعدك، أعدك، لكن لا تتردد.‬

109
00:06:49,125 --> 00:06:51,125
‫"45 كلم"‬

110
00:07:01,708 --> 00:07:02,708
‫مقابل الجدار الآن.‬

111
00:07:06,041 --> 00:07:07,041
‫الملابس.‬

112
00:07:09,583 --> 00:07:12,291
‫- ماذا عن السائق؟‬
‫- إنه معنا.‬

113
00:07:12,791 --> 00:07:16,083
‫15 من أجل المشاركة و15 أخرى لإبقائه صامتًا.‬

114
00:07:16,166 --> 00:07:17,166
‫وماذا عن الحاجب؟‬

115
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
‫نعمل على ذلك.‬

116
00:07:19,916 --> 00:07:22,375
‫إن كان واشيًا، فسأخرج، مفهوم؟‬

117
00:07:22,875 --> 00:07:25,375
‫- لست هنا كي أهلك.‬
‫- أد دورك.‬

118
00:07:30,458 --> 00:07:32,666
‫اسمعوا، يجب أن نستعيد "زيكا".‬

119
00:07:32,750 --> 00:07:35,041
‫مستحيل. كسرنا يده.‬

120
00:07:35,125 --> 00:07:38,708
‫يُقال إنه فقد صوابه‬
‫عندما سمع بموت "فايسكا".‬

121
00:07:39,791 --> 00:07:43,500
‫لن يعود ذلك الوغد إلى صفنا،‬
‫حتى لو دفعنا له بالذهب.‬

122
00:07:44,458 --> 00:07:45,958
‫يجب أن نتخلص من "زيكا".‬

123
00:07:47,375 --> 00:07:50,250
‫شهر إلى أن نخرج. استبدلوه حينها.‬

124
00:07:51,166 --> 00:07:52,000
‫"إدسون".‬

125
00:07:52,708 --> 00:07:55,458
‫يثق آمر السجن بالحاجبين يا رجل.‬

126
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
‫كيف نعرف أن الشخص التالي‬
‫لن يكون واشيًا أيضًا؟‬

127
00:07:59,125 --> 00:08:00,250
‫يستحق الأمر المخاطرة.‬

128
00:08:00,333 --> 00:08:03,083
‫ماذا إذًا؟ ماذا تظن أن "جورداو" سيفعل؟‬

129
00:08:04,375 --> 00:08:07,375
‫أتريد العودة إلى الحبس الانفرادي‬
‫وتفويت الهروب من السجن؟‬

130
00:08:08,166 --> 00:08:10,208
‫لا يمكنك قتل "زيكا" يا رجل.‬

131
00:08:11,666 --> 00:08:13,541
‫لن أقتله يا "إيفان".‬

132
00:08:15,041 --> 00:08:15,916
‫أنت ستقتله‬

133
00:08:27,916 --> 00:08:28,750
‫مقابل الجدار.‬

134
00:08:29,500 --> 00:08:32,791
‫- لا أملك المال.‬
‫- اهدأ، نحن لا نسرق من العمال.‬

135
00:08:32,875 --> 00:08:36,583
‫أخبر رئيسك أنك لا تستطيع العمل.‬
‫سترسل بديلًا.‬

136
00:08:36,666 --> 00:08:39,500
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة، لديّ عائلة.‬

137
00:08:39,583 --> 00:08:40,833
‫هل سيحل هذا المال مشكلتك؟‬

138
00:08:42,375 --> 00:08:43,958
‫"من سيكون يا تُرى؟‬

139
00:08:44,041 --> 00:08:46,958
‫من سيختار (بوري) للزواج؟‬

140
00:08:47,041 --> 00:08:49,750
‫لننتظر ونر‬

141
00:08:49,833 --> 00:08:52,583
‫لننتظر ونر إن كانت (نيفا) ستوافق"‬

142
00:09:01,833 --> 00:09:05,125
‫تهانينا يا رجل.‬
‫الآن اذهب واجعلنا فخورين يا أخي.‬

143
00:09:05,208 --> 00:09:06,916
‫حسنًا يا "بوري". هيا!‬

144
00:09:07,416 --> 00:09:08,333
‫"نيفا"…‬

145
00:09:10,291 --> 00:09:12,125
‫عندما دخلت حياتي،‬

146
00:09:12,708 --> 00:09:13,666
‫لم يكن لديّ شيء.‬

147
00:09:14,708 --> 00:09:16,666
‫أنت نجمي الساطع.‬

148
00:09:17,625 --> 00:09:19,458
‫وأنا مذنّب…‬

149
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬
‫- ماذا؟‬

150
00:09:32,208 --> 00:09:33,041
‫حقًا؟‬

151
00:09:33,958 --> 00:09:35,125
‫حقًا يا ملكتي.‬

152
00:09:36,041 --> 00:09:38,166
‫كم هذا جميل يا حبيبي!‬

153
00:09:38,250 --> 00:09:39,916
‫نخب الثنائي السعيد!‬

154
00:09:40,000 --> 00:09:41,416
‫نخبكما!‬

155
00:09:42,375 --> 00:09:45,458
‫نحن مخطوبان في الداخل،‬
‫لكننا سنتزوج في الخارج.‬

156
00:09:45,541 --> 00:09:47,416
‫- أعرف.‬
‫- الآن اسمعا.‬

157
00:09:47,500 --> 00:09:49,625
‫يجدر أن أكون إشبينكما!‬

158
00:09:49,708 --> 00:09:51,750
‫لا شك في ذلك أيها "المتوحش".‬

159
00:09:51,833 --> 00:09:54,750
‫هذا صحيح. نخب لهما!‬

160
00:09:54,833 --> 00:09:56,500
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

161
00:09:57,000 --> 00:09:58,500
‫قبلة!‬

162
00:10:04,041 --> 00:10:06,333
‫خمر بالبودرة سيئ.‬

163
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
‫هذا أسوأ من سم الفئران.‬

164
00:10:15,833 --> 00:10:17,250
‫لماذا قد يشرب ذلك؟‬

165
00:10:19,083 --> 00:10:22,291
‫لأنني سأضعه في حلقه إلى أن يبتلعه.‬

166
00:10:25,625 --> 00:10:26,708
‫كل هذا خطأ.‬

167
00:10:27,375 --> 00:10:29,041
‫هذا ليس عدلًا للإخوة.‬

168
00:10:30,333 --> 00:10:32,000
‫إن قال أخوك إنه عدل،‬

169
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
‫فهو كذلك.‬

170
00:10:34,291 --> 00:10:35,750
‫لقد أوضح ذلك.‬

171
00:10:57,375 --> 00:10:59,208
‫إن تأكدت من أن "زيكا" سيساعدنا،‬

172
00:11:00,125 --> 00:11:01,166
‫فهل سينصت "إدسون"؟‬

173
00:11:01,916 --> 00:11:04,833
‫آخر مرة حاولنا فيها معارضة الزعيم،‬

174
00:11:05,333 --> 00:11:06,916
‫كلّفنا ذلك كثيرًا.‬

175
00:11:07,000 --> 00:11:09,416
‫فعلنا ما كان في صالحه، تعلم ذلك، صحيح؟‬

176
00:11:11,125 --> 00:11:13,708
‫"كريس"، إن فعلت هذه المهمة،‬

177
00:11:14,208 --> 00:11:16,916
‫فسيجعلني أخوك المسؤول في الداخل.‬

178
00:11:18,625 --> 00:11:22,416
‫أنا هنا فقط لأنني ما زلت أظن‬
‫أننا نستطيع فعل الصواب.‬

179
00:11:27,875 --> 00:11:29,416
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

180
00:11:38,291 --> 00:11:40,041
‫أتظن أنني سأستسلم بسهولة؟‬

181
00:11:40,541 --> 00:11:42,583
‫تعال إليّ يا أخي! افعلها!‬

182
00:11:42,666 --> 00:11:43,916
‫اهدأ يا رجل.‬

183
00:11:45,416 --> 00:11:46,375
‫اهدأ.‬

184
00:11:51,125 --> 00:11:53,041
‫سأكون صريحًا معك.‬

185
00:11:53,916 --> 00:11:56,416
‫من وجهة نظري، إن عقدت صفقة…‬

186
00:11:56,500 --> 00:11:59,208
‫لا صفقة يا رجل!‬

187
00:11:59,791 --> 00:12:01,708
‫كسرتم ذراعي!‬

188
00:12:01,791 --> 00:12:04,083
‫قتلتم صديقي في الخارج. تبًا لـ"الأخوية"!‬

189
00:12:04,166 --> 00:12:05,750
‫ماذا لو أخبرتك أن "فايسكا" حي؟‬

190
00:12:10,583 --> 00:12:12,833
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا لو أخبرتك أن المحامية كذبت؟‬

191
00:12:14,333 --> 00:12:15,583
‫كذبت على الجميع.‬

192
00:12:20,500 --> 00:12:22,166
‫ألا يعني وعدك شيئًا؟‬

193
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
‫اختف واعثر عليّ لاحقًا.‬

194
00:12:29,333 --> 00:12:30,541
‫ماذا؟‬

195
00:12:30,625 --> 00:12:32,041
‫اقفز. لا تصرخ خلال سقوطك.‬

196
00:12:40,166 --> 00:12:42,916
‫- هل "فايسكا" حي؟‬
‫- "فايسكا" على قيد الحياة.‬

197
00:12:43,000 --> 00:12:45,125
‫لكن لا أحد يعرف سوى نحن الاثنين.‬

198
00:12:45,708 --> 00:12:47,166
‫أصغ إليّ الآن.‬

199
00:12:47,875 --> 00:12:49,583
‫مع خروج "إدسون"،‬

200
00:12:50,166 --> 00:12:52,458
‫سأكون أنا المسؤول هنا.‬

201
00:12:53,875 --> 00:12:54,916
‫وأنت…‬

202
00:12:56,958 --> 00:12:58,375
‫ستكون نائبي.‬

203
00:13:04,125 --> 00:13:07,958
‫- أتظن أن "المتوحش" سيوافق؟‬
‫- اترك الأمر لي وللمحامية.‬

204
00:13:08,458 --> 00:13:11,125
‫تعرف أننا ساندناك في المرة الماضية.‬

205
00:13:14,375 --> 00:13:16,625
‫يجب أن أعرف الآن ما إذا كنت…‬

206
00:13:18,333 --> 00:13:20,708
‫ما إذا كنت في صفنا.‬

207
00:13:22,625 --> 00:13:24,833
‫سأحضر لك تلك الزجاجة.‬

208
00:13:26,333 --> 00:13:28,125
‫إنه لذيذ حقًا.‬

209
00:13:30,666 --> 00:13:32,000
‫مرحبًا أيها "المتوحش".‬

210
00:13:36,916 --> 00:13:37,875
‫ماذا يا رجل؟‬

211
00:13:41,958 --> 00:13:45,916
‫"زيكا" هو الحاجب،‬
‫والكثير من الناس يحترمونه.‬

212
00:13:46,000 --> 00:13:47,041
‫نحتاج إليه في صفنا.‬

213
00:13:47,125 --> 00:13:49,833
‫لماذا أحضرت رجلًا ميتًا إلى حفلتي يا أخي؟‬

214
00:13:50,333 --> 00:13:51,750
‫ألم تتعلم؟‬

215
00:13:52,291 --> 00:13:54,583
‫نفعل ما يمليه علينا "إدينو".‬

216
00:13:54,666 --> 00:13:56,916
‫كلاكما ستغادران.‬

217
00:13:57,000 --> 00:14:01,625
‫أتريدان ترك حمام دم خلفكما‬
‫أم تريدان أن يتحد السجن؟‬

218
00:14:03,500 --> 00:14:06,708
‫من دون نهجنا،‬
‫لا تسوى "الأخوية" شيئًا، أتفهم؟‬

219
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
‫والحكم على شخص من دون محاكمة،‬

220
00:14:09,750 --> 00:14:11,000
‫هل هذا ضمن النهج؟‬

221
00:14:11,083 --> 00:14:11,958
‫إدينو".‬

222
00:14:15,000 --> 00:14:16,541
‫سيبقى "إيفان" بعد هروبكما.‬

223
00:14:17,375 --> 00:14:18,500
‫يفهم رؤية "الأخوية".‬

224
00:14:20,916 --> 00:14:22,125
‫ثق بي يا "إدينو".‬

225
00:14:23,000 --> 00:14:25,833
‫"زيك" هو فرصتكما الوحيدة لهروبكما.‬

226
00:14:25,916 --> 00:14:26,916
‫يا أخي.‬

227
00:14:28,250 --> 00:14:29,250
‫أنا معك.‬

228
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
‫يمكنك الوثوق بي.‬

229
00:14:32,750 --> 00:14:35,875
‫امنحني فرصة لإثبات قيمتي، أتفهم ما أقوله؟‬

230
00:14:50,541 --> 00:14:52,375
‫أنا أمزح معك فحسب.‬

231
00:14:53,791 --> 00:14:55,291
‫صحيح، لديك رؤية.‬

232
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
‫رؤية حقيقية.‬

233
00:15:01,041 --> 00:15:02,958
‫أنت فتى صالح!‬

234
00:15:03,041 --> 00:15:06,083
‫أخبر قريبك أنك إن واصلت العمل هكذا،‬

235
00:15:06,166 --> 00:15:07,291
‫فلن أحتاج إليه.‬

236
00:15:07,833 --> 00:15:09,250
‫أنا أعمل بجد فحسب يا سيدي.‬

237
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
‫- دعني أتفقّد إن كانت لدينا مواد أكثر.‬
‫- اذهب.‬

238
00:15:58,166 --> 00:16:01,291
‫لا بأس، قال الطبيب إن هذا لن يحدث مجددًا.‬

239
00:16:02,500 --> 00:16:04,666
‫"أنطونيو"، انظر إليّ.‬

240
00:16:04,750 --> 00:16:06,833
‫انظر إليّ. كرر من بعدي.‬

241
00:16:07,416 --> 00:16:10,333
‫لن يحدث ذلك مجددًا، كان مجرد خوف، اتفقنا؟‬

242
00:16:10,416 --> 00:16:11,708
‫كان مجرد خوف.‬

243
00:16:12,333 --> 00:16:14,750
‫لنذهب إلى غرفتك وترتح قليلًا.‬

244
00:16:16,000 --> 00:16:18,333
‫سيخبرنا الأطباء بما علينا فعله.‬

245
00:16:18,416 --> 00:16:19,916
‫لن يكون الأمر خطيرًا.‬

246
00:16:38,500 --> 00:16:41,125
‫"مستشفى (جيسويت)"‬

247
00:16:44,916 --> 00:16:46,125
‫المفتاح يا آنسة.‬

248
00:16:47,583 --> 00:16:49,708
‫وجدت هذا أيضًا، الطفل مريض.‬

249
00:16:50,791 --> 00:16:53,625
‫حاولت قراءتها، مجموعة من الكلمات الصعبة.‬

250
00:16:54,625 --> 00:16:56,625
‫كل ما أعرفه هو أن ذلك الفتى بدا سيئًا.‬

251
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
‫ماذا إن سبّب لنا ذلك المتاعب؟‬

252
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
‫أتظنين أن "دارلين" ألغت المهمة؟‬

253
00:17:01,791 --> 00:17:05,250
‫سأتحدث إليها. هذا هو الأفضل لـ"الأخوية".‬

254
00:17:05,833 --> 00:17:08,125
‫ستفقد صوابها عندما ترى هذا.‬

255
00:17:08,208 --> 00:17:10,500
‫لا أود أن أكون في موقفك.‬

256
00:17:10,583 --> 00:17:11,875
‫بالتوفيق.‬

257
00:17:12,833 --> 00:17:14,625
‫شكرًا يا "بوبكورن".‬

258
00:17:14,708 --> 00:17:17,125
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

259
00:17:17,208 --> 00:17:19,000
‫على الرحب والسعة يا آنسة.‬

260
00:18:00,208 --> 00:18:01,208
‫تبديل.‬

261
00:18:05,916 --> 00:18:07,833
‫عشرة أيام إلى أن نخرج.‬

262
00:18:13,958 --> 00:18:17,416
‫"الصرع"‬

263
00:18:24,041 --> 00:18:29,791
‫"أحضري (إليزا) غدًا"‬

264
00:18:49,416 --> 00:18:51,125
‫وصلت المحامية يا رفاق.‬

265
00:18:52,583 --> 00:18:53,583
‫أسرعوا.‬

266
00:18:55,375 --> 00:18:57,916
‫- صباح الخير يا آنسة. صباح الخير يا أميرة.‬
‫- صباح الخير.‬

267
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
‫- أين أمي؟‬
‫- أمي!‬

268
00:19:09,958 --> 00:19:10,791
‫عزيزتي.‬

269
00:19:11,958 --> 00:19:14,250
‫يا إلهي، اشتقت إليك.‬

270
00:19:16,500 --> 00:19:17,958
‫انظري إلى ما أحضرته لك.‬

271
00:19:26,416 --> 00:19:28,666
‫- أهؤلاء أنا وأنت ووالدك؟‬
‫- أجل.‬

272
00:19:29,791 --> 00:19:31,250
‫تبدين مختلفة.‬

273
00:19:31,333 --> 00:19:32,750
‫وأنت تبدين جميلة.‬

274
00:19:33,375 --> 00:19:35,791
‫متى ستعودين إلى المنزل يا أمي؟‬

275
00:19:35,875 --> 00:19:37,958
‫أنا وأبي سنغيب لبعض الوقت.‬

276
00:19:38,458 --> 00:19:40,916
‫عندما تهدأ الأوضاع، سنكون هكذا…‬

277
00:19:41,541 --> 00:19:44,125
‫معًا، كما رسمتنا، اتفقنا؟‬

278
00:19:58,125 --> 00:20:00,500
‫لاحقًا، يمكنك تعليم أمك كيفية الرسم هكذا.‬

279
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
‫- الكثير من الأخضر.‬
‫- ليس الكثير من الأخضر الفاتح.‬

280
00:20:04,458 --> 00:20:07,083
‫أخضر آخر…‬

281
00:20:11,041 --> 00:20:13,375
‫- كم تريدين؟‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

282
00:20:14,791 --> 00:20:17,458
‫- أيمكنني الاستمرار في الرسم يا أمي؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

283
00:20:17,541 --> 00:20:18,375
‫حسنًا.‬

284
00:20:29,958 --> 00:20:30,791
‫تحدّثي.‬

285
00:20:33,250 --> 00:20:35,958
‫كان ابن "غوميز" مصابًا بالصرع المقاوم.‬

286
00:20:36,875 --> 00:20:38,916
‫- إنه نادر…‬
‫- ماذا تقولين يا "كريستينا"؟‬

287
00:20:40,458 --> 00:20:41,500
‫كيف عرفت؟‬

288
00:20:42,708 --> 00:20:45,208
‫وجد "بوبكورن" سجلات طبية في المنزل.‬

289
00:20:48,333 --> 00:20:49,708
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

290
00:20:53,250 --> 00:20:54,375
‫"دارلين"،‬

291
00:20:55,000 --> 00:20:57,625
‫إن أُصيب بنوبة، فسيموت.‬

292
00:20:58,625 --> 00:21:00,291
‫لماذا أخبرك "بوبكورن" بذلك؟‬

293
00:21:00,375 --> 00:21:04,833
‫أدرك أننا إن خطفنا الطفل وحدث له مكروه،‬

294
00:21:04,916 --> 00:21:06,958
‫فأنت هالكة وأنا هالكة.‬

295
00:21:07,041 --> 00:21:09,416
‫وسيقتل "غوميز" كل من في ذلك السجن.‬

296
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
‫يجب أن يعرف "إدسون" المخاطر.‬

297
00:21:15,250 --> 00:21:17,125
‫ستفعلين ما أمليه عليك.‬

298
00:21:18,916 --> 00:21:20,208
‫أعرف من تكونين.‬

299
00:21:21,500 --> 00:21:24,166
‫أعرف كل ما فعلته بالفعل.‬

300
00:21:28,041 --> 00:21:29,750
‫يمكنني فضحك يا "كريستينا".‬

301
00:21:32,750 --> 00:21:34,833
‫لا أريد حربًا معك يا "دارلين".‬

302
00:21:41,583 --> 00:21:43,958
‫هذه هي حياتي التي نتحدث عنها.‬

303
00:21:49,708 --> 00:21:53,208
‫أنام في فراش حقيقي مع زوجي‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

304
00:21:55,166 --> 00:21:56,541
‫امتلاك منزل حقيقي.‬

305
00:21:58,291 --> 00:21:59,750
‫زواج حقيقي.‬

306
00:22:02,375 --> 00:22:04,458
‫عائلة حقيقية.‬

307
00:22:12,166 --> 00:22:14,208
‫وأنا هاربة، أعتمد على الأمل فحسب.‬

308
00:22:16,375 --> 00:22:19,416
‫هل ستسلبينني الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫بسبب طفل مدلل؟‬

309
00:22:19,916 --> 00:22:21,833
‫"دارلين"، الأمر جاد.‬

310
00:22:22,708 --> 00:22:26,375
‫- إن حدث شيء ما، فستكونين بمفردك…‬
‫- لديّ شهادة في التمريض.‬

311
00:22:27,791 --> 00:22:28,916
‫سأعتني به.‬

312
00:22:31,333 --> 00:22:34,375
‫أضعت فرصة في النفق بسبب ما فعلته.‬

313
00:22:36,250 --> 00:22:37,583
‫لا يمكنني تضييع فرصة أخرى.‬

314
00:22:42,541 --> 00:22:43,875
‫تريدين ما هو الأفضل، صحيح؟‬

315
00:22:45,208 --> 00:22:46,458
‫اصمتي إذًا.‬

316
00:22:47,166 --> 00:22:48,708
‫أبقي هذا سرًا بيننا.‬

317
00:22:53,708 --> 00:22:55,208
‫إن حدث خطأ ما،‬

318
00:22:56,583 --> 00:22:58,750
‫فسيكون الأمر أسوأ بكثير من النفق.‬

319
00:23:01,708 --> 00:23:03,708
‫سنحرص إذًا على ألّا يحدث ذلك.‬

320
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
‫انظر.‬

321
00:23:29,500 --> 00:23:30,750
‫هذا كل يوم الآن.‬

322
00:23:31,458 --> 00:23:34,250
‫المتكاسل يتحدث دائمًا إلى الشرطة.‬

323
00:23:35,208 --> 00:23:38,291
‫إنها مسألة وقت فحسب إلى أن يشي بنا.‬

324
00:23:38,833 --> 00:23:39,833
‫لن يحدث شيء.‬

325
00:23:40,791 --> 00:23:43,750
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك، أنا أثق به.‬

326
00:23:43,833 --> 00:23:44,875
‫لا أصدّق الأمر.‬

327
00:23:45,958 --> 00:23:47,041
‫هذا غير منطقي.‬

328
00:23:47,958 --> 00:23:50,500
‫- لماذا وافق على هذا الآن؟‬
‫- أخبرتك يا رجل.‬

329
00:23:50,583 --> 00:23:52,291
‫يُفضل الانضمام إلينا على الموت.‬

330
00:23:56,125 --> 00:23:57,250
‫أتعرف ما أظنه؟‬

331
00:23:58,541 --> 00:24:00,375
‫وكأنك تخفي شيئًا دومًا.‬

332
00:24:03,416 --> 00:24:07,833
‫ستغادر لتكون مع فتاتك‬
‫بينما أبقى أنا هنا في السجن.‬

333
00:24:07,916 --> 00:24:10,041
‫وليس لديّ وقت لك أيها المدمن.‬

334
00:24:10,125 --> 00:24:11,583
‫لست مدمنًا أيها الوغد.‬

335
00:24:12,166 --> 00:24:13,250
‫أظهر بعض الاحترام.‬

336
00:24:13,750 --> 00:24:15,875
‫- أقسم إنني…‬
‫- بم تقسم يا "بوري"؟‬

337
00:24:16,708 --> 00:24:20,875
‫اذهب وتعاط في الخارج‬
‫وانس أمري أيها المدمن اللعين.‬

338
00:24:26,125 --> 00:24:27,083
‫"بوري"!‬

339
00:24:27,166 --> 00:24:28,458
‫أخي!‬

340
00:24:28,541 --> 00:24:30,500
‫اهدأ يا أخي!‬

341
00:24:30,583 --> 00:24:32,458
‫اهدأ!‬

342
00:24:34,416 --> 00:24:36,625
‫تبًا يا "بوري"!‬

343
00:24:36,708 --> 00:24:39,041
‫توقف. كفى!‬

344
00:24:39,125 --> 00:24:42,208
‫- ماذا يا "بوري"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

345
00:24:44,708 --> 00:24:45,750
‫أيها الوغد!‬

346
00:24:46,583 --> 00:24:47,416
‫اذهب.‬

347
00:24:58,875 --> 00:25:00,166
‫لو كان الأمر بيدي،‬

348
00:25:01,166 --> 00:25:02,958
‫فيمكنكم جميعًا قتل بعضكم البعض.‬

349
00:25:05,541 --> 00:25:07,625
‫لكن للأسف، وظيفتي‬

350
00:25:08,750 --> 00:25:11,333
‫هي أن أحميكم من أنفسكم.‬

351
00:25:12,291 --> 00:25:14,083
‫أخرج هذا الدنيء.‬

352
00:25:14,708 --> 00:25:17,041
‫ضعه في زنزانة أخرى، بعيدًا عن عصابته.‬

353
00:25:17,125 --> 00:25:19,666
‫- لا يا سيدي!‬
‫- اصمت!‬

354
00:25:19,750 --> 00:25:21,333
‫أترى؟ حيوان.‬

355
00:25:22,541 --> 00:25:23,708
‫عندما تتشاجر الحيوانات،‬

356
00:25:24,916 --> 00:25:27,041
‫فعلينا فصلها، وإلا فستسوء الأوضاع.‬

357
00:25:27,916 --> 00:25:29,791
‫انتهى العرض، تحركوا!‬

358
00:25:37,333 --> 00:25:38,583
‫ما الأمر أيها السجين؟‬

359
00:25:39,875 --> 00:25:41,458
‫كان شجارًا غبيًا.‬

360
00:25:42,083 --> 00:25:43,166
‫أطلق سراحه.‬

361
00:25:44,875 --> 00:25:46,625
‫اقترب يوم الدفع.‬

362
00:25:48,041 --> 00:25:49,375
‫ادفع وسنتحدث.‬

363
00:25:57,250 --> 00:25:58,666
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

364
00:26:02,750 --> 00:26:04,125
‫أين ذهبت؟‬

365
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
‫- إلى المتنزه.‬
‫- هل كان جميلًا؟‬

366
00:26:08,208 --> 00:26:09,333
‫أجل.‬

367
00:26:11,541 --> 00:26:13,291
‫هل رأيت الكثير من الطيور؟‬

368
00:26:18,541 --> 00:26:19,958
‫ماذا كان هناك أيضًا؟‬

369
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
‫طيور فحسب.‬

370
00:26:21,333 --> 00:26:23,875
‫- ألم تري شيئًا آخر؟‬
‫- لا.‬

371
00:26:25,041 --> 00:26:27,125
‫- ولا حتى أمك؟‬
‫- "مارسيل".‬

372
00:26:30,041 --> 00:26:31,250
‫هل أنت جائعة يا عزيزتي؟‬

373
00:26:31,333 --> 00:26:33,041
‫- أتريدين وجبة خفيفة؟‬
‫- أجل.‬

374
00:26:34,625 --> 00:26:35,875
‫أريد البسكويت.‬

375
00:27:00,875 --> 00:27:03,916
‫كل شيء جاهز يا "إدينو".‬
‫تحدثت إلى الرجال الآخرين في الزنزانة.‬

376
00:27:05,833 --> 00:27:07,375
‫لم يُفترض أن يكون الأمر هكذا.‬

377
00:27:08,208 --> 00:27:10,541
‫ينبغي أن تأتي معي، وليس "إيفان".‬

378
00:27:11,125 --> 00:27:15,708
‫لكن على الأقل سيكون لدينا الآن شخص قوي‬
‫يتعامل مع الأمور في الداخل.‬

379
00:27:16,250 --> 00:27:17,291
‫أنا هنا يا أخي.‬

380
00:27:17,791 --> 00:27:20,250
‫- "الأخوية" بحاجة إليّ، أنا هنا.‬
‫- أعرف.‬

381
00:27:20,833 --> 00:27:22,458
‫هل يمكنك أن تسديني معروفًا؟‬

382
00:27:23,291 --> 00:27:25,041
‫بمجرد أن تخرج،‬

383
00:27:26,250 --> 00:27:28,333
‫هلّا تلقي السلام على "نيفا" من أجلي؟‬

384
00:27:28,416 --> 00:27:30,333
‫أخبرها أن تنتظرني، اتفقنا؟‬

385
00:27:30,416 --> 00:27:31,416
‫بالتأكيد.‬

386
00:27:33,333 --> 00:27:34,250
‫ما الأمر الآن؟‬

387
00:27:34,333 --> 00:27:36,875
‫هل سيكون "بوري" مسؤولًا عن السجن؟‬

388
00:27:37,708 --> 00:27:41,625
‫أعرف أن هذا لم يكن الاتفاق، لكنه جندي جيد.‬

389
00:27:42,416 --> 00:27:44,666
‫سيفعل ما تحدده القيادة.‬

390
00:27:45,416 --> 00:27:46,666
‫ماذا لو لم يفعل؟‬

391
00:27:48,000 --> 00:27:49,375
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليه.‬

392
00:27:50,166 --> 00:27:52,833
‫سنجد شخصًا آخر يتولى الأمور في السجن.‬

393
00:27:57,666 --> 00:27:58,666
‫اسمع يا أخي.‬

394
00:28:00,750 --> 00:28:05,416
‫أعرف أكثر من أي شخص أن "الأخوية" خذلتك.‬

395
00:28:07,083 --> 00:28:08,458
‫لكن من دونك،‬

396
00:28:09,291 --> 00:28:10,500
‫لن يخرج أحد.‬

397
00:28:17,916 --> 00:28:19,166
‫أنا معكم يا أخي.‬

398
00:28:22,458 --> 00:28:23,458
‫حسنًا.‬

399
00:28:41,166 --> 00:28:42,458
‫كل شيء جاهز للغد.‬

400
00:28:42,958 --> 00:28:44,458
‫وهنا أيضًا.‬

401
00:28:46,958 --> 00:28:49,208
‫ما الخطب؟ تبدو متوترًا.‬

402
00:28:49,291 --> 00:28:51,291
‫هل يُوجد أمر تخفيه عني؟‬

403
00:28:52,125 --> 00:28:54,833
‫الجميع متوترون في موقف كهذا.‬

404
00:28:58,083 --> 00:28:59,291
‫هل هذا هو الأمر؟‬

405
00:29:04,166 --> 00:29:05,166
‫لا.‬

406
00:29:06,500 --> 00:29:09,333
‫بما أنك لاحظت ذلك بالفعل، سأخبرك.‬

407
00:29:09,875 --> 00:29:11,583
‫هناك شيء آخر يجري.‬

408
00:29:13,000 --> 00:29:14,083
‫ما الأمر يا "إيفان"؟‬

409
00:29:18,750 --> 00:29:19,958
‫إليك الأمر.‬

410
00:29:21,375 --> 00:29:22,500
‫"ماذا أفعل‬

411
00:29:23,833 --> 00:29:25,166
‫بحريتي المزعومة؟‬

412
00:29:27,583 --> 00:29:30,250
‫كنت وحيدًا أفكر فيك.‬

413
00:29:32,541 --> 00:29:35,291
‫لم أظن قط أنني سأشتاق إليك كثيرًا.‬

414
00:29:36,958 --> 00:29:39,541
‫لن ينساك قلبي أبدًا."‬

415
00:29:42,291 --> 00:29:46,583
‫"ارتكبت أخطاءً، فوّت الفرصة‬

416
00:29:47,250 --> 00:29:50,541
‫تركت حبي الحقيقي من أجل وهم‬

417
00:29:51,666 --> 00:29:56,000
‫لكن الحياة مدرسة تعلّمنا جميعًا‬

418
00:29:56,500 --> 00:29:59,791
‫وهذه ليست نهاية قصة الحب هذه"‬

419
00:30:01,291 --> 00:30:02,375
‫غنّي معي.‬

420
00:30:03,666 --> 00:30:08,625
‫"أريد أن أضمك، أريد أن أقبّلك"‬

421
00:30:23,208 --> 00:30:25,333
‫"الاعتناء بمرضى الصرع"‬

422
00:30:29,375 --> 00:30:31,583
‫مرحبًا يا زعيمة!‬
‫حان الوقت اختطاف الفتى الثري.‬

423
00:30:33,708 --> 00:30:34,541
‫لنذهب.‬

424
00:31:09,750 --> 00:31:11,541
‫لص لعين!‬

425
00:31:17,041 --> 00:31:19,166
‫تبًا، أصلحت سيارتي للتو.‬

426
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
‫"نُزل"‬

427
00:31:39,708 --> 00:31:40,958
‫انظروا إلى ذلك!‬

428
00:31:41,541 --> 00:31:43,208
‫هل ثمة عرض؟‬

429
00:31:43,791 --> 00:31:44,625
‫هل سترقصين؟‬

430
00:31:45,416 --> 00:31:47,333
‫لندخل في صلب الموضوع يا سيدي الوزير.‬

431
00:31:49,000 --> 00:31:52,541
‫إذًا أعطيني مالي‬
‫لأخرج من هذا المكان الدنيء.‬

432
00:31:53,166 --> 00:31:55,291
‫المكان الدنيء لم يتغير،‬

433
00:31:56,416 --> 00:31:58,083
‫لكن الصفقة تغيرت.‬

434
00:32:00,791 --> 00:32:02,375
‫لن ندفع لك شيئًا.‬

435
00:32:07,041 --> 00:32:08,750
‫- مرحبًا.‬
‫- لا تفسد الأمر.‬

436
00:32:08,833 --> 00:32:10,250
‫- اهدأ.‬
‫- هيا.‬

437
00:32:34,916 --> 00:32:35,833
‫ما الأمر؟‬

438
00:32:36,750 --> 00:32:37,750
‫الساعة 4:30 يا أخي.‬

439
00:32:39,083 --> 00:32:40,875
‫نصف ساعة إلى أن يحين الوقت.‬

440
00:32:43,125 --> 00:32:45,083
‫لنر إن كان بإمكاننا الثقة بك.‬

441
00:33:02,291 --> 00:33:03,958
‫نل منهم أيها "المتوحش".‬

442
00:33:12,416 --> 00:33:14,208
‫هيا!‬

443
00:33:14,291 --> 00:33:15,791
‫حريق!‬

444
00:33:16,375 --> 00:33:18,291
‫حريق!‬

445
00:33:18,375 --> 00:33:21,000
‫حريق هنا يا سيدي!‬

446
00:33:21,083 --> 00:33:24,000
‫- حريق!‬
‫- النجدة!‬

447
00:33:25,791 --> 00:33:29,750
‫"سبيريو"، هناك حريق!‬
‫أحضر طفاية الحريق! الآن!‬

448
00:33:30,416 --> 00:33:32,041
‫حريق!‬

449
00:33:32,125 --> 00:33:34,958
‫- حريق!‬
‫- حريق!‬

450
00:33:35,875 --> 00:33:37,125
‫هنا!‬

451
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
‫- الآن.‬
‫- هيا بنا!‬

452
00:33:38,291 --> 00:33:39,791
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

453
00:33:41,416 --> 00:33:42,250
‫- تبًا!‬
‫- اسحب!‬

454
00:33:42,333 --> 00:33:43,708
‫حريق!‬

455
00:33:45,791 --> 00:33:47,583
‫- التالي.‬
‫- هيا!‬

456
00:33:47,666 --> 00:33:48,541
‫اسحب!‬

457
00:34:01,750 --> 00:34:03,708
‫صمتًا!‬

458
00:34:03,791 --> 00:34:04,916
‫هيا.‬

459
00:34:09,166 --> 00:34:12,416
‫- أيها الوغد!‬
‫- استخدم قدمك!‬

460
00:34:14,208 --> 00:34:15,250
‫أيها الوغد!‬

461
00:34:16,375 --> 00:34:18,291
‫لم تنشر القضبان بشكل صحيح!‬

462
00:34:18,375 --> 00:34:19,875
‫لم نردها أن تسقط!‬

463
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
‫ألن تدفعي؟‬

464
00:34:31,333 --> 00:34:32,541
‫إنه عرض كوميدي.‬

465
00:34:34,541 --> 00:34:36,166
‫بالحديث عن الكوميديا.‬

466
00:34:36,750 --> 00:34:39,083
‫- أتعرفين ما سيحدث…‬
‫- لابنك؟‬

467
00:34:42,000 --> 00:34:43,666
‫إن آذيتني بأي شكل…‬

468
00:34:49,291 --> 00:34:50,291
‫اهدأ.‬

469
00:34:51,500 --> 00:34:52,541
‫اهدأ.‬

470
00:34:53,333 --> 00:34:55,125
‫افعل ما أقوله وستكون بخير.‬

471
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
‫تبًا!‬

472
00:35:02,791 --> 00:35:05,583
‫لن ينجح الأمر.‬
‫علينا كسرها من الجانب الآخر.‬

473
00:35:05,666 --> 00:35:07,125
‫يا "زيكا"!‬

474
00:35:07,208 --> 00:35:09,750
‫استخدم تلك العربة! اكسر هذه القضبان!‬

475
00:35:10,250 --> 00:35:11,375
‫هيا!‬

476
00:35:11,458 --> 00:35:13,458
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا!‬

477
00:35:13,541 --> 00:35:15,083
‫- هيا!‬
‫- افعلها!‬

478
00:35:17,333 --> 00:35:18,916
‫هل تظنين أنني غبي؟‬

479
00:35:19,500 --> 00:35:20,833
‫أتود التجربة؟‬

480
00:35:26,541 --> 00:35:29,416
‫خمسة، ثلاثة، تسعة،‬

481
00:35:29,500 --> 00:35:33,791
‫تسعة، ثمانية، خمسة، واحد.‬

482
00:35:38,000 --> 00:35:39,166
‫المكالمة لك.‬

483
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
‫"زيكا"، تبًا!‬

484
00:35:55,916 --> 00:35:56,750
‫افعلها!‬

485
00:36:08,583 --> 00:36:11,583
‫تبًا أيها الوغد! ليس عاليًا جدًا!‬

486
00:36:12,708 --> 00:36:14,458
‫- حريق!‬
‫- اصرخوا وقولوا حريق!‬

487
00:36:14,541 --> 00:36:16,541
‫حريق!‬

488
00:36:17,833 --> 00:36:18,875
‫اصرخوا!‬

489
00:36:21,291 --> 00:36:22,666
‫حريق!‬

490
00:36:23,750 --> 00:36:24,583
‫هيا!‬

491
00:36:26,208 --> 00:36:27,500
‫هنا!‬

492
00:36:27,583 --> 00:36:28,583
‫حريق!‬

493
00:36:28,666 --> 00:36:30,083
‫- هيا!‬
‫- حريق!‬

494
00:36:30,166 --> 00:36:31,000
‫حريق!‬

495
00:36:32,625 --> 00:36:33,583
‫أجل!‬

496
00:36:45,375 --> 00:36:47,125
‫هيا!‬

497
00:36:53,750 --> 00:36:55,666
‫هذه الخدعة ستكلّفك.‬

498
00:37:03,041 --> 00:37:04,750
‫- مرحبًا؟‬
‫- أبي.‬

499
00:37:06,291 --> 00:37:07,166
‫"أنطونيو".‬

500
00:37:07,833 --> 00:37:10,958
‫هل أنت بخير يا بنيّ؟ هل آذوك؟‬

501
00:37:11,916 --> 00:37:14,708
‫لم يفعلوا شيئًا، افعل ما تطلبه فحسب.‬

502
00:37:15,208 --> 00:37:16,333
‫وإلا فستقتلني.‬

503
00:37:17,250 --> 00:37:18,833
‫"أنطونيو" يا بنيّ…‬

504
00:37:18,916 --> 00:37:21,416
‫سيفوز أحدنا بهذه الحرب يا سيدي الوزير.‬

505
00:37:29,791 --> 00:37:32,041
‫إن لمستم ابني…‬

506
00:37:32,125 --> 00:37:33,791
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

507
00:37:35,041 --> 00:37:38,375
‫- ستموتين أيتها الساقطة!‬
‫- لا أحد سيموت يا سيدي الوزير.‬

508
00:37:39,083 --> 00:37:40,208
‫ما دمت تتعاون.‬

509
00:37:40,833 --> 00:37:43,458
‫- حريق!‬
‫- حريق!‬

510
00:37:47,416 --> 00:37:48,625
‫تحركا!‬

511
00:37:57,875 --> 00:37:58,916
‫هيا!‬

512
00:37:59,000 --> 00:38:01,375
‫تبًا! ما هذا؟‬

513
00:38:02,083 --> 00:38:03,416
‫هيا.‬

514
00:38:16,333 --> 00:38:19,208
‫اللعنة! ما هذا؟‬

515
00:38:19,291 --> 00:38:22,500
‫- عطل في الدائرة الكهربائية.‬
‫- هل تعبث بالأسلاك الآن أيها السجين؟‬

516
00:38:23,458 --> 00:38:24,291
‫هل تعبث؟‬

517
00:38:24,375 --> 00:38:26,833
‫هل تعرف ما أنت عليه؟ أنت غبي.‬

518
00:38:26,916 --> 00:38:29,791
‫غبي، هل تسمعني؟ لهذا أنت هنا.‬

519
00:38:29,875 --> 00:38:31,833
‫لص وغبي.‬

520
00:38:32,500 --> 00:38:33,458
‫لست غبيًا.‬

521
00:38:37,625 --> 00:38:39,458
‫- ماذا؟‬
‫- هناك أسلاك مكشوفة.‬

522
00:38:39,541 --> 00:38:41,583
‫- قلها مجددًا.‬
‫- هناك أسلاك مكشوفة.‬

523
00:38:41,666 --> 00:38:42,750
‫ماذا قلت؟‬

524
00:38:43,250 --> 00:38:44,166
‫- آسف.‬
‫- قلها.‬

525
00:38:44,250 --> 00:38:46,625
‫- أنا آسف.‬
‫- اصرخ!‬

526
00:38:46,708 --> 00:38:49,041
‫احترمني! ما هذا في ظنك؟‬

527
00:38:49,125 --> 00:38:52,000
‫ماذا؟ انظر إليّ!‬

528
00:38:52,083 --> 00:38:53,125
‫أنا آسف يا سيدي.‬

529
00:38:53,208 --> 00:38:54,708
‫- قلها.‬
‫- أنا غبي.‬

530
00:38:54,791 --> 00:38:56,458
‫- قلها.‬
‫- غبي!‬

531
00:38:56,541 --> 00:38:57,666
‫صحيح!‬

532
00:38:58,250 --> 00:38:59,750
‫سأعلّمك أن تحسن التصرف.‬

533
00:39:00,291 --> 00:39:01,250
‫ابق منخفضًا.‬

534
00:39:01,875 --> 00:39:02,750
‫أنا غبي.‬

535
00:39:09,208 --> 00:39:10,250
‫ماذا تريدين؟‬

536
00:39:10,333 --> 00:39:13,125
‫الآن في السجن،‬

537
00:39:13,875 --> 00:39:15,250
‫ثمة هروب يجري.‬

538
00:39:23,166 --> 00:39:24,000
‫ماذا؟‬

539
00:39:24,583 --> 00:39:27,416
‫لا يمكنني أن أطلب من الشرطة‬
‫أن تدع عصابتك تهرب.‬

540
00:39:30,166 --> 00:39:33,291
‫أريد فقط أن يتعلم وزير الأمن العام‬

541
00:39:33,375 --> 00:39:35,208
‫اتباع القوانين.‬

542
00:39:36,250 --> 00:39:37,916
‫هل الهروب قانوني الآن؟‬

543
00:39:42,958 --> 00:39:45,458
‫بالتأكيد لا. لكنه جزء من اللعبة.‬

544
00:39:46,041 --> 00:39:49,458
‫كما في اللعبة، يجب على الشرطة‬
‫منع السجناء من الهرب.‬

545
00:39:51,375 --> 00:39:53,333
‫سنرى من سيفوز، أليس كذلك؟‬

546
00:39:53,416 --> 00:39:57,208
‫ما أريد التحدث عنه هو ما سيحدث بعد ذلك.‬

547
00:39:58,250 --> 00:40:00,833
‫يبدأ عدّ السجناء في الخامسة مساءً.‬

548
00:40:01,541 --> 00:40:03,416
‫سيكون بعضهم مفقودًا.‬

549
00:40:04,083 --> 00:40:06,208
‫سيتصل بك "جورداو" طلبًا للتعليمات.‬

550
00:40:06,791 --> 00:40:07,666
‫وماذا؟‬

551
00:40:09,000 --> 00:40:12,958
‫أتعرف حمام الدم الذي تحبه كثيرًا؟‬

552
00:40:14,416 --> 00:40:15,833
‫لن يحدث هذا.‬

553
00:40:15,916 --> 00:40:19,625
‫لا حمام دم ولا ضرب ولا أدوات مكافحة الشغب.‬

554
00:40:26,541 --> 00:40:27,541
‫مرحبًا.‬

555
00:40:27,625 --> 00:40:29,333
‫- كيف الحال يا "ريجيس"؟‬
‫- مرحبًا يا رجل!‬

556
00:40:35,791 --> 00:40:37,625
‫هيا. لنذهب!‬

557
00:40:42,500 --> 00:40:43,333
‫هيا!‬

558
00:41:02,541 --> 00:41:03,500
‫اختبئا!‬

559
00:41:05,166 --> 00:41:07,958
‫نحمّر البصل ونذوّب الزبدة في مقلاة كبيرة…‬

560
00:41:15,083 --> 00:41:16,625
‫لنذهب!‬

561
00:41:17,375 --> 00:41:18,208
‫الآن!‬

562
00:41:41,083 --> 00:41:42,083
‫تبًا!‬

563
00:42:14,791 --> 00:42:16,291
‫الساعة 4:46 يا أخي.‬

564
00:42:27,375 --> 00:42:28,416
‫مهلًا، انتظر هناك.‬

565
00:42:29,291 --> 00:42:30,583
‫توقف للتفتيش.‬

566
00:42:31,250 --> 00:42:32,916
‫- مرحبًا يا "خورخي".‬
‫- مرحبًا.‬

567
00:42:41,250 --> 00:42:43,416
‫أنا مهتم بالتكنولوجيا.‬

568
00:42:46,375 --> 00:42:49,541
‫- هل تمزح؟ على الحاسوب؟‬
‫- أؤكد لك!‬

569
00:42:53,958 --> 00:42:56,750
‫العالم متصل بشبكة واحدة.‬

570
00:42:56,833 --> 00:43:00,333
‫رجل يفعل شيئًا في "اليابان"،‬
‫ستعرفه على الفور.‬

571
00:43:01,791 --> 00:43:04,250
‫- شبكة؟ هذا جنوني.‬
‫- أيها الوغد.‬

572
00:43:04,333 --> 00:43:06,166
‫يُدعى الإنترنت.‬

573
00:43:11,666 --> 00:43:14,083
‫هذا هراء خيالي، لن ينجح أبدًا.‬

574
00:43:14,166 --> 00:43:15,291
‫يمكنك التحمل!‬

575
00:43:18,250 --> 00:43:19,250
‫مهلًا.‬

576
00:43:21,333 --> 00:43:24,125
‫أيها الوغد.‬

577
00:43:32,375 --> 00:43:34,125
‫تم كل شيء. أعطني استمارة الخروج.‬

578
00:43:35,208 --> 00:43:36,750
‫ظننت أنها لديك يا رجل.‬

579
00:43:36,833 --> 00:43:39,000
‫تبًا. سأجلبها من المستودع.‬

580
00:43:39,083 --> 00:43:40,125
‫يا صديقي.‬

581
00:43:40,708 --> 00:43:43,750
‫- تأخرت. ساعدني.‬
‫- سأعود حالًا.‬

582
00:43:43,833 --> 00:43:45,375
‫مفهوم؟‬

583
00:43:45,458 --> 00:43:48,083
‫لا يتم استهداف من في السجن.‬

584
00:43:49,000 --> 00:43:53,125
‫ولا تحاول التظاهر أو الكذب‬
‫أو أخذ ابنك إلى مكان ما.‬

585
00:43:53,208 --> 00:43:54,583
‫"الأخوية" في كل مكان.‬

586
00:43:55,708 --> 00:43:59,083
‫سنطاردكما إلى أقاصي الأرض.‬

587
00:43:59,166 --> 00:44:02,333
‫- جميعكم مسعورون!‬
‫- انتبه إلى نبرة صوتك أيها الشقي.‬

588
00:44:03,666 --> 00:44:07,208
‫هل تظنين أنكم ستفوزون؟‬
‫تخفقون عاجلًا أم آجلًا أيها المجرمون.‬

589
00:44:07,291 --> 00:44:09,750
‫والدك مجرم لعين أيها الصغير.‬

590
00:44:14,958 --> 00:44:16,916
‫الساعة 4:50 يا أخي.‬

591
00:44:23,625 --> 00:44:24,916
‫ثمة فوضى في الداخل.‬

592
00:44:30,041 --> 00:44:30,958
‫وقّع.‬

593
00:44:35,958 --> 00:44:37,125
‫شكرًا.‬

594
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
‫مرحبًا.‬

595
00:44:51,500 --> 00:44:52,416
‫هل أنت بخير؟‬

596
00:44:53,333 --> 00:44:54,916
‫- أنا بخير.‬
‫- أيمكنك التحمّل؟‬

597
00:44:55,000 --> 00:44:55,958
‫أجل، لنذهب.‬

598
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
‫الساعة الخامسة بالفعل يا أخي.‬

599
00:45:00,958 --> 00:45:02,208
‫ليجر العد!‬

600
00:45:02,291 --> 00:45:03,625
‫هيا، أسرع.‬

601
00:45:04,666 --> 00:45:06,916
‫هيا! أريد العودة إلى المنزل باكرًا اليوم.‬

602
00:45:07,500 --> 00:45:08,916
‫ثمة مسلسل لأشاهده.‬

603
00:45:11,958 --> 00:45:13,750
‫أين الرئيس؟ هل نام مبكرًا؟‬

604
00:45:15,416 --> 00:45:17,166
‫يا أخي؟‬

605
00:45:17,875 --> 00:45:18,833
‫ابتعدا عن الطريق.‬

606
00:45:19,666 --> 00:45:21,166
‫هيا، ابتعدا عن الطريق.‬

607
00:45:21,250 --> 00:45:23,208
‫"حارس السجن"‬

608
00:45:23,291 --> 00:45:24,791
‫هذا ما ينقصني.‬

609
00:45:24,875 --> 00:45:27,458
‫أيها الوغد!‬

610
00:45:27,541 --> 00:45:29,791
‫أطلب الدعم. هرب "إدسون"!‬

611
00:45:29,875 --> 00:45:30,875
‫هرب "إدسون"!‬

612
00:45:36,083 --> 00:45:37,708
‫تبًا.‬

613
00:45:37,791 --> 00:45:40,250
‫- أجل!‬
‫- تبًا!‬

614
00:45:41,625 --> 00:45:43,500
‫- تبًا!‬
‫- لنذهب!‬

615
00:45:45,125 --> 00:45:46,000
‫أجل!‬

616
00:45:50,666 --> 00:45:53,541
‫أسرع! نحن في الخارج!‬

617
00:45:53,625 --> 00:45:55,833
‫نحن في الخارج!‬

618
00:46:20,291 --> 00:46:21,541
‫وصلنا.‬

619
00:46:21,625 --> 00:46:23,250
‫- الساعة 5:05!‬
‫- آسف على تأخرنا.‬

620
00:46:23,333 --> 00:46:26,458
‫- لم نستطع الخروج أسرع.‬
‫- بسرعة. الشرطة قادمة!‬

621
00:46:26,541 --> 00:46:28,416
‫هيا!‬

622
00:46:29,833 --> 00:46:31,083
‫هيا! أسرع!‬

623
00:46:31,166 --> 00:46:33,625
‫- أسرع!‬
‫- أزل هذه الأخشاب!‬

624
00:46:33,708 --> 00:46:34,583
‫هيا!‬

625
00:46:35,958 --> 00:46:36,833
‫هيا!‬

626
00:46:49,083 --> 00:46:51,958
‫هذا مجرد لمحة عما تستطيع "الأخوية" فعله.‬

627
00:46:53,000 --> 00:46:54,458
‫سأنفذ جزئي من الصفقة.‬

628
00:46:56,166 --> 00:46:58,041
‫أريد أن أتأكد من أنكم ستنفذون جزأكم.‬

629
00:47:01,083 --> 00:47:03,666
‫يسرني العمل معك يا سيدي الوزير.‬

630
00:47:08,500 --> 00:47:09,666
‫وصلت الشرطة.‬

631
00:47:14,041 --> 00:47:16,500
‫- أين السيارة؟‬
‫- في الأعلى، هيا!‬

632
00:47:20,375 --> 00:47:21,375
‫تبًا!‬

633
00:47:53,000 --> 00:47:53,916
‫هيا يا "إيفان"!‬

634
00:47:57,750 --> 00:47:59,083
‫تحرك يا "إيفان"!‬

635
00:48:11,541 --> 00:48:12,375
‫انطلق!‬

636
00:48:13,375 --> 00:48:14,416
‫انطلق!‬

637
00:48:21,791 --> 00:48:25,291
‫يعمل أبي ليلًا ونهارًا‬
‫لتخليص المدينة من الحثالة أمثالك!‬

638
00:48:28,041 --> 00:48:29,375
‫أيها المسكين.‬

639
00:48:29,916 --> 00:48:31,583
‫أتظن أن والدك بطل؟‬

640
00:48:32,125 --> 00:48:34,041
‫عدالة والدك لها ثمن.‬

641
00:48:34,541 --> 00:48:35,958
‫إنه 80 ألفًا في الشهر.‬

642
00:48:36,583 --> 00:48:38,875
‫يتم تجديد المنزل بمال غير شرعي.‬

643
00:48:38,958 --> 00:48:42,208
‫- النجدة! شخص ما!‬
‫- اخرس أيها الحقير الصغير!‬

644
00:48:42,291 --> 00:48:44,333
‫أنت بحاجة إليّ حيًا أيتها الساقطة.‬

645
00:48:44,416 --> 00:48:45,750
‫جرب حظك إذًا.‬

646
00:48:45,833 --> 00:48:47,916
‫- النجدة! الأمن!‬
‫- اصمت.‬

647
00:48:48,000 --> 00:48:49,416
‫كف عن الصراخ!‬

648
00:49:01,375 --> 00:49:02,958
‫لا تفعل هذا بي يا فتى.‬

649
00:49:03,041 --> 00:49:04,500
‫استيقظ!‬

650
00:49:04,583 --> 00:49:05,708
‫يا إلهي.‬

651
00:49:07,875 --> 00:49:09,125
‫اقضم.‬

652
00:49:09,208 --> 00:49:10,250
‫أنت!‬

653
00:49:11,083 --> 00:49:13,208
‫ابق معي! تحدث إليّ!‬

654
00:49:13,291 --> 00:49:14,750
‫يا إلهي.‬

655
00:49:21,916 --> 00:49:22,791
‫مرحبًا؟‬

656
00:49:22,875 --> 00:49:23,791
‫دعي الفتى يذهب.‬

657
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
‫كنت محقة.‬

658
00:49:26,500 --> 00:49:27,583
‫لقد فزنا يا "دارلين".‬

659
00:49:28,791 --> 00:49:30,250
‫فازت "الأخوية"!‬

660
00:51:59,791 --> 00:52:02,458
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

