﻿1
00:00:16,375 --> 00:00:19,625
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,625 --> 00:00:27,791
‫- أين "إدسون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

3
00:00:29,541 --> 00:00:31,500
‫أتريد البحث يا "مارسيل"؟‬

4
00:00:32,291 --> 00:00:35,833
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬

5
00:00:35,916 --> 00:00:41,083
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة،‬

6
00:00:57,625 --> 00:00:58,958
‫هناك!‬

7
00:00:59,041 --> 00:01:01,250
‫- تعال إلى هنا يا "مارسيل".‬
‫- أين هو؟‬

8
00:01:02,625 --> 00:01:03,625
‫وجدناك!‬

9
00:01:13,083 --> 00:01:15,791
‫تعالي معي يا "كريس".‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

10
00:01:21,166 --> 00:01:22,791
‫أخفض سلاحك يا "مارسيل"‬

11
00:01:22,875 --> 00:01:24,291
‫وانس أنك رأيتنا.‬

12
00:01:25,333 --> 00:01:26,583
‫هل أنت معه؟‬

13
00:01:26,666 --> 00:01:28,375
‫- هل أنت شرطي الآن؟‬
‫- "إدينو".‬

14
00:01:28,458 --> 00:01:31,000
‫ظننت أنني أستطيع الوثوق بك.‬

15
00:01:31,083 --> 00:01:34,291
‫- من شابه أباه فما ظلم!‬
‫- إياك أن تتكلم عن أبي!‬

16
00:01:35,333 --> 00:01:37,625
‫عندما كان موجودًا، حظينا ببعض السلام.‬

17
00:01:37,708 --> 00:01:41,166
‫- سلامكم هو حرب بالنسبة إليّ.‬
‫- لست خائفًا من البلطجة.‬

18
00:01:41,250 --> 00:01:43,000
‫توقف!‬

19
00:01:43,541 --> 00:01:45,208
‫هذا لا يفيد!‬

20
00:01:45,291 --> 00:01:47,125
‫انتهينا هنا يا "آري".‬

21
00:01:47,208 --> 00:01:50,000
‫قيّدناهم جميعًا بسرعة وبسهولة.‬
‫ينقصنا الزعيم فحسب.‬

22
00:01:50,083 --> 00:01:51,083
‫ماذا يا "كريس"؟‬

23
00:01:51,166 --> 00:01:53,958
‫لننل منه. أعطانا الوزير كلّ الصلاحيات.‬

24
00:01:58,041 --> 00:02:03,791
‫انتباه إلى جميع الوحدات. حالة تأهب قصوى.‬
‫"المتوحش إدسون" طليق، لكنه قريب.‬

25
00:02:03,875 --> 00:02:05,291
‫"إدسون فيريرا"…‬

26
00:02:05,375 --> 00:02:08,708
‫هل تستغل ابنتي أيها الوغد؟‬

27
00:02:08,791 --> 00:02:10,750
‫سأعلّمها الصواب.‬

28
00:02:12,166 --> 00:02:14,208
‫سلّم نفسك وإلا أطلقت النار.‬

29
00:02:16,125 --> 00:02:17,041
‫افعلها.‬

30
00:02:18,041 --> 00:02:18,875
‫افعلها.‬

31
00:02:19,666 --> 00:02:20,791
‫افعلها!‬

32
00:02:22,125 --> 00:02:23,291
‫أطلق النار عليّ!‬

33
00:02:24,083 --> 00:02:25,833
‫لا يمكنك فعلها يا فتى.‬

34
00:02:26,333 --> 00:02:27,458
‫أيها الجبان.‬

35
00:02:29,291 --> 00:02:30,666
‫اسمع أيها الغبي.‬

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,625
‫وُلدت كخائن.‬

37
00:02:34,833 --> 00:02:35,666
‫لن تكون‬

38
00:02:36,750 --> 00:02:37,916
‫رجلًا أبدًا.‬

39
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
‫كفى يا "إدسون".‬

40
00:02:51,666 --> 00:02:52,500
‫لنذهب.‬

41
00:03:02,791 --> 00:03:06,583
‫"إخوة وأخوات"‬

42
00:03:24,791 --> 00:03:26,916
‫اهدئي، لن يجدنا أحد هنا.‬

43
00:03:38,041 --> 00:03:40,083
‫أجل، أطلقت الشرطة النار.‬

44
00:03:41,041 --> 00:03:43,000
‫أجل، قتلوا من اضطُروا إلى قتله.‬

45
00:03:43,500 --> 00:03:47,041
‫هل يُفترض بمواطني "سان باولو"‬
‫أن يعيشوا في خوف؟‬

46
00:03:47,875 --> 00:03:50,000
‫يا أصدقائي، هؤلاء البلطجية متوحشون.‬

47
00:03:51,208 --> 00:03:53,708
‫هؤلاء الناس لا يستحقون دفنًا لائقًا.‬

48
00:03:53,791 --> 00:03:55,458
‫ليسوا بشرًا حتى.‬

49
00:03:55,541 --> 00:03:57,500
‫ارموهم للكلاب!‬

50
00:03:57,583 --> 00:04:00,250
‫رغم أن كلبي يستحق لحمًا أفضل.‬

51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
‫لحمهم فاسد!‬

52
00:04:02,541 --> 00:04:03,958
‫هل أتصل بالوزير؟‬

53
00:04:06,041 --> 00:04:07,416
‫حسنًا، أنا هنا‬

54
00:04:09,083 --> 00:04:12,208
‫مع وزير الأمن العام.‬

55
00:04:12,291 --> 00:04:15,291
‫سيخبرنا عن مطاردة‬

56
00:04:15,916 --> 00:04:18,458
‫العدو الأول العام لـ"ساو باولو".‬

57
00:04:18,541 --> 00:04:19,500
‫تفضّل.‬

58
00:04:24,166 --> 00:04:25,541
‫مساء الخير يا "والديمار".‬

59
00:04:27,291 --> 00:04:29,333
‫هذا صحيح، ما زال هاربًا.‬

60
00:04:30,833 --> 00:04:34,666
‫مجرم قوي قتل زوجته من دون تردد.‬

61
00:04:36,458 --> 00:04:37,791
‫قاتل‬

62
00:04:38,625 --> 00:04:40,416
‫أزهق حياة الكثير من الأبرياء‬

63
00:04:42,166 --> 00:04:44,541
‫بمن فيهم أكثر شخص عزيز بالنسبة إليّ‬

64
00:04:46,541 --> 00:04:47,375
‫وهو ابني.‬

65
00:04:49,625 --> 00:04:51,625
‫أنا أقود بصرامة.‬

66
00:04:52,333 --> 00:04:54,500
‫والآن سأكون أكثر صرامة.‬

67
00:04:55,500 --> 00:04:56,500
‫إذًا يا "إدسون"،‬

68
00:04:57,666 --> 00:04:59,291
‫يمكنك محاولة الهرب‬

69
00:05:00,250 --> 00:05:01,833
‫والاختباء كحيوان،‬

70
00:05:03,458 --> 00:05:06,750
‫لكنني أعدك بأنني لن أتوقف حتى أنت‬

71
00:05:07,541 --> 00:05:11,291
‫وكلّ عضو متبق في منظمتك الإجرامية‬

72
00:05:11,791 --> 00:05:14,541
‫تُعاقبون على ما ارتكبتموه.‬

73
00:05:18,791 --> 00:05:20,416
‫أيامكم معدودة.‬

74
00:05:23,208 --> 00:05:24,375
‫وغد.‬

75
00:05:26,583 --> 00:05:28,291
‫سمعتموه، صحيح؟‬

76
00:05:29,500 --> 00:05:30,833
‫حان وقتكم.‬

77
00:05:31,833 --> 00:05:32,958
‫انتهى الأمر.‬

78
00:05:44,250 --> 00:05:45,375
‫ماذا الآن؟‬

79
00:05:46,083 --> 00:05:49,541
‫هل ستدع هذا الرجل يزعجنا؟‬

80
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
‫أم أنك سترد الصاع؟‬

81
00:05:52,541 --> 00:05:53,666
‫أنا ميت بالفعل.‬

82
00:05:54,666 --> 00:05:56,666
‫قُتل مجموعة من الرجال.‬

83
00:05:57,250 --> 00:05:58,583
‫لكنك ما زلت هنا.‬

84
00:05:59,625 --> 00:06:02,083
‫هلكت "الأخوية"،‬
‫لكن لا يمكنك أن تدعها تموت.‬

85
00:06:03,666 --> 00:06:05,166
‫احترم ماضيك!‬

86
00:06:06,291 --> 00:06:10,000
‫أظهر للعالم كلّه ما بدأناه في ذلك السجن.‬

87
00:06:13,666 --> 00:06:16,708
‫قطعت رأسي، صحيح؟ لماذا؟‬

88
00:06:17,458 --> 00:06:19,208
‫لتهرب كصرصور؟‬

89
00:06:19,291 --> 00:06:21,416
‫أم لتشعل ثورة؟‬

90
00:06:44,833 --> 00:06:46,166
‫انظر ماذا أحضرت.‬

91
00:06:51,458 --> 00:06:53,125
‫تعرف مكانه، صحيح؟‬

92
00:06:55,958 --> 00:06:57,166
‫إنه في الخارج.‬

93
00:06:58,416 --> 00:06:59,666
‫في منزل أخ.‬

94
00:07:01,625 --> 00:07:02,458
‫العنوان؟‬

95
00:07:06,041 --> 00:07:07,416
‫هل ستعطينني المزيد؟‬

96
00:08:06,166 --> 00:08:07,083
‫مرحبًا يا "فايسكا"!‬

97
00:08:15,083 --> 00:08:15,916
‫"فايسكا"!‬

98
00:08:24,000 --> 00:08:24,833
‫يا "فايسكا"!‬

99
00:08:29,416 --> 00:08:31,708
‫ما الأمر؟ هل أنت هنا لقتلي؟‬

100
00:08:31,791 --> 00:08:32,916
‫أخبرني! من أنت؟‬

101
00:08:33,000 --> 00:08:35,416
‫أرسلتني المحامية!‬

102
00:08:35,500 --> 00:08:37,875
‫لم تخبرني. لماذا يجب أن أثق بك؟‬

103
00:08:38,791 --> 00:08:40,083
‫أنا أعزل يا رجل.‬

104
00:08:41,875 --> 00:08:44,833
‫أنا هنا لأن الزعيم تخلى عني كما تخلى عنك.‬

105
00:08:56,375 --> 00:08:57,500
‫الشرطة محقة.‬

106
00:09:01,166 --> 00:09:02,458
‫انتهى الأمر.‬

107
00:09:10,041 --> 00:09:11,750
‫هذا لا يُصدّق!‬

108
00:09:11,833 --> 00:09:13,458
‫لا وقت للمزاح.‬

109
00:09:13,541 --> 00:09:15,625
‫يجب أن نرسل لهم رسالة!‬

110
00:09:15,708 --> 00:09:18,708
‫نحن الوحيدون المتبقون.‬
‫هذا ليس الوقت المناسب…‬

111
00:09:18,791 --> 00:09:21,458
‫يا آنسة، قتلت الشرطة اللعينة الجميع.‬

112
00:09:21,541 --> 00:09:22,375
‫بالضبط.‬

113
00:09:22,458 --> 00:09:24,791
‫لا أحد يعرف ماذا يفعلون بـ"بوري".‬

114
00:09:24,875 --> 00:09:26,500
‫إن لم يكن الآن، فمتى؟‬

115
00:09:26,583 --> 00:09:28,500
‫تفجير قسم شرطة؟‬

116
00:09:28,583 --> 00:09:30,666
‫- أتظنان أن هذا سهل؟‬
‫- اهدئي.‬

117
00:09:31,208 --> 00:09:32,416
‫يمكننا فعل هذا.‬

118
00:09:33,208 --> 00:09:34,791
‫نحن "الأخوية"!‬

119
00:09:34,875 --> 00:09:38,791
‫فكّر في عدد الأشخاص الذين قد يموتون‬
‫والمخاطرة التي سنخوضها.‬

120
00:09:39,708 --> 00:09:41,958
‫يمكن أن تنتهي "الأخوية" إن…‬

121
00:09:42,041 --> 00:09:44,708
‫هذه حرب! ألا تفهمين؟‬

122
00:09:45,708 --> 00:09:48,375
‫إن لم نردّ، فسينتهي الأمر.‬

123
00:09:48,458 --> 00:09:51,333
‫- أجل أيها "المتوحش".‬
‫- هناك طريقة أخرى.‬

124
00:09:52,166 --> 00:09:54,583
‫إن قضينا على "غوميز"، فستنتهي الحرب.‬

125
00:09:54,666 --> 00:09:57,083
‫انتهيت من التفاوض مع هؤلاء الأوغاد.‬

126
00:09:57,166 --> 00:09:58,583
‫وسأخبرك بأمر.‬

127
00:09:59,708 --> 00:10:01,416
‫إن قتلوا واحدًا منا،‬

128
00:10:01,500 --> 00:10:04,625
‫فسنقتل ثلاثة أو خمسة‬
‫أو عشرة شرطيين كانتقام.‬

129
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
‫حان وقت ترك رسالة.‬

130
00:10:06,791 --> 00:10:09,000
‫- أتفق. حان وقت التضحية.‬
‫- صحيح؟‬

131
00:10:09,083 --> 00:10:11,708
‫- إن حان وقت الدماء، فسننزف.‬
‫- صحيح.‬

132
00:10:11,791 --> 00:10:13,666
‫يملكون الولاية بأكملها!‬

133
00:10:14,166 --> 00:10:18,083
‫أتعرفان ما سيحدث؟‬
‫سيقبضون علينا جميعًا، واحدًا تلو الآخر.‬

134
00:10:18,166 --> 00:10:19,291
‫فليكن ذلك.‬

135
00:10:19,375 --> 00:10:22,291
‫لندعهم يطاردوننا ويقتلوننا‬
‫ويفعلون ما يحلو لهم.‬

136
00:10:22,375 --> 00:10:24,541
‫لكن يُوجد أمر واحد مؤكد.‬

137
00:10:25,333 --> 00:10:27,166
‫بعد انفجار تلك القنبلة،‬

138
00:10:27,250 --> 00:10:29,833
‫ستنتشر فكرة "الأخوية".‬

139
00:10:32,291 --> 00:10:34,000
‫ليس من الضروري أن يحدث هذا.‬

140
00:10:34,083 --> 00:10:35,125
‫اسمعي يا "كريستينا".‬

141
00:10:35,666 --> 00:10:38,125
‫الخطة قيد التنفيذ.‬

142
00:10:38,208 --> 00:10:40,583
‫سنسرق القنابل غدًا.‬

143
00:10:41,166 --> 00:10:44,125
‫وفجأة…‬

144
00:10:47,541 --> 00:10:48,541
‫انفجار.‬

145
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
‫أنت محقة بشأن شيء واحد.‬

146
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
‫في الخارج هنا‬

147
00:10:57,041 --> 00:10:58,041
‫نحن بمفردنا.‬

148
00:11:00,958 --> 00:11:02,250
‫ولهذا‬

149
00:11:03,750 --> 00:11:05,375
‫يجب أن أعرف‬

150
00:11:06,166 --> 00:11:08,458
‫أنك معي حتى النهاية.‬

151
00:11:10,916 --> 00:11:11,750
‫صحيح؟‬

152
00:11:14,375 --> 00:11:15,208
‫هل أنا محق؟‬

153
00:11:18,000 --> 00:11:19,291
‫نحن "الأخوية"، صحيح؟‬

154
00:11:23,583 --> 00:11:26,291
‫- أعطني بعض اللحم يا أخي.‬
‫- خذ يا رجل.‬

155
00:11:26,375 --> 00:11:28,333
‫هنا الزائر يخدم المضيف.‬

156
00:11:30,166 --> 00:11:31,458
‫أعتذر عن الفوضى.‬

157
00:11:31,958 --> 00:11:34,916
‫أنا هنا منذ وقت طويل‬
‫لدرجة أنني أشعر بأنني زومبي.‬

158
00:11:35,958 --> 00:11:38,041
‫خرجت للتو من السجن يا رجل.‬

159
00:11:38,125 --> 00:11:41,416
‫هذا مثل فندق خمس نجوم، أتفهمني؟‬

160
00:11:52,833 --> 00:11:53,875
‫من هناك؟‬

161
00:11:58,416 --> 00:11:59,458
‫تبًا يا آنسة!‬

162
00:12:04,458 --> 00:12:05,375
‫مرحبًا.‬

163
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
‫حسنًا يا "كريس".‬

164
00:12:09,625 --> 00:12:10,458
‫كيف حالك؟‬

165
00:12:11,541 --> 00:12:13,166
‫مجرد جروح طفيفة.‬

166
00:12:14,083 --> 00:12:16,875
‫أهلًا، خذي راحتك.‬

167
00:12:16,958 --> 00:12:18,208
‫تناولي بعض النقانق.‬

168
00:12:18,291 --> 00:12:20,625
‫إن أردت التدخين، فلدينا القليل.‬

169
00:12:26,125 --> 00:12:27,541
‫ماذا يجري يا آنسة؟‬

170
00:12:31,375 --> 00:12:33,708
‫أما زلت تظن‬
‫أن بوسعنا السيطرة على بيت المخدرات؟‬

171
00:12:33,791 --> 00:12:36,000
‫أحلم بذلك كلّ يوم.‬

172
00:12:36,083 --> 00:12:38,500
‫لكنني أريد أن أستكشف الوضع هناك.‬

173
00:12:39,541 --> 00:12:43,416
‫"الأخوية" سيئة مثل المافيا يا رجل.‬

174
00:12:43,500 --> 00:12:45,833
‫قتل رجال الشرطة من دون ندم…‬

175
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
‫- تبًا، انظروا إلى ما فعلته "الأخوية"!‬
‫- حقيرون.‬

176
00:12:49,583 --> 00:12:53,666
‫أوصدوا أبوابكم ونوافذكم، هذا البلطجي خطير…‬

177
00:12:53,750 --> 00:12:55,708
‫تبًا، أفراد "الأخوية" حقيرون.‬

178
00:12:57,041 --> 00:13:00,041
‫على "الأخوية" أن تُظهر للأوغاد من المسيطر.‬

179
00:13:00,125 --> 00:13:01,708
‫"الأخوية" يا "تمارا"؟‬

180
00:13:02,916 --> 00:13:04,916
‫أهذا ما سمعته؟ "الأخوية"؟‬

181
00:13:05,000 --> 00:13:06,958
‫الرجال الذين دمروني؟‬

182
00:13:07,041 --> 00:13:08,166
‫هل هذا صحيح؟‬

183
00:13:08,250 --> 00:13:10,625
‫هل أنت في صفهم الآن؟‬

184
00:13:11,541 --> 00:13:14,541
‫أنا عالق في الاختباء بسبب هؤلاء الأوغاد‬

185
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
‫وأنت هنا تصرخين باسمهم؟‬

186
00:13:17,333 --> 00:13:19,458
‫أهكذا تتصرفين في منزلي؟‬

187
00:13:20,375 --> 00:13:22,916
‫فقدت أخي في مذبحة "كارانديرو".‬

188
00:13:23,000 --> 00:13:25,041
‫يجب أن يتعامل أحد مع الشرطة.‬

189
00:13:25,125 --> 00:13:26,250
‫ماذا؟ وأنا لا أفعل؟‬

190
00:13:27,166 --> 00:13:29,583
‫ألا أتعامل مع الشرطة؟ أخبريني!‬

191
00:13:29,666 --> 00:13:31,083
‫اذهبي إلى العمل. هيا!‬

192
00:13:34,125 --> 00:13:34,958
‫أغلقوا الحانة.‬

193
00:13:35,041 --> 00:13:37,375
‫- اخرجوا جميعًا!‬
‫- تحركوا!‬

194
00:13:37,458 --> 00:13:40,333
‫ليغادر الجميع. هذا المكان ملك لـ"أوسيز"!‬

195
00:13:40,416 --> 00:13:42,250
‫غيّره إلى القناة الثانية.‬

196
00:13:42,333 --> 00:13:44,416
‫ما هذا يا "بيرو"؟ هذه الجعة دافئة.‬

197
00:13:57,000 --> 00:13:58,416
‫تركني أخوك.‬

198
00:14:01,208 --> 00:14:02,833
‫الآن لديه كلّ هذه الأفكار.‬

199
00:14:03,458 --> 00:14:05,708
‫تفجير قسم شرطة يا "كريس"؟‬

200
00:14:06,250 --> 00:14:07,250
‫لقد فقد صوابه.‬

201
00:14:07,333 --> 00:14:09,291
‫سبق أن قلت إنه لن يحدث انفجار.‬

202
00:14:10,041 --> 00:14:11,458
‫أنا أجاريه فحسب.‬

203
00:14:12,375 --> 00:14:14,625
‫يجب أن أتأكد من أن عملية الاستحواذ ستنجح.‬

204
00:14:14,708 --> 00:14:16,583
‫لن يستمع إلى أحد.‬

205
00:14:16,666 --> 00:14:18,916
‫عندما يسمع أن لدينا خطة أخرى‬

206
00:14:19,000 --> 00:14:21,166
‫ستجلب لنا السلام والعدالة والمال‬

207
00:14:21,250 --> 00:14:24,791
‫وتوسيع الجماعة،‬
‫سيفهم أننا لسنا بحاجة إلى تفجير.‬

208
00:14:24,875 --> 00:14:26,541
‫لماذا لم تخبريه إذًا؟‬

209
00:14:29,166 --> 00:14:31,166
‫لا يعرف أنني سمحت لـ"فايسكا" بالعيش.‬

210
00:14:36,208 --> 00:14:38,125
‫يجب أن أخبره بالأمر بحذر.‬

211
00:14:38,208 --> 00:14:40,000
‫بصبر. في الوقت المناسب.‬

212
00:14:40,083 --> 00:14:42,791
‫تركت "فايسكا" على قيد الحياة‬
‫لأنك تتصرفين بمنطقية‬

213
00:14:42,875 --> 00:14:44,250
‫وليس وفقًا للعواطف.‬

214
00:14:44,333 --> 00:14:45,875
‫لكن "إدسون" ليس كذلك.‬

215
00:14:46,500 --> 00:14:50,208
‫أنت تحاول إقناعه‬
‫بوقف الحرب التي بدأها بنفسه.‬

216
00:14:50,291 --> 00:14:53,166
‫- لقد أسس "الأخوية".‬
‫- والآن هو يدمرها.‬

217
00:14:53,250 --> 00:14:57,041
‫قتلت الشرطة الجميع.‬
‫يفعل "إدينو" ما يحسبه صائبًا.‬

218
00:14:57,125 --> 00:14:59,000
‫اسمعيني يا "كريس".‬

219
00:14:59,666 --> 00:15:02,375
‫أنت أذكى منا جميعًا مجتمعين.‬

220
00:15:04,125 --> 00:15:07,416
‫حان الوقت لتديري الأمور في الخارج.‬

221
00:15:08,416 --> 00:15:09,291
‫هل أنت مجنون؟‬

222
00:15:11,000 --> 00:15:12,541
‫لا يمكنني خيانة أخي.‬

223
00:15:13,625 --> 00:15:15,250
‫أليست العدالة شعارنا؟‬

224
00:15:21,958 --> 00:15:24,750
‫أنت و"فايسكا"‬
‫احرصا على السيطرة على بيت المخدرات.‬

225
00:15:25,250 --> 00:15:27,375
‫وسأحرص على أن يكون "إدينو" معنا.‬

226
00:15:29,375 --> 00:15:30,500
‫حسنًا.‬

227
00:15:33,958 --> 00:15:35,250
‫لعلمك…‬

228
00:15:36,291 --> 00:15:38,583
‫أهتم لأمرك كثيرًا، اتفقنا؟‬

229
00:15:42,750 --> 00:15:47,416
‫لذا سأكون دائمًا إلى جانبك في هذه الرحلة.‬

230
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
‫لكن…‬

231
00:15:51,583 --> 00:15:52,666
‫توخي الحذر.‬

232
00:15:55,541 --> 00:15:57,958
‫لا أريدك أن تتأذي.‬

233
00:16:42,625 --> 00:16:43,666
‫أنت حر.‬

234
00:16:44,791 --> 00:16:45,791
‫حر!‬

235
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
‫إن استخدمت ذلك، فسنهلك.‬

236
00:17:30,875 --> 00:17:36,625
‫ولا تنسوا هذه الجملة، طوبي لأولئك…‬

237
00:17:36,708 --> 00:17:38,291
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- ما الأمر؟‬

238
00:17:38,375 --> 00:17:41,875
‫أيمكنك إخباري كيف أذهب…‬

239
00:17:42,458 --> 00:17:43,291
‫تبًا.‬

240
00:17:43,791 --> 00:17:45,375
‫إلى شارع "أمريكو بينيرو"؟‬

241
00:17:46,083 --> 00:17:47,625
‫لحظة واحدة، سآتي إليك.‬

242
00:17:57,458 --> 00:17:58,375
‫اهدأ يا رجل.‬

243
00:18:09,750 --> 00:18:11,333
‫- ماذا؟‬
‫- أين المفتاح؟‬

244
00:18:11,416 --> 00:18:13,333
‫- أي مفتاح؟‬
‫- المفتاح اللعين!‬

245
00:18:13,416 --> 00:18:15,416
‫- أين المفتاح؟‬
‫- هنا.‬

246
00:18:16,875 --> 00:18:19,458
‫تعال معي الآن. ابق لطيفًا وهادئًا.‬

247
00:18:19,541 --> 00:18:21,458
‫لا تعبث!‬

248
00:18:21,541 --> 00:18:23,083
‫لا تعبث، اتفقنا؟‬

249
00:18:23,708 --> 00:18:24,791
‫هنا، اجلس.‬

250
00:18:24,875 --> 00:18:26,291
‫هنا، ابق مكانك.‬

251
00:18:26,375 --> 00:18:28,791
‫إن تحركت أو جربت شيئًا، فستموت.‬

252
00:18:28,875 --> 00:18:30,041
‫"الأمن الخاص"‬

253
00:18:30,125 --> 00:18:31,625
‫سيموت كلاكما!‬

254
00:18:50,958 --> 00:18:52,875
‫- هذا يكفي، لنذهب.‬
‫- اهدئي!‬

255
00:19:00,875 --> 00:19:01,875
‫لنذهب يا "إدينو".‬

256
00:19:03,208 --> 00:19:05,416
‫لا يمكنك فعل هذا. هذا يكفي لتفجير جبل!‬

257
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
‫اصمت!‬

258
00:19:20,875 --> 00:19:22,125
‫هل أنت مجنونة يا "نيفا"؟‬

259
00:19:22,708 --> 00:19:24,333
‫كان يهاجمني!‬

260
00:19:27,791 --> 00:19:29,333
‫لنذهب يا "إدسون"، هيا بنا!‬

261
00:19:29,416 --> 00:19:31,416
‫أرجوك يا رجل، حبًا بالله!‬

262
00:19:33,416 --> 00:19:34,875
‫هيا بنا!‬

263
00:19:36,708 --> 00:19:39,541
‫لقد قتلته يا "إدينو". لماذا فعلت ذلك؟‬

264
00:19:39,625 --> 00:19:41,125
‫قلت اسمي.‬

265
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
‫اسمعي يا "كريستينا".‬

266
00:19:44,625 --> 00:19:48,083
‫إن اضطُررت إلى تفجير العالم كلّه‬
‫من أجل واحد منا فقط،‬

267
00:19:48,166 --> 00:19:49,500
‫فسأفجره.‬

268
00:19:50,416 --> 00:19:52,375
‫الله وحده يغفر. لنذهب.‬

269
00:19:54,125 --> 00:19:54,958
‫هيا!‬

270
00:20:24,250 --> 00:20:26,458
‫لا أحد يحب العيش في خوف.‬

271
00:20:26,541 --> 00:20:29,916
‫عندما هرب "أوسيز"،‬
‫أُقيمت الاحتفالات في الحي الفقير.‬

272
00:20:30,416 --> 00:20:35,166
‫تجعلين الحصول على مجتمع بأكمله إلى جانبنا‬
‫يبدو أمرًا سهلًا.‬

273
00:20:35,250 --> 00:20:38,833
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬
‫لكنني أعرف حيي، وهذا ممكن.‬

274
00:20:40,333 --> 00:20:41,416
‫لا أعرف.‬

275
00:20:46,041 --> 00:20:48,541
‫أجل، ما زال "أوسيز" مختبئًا.‬

276
00:20:49,083 --> 00:20:50,625
‫اهدأ يا "إيفان".‬

277
00:20:51,291 --> 00:20:52,375
‫تقبّل الأمر.‬

278
00:20:52,458 --> 00:20:54,625
‫أنا و"تمارا" نعرف هذا المكان.‬

279
00:20:54,708 --> 00:20:55,541
‫انظر.‬

280
00:20:56,125 --> 00:20:58,625
‫كلّ حرّاسه يختبئون في ذلك المبنى.‬

281
00:20:58,708 --> 00:21:01,833
‫إن تخصلنا من رجاله، فسيكون "أوسيز" وحيدًا.‬

282
00:21:02,666 --> 00:21:05,916
‫ويا أخي، إن أتت "الأخوية"‬
‫وتولت زمام الأمور،‬

283
00:21:06,000 --> 00:21:07,541
‫فسيكون هناك حفل يا رجل.‬

284
00:21:07,625 --> 00:21:09,875
‫سيكون لدينا الكثير من المال‬

285
00:21:09,958 --> 00:21:12,166
‫لدرجة أننا سنأكل اللحم الرقيق كلّ يوم.‬

286
00:21:30,041 --> 00:21:34,375
‫علينا الآن أن نعرف كيف سنزرع هذه.‬

287
00:21:34,458 --> 00:21:37,750
‫يمكنني الدخول بالقنبلة. سأزرعها وأرحل.‬

288
00:21:37,833 --> 00:21:39,166
‫لا أحد يلاحقني.‬

289
00:21:41,125 --> 00:21:42,125
‫ما هذا؟‬

290
00:21:45,625 --> 00:21:47,541
‫"كلّ شيء جاهز. تحدّثي إلى أخيك."‬

291
00:21:48,750 --> 00:21:49,875
‫ما هذا؟‬

292
00:21:55,291 --> 00:21:58,125
‫- أنا و"إيفان" لدينا خطة.‬
‫- أنت ومن؟‬

293
00:21:59,583 --> 00:22:01,750
‫"إيفان"؟ ما هذا؟‬
‫هل "إيفان" على قيد الحياة؟‬

294
00:22:01,833 --> 00:22:05,041
‫هل تتمنى لو لم يكن كذلك؟‬
‫أليس "إيفان" من "الأخوية"؟‬

295
00:22:06,875 --> 00:22:09,250
‫ما الذي كنت تفعلينه من دون علمي؟‬

296
00:22:09,333 --> 00:22:11,333
‫ليس من دون علمك.‬

297
00:22:11,916 --> 00:22:14,333
‫أردت أن أتأكد قبل أن أخبرك.‬

298
00:22:14,416 --> 00:22:15,291
‫تخبرينني بماذا؟‬

299
00:22:15,958 --> 00:22:18,125
‫نريد الاستيلاء على بيت "أوسيز".‬

300
00:22:18,208 --> 00:22:20,208
‫بعد ذلك، يمكننا الانتقام.‬

301
00:22:20,875 --> 00:22:24,416
‫حالما نحصل على الهدوء والوقت‬
‫والناس والمال لمساعدتنا على النمو.‬

302
00:22:24,500 --> 00:22:26,916
‫ما علاقتنا ببيت المخدرات هذا؟‬

303
00:22:27,625 --> 00:22:29,958
‫"أوسيز" هو من سرق منا.‬

304
00:22:32,375 --> 00:22:35,708
‫وقال "فايسكا" إنه فقد مصداقيته مع قومه.‬

305
00:22:39,041 --> 00:22:40,041
‫مهلًا.‬

306
00:22:40,833 --> 00:22:42,583
‫ألم تقتلي "فايسكا"؟‬

307
00:22:43,208 --> 00:22:46,416
‫علّمتني أن أفعل الصواب.‬
‫قتل "فايسكا" كان خطأ.‬

308
00:22:51,375 --> 00:22:52,375
‫اسمعي يا "كريستينا".‬

309
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
‫قتلت زوجتي من أجلك.‬
‫الآن أظن أنه لا يمكن الوثوق بك.‬

310
00:22:58,208 --> 00:23:00,291
‫منذ متى وأنت تستغلين الجماعة؟‬

311
00:23:00,375 --> 00:23:02,250
‫أليست هذه طريقة "الأخوية"؟‬

312
00:23:02,333 --> 00:23:05,041
‫- أن يكون للجميع صوت؟‬
‫- أنا صوتنا.‬

313
00:23:05,125 --> 00:23:08,208
‫- أسست "الأخوية".‬
‫- وأنا تعاملت مع الأمور هنا خارج السجن.‬

314
00:23:09,125 --> 00:23:10,458
‫لولاي،‬

315
00:23:10,541 --> 00:23:13,208
‫لما كانت هناك انتفاضة‬
‫ولا سرقة ولا هروب ولا شيء!‬

316
00:23:15,541 --> 00:23:17,500
‫فعلت كلّ شيء من أجل "الأخوية".‬

317
00:23:18,708 --> 00:23:19,541
‫تبًا!‬

318
00:23:20,541 --> 00:23:22,666
‫ماذا يمكنني أن أفعل أيضًا لأثبت لك ذلك؟‬

319
00:23:36,458 --> 00:23:38,958
‫هذه آخر مرة أخبرك فيها بهذا.‬

320
00:23:39,500 --> 00:23:40,791
‫بشكل نهائي.‬

321
00:23:44,291 --> 00:23:45,625
‫يمكننا أن نفقد "سكافنجر".‬

322
00:23:47,041 --> 00:23:48,500
‫يمكننا أن نفقد "دارلين".‬

323
00:23:50,125 --> 00:23:51,958
‫يمكننا أن نفقد أي وغد.‬

324
00:23:54,625 --> 00:23:55,875
‫أنا "الأخوية".‬

325
00:23:58,541 --> 00:24:00,916
‫وستفعلين ما أمليه عليك.‬

326
00:24:02,541 --> 00:24:03,541
‫غدًا،‬

327
00:24:04,750 --> 00:24:05,958
‫ستأخذين القنابل‬

328
00:24:06,541 --> 00:24:09,375
‫وستزرعينها في قسم الشرطة.‬

329
00:24:10,750 --> 00:24:12,750
‫ستبقين هنا الليلة.‬

330
00:24:52,833 --> 00:24:53,708
‫فوقها.‬

331
00:25:28,875 --> 00:25:32,666
‫ليكون المرء في "الأخوية"،‬
‫يجب أن يكون مستعدًا للقتل والموت.‬

332
00:25:38,458 --> 00:25:40,666
‫إذا كنت قد تعلّمت شيئًا واحدًا،‬

333
00:25:40,750 --> 00:25:42,541
‫فهو أن لدينا حياتين.‬

334
00:25:42,625 --> 00:25:44,833
‫الحياة السيئة هي التي مُنحنا إياها،‬

335
00:25:44,916 --> 00:25:47,458
‫والحياة الجيدة هي التي نختارها.‬

336
00:25:55,083 --> 00:25:57,000
‫أنا أقتل من يستحق ذلك.‬

337
00:25:58,666 --> 00:26:00,375
‫حان وقت إرسال رسالة.‬

338
00:26:03,583 --> 00:26:06,916
‫لن أقتل أحدهم فحسب. سأقتلهم جميعًا.‬

339
00:26:07,541 --> 00:26:08,916
‫سأقتلهم جميعًا.‬

340
00:26:10,375 --> 00:26:13,041
‫أنا "الأخوية"! أنا كذلك!‬

341
00:26:18,333 --> 00:26:19,416
‫لهذا‬

342
00:26:20,458 --> 00:26:22,875
‫يجب أن أعرف‬

343
00:26:22,958 --> 00:26:24,833
‫ما إذا كنت معي حتى النهاية.‬

344
00:26:25,750 --> 00:26:28,333
‫مرحبًا؟ أود أن أقدّم بلاغًا.‬

345
00:27:29,416 --> 00:27:30,750
‫أين هي؟‬

346
00:27:43,708 --> 00:27:44,958
‫لنذهب.‬

347
00:27:48,000 --> 00:27:49,791
‫لا يصحّ إلا الصحيح يا "كريس".‬

348
00:28:08,625 --> 00:28:09,541
‫حسنًا.‬

349
00:28:09,625 --> 00:28:11,750
‫- لنذهب.‬
‫- في مكانكما، حافظا على تركيزكما!‬

350
00:28:11,833 --> 00:28:13,250
‫هيا!‬

351
00:28:13,333 --> 00:28:15,750
‫بسرعة. اتخذا مواقعكما، هيا بنا!‬

352
00:28:20,416 --> 00:28:22,250
‫احرص على تصوير كلّ شيء.‬

353
00:28:27,791 --> 00:28:28,625
‫"الشرطة"‬

354
00:28:28,708 --> 00:28:30,666
‫جميع الوحدات، استعدوا للاشتباك.‬

355
00:28:30,750 --> 00:28:33,083
‫ماذا عن عرض الوزير؟‬

356
00:28:39,750 --> 00:28:42,125
‫- كم مضى على وجوده هناك؟‬
‫- منذ فترة.‬

357
00:28:46,625 --> 00:28:49,791
‫قرّب على الوزير "غوميز". ركز عليه.‬

358
00:28:53,833 --> 00:28:55,541
‫نهاية المطاف يا "إدسون"!‬

359
00:28:56,541 --> 00:28:59,458
‫اعرف هذا، لمرة أخيرة،‬

360
00:29:00,708 --> 00:29:02,250
‫بمجرد أن تكون في مرمى النيران،‬

361
00:29:02,333 --> 00:29:05,416
‫فستخرج إما مكبلًا بالأصفاد وإما في كيس جثث.‬

362
00:29:13,083 --> 00:29:14,416
‫أنا معك يا أخي.‬

363
00:29:18,333 --> 00:29:20,291
‫إذًا عيشي لتحملي اسمي.‬

364
00:29:41,500 --> 00:29:43,708
‫انتظروا الإشارة ثم تحركوا.‬

365
00:29:47,916 --> 00:29:49,208
‫ما هذا؟‬

366
00:29:49,291 --> 00:29:50,666
‫الأمر يتعلق بأموالي.‬

367
00:29:50,750 --> 00:29:53,458
‫لا أريد أعذارًا. لا يريد "أوسيز" التأخير.‬

368
00:29:54,750 --> 00:29:56,500
‫أخبره أنني لن أدفع.‬

369
00:29:58,291 --> 00:29:59,458
‫هل أنت مجنونة يا امرأة؟‬

370
00:30:00,458 --> 00:30:01,666
‫ستدفعين الآن.‬

371
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
‫أنا مفلسة، ماذا ستأخذ؟‬

372
00:30:04,291 --> 00:30:06,291
‫أين أرباح ليلة أمس؟‬

373
00:30:06,375 --> 00:30:08,750
‫ماذا؟ هل أنت غبي؟‬

374
00:30:09,500 --> 00:30:10,541
‫"غاليغو".‬

375
00:30:11,083 --> 00:30:13,041
‫تولّ الأمور هنا، سأعود حالًا.‬

376
00:30:13,791 --> 00:30:16,625
‫- تعالي معي.‬
‫- أؤكد لك أنه ليس معي!‬

377
00:30:17,208 --> 00:30:19,833
‫لن تجد شيئًا في الأسفل. أنت تهدر وقتك.‬

378
00:31:10,583 --> 00:31:11,708
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

379
00:31:13,000 --> 00:31:15,166
‫سمعت أن رئيسك قد عاد.‬

380
00:31:16,125 --> 00:31:17,791
‫أخبره بأن لديّ عرضًا سيعجبه.‬

381
00:31:18,458 --> 00:31:19,708
‫تحتاجين إلى موعد.‬

382
00:31:19,791 --> 00:31:23,541
‫أعرف مكان "فايسكا". هل يمنحني هذا موعدًا؟‬

383
00:31:25,500 --> 00:31:28,041
‫"إيفان"، استعد. ستدخل "كريس".‬

384
00:31:29,958 --> 00:31:31,916
‫حسنًا، أنا مستعد تمامًا.‬

385
00:31:35,958 --> 00:31:38,458
‫لا تترك لي خيارًا يا "إدسون"!‬

386
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
‫ماذا تريد؟‬

387
00:31:40,333 --> 00:31:41,750
‫هل تصوّر هذا؟‬

388
00:31:41,833 --> 00:31:43,958
‫سترتفع نسب المشاهدة لدينا!‬

389
00:31:44,041 --> 00:31:45,458
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

390
00:31:46,083 --> 00:31:48,333
‫أتريد أن تجعلنا نأتي ونطلق النار؟‬

391
00:31:49,541 --> 00:31:50,833
‫يا "إدسون"؟‬

392
00:31:52,416 --> 00:31:54,583
‫إنه يخرج!‬

393
00:32:01,958 --> 00:32:03,375
‫- توقفي!‬
‫- ارفعي يديك!‬

394
00:32:03,458 --> 00:32:06,208
‫- اخرجي!‬
‫- ضعي يديك فوق رأسك!‬

395
00:32:07,083 --> 00:32:08,916
‫- استلقي!‬
‫- هيا!‬

396
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
‫على الأرض!‬

397
00:32:11,291 --> 00:32:12,416
‫أعطيني يديك.‬

398
00:32:14,958 --> 00:32:16,416
‫إنه في الداخل وحده.‬

399
00:32:32,333 --> 00:32:33,291
‫ادخلوا.‬

400
00:32:34,458 --> 00:32:36,250
‫صوّبوا مباشرةً نحو الرأس.‬

401
00:32:38,708 --> 00:32:40,208
‫- هيا.‬
‫- حسنًا يا رئيس.‬

402
00:32:43,458 --> 00:32:45,166
‫قلت لك ألّا توقظني!‬

403
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‫وبسبب عاهرة ما يا رجل؟‬

404
00:32:50,041 --> 00:32:51,625
‫ساقطة عشوائية.‬

405
00:32:52,416 --> 00:32:54,958
‫- قالت…‬
‫- ماذا قالت؟‬

406
00:32:55,041 --> 00:32:56,666
‫أخبرني ماذا قالت!‬

407
00:32:56,750 --> 00:33:00,208
‫تبًا، ألا يمكنها المجيء‬
‫للتحدث إليّ بعد الظهر؟‬

408
00:33:00,291 --> 00:33:02,875
‫إن أردت الاستيقاظ باكرًا، لما كنت مجرمًا!‬

409
00:33:02,958 --> 00:33:05,625
‫- هل أبدو كموظف تقليدي؟‬
‫- لا يا زعيم.‬

410
00:33:05,708 --> 00:33:07,375
‫انظر في عينيّ يا رجل.‬

411
00:33:07,458 --> 00:33:09,083
‫- لست كذلك يا زعيم.‬
‫- جيد.‬

412
00:33:09,708 --> 00:33:10,541
‫تبًا.‬

413
00:33:14,250 --> 00:33:15,541
‫ماذا يا "بازوكا"؟‬

414
00:33:16,041 --> 00:33:18,916
‫- يا زعيم، قالت السيدة…‬
‫- ليست سيدة!‬

415
00:33:20,083 --> 00:33:23,083
‫إنها الساقطة الغبية‬
‫التي ساعدت "فايسكا" على تدميرنا.‬

416
00:33:24,041 --> 00:33:25,375
‫أنا ضمن "الأخوية".‬

417
00:33:26,583 --> 00:33:28,333
‫لدينا عرض لك.‬

418
00:33:36,458 --> 00:33:38,166
‫لديهم عرض لي!‬

419
00:33:39,666 --> 00:33:41,458
‫إذًا أعطيني سببًا واحدًا‬

420
00:33:43,125 --> 00:33:44,208
‫كي لا أعذبك‬

421
00:33:44,291 --> 00:33:47,291
‫إلى أن تقولي مكان "فايسكا" وأموالي.‬

422
00:33:48,291 --> 00:33:49,458
‫"فايسكا" هنا.‬

423
00:33:53,333 --> 00:33:56,833
‫أيها الحراس، "فايسكا" هنا!‬
‫جاء مع هذه العاهرة.‬

424
00:33:56,916 --> 00:33:57,833
‫اعثروا عليه.‬

425
00:33:57,916 --> 00:33:59,250
‫اعثروا عليه من أجلي.‬

426
00:33:59,333 --> 00:34:00,750
‫أنا هنا أيها الوغد.‬

427
00:34:00,833 --> 00:34:02,916
‫قريبًا سأرقص على قبرك.‬

428
00:34:03,000 --> 00:34:04,958
‫هيا بنا يا "فايسكا".‬

429
00:34:18,666 --> 00:34:20,041
‫ما هذا؟‬

430
00:34:20,125 --> 00:34:22,166
‫لم هذا الباب مفتوح؟‬

431
00:34:22,250 --> 00:34:23,791
‫- ماذا؟‬
‫- هذا خطئي يا زعيم.‬

432
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
‫- انظر إلى الأسفل عندما أتحدّث!‬
‫- هذا خطئي يا زعيم.‬

433
00:34:26,625 --> 00:34:27,916
‫- تبًا!‬
‫- انظر هناك.‬

434
00:34:28,500 --> 00:34:32,000
‫- لدى الحي الفقير رسالة لك.‬
‫- لديّ رسالة أيضًا.‬

435
00:34:33,083 --> 00:34:34,625
‫رغبة شديدة‬

436
00:34:35,291 --> 00:34:38,958
‫في طعن وجهك.‬

437
00:34:49,666 --> 00:34:52,583
‫"(الأخوية)"‬

438
00:34:52,666 --> 00:34:53,916
‫"لا يصحّ إلا الصحيح"‬

439
00:35:15,708 --> 00:35:16,708
‫ما هذا؟‬

440
00:35:17,833 --> 00:35:20,208
‫ما هذه الفوضى في حيي؟‬

441
00:35:21,208 --> 00:35:22,916
‫ما هذا؟‬

442
00:35:26,208 --> 00:35:28,458
‫أين أنت يا "إيفان"؟‬

443
00:35:29,625 --> 00:35:31,166
‫ماذا؟ ألستم سعداء؟‬

444
00:35:31,791 --> 00:35:34,125
‫ما كلّ هراء "الأخوية" هذا؟‬

445
00:35:34,208 --> 00:35:37,125
‫يريد الناس التغيير. إنهم مع "الأخوية".‬

446
00:35:45,791 --> 00:35:47,250
‫هل ستقتله؟‬

447
00:35:47,833 --> 00:35:49,125
‫إنه في الشرفة!‬

448
00:35:50,166 --> 00:35:52,250
‫هيا يا "إيفان"! اللعين هناك!‬

449
00:35:53,000 --> 00:35:55,583
‫"فايسكا"، ثمة خطب ما.‬

450
00:35:55,666 --> 00:35:57,583
‫- ماذا؟‬
‫- "إيفان" لا يردّ.‬

451
00:35:57,666 --> 00:35:58,666
‫تبًا.‬

452
00:35:59,500 --> 00:36:00,666
‫سأذهب.‬

453
00:36:12,875 --> 00:36:15,541
‫إنهم معنا. يريدون العدالة، أليس كذلك؟‬

454
00:36:15,625 --> 00:36:16,791
‫العدالة؟‬

455
00:36:17,541 --> 00:36:19,750
‫أتعرفين ما هي العدالة بالنسبة إلينا؟‬

456
00:36:19,833 --> 00:36:22,208
‫إنها قطع رأس واشيين مثلك أنت و"فايسكا"‬

457
00:36:22,291 --> 00:36:24,458
‫وتعليق رأسكما كنصب تذكاري.‬

458
00:36:24,541 --> 00:36:26,208
‫هذا ما سأفعله.‬

459
00:36:27,333 --> 00:36:29,166
‫أين "الأخوية" لتساعدك؟‬

460
00:36:29,250 --> 00:36:31,208
‫أين "الأخوية" لتساعدك الآن؟‬

461
00:36:31,291 --> 00:36:33,958
‫أين "الأخوية"؟‬

462
00:36:34,041 --> 00:36:38,000
‫"الأخوية" ليست هنا من أجلي.‬
‫إنها هنا لإنقاذ الحي.‬

463
00:36:38,083 --> 00:36:39,708
‫أي حي؟‬

464
00:36:40,458 --> 00:36:43,541
‫من يريد مساعدة "الأخوية"؟‬
‫أليس كذلك يا رجل؟‬

465
00:36:43,625 --> 00:36:46,125
‫هل تريد مساعدة "الأخوية"؟‬

466
00:36:46,208 --> 00:36:47,583
‫"فايسكا" يريدها.‬

467
00:36:47,666 --> 00:36:49,666
‫كلّ من يحمل ألعابًا نارية وأعلامًا.‬

468
00:36:49,750 --> 00:36:51,833
‫لقد سئموا الإذلال‬

469
00:36:51,916 --> 00:36:54,666
‫وخطر التعرّض للقتل من دون سبب.‬

470
00:36:55,375 --> 00:36:56,791
‫أنت تتحدثين كثيرًا.‬

471
00:36:58,750 --> 00:37:01,666
‫هذه الساقطة تتحدث كثيرًا!‬

472
00:37:01,750 --> 00:37:03,000
‫أنت تتحدثين كثيرًا!‬

473
00:37:03,875 --> 00:37:05,666
‫يمكنني أن أفعل ما أريده بك.‬

474
00:37:07,041 --> 00:37:08,208
‫أتعرفين السبب؟‬

475
00:37:09,000 --> 00:37:10,958
‫لأنني الزعيم هنا.‬

476
00:37:12,000 --> 00:37:15,083
‫لم أفعل بعد لأنني أريدك أن تعطيني مالي‬

477
00:37:15,166 --> 00:37:17,583
‫وذلك الوغد "فايسكا".‬

478
00:37:17,666 --> 00:37:20,166
‫فواصلي التحدّث.‬

479
00:37:20,250 --> 00:37:23,291
‫هل يجب أن أقتلع عينك لأجعلك تتحدثين؟‬

480
00:37:26,083 --> 00:37:29,250
‫في الواقع، سأقتلع عينك.‬

481
00:37:29,333 --> 00:37:32,500
‫لأنه سيزال بإمكانك إخباري‬
‫عن مالي بعين واحدة.‬

482
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
‫- سأقتلعها…‬
‫- "أوسيز"!‬

483
00:37:35,625 --> 00:37:37,666
‫أيها الوغد! أظهر وجهك!‬

484
00:37:37,750 --> 00:37:40,416
‫- تعال ونل مني!‬
‫- أيها الوغد!‬

485
00:37:40,958 --> 00:37:42,500
‫سأنال منك!‬

486
00:37:42,583 --> 00:37:44,708
‫أيها الجبان، أنا هنا!‬

487
00:37:44,791 --> 00:37:45,958
‫لماذا لا يُوجد أحد هناك؟‬

488
00:37:48,625 --> 00:37:50,500
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد!‬

489
00:37:52,875 --> 00:37:55,541
‫لا تفعلا شيئًا غبيًا، لا تتحركا!‬

490
00:37:55,625 --> 00:37:57,291
‫هناك المزيد من ذلك!‬

491
00:37:58,041 --> 00:37:59,166
‫لا أحد يفعل شيئًا.‬

492
00:38:00,666 --> 00:38:02,166
‫تعرفان "الأخوية".‬

493
00:38:02,750 --> 00:38:06,000
‫رأيتما ما يمكننا فعله على التلفاز،‬
‫سواء خير أو شر.‬

494
00:38:08,791 --> 00:38:10,208
‫لكننا لا نريد حربًا.‬

495
00:38:11,000 --> 00:38:12,625
‫نلنا من هدفنا.‬

496
00:38:13,125 --> 00:38:16,458
‫"الأخوية" هدفها السلام والعدل بين الإخوة.‬

497
00:38:16,541 --> 00:38:17,416
‫اتفقنا؟‬

498
00:38:18,458 --> 00:38:19,791
‫هل أنتما معنا؟‬

499
00:38:21,291 --> 00:38:23,375
‫- هل أنتما معنا؟‬
‫- أجل.‬

500
00:38:23,458 --> 00:38:25,958
‫أجل.‬

501
00:38:29,375 --> 00:38:30,916
‫- أجل.‬
‫- أخيرًا.‬

502
00:38:34,500 --> 00:38:36,583
‫"الأخوية" هنا!‬

503
00:38:37,625 --> 00:38:39,291
‫وكذلك الانضباط!‬

504
00:38:39,875 --> 00:38:44,208
‫سندير هذا المكان‬
‫بالطريقة نفسها التي أدرنا بها السجن،‬

505
00:38:44,791 --> 00:38:47,833
‫بفرض نهجنا كقانون!‬

506
00:38:52,083 --> 00:38:55,458
‫"العمليات الخاصة"‬

507
00:39:00,083 --> 00:39:03,083
‫سيُحترم كلّ أخ وأخت.‬

508
00:39:03,166 --> 00:39:05,750
‫انضباطكم هو حمايتكم!‬

509
00:39:17,416 --> 00:39:18,875
‫من الآن فصاعدًا،‬

510
00:39:19,375 --> 00:39:22,875
‫كلّ الخلافات ستُحل بالكلام!‬

511
00:39:35,250 --> 00:39:36,250
‫حُدد مكان المشتبه به.‬

512
00:39:36,333 --> 00:39:38,250
‫لا يصحّ إلا الصحيح!‬

513
00:39:38,333 --> 00:39:39,833
‫أنت مُحاصر يا "إدسون"!‬

514
00:39:39,916 --> 00:39:41,666
‫كلمتنا هي تعهّد أيها الإخوة!‬

515
00:39:41,750 --> 00:39:44,208
‫إنها مسألة وقت لا أكثر.‬

516
00:39:53,208 --> 00:39:54,041
‫افعلوا أسوأ…‬

517
00:40:24,958 --> 00:40:26,208
‫من الآن فصاعدًا،‬

518
00:40:26,291 --> 00:40:28,916
‫لا أحد يسرق من جيرانه!‬

519
00:40:30,208 --> 00:40:34,291
‫لا أحد يموت من دون محاكمة!‬

520
00:40:34,375 --> 00:40:36,291
‫لا يصحّ إلا الصحيح!‬

521
00:40:37,083 --> 00:40:39,875
‫والخطأ سيُعاقب!‬

522
00:40:39,958 --> 00:40:42,833
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬
‫- نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

523
00:40:42,916 --> 00:40:44,125
‫"الأخوية"!‬

524
00:40:44,208 --> 00:40:46,458
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

525
00:40:46,541 --> 00:40:49,083
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

526
00:40:49,666 --> 00:40:50,708
‫"الأخوية"!‬

527
00:40:50,791 --> 00:40:52,625
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

528
00:40:56,500 --> 00:40:58,000
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

529
00:41:03,791 --> 00:41:05,083
‫"الأخوية"!‬

530
00:41:19,291 --> 00:41:21,375
‫اخرج أيها الحقير.‬

531
00:41:21,458 --> 00:41:23,041
‫تعرّضت للضرب هباءً.‬

532
00:41:24,583 --> 00:41:26,500
‫انتهى أمر زعيمك.‬

533
00:41:43,958 --> 00:41:44,791
‫اذهب.‬

534
00:41:45,458 --> 00:41:46,291
‫هيا.‬

535
00:41:46,375 --> 00:41:47,333
‫من هنا.‬

536
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
‫لنذهب.‬

537
00:41:50,291 --> 00:41:51,125
‫تحرّك.‬

538
00:41:51,208 --> 00:41:55,000
‫…المعروف من قبل العديد من المجرمين‬
‫بـ"المتوحش"‬

539
00:41:55,083 --> 00:41:58,166
‫سيُكمل أعماله الشريرة وهو ميت تحت التراب.‬

540
00:41:58,250 --> 00:42:03,416
‫هذا صحيح يا أصدقائي.‬
‫أراد المنحط تفجير كلّ شيء.‬

541
00:42:03,500 --> 00:42:06,833
‫بمجرد أن رأى نفسه مُحاصرًا، فجّر نفسه أيضًا.‬

542
00:42:07,375 --> 00:42:11,791
‫يبدو أن الشرطة أجهزت على "إدسون فيريرا".‬

543
00:42:11,875 --> 00:42:16,750
‫المجرم المعروف بـ"المتوحش"‬
‫قائد الجماعة الإجرامية "الأخوية"…‬

544
00:42:24,083 --> 00:42:25,333
‫حان وقت التحدّث يا أخي!‬

545
00:42:26,333 --> 00:42:27,875
‫وشيت بـ"المتوحش"!‬

546
00:42:28,916 --> 00:42:30,416
‫لست واشيًا.‬

547
00:42:32,000 --> 00:42:33,875
‫لماذا غادرت الحبس الانفرادي إذًا؟‬

548
00:42:34,958 --> 00:42:36,041
‫كان "المتوحش".‬

549
00:42:36,833 --> 00:42:38,541
‫منحني القوة لأقاوم.‬

550
00:42:39,125 --> 00:42:41,666
‫التعذيب والمخدرات. لم أدخنها.‬

551
00:42:42,250 --> 00:42:43,416
‫خدعت الشرطيين.‬

552
00:42:44,083 --> 00:42:45,166
‫خدعت الشرطيين.‬

553
00:42:45,250 --> 00:42:46,291
‫أقسم.‬

554
00:42:46,916 --> 00:42:48,208
‫هل تتصرف بعاطفة؟‬

555
00:42:49,583 --> 00:42:51,083
‫- خدعت الشرطيين.‬
‫- ماذا؟‬

556
00:42:55,000 --> 00:42:57,333
‫لدى "الأخوية" قيادة جديدة.‬

557
00:42:58,208 --> 00:43:00,958
‫أنا من أصدر الأوامر الآن.‬

558
00:43:03,125 --> 00:43:05,791
‫وإن قلنا إنك واش يا "بوري"…‬

559
00:43:07,750 --> 00:43:09,750
‫فأنت واش!‬

560
00:43:09,833 --> 00:43:11,208
‫ستموت!‬

561
00:43:12,666 --> 00:43:14,750
‫ستموت!‬

562
00:43:19,791 --> 00:43:20,791
‫هيا!‬

563
00:43:20,875 --> 00:43:21,916
‫تراجعوا!‬

564
00:43:22,416 --> 00:43:25,708
‫اركض إلى الشرطة‬
‫بينما يمكنك ذلك أيها الوغد!‬

565
00:43:27,458 --> 00:43:29,041
‫لكن من الآن فصاعدًا يا "بوري"،‬

566
00:43:29,125 --> 00:43:31,041
‫انتهى الماضي يا صديقي.‬

567
00:43:31,125 --> 00:43:35,416
‫كلّ سجن في البلاد يتبع هجنا الجديد.‬

568
00:43:35,500 --> 00:43:37,083
‫تبًا لنهجكم الجديد!‬

569
00:43:37,166 --> 00:43:38,000
‫هيا.‬

570
00:43:38,083 --> 00:43:40,833
‫- "الأخوية" تتبع "إدسون"!‬
‫- هيا.‬

571
00:43:40,916 --> 00:43:43,666
‫- "الأخوية" تتبع "إدسون"!‬
‫- هيا بنا!‬

572
00:43:43,750 --> 00:43:46,166
‫جرّب حظك أيها المهرج!‬

573
00:43:46,750 --> 00:43:48,500
‫نحن "الأخوية" بحق السماء!‬

574
00:43:48,583 --> 00:43:51,708
‫"الأخوية" بحق السماء!‬

575
00:43:52,208 --> 00:43:54,833
‫"الأخوية"!‬

576
00:44:24,166 --> 00:44:25,875
‫لطالما كنت أنت، صحيح؟‬

577
00:44:42,083 --> 00:44:44,000
‫قلت لك إنني لا أُقهر.‬

578
00:44:44,083 --> 00:44:45,583
‫نهاية المطاف يا "إدسون"!‬

579
00:44:46,166 --> 00:44:47,833
‫بمجرد أن تكون في مرمى النيران،‬

580
00:44:48,458 --> 00:44:51,125
‫فستخرج إما مكبلًا بالأصفاد وإما في كيس جثث.‬

581
00:44:51,208 --> 00:44:52,625
‫أنت مُحاصر يا "إدسون"!‬

582
00:44:59,208 --> 00:45:00,291
‫أين الجميع؟‬

583
00:45:05,416 --> 00:45:06,333
‫لا أعرف.‬

584
00:45:07,625 --> 00:45:08,541
‫أين ابنتي؟‬

585
00:45:10,541 --> 00:45:11,750
‫قلت إنني لا أعرف.‬

586
00:45:22,291 --> 00:45:24,916
‫أريد أن أسمعك تقولين إنك واشية.‬

587
00:45:33,708 --> 00:45:35,416
‫هل وشت "دارلين" بـ"سكافنجر"؟‬

588
00:45:38,125 --> 00:45:39,416
‫أخبريني!‬

589
00:45:48,291 --> 00:45:49,583
‫لكنها كانت فكرتك، صحيح؟‬

590
00:45:58,625 --> 00:45:59,541
‫والنفق؟‬

591
00:46:01,625 --> 00:46:02,750
‫من كان الواشي؟‬

592
00:46:05,625 --> 00:46:06,916
‫لم يكن أمامي خيار.‬

593
00:46:07,791 --> 00:46:08,750
‫كان سيموت "مارسيل"…‬

594
00:46:08,833 --> 00:46:11,125
‫قتلت كلّ إخوتي!‬

595
00:46:16,625 --> 00:46:17,875
‫أتعرفين يا "كريستينا"؟‬

596
00:46:24,750 --> 00:46:25,958
‫حان وقت موتك.‬

597
00:46:31,750 --> 00:46:33,250
‫لكن أولًا أريد أن أعرف…‬

598
00:46:36,416 --> 00:46:38,458
‫لماذا وشيت بي مجددًا؟‬

599
00:46:40,416 --> 00:46:42,250
‫بعد كلّ ما حدث؟‬

600
00:46:48,083 --> 00:46:49,958
‫لم تعد تعرف ما ينبغي فعله يا "إدسون".‬

601
00:46:55,083 --> 00:46:56,500
‫هذه الحرب غير منطقية.‬

602
00:46:58,916 --> 00:47:01,166
‫لا يمكن لـ"الأخوية" أن تستمر هكذا.‬

603
00:47:01,250 --> 00:47:03,583
‫- هذه ليست قصتك.‬
‫- تظن ذلك.‬

604
00:47:06,041 --> 00:47:06,958
‫أنت أسستها‬

605
00:47:08,208 --> 00:47:09,083
‫وجعلتها تنمو.‬

606
00:47:11,791 --> 00:47:12,625
‫لكن الآن،‬

607
00:47:13,583 --> 00:47:15,708
‫من يناضل من أجل العدالة حقًا،‬

608
00:47:17,125 --> 00:47:18,916
‫من يقاتل من أجل الصواب…‬

609
00:47:22,458 --> 00:47:23,666
‫لم يعد أنت.‬

610
00:47:27,125 --> 00:47:28,291
‫إن كان لنا مستقبل،‬

611
00:47:29,916 --> 00:47:31,583
‫فمستقبل "الأخوية" هو أنا.‬

612
00:47:31,666 --> 00:47:33,291
‫تبًا لمستقبلك!‬

613
00:47:38,708 --> 00:47:39,541
‫لا!‬

614
00:48:09,833 --> 00:48:10,833
‫ظننت…‬

615
00:48:13,083 --> 00:48:14,666
‫أننا سنبقى معًا.‬

616
00:49:02,583 --> 00:49:03,708
‫أين؟‬

617
00:49:04,208 --> 00:49:06,333
‫- ها هو ذا!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

618
00:49:07,041 --> 00:49:08,708
‫تعال إلى هنا! هيا!‬

619
00:49:08,791 --> 00:49:10,583
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- اركض!‬

620
00:49:10,666 --> 00:49:12,333
‫عانقني!‬

621
00:49:13,083 --> 00:49:15,625
‫أنت ظريف جدًا!‬

622
00:49:45,583 --> 00:49:47,583
‫حسنًا، "الأخوية" هنا.‬

623
00:49:47,666 --> 00:49:50,375
‫لا أحد يشعر بالجوع في هذا الحي!‬

624
00:49:50,458 --> 00:49:53,125
‫- "بازوكا"، هل أنت بخير؟‬
‫- "تمارا"، ماذا يجري؟‬

625
00:49:53,208 --> 00:49:55,291
‫"الأخوية" في المكان.‬

626
00:50:03,458 --> 00:50:04,416
‫حسنًا يا أخي.‬

627
00:50:07,333 --> 00:50:08,750
‫من بيت المخدرات الجديد.‬

628
00:50:10,625 --> 00:50:13,250
‫- نجني المال بطريقتنا أيضًا يا أخي.‬
‫- أجل.‬

629
00:50:14,000 --> 00:50:15,666
‫نسيطر على العالم!‬

630
00:50:30,708 --> 00:50:32,666
‫السجن وبيت المخدرات.‬

631
00:50:34,291 --> 00:50:36,541
‫من الآن فصاعدًا، كلّ شيء ملكنا يا آنسة.‬

632
00:50:37,458 --> 00:50:39,083
‫كلّ شيء ملك لـ"الأخوية".‬

633
00:53:32,666 --> 00:53:35,333
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

