﻿1
00:00:06,458 --> 00:00:09,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,125 --> 00:00:20,291
‫إنه هناك!‬

3
00:00:27,791 --> 00:00:29,208
‫هيا!‬

4
00:00:29,708 --> 00:00:31,625
‫إلى الأعلى! اتبعوه!‬

5
00:00:41,541 --> 00:00:42,916
‫أين هو؟‬

6
00:00:43,625 --> 00:00:45,666
‫شيء ما تحرك هناك. هيا بنا!‬

7
00:00:46,750 --> 00:00:47,958
‫الوغد!‬

8
00:01:08,541 --> 00:01:12,666
‫"محاكمات"‬

9
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
‫"أنطونيو"!‬

10
00:01:20,000 --> 00:01:20,916
‫"أنطونيو"!‬

11
00:01:26,041 --> 00:01:27,041
‫"أنطونيو"!‬

12
00:01:30,458 --> 00:01:31,291
‫"أنطونيو"!‬

13
00:01:33,000 --> 00:01:33,916
‫"أنطونيو"!‬

14
00:01:35,000 --> 00:01:35,958
‫بنيّ!‬

15
00:01:37,875 --> 00:01:39,250
‫"أنطونيو"!‬

16
00:01:41,541 --> 00:01:43,208
‫بنيّ!‬

17
00:02:07,458 --> 00:02:10,041
‫- هل هو حقًا؟‬
‫- "المتوحش" هنا!‬

18
00:02:10,125 --> 00:02:12,875
‫- خارج السجن!‬
‫- الحرية!‬

19
00:02:21,541 --> 00:02:23,625
‫مرحى!‬

20
00:02:23,708 --> 00:02:26,750
‫- أجل!‬
‫- أنا خارج السجن!‬

21
00:02:26,833 --> 00:02:27,666
‫مرحبًا.‬

22
00:02:28,500 --> 00:02:29,958
‫أنت حر يا رجل.‬

23
00:02:30,625 --> 00:02:31,708
‫"بوري" يلقي التحية.‬

24
00:02:31,791 --> 00:02:33,208
‫أنا هنا من أجلك.‬

25
00:02:36,916 --> 00:02:37,833
‫أين هي؟‬

26
00:02:37,916 --> 00:02:38,791
‫تعالي إلى هنا!‬

27
00:02:39,333 --> 00:02:40,541
‫تعالي إلى هنا!‬

28
00:02:40,625 --> 00:02:43,375
‫تعالي يا حبيبتي. تعالي إلى هنا.‬

29
00:02:43,458 --> 00:02:44,708
‫تعالي إلى هنا.‬

30
00:02:56,833 --> 00:02:57,750
‫حبيبتي.‬

31
00:03:02,041 --> 00:03:03,958
‫أنت. تعالي إلى هنا!‬

32
00:03:08,875 --> 00:03:12,583
‫نحن خارج السجن! نتصرف بحرّية في العالم!‬

33
00:03:12,666 --> 00:03:16,750
‫- "الأخوية" بحق السماء!‬
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

34
00:03:27,958 --> 00:03:30,750
‫- املأه!‬
‫- لك ذلك!‬

35
00:03:30,833 --> 00:03:32,416
‫أن تأتي متأخرًا أفضل من ألّا تأتي أبدًا.‬

36
00:03:32,500 --> 00:03:33,916
‫الأخوية بحق السماء!‬

37
00:03:34,000 --> 00:03:36,375
‫- الأخوية بحق السماء!‬
‫- الأخوية بحق السماء!‬

38
00:03:36,458 --> 00:03:37,458
‫أين "إيفان"؟‬

39
00:03:39,291 --> 00:03:40,375
‫اسمعي يا "كريستينا".‬

40
00:03:41,708 --> 00:03:43,208
‫ساءت الأمور، اتفقنا؟‬

41
00:03:43,791 --> 00:03:45,416
‫لم يستطع "إيفان" القدوم معنا.‬

42
00:03:45,916 --> 00:03:48,750
‫- ألن نجلبه؟‬
‫- سنبحث عنه.‬

43
00:03:48,833 --> 00:03:50,041
‫بالطبع.‬

44
00:03:50,125 --> 00:03:51,833
‫يجب أن نصبر قليلًا.‬

45
00:03:51,916 --> 00:03:53,625
‫ننتظر إلى أن تهدأ الأوضاع، صحيح؟‬

46
00:03:53,708 --> 00:03:54,916
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

47
00:03:55,000 --> 00:03:55,958
‫في الواقع…‬

48
00:03:56,541 --> 00:03:57,541
‫لنشرب نخبًا.‬

49
00:04:01,083 --> 00:04:02,291
‫نخب أخينا "إيفان".‬

50
00:04:02,375 --> 00:04:05,125
‫لم يستطع التواجد هنا، لكننا سنجلبه!‬

51
00:04:05,708 --> 00:04:06,583
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟‬

52
00:04:06,666 --> 00:04:07,708
‫- صحيح!‬
‫- صحيح!‬

53
00:04:07,791 --> 00:04:08,958
‫سنجلبه‬

54
00:04:09,041 --> 00:04:11,625
‫ونجلب الجميع الذين تركناهم، صحيح؟‬

55
00:04:11,708 --> 00:04:12,541
‫أجل!‬

56
00:04:12,625 --> 00:04:14,541
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

57
00:04:14,625 --> 00:04:16,250
‫الأخوية بحق السماء!‬

58
00:04:16,333 --> 00:04:17,875
‫لنحتفل الآن!‬

59
00:04:17,958 --> 00:04:20,625
‫- أجل!‬
‫- لنحتفل!‬

60
00:04:20,708 --> 00:04:24,041
‫- أين الموسيقى؟‬
‫- هيا!‬

61
00:04:28,791 --> 00:04:31,041
‫هذا هو الثمن الذي ندفعه مقابل هذه الحياة.‬

62
00:04:32,416 --> 00:04:34,750
‫لا يعرف المدنيون كيف يبدو الأمر.‬

63
00:04:35,625 --> 00:04:36,625
‫أتعلمين؟‬

64
00:04:37,750 --> 00:04:39,375
‫لم تعودي مدنية.‬

65
00:04:40,125 --> 00:04:41,458
‫أنت ضمن "الأخوية" الآن.‬

66
00:05:21,250 --> 00:05:22,375
‫ماذا ظننت؟‬

67
00:05:23,083 --> 00:05:25,833
‫رئيس "الأخوية" يهرب في شاحنة قمامة‬

68
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
‫ولن ألاحظ؟‬

69
00:05:27,125 --> 00:05:28,500
‫هددونا…‬

70
00:05:28,583 --> 00:05:30,250
‫- اصمت!‬
‫- أخرجوا هذا الوغد!‬

71
00:05:30,333 --> 00:05:32,666
‫ضعه في الحبس الانفرادي. لقنه درسًا.‬

72
00:05:32,750 --> 00:05:33,666
‫وأنت…‬

73
00:05:34,250 --> 00:05:36,791
‫أنت أسوأ من هؤلاء المنحطين.‬

74
00:05:37,708 --> 00:05:39,041
‫أنت حثالة!‬

75
00:05:39,125 --> 00:05:41,500
‫يعرف الله الشرور‬
‫التي يفعلها الطالحون أمثالك.‬

76
00:05:46,083 --> 00:05:47,000
‫أجل؟‬

77
00:05:49,958 --> 00:05:51,750
‫لكن يا سيدي، طلبت مني ألّا أفعل…‬

78
00:05:55,250 --> 00:05:57,208
‫سيدي، هل أنت متأكد من هذا؟‬

79
00:08:57,083 --> 00:08:58,250
‫ابقوا في الداخل!‬

80
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
‫إنهم هنا. ماذا يجري؟‬

81
00:09:06,125 --> 00:09:07,166
‫ابقيا مكانكما!‬

82
00:09:07,250 --> 00:09:08,250
‫لا تتحركا.‬

83
00:09:08,333 --> 00:09:09,625
‫هلكنا!‬

84
00:09:10,375 --> 00:09:11,666
‫هذا ليس مبشرًا.‬

85
00:09:16,291 --> 00:09:17,166
‫أيها الوغد!‬

86
00:09:17,916 --> 00:09:19,041
‫تبًا!‬

87
00:09:19,125 --> 00:09:20,875
‫ما هذا يا رجل؟‬

88
00:09:20,958 --> 00:09:22,125
‫اذهب!‬

89
00:09:24,333 --> 00:09:25,958
‫هلكنا!‬

90
00:09:26,041 --> 00:09:27,958
‫ما هذا الدخان؟‬

91
00:09:28,041 --> 00:09:29,375
‫الشرطة هنا.‬

92
00:09:29,458 --> 00:09:30,500
‫تبًا!‬

93
00:09:34,416 --> 00:09:35,625
‫أيها الوغد!‬

94
00:09:40,250 --> 00:09:41,291
‫هلكنا!‬

95
00:10:23,458 --> 00:10:24,791
‫…حملة المرشح.‬

96
00:10:24,875 --> 00:10:30,875
‫لدينا أخبار عاجلة مباشرةً‬
‫من إصلاحية العقيد "روبرتو تيبيريشا".‬

97
00:10:30,958 --> 00:10:34,000
‫- بعد هروب "إدسون فيريرا"…‬
‫- "بيرد"، "بوبكورن"، تعاليا!‬

98
00:10:34,083 --> 00:10:36,458
‫…المعروف أيضًا باسم "المتوحش إدينو"،‬

99
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
‫من الحراسة المشددة،‬

100
00:10:38,416 --> 00:10:40,916
‫كان لا بد من استدعاء فرقة مكافحة الشغب‬

101
00:10:41,416 --> 00:10:45,000
‫لإخضاع السجناء‬
‫الذين رفضوا الانصياع للتفتيش…‬

102
00:10:45,083 --> 00:10:47,041
‫- …وساعدوا في عملية الهروب.‬
‫- تبًا.‬

103
00:10:47,708 --> 00:10:49,125
‫وفقًا للشرطة…‬

104
00:10:49,208 --> 00:10:51,333
‫"إدسون"، "دارلين"، تعاليا إلى هنا!‬

105
00:10:51,416 --> 00:10:56,458
‫…وكان استخدام القوة العنيفة مطلوبًا.‬
‫ما زلنا لا نعرف.‬

106
00:10:56,541 --> 00:10:57,875
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

107
00:10:57,958 --> 00:11:00,375
‫قتلوا الجميع! قتلوا "بوري"!‬

108
00:11:00,458 --> 00:11:03,416
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬
‫- ألم يكن "غوميز" تحت السيطرة؟‬

109
00:11:04,416 --> 00:11:05,875
‫لا أعرف. هذا غير منطقي!‬

110
00:11:05,958 --> 00:11:08,916
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- سأرسل محاميًا، اهدئي.‬

111
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
‫هلكنا. انتهى كلّ شيء.‬

112
00:11:37,375 --> 00:11:38,666
‫لا. أرجوك!‬

113
00:11:40,375 --> 00:11:41,750
‫لا!‬

114
00:11:42,708 --> 00:11:44,041
‫ليس هذا.‬

115
00:11:45,208 --> 00:11:47,000
‫- ستأتي معي.‬
‫- لا.‬

116
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
‫هيا بنا!‬

117
00:11:50,041 --> 00:11:54,125
‫هددت "الأخوية "‬
‫وزير الأمن العام "فرناندو غوميز"‬

118
00:11:54,208 --> 00:11:57,375
‫وأخذوا ابنه ذا الـ13 عامًا كرهينة.‬

119
00:11:57,458 --> 00:12:02,583
‫مات الصبي بشكل مأساوي‬
‫خلال العملية الإجرامية.‬

120
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
‫حياة بريئة أخرى…‬

121
00:12:03,958 --> 00:12:06,625
‫- هل تركته يموت يا "دارلين"؟‬
‫- بالطبع لا!‬

122
00:12:06,708 --> 00:12:09,500
‫بالطبع لا. لا أعرف ماذا حدث.‬

123
00:12:09,583 --> 00:12:10,541
‫قولي الحقيقة!‬

124
00:12:10,625 --> 00:12:12,208
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

125
00:12:13,708 --> 00:12:16,000
‫هيا يا رفاق. انتهت الحفلة، لنذهب.‬

126
00:12:16,583 --> 00:12:18,250
‫ماذا يجري هنا؟‬

127
00:12:18,333 --> 00:12:19,916
‫كان حيًا عندما غادرت.‬

128
00:12:20,000 --> 00:12:22,166
‫سمعتني أتحدّث إلى "غوميز". كان بخير.‬

129
00:12:22,250 --> 00:12:25,041
‫- كنت تعرفين المخاطر!‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

130
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
‫اسأل أختك.‬

131
00:12:28,916 --> 00:12:30,708
‫هيا، اسألها.‬

132
00:12:31,583 --> 00:12:33,875
‫ماذا تحاولين أن تقولي؟ ماذا يا "كريستينا"؟‬

133
00:12:35,875 --> 00:12:37,500
‫هل تتهمينني بشيء ما؟‬

134
00:12:38,333 --> 00:12:39,416
‫أنت من بين كلّ الناس؟‬

135
00:12:42,333 --> 00:12:43,333
‫ماذا يا "كريستينا"؟‬

136
00:12:43,916 --> 00:12:45,833
‫هل ستشرحين ما يجري أم لا؟‬

137
00:12:51,708 --> 00:12:54,125
‫أنا أقول ترهات. سأدخن.‬

138
00:13:49,791 --> 00:13:52,583
‫- الفريق الأول، هل تسمعني؟‬
‫- هنا الفريق الأول يا سيدي.‬

139
00:13:52,666 --> 00:13:57,083
‫تم تأكيد حركة في الغابة.‬
‫أنتم على المسار الصحيح، استمروا.‬

140
00:13:57,166 --> 00:13:59,208
‫ممتاز يا سيدي. سنفتش الغابة.‬

141
00:13:59,291 --> 00:14:00,291
‫حوّل وانتهى.‬

142
00:14:01,083 --> 00:14:04,291
‫قد يكون هذا الوغد مختبئًا في أي مكان.‬

143
00:14:04,375 --> 00:14:05,958
‫ابقوا متيقظين.‬

144
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
‫أريدكم أن تفتشوا كلّ زاوية‬

145
00:14:08,250 --> 00:14:10,291
‫وتحت كلّ شجيرة.‬

146
00:14:10,375 --> 00:14:12,791
‫أريد الانضباط، لا الأعذار.‬

147
00:14:13,541 --> 00:14:15,750
‫أريدكم أن تؤدوا عملكم على أكمل وجه.‬

148
00:14:15,833 --> 00:14:17,541
‫لنفترق.‬

149
00:14:18,708 --> 00:14:19,791
‫لننطلق يا رفاق.‬

150
00:14:19,875 --> 00:14:22,666
‫اثنان شمالًا واثنان شرقًا.‬
‫سنذهب على طول النهر.‬

151
00:14:29,666 --> 00:14:31,916
‫أنت تماديت.‬

152
00:14:32,000 --> 00:14:33,291
‫لو أنك أصغيت،‬

153
00:14:33,375 --> 00:14:36,000
‫لكان الصبي حيًا وما كانت ستحدث مذبحة.‬

154
00:14:36,083 --> 00:14:38,250
‫أتظنين أنني أردت هذا أن يحدث؟‬

155
00:14:40,291 --> 00:14:41,958
‫كنت هنا مختبئة.‬

156
00:14:42,041 --> 00:14:45,250
‫كان زوجي في ذلك السجن القذر‬
‫يتعرّض للضرب كلّ يوم.‬

157
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
‫"الأخوية" تخاطر.‬

158
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
‫مفهوم؟‬

159
00:14:50,708 --> 00:14:51,583
‫على المرء المجازفة.‬

160
00:14:52,708 --> 00:14:54,458
‫جازفت بالعودة، صحيح؟‬

161
00:15:02,625 --> 00:15:04,375
‫أريد أن أعرف ما إذا كنت في صفي.‬

162
00:15:06,708 --> 00:15:07,833
‫هل لديّ خيار؟‬

163
00:15:22,541 --> 00:15:25,000
‫أخبرني أيها الوغد!‬

164
00:15:25,625 --> 00:15:26,875
‫أخبرني!‬

165
00:15:28,125 --> 00:15:30,041
‫أخبرني أيها الحقير!‬

166
00:15:30,125 --> 00:15:31,458
‫أين "إدسون"؟‬

167
00:15:31,541 --> 00:15:34,041
‫أخبرني أين هو الآن!‬

168
00:15:34,125 --> 00:15:35,791
‫أخبرني أيها الحقير!‬

169
00:15:35,875 --> 00:15:38,958
‫أتريد المزيد أيها الوغد؟ أخبرني أين هو!‬

170
00:15:40,291 --> 00:15:41,875
‫أخبرني! هيا!‬

171
00:15:52,666 --> 00:15:53,833
‫تبًا يا "بوري".‬

172
00:15:54,875 --> 00:15:56,250
‫تبًا.‬

173
00:15:57,583 --> 00:15:58,625
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

174
00:16:01,541 --> 00:16:02,916
‫سأساعدك.‬

175
00:16:04,541 --> 00:16:06,291
‫سأترك لك هدية‬

176
00:16:07,083 --> 00:16:08,583
‫لتساعدك على تخفيف الألم.‬

177
00:16:14,875 --> 00:16:16,791
‫مخدر الشيطان.‬

178
00:16:17,291 --> 00:16:19,041
‫حظرته "الأخوية".‬

179
00:16:20,125 --> 00:16:21,125
‫لكنني سأسمح به.‬

180
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
‫لا أريد هذا الشيء.‬

181
00:16:23,083 --> 00:16:26,416
‫بحقك. لا ننسى حبنا الأول أبدًا.‬

182
00:16:27,875 --> 00:16:29,708
‫انظر، سأتركه هنا‬

183
00:16:30,375 --> 00:16:32,000
‫حتى تريح عقلك.‬

184
00:16:33,041 --> 00:16:34,583
‫ثم سنتحدث.‬

185
00:16:35,833 --> 00:16:36,916
‫شرطي لعين!‬

186
00:16:41,583 --> 00:16:42,750
‫أبعد هذا المخدر.‬

187
00:16:43,875 --> 00:16:44,958
‫أبعده!‬

188
00:16:46,791 --> 00:16:48,500
‫أنشأت محيطًا‬

189
00:16:48,583 --> 00:16:51,208
‫بناءً على المسافة التي قالها لنا المخبر.‬

190
00:16:51,791 --> 00:16:55,833
‫ثم حللت كلّ العقارات‬
‫التي يملكها رجال "الأخوية" الوهميين‬

191
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
‫ووجدت هذا العقار في "جاراغوا".‬

192
00:16:59,916 --> 00:17:03,458
‫هناك، وجدت منزلًا‬
‫بالقرب من خطوط طاقة عالية الجهد‬

193
00:17:03,541 --> 00:17:05,041
‫يشبه رسمة الفتاة.‬

194
00:17:05,125 --> 00:17:07,083
‫يشير كلّ شيء إلى أنه مخبأ "دارلين".‬

195
00:17:07,166 --> 00:17:08,125
‫"فيرمينو".‬

196
00:17:09,333 --> 00:17:10,916
‫أنت خارج القضية.‬

197
00:17:12,208 --> 00:17:15,083
‫- هل أنت جاد يا "إرنستو"؟‬
‫- أوامر مباشرة من "غوميز".‬

198
00:17:15,166 --> 00:17:18,833
‫"غوميز" ليس في وضع‬
‫يسمح له باتخاذ القرارات الآن يا "إرنستو".‬

199
00:17:18,916 --> 00:17:20,666
‫هذا ليس من شأنك.‬

200
00:17:20,750 --> 00:17:22,166
‫نتبع أوامره.‬

201
00:17:22,250 --> 00:17:25,125
‫يظن أن "بيريرا" يتمتع بجرأة أكبر.‬

202
00:17:25,208 --> 00:17:27,125
‫- لدي دليل…‬
‫- أي دليل؟‬

203
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
‫هرب "إدسون" ومات ابن الوزير‬

204
00:17:30,500 --> 00:17:32,958
‫وأنت تراهن على رسمة طفلة؟‬

205
00:17:33,041 --> 00:17:33,958
‫اصمت يا "بيريرا".‬

206
00:17:34,041 --> 00:17:37,333
‫يريد الوزير رد الصاع صاعين. سننفذ له ذلك.‬

207
00:17:37,416 --> 00:17:38,916
‫سواء رضيت أم لا.‬

208
00:17:56,750 --> 00:17:58,125
‫ما الذي تخفينه؟‬

209
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
‫لا شيء.‬

210
00:18:01,875 --> 00:18:03,500
‫كنت تعرفين أن الصبي كان مريضًا.‬

211
00:18:06,041 --> 00:18:07,958
‫رأيتك تتجادلين مع "كريستينا".‬

212
00:18:09,500 --> 00:18:10,333
‫هل كان بشأن هذا؟‬

213
00:18:12,750 --> 00:18:14,000
‫لم أكن أعرف شيئًا.‬

214
00:18:15,291 --> 00:18:17,750
‫أردت فحسب إخراجك من السجن،‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

215
00:18:28,291 --> 00:18:29,625
‫أنا أعرفك يا "دارلين".‬

216
00:18:32,791 --> 00:18:34,625
‫أعرف أنك تخفين شيئًا.‬

217
00:18:47,708 --> 00:18:48,958
‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬

218
00:18:51,375 --> 00:18:53,875
‫أتريد معرفة من كان يكذب طوال الوقت؟‬

219
00:19:06,458 --> 00:19:09,208
‫مرحبًا؟ أود أن أقدّم تقريرًا.‬

220
00:19:47,541 --> 00:19:49,750
‫أمي، أيمكنك المجيء إلى هنا للحظة؟‬

221
00:19:49,833 --> 00:19:50,833
‫قادمة!‬

222
00:20:38,041 --> 00:20:39,625
‫- أجل؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "كريس".‬

223
00:20:39,708 --> 00:20:40,541
‫"إيفان"؟‬

224
00:20:41,166 --> 00:20:43,541
‫- هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬
‫- أحتاج إلى مكان لأذهب إليه.‬

225
00:20:43,625 --> 00:20:44,958
‫بعيدًا عن "إدسون".‬

226
00:20:45,041 --> 00:20:47,291
‫ماذا تقصد؟ ما الأمر؟‬

227
00:20:47,375 --> 00:20:49,083
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

228
00:20:49,625 --> 00:20:50,875
‫اذهب وقابل "فايسكا".‬

229
00:20:50,958 --> 00:20:54,750
‫إنه في سكن غير قانوني في وسط المدينة.‬
‫مبنى "كونستانسيا"، الطابق العلوي، أخبره…‬

230
00:20:59,791 --> 00:21:00,750
‫تبًا!‬

231
00:21:08,041 --> 00:21:09,750
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

232
00:21:09,833 --> 00:21:10,666
‫صباح الخير.‬

233
00:21:11,375 --> 00:21:13,083
‫أحضرت لك شيئًا.‬

234
00:21:13,166 --> 00:21:14,166
‫ما هو؟‬

235
00:21:14,750 --> 00:21:17,291
‫- هذه.‬
‫- حلاوة بالشوكولاتة.‬

236
00:21:20,375 --> 00:21:21,708
‫من اتصل مبكرًا هكذا؟‬

237
00:21:23,166 --> 00:21:26,375
‫عميل يحتاج إلى نصيحة قانونية.‬

238
00:21:26,958 --> 00:21:29,750
‫لا بد أن الأمر كان مهمًا‬
‫لدرجة أن يتصل الساعة 7:30 صباحًا.‬

239
00:21:33,666 --> 00:21:35,666
‫"كريس"، أعرف أن لديك أسرارًا.‬

240
00:21:36,750 --> 00:21:38,708
‫أريدك أن تعرفي أنني ممتنة.‬

241
00:21:38,791 --> 00:21:41,208
‫كلّ ما لدينا هنا هو بفضلك.‬

242
00:21:44,875 --> 00:21:45,916
‫تفضّلي.‬

243
00:21:47,208 --> 00:21:49,458
‫أنا وعمتي "كريس" لدينا سر.‬

244
00:21:50,500 --> 00:21:51,333
‫حقًا؟‬

245
00:21:52,666 --> 00:21:55,541
‫أعطتني حلاوة بالشوكولاتة.‬

246
00:21:56,166 --> 00:21:57,500
‫لكن أمي لا تسمح لي أبدًا.‬

247
00:21:58,416 --> 00:22:01,666
‫لا تخبري الجميع فحسب‬
‫وإلا فلن يكون الأمر سرًا بعد الآن.‬

248
00:22:07,333 --> 00:22:08,250
‫شكرًا.‬

249
00:22:32,916 --> 00:22:33,875
‫"بيرد"!‬

250
00:22:33,958 --> 00:22:36,208
‫- ألم أقل…‬
‫- اركبي السيارة يا "كريستينا".‬

251
00:22:40,458 --> 00:22:41,458
‫ما هذا؟‬

252
00:22:42,125 --> 00:22:43,333
‫اركبي السيارة الآن.‬

253
00:23:06,625 --> 00:23:07,500
‫مرحبًا.‬

254
00:23:07,583 --> 00:23:11,291
‫- هل وجدت المخبأ؟‬
‫- انس الأمر. أنا خارج القضية.‬

255
00:23:11,375 --> 00:23:13,250
‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬

256
00:23:13,750 --> 00:23:16,833
‫أحضرت لك دليلًا، أليس كذلك؟‬
‫عليك الذهاب إلى هناك الآن!‬

257
00:23:17,541 --> 00:23:19,250
‫هل تظن أن هذا فيلم؟‬

258
00:23:19,333 --> 00:23:21,708
‫نحن شرطة. هناك تسلسل قيادي.‬

259
00:23:21,791 --> 00:23:24,333
‫أختي محاطة هناك بالمجرمين يا رجل.‬

260
00:23:24,416 --> 00:23:27,375
‫أنا آسف. لكنها لم تعد مشكلتي، اتفقنا؟‬

261
00:23:28,250 --> 00:23:29,250
‫عجبًا.‬

262
00:23:30,041 --> 00:23:31,958
‫حسبتك مختلفًا.‬

263
00:25:00,958 --> 00:25:02,375
‫طلبت عقد هذه المحاكمة‬

264
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
‫لمناقشة أسوأ أنواع الخيانة.‬

265
00:25:10,416 --> 00:25:12,375
‫ثمة واشية بيننا.‬

266
00:25:14,875 --> 00:25:17,416
‫إنها تدمر "الأخوية" من الداخل.‬

267
00:25:28,166 --> 00:25:29,833
‫هذا مؤلم جدًا لي.‬

268
00:25:31,958 --> 00:25:33,625
‫لكن يجب اتباع النهج.‬

269
00:25:39,708 --> 00:25:41,833
‫صوتنا هو سلاحنا.‬

270
00:25:43,666 --> 00:25:46,125
‫وكلمتنا هي قانون.‬

271
00:25:51,041 --> 00:25:52,250
‫"دارلين".‬

272
00:26:01,833 --> 00:26:05,333
‫هذه الواشية‬
‫كانت تعمل مع الشرطة منذ البداية.‬

273
00:26:06,541 --> 00:26:08,500
‫بينما كنا حرين،‬

274
00:26:08,583 --> 00:26:11,000
‫هذه الواشية، خوفًا من أن تُحبس،‬

275
00:26:11,083 --> 00:26:13,666
‫شيء مررنا به جميعًا وما زلنا،‬

276
00:26:14,541 --> 00:26:16,166
‫ارتكبت أسوأ جريمة.‬

277
00:26:18,541 --> 00:26:21,000
‫لطالما قالت إنها قاتلت من أجل العدالة،‬

278
00:26:21,708 --> 00:26:25,000
‫لكنها عملت مع العدو وكذبت وخانت العائلة.‬

279
00:26:26,416 --> 00:26:27,541
‫بعد وصولها،‬

280
00:26:28,250 --> 00:26:30,083
‫اضطُررنا إلى قتل "فورميغا".‬

281
00:26:32,000 --> 00:26:34,708
‫أوقعت بـ"فورميغا"‬
‫لنظن أنه كان الواشي، وليس أنت.‬

282
00:26:35,958 --> 00:26:36,958
‫صحيح يا "كريستينا"؟‬

283
00:26:38,583 --> 00:26:39,416
‫هذه كذبة.‬

284
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
‫دعيها تنهي كلامها.‬

285
00:26:41,875 --> 00:26:43,583
‫وشت بـ"سكافنجر".‬

286
00:26:45,250 --> 00:26:46,916
‫أخبرتهم عن النفق.‬

287
00:26:49,166 --> 00:26:53,458
‫إنها مسؤولة عن موت‬
‫كلّ أخ مات بسبب ذلك الخوف.‬

288
00:26:54,458 --> 00:26:57,500
‫بفضلها، كادت جماعة "الأخوية"‬
‫أن تنتهي هناك.‬

289
00:26:58,916 --> 00:27:02,166
‫لو كان الأمر بيدها، لكان "إدينو" ميتًا.‬

290
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
‫هذا هو الطريق الذي سلكته محاميتنا.‬

291
00:27:05,750 --> 00:27:08,250
‫المرأة التي ما زلتم تعتبرونها كأخت اليوم.‬

292
00:27:16,541 --> 00:27:18,500
‫أتيت إلى السجن…‬

293
00:27:20,625 --> 00:27:22,041
‫وأخرجتني من الحبس الانفرادي.‬

294
00:27:23,458 --> 00:27:25,041
‫ثم جئت طلبًا للمساعدة.‬

295
00:27:27,166 --> 00:27:28,000
‫ساعدتك.‬

296
00:27:31,250 --> 00:27:33,250
‫هذا لم يعن لك شيئًا، صحيح؟‬

297
00:27:34,833 --> 00:27:35,875
‫أختي.‬

298
00:27:37,000 --> 00:27:38,208
‫من لحمي ودمي.‬

299
00:27:41,750 --> 00:27:43,750
‫الفتاة التي اشتريت لها الكتب المدرسية.‬

300
00:27:45,583 --> 00:27:47,416
‫"إدينو"، أنت أخي، أرجوك!‬

301
00:27:47,500 --> 00:27:48,750
‫لا تناديني بـ"إدينو"!‬

302
00:27:49,500 --> 00:27:51,125
‫لا تناديني بـ"إدينو"!‬

303
00:27:55,125 --> 00:27:57,500
‫من الآن فصاعدًا، ناديني باسمي في "الأخوية".‬

304
00:27:58,916 --> 00:28:00,333
‫بالنسبة إليك، أنا "المتوحش".‬

305
00:28:06,416 --> 00:28:08,125
‫ما أريده يا "كريستينا"‬

306
00:28:10,000 --> 00:28:11,791
‫هو ما يريده الجميع هنا.‬

307
00:28:13,000 --> 00:28:14,666
‫التخلص منك الآن.‬

308
00:28:15,583 --> 00:28:18,291
‫لكن "الأخوية" تحارب من أجل الصواب.‬

309
00:28:19,125 --> 00:28:20,791
‫صحيح؟‬

310
00:28:20,875 --> 00:28:22,166
‫هذا صحيح أيها "المتوحش".‬

311
00:28:22,958 --> 00:28:24,291
‫نحن نحارب من أجل العدالة.‬

312
00:28:25,583 --> 00:28:27,208
‫حان الوقت يا "كريستينا".‬

313
00:28:28,625 --> 00:28:30,416
‫كيف تدافعين عن نفسك؟‬

314
00:28:57,625 --> 00:28:58,708
‫لا أثر لهم.‬

315
00:29:03,166 --> 00:29:04,583
‫هل أنت مجنون يا فتى؟‬

316
00:29:04,666 --> 00:29:05,500
‫ًمهلًا يا فتى!‬

317
00:29:10,083 --> 00:29:11,333
‫أنتم تعرفونني.‬

318
00:29:12,750 --> 00:29:14,250
‫كنتم معي ليلًا ونهارًا.‬

319
00:29:15,125 --> 00:29:17,875
‫هل تريدون إدانتي الآن بسبب كلام شخص واحد؟‬

320
00:29:19,458 --> 00:29:21,083
‫أهذه عدالة يا "إدينو"؟‬

321
00:29:24,666 --> 00:29:26,000
‫أهذه عدالة أيها "المتوحش"؟‬

322
00:29:29,083 --> 00:29:30,875
‫أهذا هو الدليل الذي لديك؟‬

323
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
‫أدير الجماعة من الخارج يا "كريستينا".‬

324
00:29:33,916 --> 00:29:36,416
‫ضحيت بنفسي لأكسب ثقة إخوتي.‬

325
00:29:37,208 --> 00:29:40,208
‫لهذا كلمتي مسموعة، أتفهمين؟‬

326
00:29:40,708 --> 00:29:41,875
‫"كريستينا" محقة.‬

327
00:29:46,166 --> 00:29:47,250
‫أتريدون دليلًا؟‬

328
00:29:48,750 --> 00:29:49,708
‫حسنًا.‬

329
00:29:51,750 --> 00:29:55,541
‫أتعرفون لماذا مات‬
‫ذلك الشرطي "ماتوس" يا إخوتي؟‬

330
00:29:55,625 --> 00:29:57,666
‫- لأنه كان يطاردك.‬
‫- هذا صحيح.‬

331
00:29:57,750 --> 00:30:00,875
‫لكنه استغلّك للوصول إليّ، أليس كذلك؟‬

332
00:30:01,666 --> 00:30:04,541
‫وهل تعرفون السبب؟ لأنه يعرف ما أعرفه.‬

333
00:30:04,625 --> 00:30:06,000
‫يمكن لـ"بيرد" تأكيد ذلك.‬

334
00:30:06,500 --> 00:30:08,416
‫ماذا قلت في تلك الليلة يا "بيرد"؟‬

335
00:30:09,166 --> 00:30:11,291
‫قلت إننا بحاجة إلى إيجاد محام آخر.‬

336
00:30:12,375 --> 00:30:15,000
‫قلت إننا سنحتاج إلى محام بعد هروبهم، صحيح؟‬

337
00:30:15,666 --> 00:30:16,500
‫هذا صحيح.‬

338
00:30:18,500 --> 00:30:20,291
‫أتعرفون لماذا قلت ذلك؟‬

339
00:30:20,375 --> 00:30:23,375
‫لأنني كنت أعلم‬
‫أن "كريستينا" ليست سوى واشية.‬

340
00:30:24,458 --> 00:30:28,208
‫هل ستقولين في وجهي إنني أكذب؟‬

341
00:30:30,458 --> 00:30:31,541
‫إن كان هذا صحيحًا،‬

342
00:30:32,416 --> 00:30:34,416
‫فلماذا لم تقتليني حينها؟‬

343
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
‫لأنني ضمن "الأخوية".‬

344
00:30:36,791 --> 00:30:39,375
‫كانت "الأخوية" بحاجة إليك،‬
‫وإلا لمتنا جميعًا.‬

345
00:30:40,291 --> 00:30:43,000
‫أليس هذا ما قلته لأعيدك؟‬

346
00:30:44,000 --> 00:30:46,166
‫ماذا حدث بين عشية وضحاها يا "دارلين"‬

347
00:30:46,250 --> 00:30:47,791
‫لتغيّري رأيك؟‬

348
00:30:47,875 --> 00:30:49,375
‫ماذا فعلت؟‬

349
00:30:49,458 --> 00:30:51,166
‫- هل هذا يهم؟‬
‫- أجل، يهم.‬

350
00:30:52,125 --> 00:30:53,333
‫بالطبع يهم.‬

351
00:30:54,625 --> 00:30:57,500
‫تقولين كلّ هذا‬
‫لأنك تعرفين أن المذبحة هي غلطتك.‬

352
00:31:24,333 --> 00:31:26,375
‫كانت سيارة الهروب "كوانتوم" فضية.‬

353
00:31:27,250 --> 00:31:28,416
‫هل يسمعني أحد؟‬

354
00:31:28,500 --> 00:31:29,416
‫هيا!‬

355
00:31:30,583 --> 00:31:31,916
‫أحتاج إلى دعم!‬

356
00:31:32,000 --> 00:31:34,250
‫كنت تعرفين أن الصبي مصاب بالصرع.‬

357
00:31:34,333 --> 00:31:36,125
‫وخاطرت رغم ذلك.‬

358
00:31:36,708 --> 00:31:40,750
‫كم إخوة قتلتهم الشرطة هناك بسببك؟‬

359
00:31:40,833 --> 00:31:43,041
‫- لم أكن أعرف شيئًا.‬
‫- بلى كنت تعرفين!‬

360
00:31:43,125 --> 00:31:44,500
‫يمكن لـ"بوبكورن" إثبات ذلك.‬

361
00:31:45,000 --> 00:31:48,041
‫وجد السجلات الطبية في منزل الفتى‬
‫وأعطاني إياها.‬

362
00:31:48,125 --> 00:31:52,083
‫قرأتها وبحثت فيها وعرفت أنه مريض وأخبرتك.‬

363
00:31:53,166 --> 00:31:54,041
‫أخبرهم يا "بوبكورن".‬

364
00:31:54,625 --> 00:31:57,041
‫أجل، وجدت الأوراق التي ذكرتها.‬

365
00:31:57,125 --> 00:32:00,333
‫لكنها كانت تحتوي على عبارات صعبة.‬
‫لم أستطع فهمها.‬

366
00:32:00,416 --> 00:32:01,666
‫أي أوراق؟‬

367
00:32:02,791 --> 00:32:04,791
‫تختلق "كريستينا" كذبة أخرى.‬

368
00:32:05,291 --> 00:32:07,166
‫لم أكن أعرف أنه مريض.‬

369
00:32:07,791 --> 00:32:09,875
‫هل تصدّقني أم تصدّق الواشية؟‬

370
00:32:09,958 --> 00:32:11,750
‫أقسم إنني أقول الحقيقة.‬

371
00:32:14,625 --> 00:32:17,500
‫- لم يعد أحد يصدّقك يا "كريستينا".‬
‫- اجلسي.‬

372
00:32:20,000 --> 00:32:23,125
‫متى ستتوقفين عن الكذب أيتها الواشية؟‬

373
00:32:35,541 --> 00:32:37,541
‫لم أرد أن أفعل هذا يا "دارلين".‬

374
00:32:38,666 --> 00:32:41,166
‫لكن لديّ دليلًا على أنك الواشية الوحيدة هنا!‬

375
00:32:41,250 --> 00:32:42,416
‫كفي عن الكذب!‬

376
00:32:44,458 --> 00:32:46,250
‫ماذا تقصدين يا "كريستينا"؟‬

377
00:32:46,333 --> 00:32:48,125
‫عندما قُبض على "سكافنجر"،‬

378
00:32:48,208 --> 00:32:50,666
‫بم أخبر الجميع في السجن؟‬

379
00:32:50,750 --> 00:32:53,541
‫- لا تبدئي أيتها الساقطة.‬
‫- مهلًا، اللعنة!‬

380
00:32:53,625 --> 00:32:56,833
‫أخبر الجميع‬
‫أن امرأتك مجرد واشية، أليس كذلك؟‬

381
00:32:56,916 --> 00:32:58,875
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ظننت أنه يكذب.‬

382
00:32:58,958 --> 00:33:01,041
‫لن تصدّقها، صحيح يا "إدينو"؟‬

383
00:33:01,125 --> 00:33:02,416
‫شككت في كلامه أيضًا.‬

384
00:33:02,500 --> 00:33:05,958
‫لكنني وجدت أنه من الغريب‬
‫اكتشاف المخبأ بهذه السرعة.‬

385
00:33:06,833 --> 00:33:10,666
‫استعنت بمعارفي في مكتب المدعي العام‬
‫لمعرفة ما حدث.‬

386
00:33:11,500 --> 00:33:12,333
‫وماذا عرفت؟‬

387
00:33:17,541 --> 00:33:19,041
‫كان "سكافنجر" محقًا طوال الوقت.‬

388
00:33:20,125 --> 00:33:21,625
‫من أجل السلطة،‬

389
00:33:21,708 --> 00:33:25,708
‫جعلتك "دارلين" تحارب وتقتل شريكك وأخاك.‬

390
00:33:25,791 --> 00:33:27,916
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- مهلًا!‬

391
00:33:28,000 --> 00:33:29,291
‫اتركي المسدس يا "دارلين".‬

392
00:33:29,375 --> 00:33:30,916
‫على عكس "دارلين"…‬

393
00:33:35,083 --> 00:33:37,583
‫يمكنني إثبات ما أقوله.‬

394
00:33:39,833 --> 00:33:41,208
‫ما هذا يا "دارلين"؟‬

395
00:33:47,125 --> 00:33:48,541
‫شغّل هذا يا "بيرد".‬

396
00:33:58,875 --> 00:33:59,750
‫مرحبًا؟‬

397
00:34:01,125 --> 00:34:02,416
‫أود أن أقدّم بيانًا.‬

398
00:34:03,500 --> 00:34:06,041
‫اسم المشتبه به هو "مارسيو سيكيرا روشا"،‬

399
00:34:07,083 --> 00:34:09,416
‫المعروف باسم "سكافنجر".‬

400
00:34:09,500 --> 00:34:12,916
‫الرجل الذي تبحثون عنه‬
‫في منزل في "إمبو داس آرتيس".‬

401
00:34:14,166 --> 00:34:15,291
‫"إدسون".‬

402
00:34:16,416 --> 00:34:18,125
‫أرجوك يا "إدسون"، اسمعني.‬

403
00:34:18,791 --> 00:34:22,083
‫- عليك أن تسمعني يا "إدسون".‬
‫- ماذا لديك لتقوليه؟‬

404
00:34:24,708 --> 00:34:26,750
‫تلاعبت بي "كريستينا".‬

405
00:34:27,416 --> 00:34:28,875
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬

406
00:34:28,958 --> 00:34:32,083
‫أنت تعرفني يا "إدسون".‬
‫أقسم إنني لم أش بأحد.‬

407
00:34:32,166 --> 00:34:33,666
‫"سكافنجر"‬

408
00:34:34,291 --> 00:34:36,833
‫أسس جماعة "الأخوية" معي.‬

409
00:34:39,708 --> 00:34:42,708
‫عندما أتيت إلى السجن، سألتك‬

410
00:34:44,458 --> 00:34:46,458
‫ما إذا كنت قد وشيت بـ"سكافنجر".‬

411
00:34:47,166 --> 00:34:48,541
‫كذبت عليّ.‬

412
00:34:49,458 --> 00:34:52,375
‫- كذبت عليّ في وجهي!‬
‫- لقد خدعتني.‬

413
00:34:52,458 --> 00:34:54,041
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬

414
00:34:54,125 --> 00:34:56,125
‫- تبًا!‬
‫- أنت تعرفني.‬

415
00:34:56,750 --> 00:34:59,250
‫- كذبت عليّ!‬
‫- اضطُررت إلى ذلك.‬

416
00:34:59,333 --> 00:35:00,750
‫- اضطُررت إلى ذلك!‬
‫- اجلسي!‬

417
00:35:00,833 --> 00:35:02,666
‫اجلسي!‬

418
00:35:03,375 --> 00:35:04,708
‫أرجوك يا "إدينو"!‬

419
00:35:04,791 --> 00:35:06,833
‫كيف يُفترض بي أن أصدّقك؟‬

420
00:35:06,916 --> 00:35:09,583
‫لكنني اضطُررت إلى فعل ذلك يا "إدينو".‬

421
00:35:10,416 --> 00:35:11,791
‫لقد خدعتني.‬

422
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل ذلك.‬

423
00:35:14,125 --> 00:35:15,625
‫أقسم لك.‬

424
00:35:15,708 --> 00:35:17,416
‫أقسم لك.‬

425
00:35:17,916 --> 00:35:20,083
‫ما كنت لأشي بأحد أبدًا.‬

426
00:35:20,166 --> 00:35:22,291
‫أقسم لك يا "إدينو"!‬

427
00:35:23,416 --> 00:35:25,416
‫لم أكن أنا، لست الواشية.‬

428
00:35:27,541 --> 00:35:28,833
‫أرجوك يا "إدينو".‬

429
00:35:31,166 --> 00:35:33,333
‫هل لدى أي منكم ما يضيفه؟‬

430
00:35:33,833 --> 00:35:35,208
‫حبًا بالله.‬

431
00:35:37,083 --> 00:35:38,458
‫هل لدى أحدكم ما يضيفه؟‬

432
00:35:39,666 --> 00:35:40,666
‫ليتحدث الآن من يريد.‬

433
00:35:41,708 --> 00:35:43,500
‫فكّر في ابنتنا "إدينو".‬

434
00:35:45,958 --> 00:35:49,208
‫لن تكون لها أم! "إدينو"، أرجوك.‬

435
00:35:49,291 --> 00:35:50,458
‫اصمتي!‬

436
00:35:52,625 --> 00:35:53,750
‫أرجوك.‬

437
00:35:55,375 --> 00:35:56,250
‫من هنا…‬

438
00:36:00,791 --> 00:36:02,416
‫يظن أن "كريستينا" هي الواشية؟‬

439
00:36:09,000 --> 00:36:10,625
‫من يظن أنها "دارلين"؟‬

440
00:36:28,166 --> 00:36:31,250
‫- انظر إليّ يا "إدينو".‬
‫- حُسم الأمر.‬

441
00:36:31,333 --> 00:36:32,875
‫انظر إليّ.‬

442
00:36:32,958 --> 00:36:34,250
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:36:34,833 --> 00:36:36,708
‫- ماذا…‬
‫- يجب تنفيذ الصواب.‬

444
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
‫"إدينو"، لا!‬

445
00:36:39,208 --> 00:36:40,791
‫"إدينو"، أرجوك!‬

446
00:36:41,541 --> 00:36:43,375
‫فكّر في ابنتنا.‬

447
00:36:47,166 --> 00:36:50,958
‫الفريق الثاني، احظروا الوصول إلى البوابة.‬
‫الفريق الأول، تعالوا معي.‬

448
00:36:52,000 --> 00:36:55,708
‫لا داعي لإراقة الدماء.‬
‫نحن مسيطرون. يمكننا الانتهاء من دون خسائر.‬

449
00:36:55,791 --> 00:36:57,666
‫أنا المسؤول عن العملية.‬

450
00:36:57,750 --> 00:36:59,875
‫كانت أوامر الوزير واضحة.‬

451
00:36:59,958 --> 00:37:01,250
‫هل أنت معي أم لا؟‬

452
00:37:03,375 --> 00:37:05,833
‫"الشرطة"‬

453
00:37:08,041 --> 00:37:09,041
‫"فيرمينو".‬

454
00:37:09,958 --> 00:37:11,291
‫ابق في السيارة.‬

455
00:37:11,375 --> 00:37:14,833
‫مهلًا. لماذا تدخلون هكذا؟ أختي في الداخل.‬

456
00:37:14,916 --> 00:37:18,291
‫أعدك بأنني سأفعل كلّ ما بوسعي لحماية أختك.‬

457
00:37:18,375 --> 00:37:20,333
‫- "آري"، ابق معه.‬
‫- لك ذلك.‬

458
00:38:10,083 --> 00:38:12,083
‫هيا يا "دارلين". تعالي معي.‬

459
00:38:12,166 --> 00:38:13,666
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

460
00:38:13,750 --> 00:38:15,041
‫- "دارلين".‬
‫- "إدينو".‬

461
00:38:15,125 --> 00:38:16,750
‫- مهلًا! "إدينو".‬
‫- "دارلين".‬

462
00:38:16,833 --> 00:38:19,291
‫لا. "إدينو".‬

463
00:38:19,375 --> 00:38:21,583
‫أرجوك، يا إلهي، لا!‬

464
00:38:33,416 --> 00:38:34,875
‫"إدينو"، لا تقتلني!‬

465
00:38:34,958 --> 00:38:36,833
‫"إدينو"!‬

466
00:38:36,916 --> 00:38:39,083
‫لست الواشية! "إدينو"!‬

467
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
‫أرجوك يا إلهي!‬

468
00:38:48,000 --> 00:38:50,875
‫- لا! "إدينو"!‬
‫- إنه النهج يا "دارلين". تعرفين.‬

469
00:38:50,958 --> 00:38:52,333
‫أتوسل إليك!‬

470
00:39:00,750 --> 00:39:02,583
‫أرجوك يا "بيرد"!‬

471
00:39:02,666 --> 00:39:04,041
‫أرجوك!‬

472
00:39:04,958 --> 00:39:07,125
‫تعرف أنني أتبع النهج.‬

473
00:39:11,833 --> 00:39:12,875
‫أرجوك.‬

474
00:39:13,375 --> 00:39:14,625
‫يجب تنفيذ الصواب.‬

475
00:40:49,791 --> 00:40:51,583
‫تحققت العدالة، أليس كذلك؟‬

476
00:41:32,708 --> 00:41:34,000
‫اركب السيارة!‬

477
00:41:38,000 --> 00:41:38,833
‫اركب السيارة!‬

478
00:41:44,625 --> 00:41:46,250
‫- رائع!‬
‫- المكان خال.‬

479
00:41:46,333 --> 00:41:47,750
‫لا تتحرك!‬

480
00:42:39,583 --> 00:42:41,750
‫إلى كلّ الوحدات، هل تسمعونني؟‬

481
00:42:41,833 --> 00:42:44,000
‫- هرب "إدسون".‬
‫- مفهوم.‬

482
00:42:44,083 --> 00:42:45,083
‫هرب "المتوحش".‬

483
00:42:54,291 --> 00:42:55,875
‫- توقف!‬
‫- "مارسيل".‬

484
00:42:58,541 --> 00:42:59,750
‫توقفا!‬

485
00:45:17,750 --> 00:45:20,416
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

