1
00:00:37,832 --> 00:00:39,668
‫صباح الخير أيها السادة!

2
00:00:52,222 --> 00:00:54,557
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟ اهرب!

3
00:00:59,479 --> 00:01:02,148
‫يمكن لذلك الرذاذ
‫أن يقضي على دب عن بعد 6 أمتار...

4
00:01:02,357 --> 00:01:03,942
‫لذا أنا لا ألومك على الصراخ

5
00:01:05,860 --> 00:01:08,822
‫ولكنني ألوم نفسي على أمر ما...

6
00:01:10,115 --> 00:01:15,203
‫ولكن ذلك النقاش سيستغرق وقتاً أطول بكثير

7
00:01:17,497 --> 00:01:19,124
‫انهض!

8
00:01:20,834 --> 00:01:23,545
‫يا له من مسدس رائع!
‫دعني أجربه...

9
00:01:23,753 --> 00:01:25,422
‫أطلقت 3 مرات على (جايسون)، صحيح؟

10
00:01:25,714 --> 00:01:28,049
‫هذا يعني أنه تبقى 3 طلقات

11
00:01:31,386 --> 00:01:33,722
‫توقعت أنك اشتقت لمشاهدة الأحداث المشوقة

12
00:01:41,980 --> 00:01:43,982
‫(إيفان)؟
‫ماذا تفعل؟

13
00:01:44,608 --> 00:01:47,277
‫أنا أقضي بعض الأوقات
‫الممتعة مع أخيك وصديقه هنا

14
00:01:47,611 --> 00:01:50,196
‫يا للهول!
‫أين (جايسون)؟

15
00:01:50,739 --> 00:01:52,073
‫ما رأيك يا (راي راي)؟

16
00:01:52,657 --> 00:01:54,451
‫على الأرجح أنها ستحاول الهرب، أليس كذلك؟

17
00:02:04,377 --> 00:02:06,171
‫بالمناسبة، أنا متأسف لخسارتك!

18
00:02:07,756 --> 00:02:09,174
‫لطالما أحببت والدك

19
00:02:09,924 --> 00:02:12,594
‫اقترب، أمسك بهذا من فضلك

20
00:02:13,345 --> 00:02:15,680
‫أمسكه بقوة أكبر! أحسنت صنعاً!
‫الآن أعطني يديك

21
00:02:16,431 --> 00:02:17,682
‫هيا بنا

22
00:02:17,807 --> 00:02:20,769
‫هيا، أسرع!
‫اركب وانتبه من أن تضرب رأسك

23
00:02:40,080 --> 00:02:42,123
‫يا للهول، إنها مذهلة!

24
00:02:42,207 --> 00:02:44,042
‫يا للروعة!

25
00:02:44,084 --> 00:02:45,877
‫نعم، أنا أتذكر هذا الحذاء

26
00:02:46,294 --> 00:02:48,838
‫- هل يمكنني تجربته؟
‫- نعم، بالطبع

27
00:02:49,464 --> 00:02:50,882
‫انظر إلى هذا يا أبي!

28
00:02:52,175 --> 00:02:54,177
‫لا أعلم سبب احتفاظي بذلك الحذاء

29
00:02:54,803 --> 00:02:56,888
‫حسناً، ما التالي؟

30
00:02:57,263 --> 00:03:01,142
‫- ماذا عن ذلك الصندوق هناك؟
‫- لا أعلم، ربما يمكننا نقل أشياء الحمام أولاً

31
00:03:01,559 --> 00:03:03,019
‫حسناً

32
00:03:03,561 --> 00:03:06,147
‫- هل ما زلت موافقاً على الأمر؟
‫- بشأن أغراض الحمام؟

33
00:03:06,648 --> 00:03:08,024
‫أقصد بشأن انتقالي للعيش معك

34
00:03:09,025 --> 00:03:10,860
‫نعم، فأنا من دعاك
‫تلك كانت فكرتي!

35
00:03:11,069 --> 00:03:14,364
‫أعلم ذلك، ولكن يحتمل
‫أنني وافقت على الأمر بسرعة مبالغ بها

36
00:03:14,656 --> 00:03:16,908
‫يبدو القرار متهوراً بعض الشيء

37
00:03:17,242 --> 00:03:19,244
‫- تحدثنا بهذا الشأن لمدة ساعتين يا (سارة)
‫- نعم

38
00:03:19,327 --> 00:03:21,496
‫درسنا بدقة متناهية جميع الاحتمالات المتاحة

39
00:03:21,538 --> 00:03:25,667
‫أنا على دراية تامة
‫لكن يجب أن أتأكد من أن قراري منطقي...

40
00:03:26,376 --> 00:03:29,004
‫من ناحية عاطفية، كما تعلم

41
00:03:31,589 --> 00:03:33,049
‫إنها خطوة هائلة!

42
00:03:35,468 --> 00:03:37,929
‫إنها خطوة جادة
‫ولكنني أرغب باتخاذها!

43
00:03:38,430 --> 00:03:40,974
‫لم أسعد بهذا القدر منذ سنوات
‫وأنت سبب ذلك

44
00:03:42,559 --> 00:03:44,102
‫أنا أيضاً!

45
00:03:44,394 --> 00:03:46,396
‫- إذاً، إياك أن تترددي
‫- حسناً

46
00:03:46,688 --> 00:03:47,814
‫حسناً!

47
00:03:49,941 --> 00:03:52,360
‫- يا للروعة! إنها تليق بك كثيراً!
‫- نعم، إنها تبدو رائعة حقاً

48
00:03:52,611 --> 00:03:56,656
‫لقد نسيت هاتفك على منضدة المطبخ
‫يا أبي، لديك 3 مكالمات فائتة من (إيزابيل)

49
00:03:58,992 --> 00:04:00,785
‫ولقد أرسلت لك رسالة تواً!
‫"اتصل بي حالاً..."

50
00:04:00,869 --> 00:04:03,079
‫"لقد وصل (موزيس) وهو شديد الغضب!"

51
00:04:04,706 --> 00:04:06,207
‫من (موزيس)؟

52
00:04:07,709 --> 00:04:11,087
‫أقدم إليكم العميل الخاص
‫(ريد) من مكتب المفتش العام

53
00:04:11,421 --> 00:04:15,091
‫لقد أتى جراء تقرير مباشر لفرقة
‫عمل مكافحة الممنوعات في (تينيسي)

54
00:04:15,717 --> 00:04:18,386
‫- إنه سبب تواجدنا هنا الآن
‫- أين العميلة (بونز)؟

55
00:04:18,470 --> 00:04:19,971
‫لقد أخذت إجازة لمدة أسبوع
‫كي تقضي بعضاً من الوقت مع عائلتها

56
00:04:20,722 --> 00:04:22,557
‫سنعمل على هذه القضية من دونها

57
00:04:23,099 --> 00:04:25,185
‫أخبرنا بما تعرفه يا (موزيس)

58
00:04:25,727 --> 00:04:29,439
‫قبل ساعتين في (شاتانوغا)، أطلق (راي كايت)
‫النار على رجل في المرأب ما تسبب في موته

59
00:04:30,106 --> 00:04:32,859
‫ثم قتل الضحية الأنثى في الخارج

60
00:04:32,984 --> 00:04:36,613
‫ولكن اسمه الحقيقي ليس
‫(راي كايت)، بل (كلايتون سميث)

61
00:04:36,947 --> 00:04:39,783
‫- إنه عميل لدى إدارة مكافحة الممنوعات
‫- إذاً نحن نلاحق واحداً من رجالنا!

62
00:04:40,492 --> 00:04:41,743
‫إنه أمر مؤسف

63
00:04:42,077 --> 00:04:44,746
‫في الخريف الماضي، قامت إدارة مكافحة الممنوعات
‫بعملية مداهمة في (كوينز)

64
00:04:44,829 --> 00:04:48,083
‫وقاموا بمصادرة كمية كبيرة من الممنوعات
‫تقدر قيمتها في السوق بمليون دولار

65
00:04:48,375 --> 00:04:50,835
‫بعد ذلك، تعقبوا المصدر إلى (تينيسي)
‫وسرعاناً ما وصلوا إلى نهاية مسدودة

66
00:04:50,877 --> 00:04:53,338
‫ثم شكلوا فرقة عمل تحت تكليفي...

67
00:04:53,421 --> 00:04:55,507
‫وأرسلوا (سميث) متخفياً إلى هناك

68
00:04:55,590 --> 00:04:56,758
‫جرت هذه الأحداث منذ 3 أشهر

69
00:04:56,841 --> 00:05:00,136
‫تصرفت إدارة مكافحة الممنوعات بسرعة
‫وساندته بأوراق رسمية ووظيفة مزيفة

70
00:05:00,261 --> 00:05:02,430
‫بالإضافة إلى المال بهدف
‫شراء المنتجات والمعلومات الاستخباراتية

71
00:05:02,681 --> 00:05:05,225
‫إنهم يعتقدون أن الممنوعات
‫تهرب من (فلوريدا) إلى (تينيسي)

72
00:05:05,725 --> 00:05:07,894
‫هذه القضية التي كان يعمل عليها
‫(سميث) عندما كانت الأمور على ما يرام...

73
00:05:08,061 --> 00:05:09,980
‫حتى اختفاءه منذ 6 أيام...

74
00:05:10,230 --> 00:05:12,565
‫- بعد أن لم يتواصل مع أحد
‫- ألم يشكل ذلك إشارة خطر؟

75
00:05:12,816 --> 00:05:15,860
‫هذا ما كان من المفترض، خمنت إدارة مكافحة
‫الممنوعات أن أخباره انقطعت لأسباب أمنية...

76
00:05:15,944 --> 00:05:17,570
‫ولكن هذا ما فعله بالمقابل

77
00:05:17,862 --> 00:05:20,615
‫إن سيارته مفقودة، وهاتفه مغلق
‫ومنزله خال تماماً

78
00:05:20,949 --> 00:05:24,619
‫تعتمر بصماته رصاصة فارغة
‫خاصة بمسدس عثر عليه في موقع الجريمة

79
00:05:25,203 --> 00:05:27,289
‫لقد أكدت إدارة مكافحة الممنواعات
‫أن ذلك كان سلاحه السري

80
00:05:27,664 --> 00:05:29,040
‫هل ترك بصمات وراءه؟

81
00:05:29,124 --> 00:05:30,875
‫أحد الاحتمالات هو أنه أصيب بالذعر، وأخفق في عمله

82
00:05:30,959 --> 00:05:33,962
‫من الممكن أنه كان غير متزن
‫مما يؤثر على قدرته على التفكير بوضوح

83
00:05:34,129 --> 00:05:36,715
‫- ما الذي نعرفه عن الضحايا؟
‫- الرجل الذي مات في المرآب...

84
00:05:36,798 --> 00:05:39,217
‫يدعى (جايسن شاليت)، وهو مخبر (سميث)

85
00:05:39,426 --> 00:05:42,178
‫كان يعمل مع تاجر سيارات نعتقد أنه فرد من العصابة

86
00:05:42,804 --> 00:05:44,514
‫هل قتل (سميث) مخبره السري الخاص؟

87
00:05:44,848 --> 00:05:47,392
‫نعم، بالإضافة إلى شقيقته (إليس)
‫التي عثر على جثتها في الممر

88
00:05:48,435 --> 00:05:49,728
‫يبدو أنه أصبح متمرداً!

89
00:05:49,769 --> 00:05:53,231
‫لا ترغب وزارة العدل بوضع عميل فيدرالي
‫على قائمة المطلوبين للعدالة

90
00:05:53,273 --> 00:05:59,487
‫لذا عليكم العثور عليه بشكل سري
‫دون فضح هويته، ودون الإخلال بالتحقيق الجاري

91
00:06:01,281 --> 00:06:04,200
‫- هل لديك المزيد من الأخبار السارة؟
‫- تذكروا المكان الذي ستذهبون إليه

92
00:06:04,618 --> 00:06:08,413
‫هذه البلدة مشهورة بالممنوعات
‫فيها جميع الأنواع والأساليب الملتوية

93
00:06:08,580 --> 00:06:12,083
‫إنهم متعصبين وعنيفين
‫ويمكنهم الكذب مع ابتسامة أخاذة

94
00:06:12,542 --> 00:06:14,419
‫والشيء الوحيد الذي يكرهونه أكثر من الحكومة...

95
00:06:15,128 --> 00:06:16,379
‫هو الدخلاء

96
00:06:16,630 --> 00:06:18,423
‫- إذاً، يجب ألا نذكر أننا من (نيويورك)
‫- نعم!

97
00:06:18,465 --> 00:06:20,634
‫إياكم والتصرف بطرق مثيرة للشكوك...

98
00:06:20,717 --> 00:06:22,510
‫فقد تعلمت ذلك رغماً عن أنفي!

99
00:06:22,552 --> 00:06:24,346
‫أفترض أن سيارة الـ(جي فايف) بحوزتنا

100
00:06:24,638 --> 00:06:26,473
‫إنها مليئة بالوقود
‫وجاهزة للاستعمال، وفقاً لأوامر (إيزابيل)

101
00:06:26,848 --> 00:06:30,644
‫حسناً، حين نصل إلى (تيتانوغا)
‫أنتما ستذهبان إلى موقع الجريمة...

102
00:06:30,685 --> 00:06:33,396
‫وأنا و(هانك) سنبدأ مع تاجر السيارات
‫الذي كان يتعامل معه (جايسون شاليت)

103
00:06:33,897 --> 00:06:36,566
‫أنت ابق هنا وانتظرنا يا (موزيس)

104
00:06:37,192 --> 00:06:39,653
‫كما أفعل دائماً!

105
00:06:44,449 --> 00:06:47,494
‫يا (أورتز)!
‫هذا يبدو غريباً بعض الشي...

106
00:06:48,119 --> 00:06:50,038
‫لكن وجدت هذا على أرضية المرآب

107
00:06:52,248 --> 00:06:53,708
‫- هل هذا (رذاذ دببة)؟
‫- أجل!

108
00:06:53,875 --> 00:06:56,670
‫لا يوجد بصمات أصابع، لكن أكد
‫مركز الطوارئ أن هناك من تسبب في نشوب حريق

109
00:06:57,212 --> 00:06:59,130
‫هناك رماد موجود على الطاولة هناك!

110
00:07:00,757 --> 00:07:02,342
‫هل عثرت على شيء داخل المنزل؟

111
00:07:02,801 --> 00:07:04,260
‫كان أحدهم يمارس بعض الطقوس...

112
00:07:04,678 --> 00:07:07,847
‫كانت المرايا مغطاة
‫وكان هناك شموع تذكارية بمحاذاة صورة...

113
00:07:08,264 --> 00:07:09,975
‫قالت الشرطة إنها صورة "والد الضحية"

114
00:07:10,141 --> 00:07:11,935
‫- إذاً عائلة (شاليت) من أصل مختلف؟
‫- أجل!

115
00:07:12,060 --> 00:07:15,397
‫عادة تستمر تلك الطقوس لمدة سبعة أيام
‫لذا من المفترض أنه قد مات مؤخراً!

116
00:07:15,855 --> 00:07:17,148
‫سأتحرى عن الأمر!

117
00:07:17,357 --> 00:07:19,943
‫حسناً، لنفترض أن (أليس) كانت في الداخل...

118
00:07:21,027 --> 00:07:23,863
‫وقد سمعت ضجيجاً في المرآب
‫فنزلت للأسفل لتتفقد الوضع...

119
00:07:24,531 --> 00:07:26,074
‫وبعدها ظهر (سميث)...

120
00:07:27,117 --> 00:07:29,911
‫- والتفتت لتهرب...
‫- فتلقت رصاصة في ظهرها

121
00:07:31,079 --> 00:07:34,291
‫عاد (سميث) إلى الشاحنة
‫التي من المفترض أنها كانت مركونة هنا

122
00:07:40,463 --> 00:07:44,551
‫إنها آثار عجلات...
‫يبدو إنها صادرة عن دراجة نارية!

123
00:07:46,636 --> 00:07:48,972
‫أنا متأكد من أن العديد من الأطفال
‫يتسكعون بدراجاتهم المتسخة في هذه الأرجاء

124
00:07:50,849 --> 00:07:52,726
‫أو لم يكن (سميث) بمفرده...

125
00:07:55,437 --> 00:07:57,355
‫ربما هناك من ساعده!

126
00:08:01,026 --> 00:08:02,402
‫هذا جيد!

127
00:08:03,069 --> 00:08:04,863
‫لقد جاءت (مومي)!

128
00:08:09,326 --> 00:08:11,119
‫مرحباً يا عزيزتي!

129
00:08:13,371 --> 00:08:15,874
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل!

130
00:08:18,710 --> 00:08:20,086
‫لقد شربتي الكثير من العصير

131
00:08:20,670 --> 00:08:22,631
‫يعجبني هذا!

132
00:08:22,881 --> 00:08:25,258
‫انظر يا (راي)
‫هذه صديقتي (ماغي)

133
00:08:25,383 --> 00:08:29,054
‫هذا ليس اسمها الحقيقي
‫وأعتقد أن (راي) ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟

134
00:08:29,596 --> 00:08:32,599
‫إنه يكذب
‫هذا اسمي الحقيقي!

135
00:08:33,099 --> 00:08:36,061
‫نعم كنت أكذب!
‫لكن لا يهم...

136
00:08:36,436 --> 00:08:38,063
‫إنه لن يتفوه بكلمة!

137
00:08:42,484 --> 00:08:44,152
‫أريد أن أسألك سؤالاً!

138
00:08:44,486 --> 00:08:49,407
‫عندما تم تعيينك لهذه الوظيفة
‫ألم تخبرك الحكومة أنك قد تتعرض لمثل هذا الموقف؟

139
00:08:50,075 --> 00:08:54,162
‫أو أنك قد تتعرض للخطر
‫وتواجه الموت قبل أوانه؟

140
00:08:58,083 --> 00:08:59,334
‫أعتقد أن جوابك أجل!

141
00:08:59,709 --> 00:09:03,088
‫الخبر الجيد...
‫هو أن لدينا أعمال أكثر أهمية منك!

142
00:09:03,505 --> 00:09:09,010
‫لذا أخبرنا ما تعرفه...
‫وأخرج نفسك من هذا المأزق!

143
00:09:09,678 --> 00:09:12,055
‫أعطني هذا!

144
00:09:13,515 --> 00:09:16,476
‫ما رأيك؟

145
00:09:19,521 --> 00:09:21,189
‫هل أنت مستعد للتكلم؟

146
00:09:21,773 --> 00:09:23,650
‫سأعتبر هذه موافقة!

147
00:09:23,817 --> 00:09:26,027
‫لا أصدق هذا!

148
00:09:26,111 --> 00:09:28,780
‫بدأ (جايسن) مسيرته كمندوب مبيعات...

149
00:09:29,489 --> 00:09:31,866
‫ومنذ سبع سنوات، بدأ بالعمل الجاد

150
00:09:32,575 --> 00:09:34,536
‫لقد استطاع أن يتفق مع جميع من يعمل معهم

151
00:09:34,661 --> 00:09:37,664
‫- ماذا كان آخر منصب وظيفي له؟
‫- مدير مالي

152
00:09:39,207 --> 00:09:41,459
‫هل نعلم من فعل هذا؟

153
00:09:43,378 --> 00:09:44,587
‫نعتقد أنها عملية سطو!

154
00:09:44,921 --> 00:09:48,216
‫لقد هرب المشتبه به وعبر حدود الولاية
‫لهذا السبب نحن متورطون

155
00:09:48,383 --> 00:09:50,051
‫إن اسمه (راي كايت)!

156
00:09:50,760 --> 00:09:53,096
‫يعمل كنادل وكحارس أمن

157
00:09:54,097 --> 00:09:56,224
‫لا أعرف النادل، لكنني تعرفت عليه

158
00:09:56,975 --> 00:09:59,811
‫قال (جايسون) إنه كان... وكيل مراهاناته

159
00:10:00,186 --> 00:10:01,563
‫- هل سبق لك أن قابلته؟
‫- لا!

160
00:10:01,855 --> 00:10:04,232
‫لكنه كان يأتي إلى هنا كثيراً

161
00:10:04,733 --> 00:10:08,653
‫كان يأتي للتحادث مع (جيسون)
‫ولتبادل النقود...

162
00:10:09,446 --> 00:10:11,281
‫أعنقد أنهم كانوا يسومون الرهانات

163
00:10:12,032 --> 00:10:14,117
‫- هل لديك أي فكرة عن مكانه؟
‫- لا!

164
00:10:14,492 --> 00:10:16,244
‫ماذا عن أصدقائه أو أقاربه؟

165
00:10:16,703 --> 00:10:18,913
‫آسف، أتمنى لو أستطيع المساعدة!

166
00:10:22,292 --> 00:10:25,587
‫حسناً، شكراً لك
‫سنبقى على تواصل!

167
00:10:28,757 --> 00:10:33,762
‫أو ربما...
‫كان هذا الأمر برمته رهاناً!

168
00:10:35,347 --> 00:10:38,516
‫ربما...
‫لكن سنتحرى عن الموضوع!

169
00:10:41,102 --> 00:10:45,440
‫أعيد وأكرر
‫نعلم أن موعد الشحن اليوم، لكن متى وأين؟

170
00:10:46,775 --> 00:10:49,778
‫سبق وأخبرتك... أنا لا أعرف!

171
00:10:59,120 --> 00:11:00,956
‫هيا أخبرنا يا (راي)!

172
00:11:01,206 --> 00:11:06,044
‫كنت تعمل متخفياً وتتسلل في الأرجاء منذ مدة
‫هل تتوقع مني أن أصدق أنك لا تعلم؟

173
00:11:09,422 --> 00:11:11,675
‫قف على أطراف أصابعك يا صاح!

174
00:11:13,468 --> 00:11:15,178
‫لماذا تعقد الأمور؟

175
00:11:15,971 --> 00:11:17,973
‫فقط أخبرنا عن المكان والزمان!

176
00:11:21,393 --> 00:11:24,312
‫في بلدة (ريد بانك)
‫في تمام الساعة 2:00 مساء

177
00:11:24,562 --> 00:11:26,982
‫هذا رائع، في بلدة (ريد بانك)
‫أين الموقع تحديداً؟

178
00:11:28,400 --> 00:11:30,360
‫عند ورشة (ديني) لإعادة وتدوير السيارات...

179
00:11:31,111 --> 00:11:34,823
‫في العادة تأتي شاحنة سحب
‫مع وجود سيارة على سطحها

180
00:11:36,324 --> 00:11:37,742
‫أرجوك، أنزلني
‫هذا كل ما أعرفه!

181
00:11:38,034 --> 00:11:40,704
‫أرجوك! أرجوك!

182
00:11:40,870 --> 00:11:42,580
‫أعتقد أنه يمكننا التعامل مع هذا الأمر!

183
00:11:47,419 --> 00:11:49,296
‫مفاجأة!

184
00:11:54,968 --> 00:11:59,723
‫الآثار من مسرح الجريمة
‫حتماً صادرة عن دراجة نارية غالباً من نوع (إندورو)

185
00:11:59,931 --> 00:12:01,308
‫ما زلت أتحرى عن الموضوع

186
00:12:01,766 --> 00:12:04,060
‫هل هناك أي دراجة مسجلة باسم (باك آلين)؟

187
00:12:04,769 --> 00:12:07,063
‫لا، ولا حتى سجل إجرامي!

188
00:12:08,023 --> 00:12:10,734
‫- هل تعتقد أن شريك الجريمة هو (آلين)؟
‫- ربما نعم، وربما لا!

189
00:12:10,942 --> 00:12:15,030
‫لكن كان (جايسن شاليت) يعمل لديه
‫غير أنه كان المخبر السري لـ(سميث)!

190
00:12:15,238 --> 00:12:17,699
‫(شاليت) لديه بعض المعلومات
‫عن ما الذي يجري هناك

191
00:12:18,575 --> 00:12:20,201
‫هل لديك أي حدس اتجاه (آلين)؟

192
00:12:20,535 --> 00:12:22,996
‫أتقصد أنه فعل فعلته
‫وهو يكذب والابتسامة مرسومة على وجهه؟

193
00:12:23,163 --> 00:12:24,956
‫بالضبط!
‫إنه يبذل ما في وسعه!

194
00:12:25,206 --> 00:12:26,625
‫يجب أن لا يغيب عن أنظارنا...

195
00:12:26,708 --> 00:12:29,753
‫لما لا تضع أنت و (كروسبي)
‫وحدة مراقبة على تلك المؤسسة؟

196
00:12:30,128 --> 00:12:31,796
‫علم!

197
00:12:32,339 --> 00:12:34,174
‫لنبق على تواصل!

198
00:12:34,716 --> 00:12:35,967
‫ماذا لدينا هنا؟

199
00:12:36,426 --> 00:12:39,721
‫(جيررالد شاليت)، إنه والد (جايسون)
‫يبلغ من العمر 63 عاماً

200
00:12:39,846 --> 00:12:41,890
‫توفي منذ ستة أيام
‫بسبب ذبحة قلبية!

201
00:12:42,098 --> 00:12:46,603
‫إنه متقاعد، لكنه كان يملك
‫مصنع (رالستون) للسجاد في (دالتون)، (جورجيا)

202
00:12:47,145 --> 00:12:50,023
‫- باعه منذ سنتين!
‫- أتظن أنه عضو في العصابة؟

203
00:12:51,149 --> 00:12:54,694
‫حسناً، (دالتون) على بعد 31 ميلاً إلى الجنوب من هنا
‫مباشرة من النقطة 75

204
00:12:55,028 --> 00:12:58,031
‫طريق مباشر جداً إذا أردت تهريب الممنوعات
‫من (فلوريدا) وحتى (تينيسي)!

205
00:12:58,865 --> 00:13:01,451
‫لديهم أيضاً شاحنات توصيل
‫كوسيلة للتوزيع!

206
00:13:04,829 --> 00:13:06,331
‫لقد تفعل هاتف (كلابتون سميث) للتو!

207
00:13:06,873 --> 00:13:08,416
‫هل هو في حالة تنقل؟

208
00:13:08,625 --> 00:13:11,753
‫ثبتت الإشارة على بعد 12 ميل
‫في (كليفلاند)، (تينيسي)

209
00:13:12,253 --> 00:13:16,049
‫اطلب من الشرطة المحلية أن تحاوط المنطقة
‫وتضع دورية على الطريق السريع أيضاً، هيا بنا!

210
00:13:17,509 --> 00:13:20,345
‫"(كليفلاند)، (تينيسي)"

211
00:13:26,309 --> 00:13:28,311
‫هذه شاحنة (سميث)!
‫هيا بنا!

212
00:13:32,732 --> 00:13:34,025
‫سأقوم بالتغطية من الخلف!

213
00:13:44,077 --> 00:13:45,453
‫المكان آمن!

214
00:13:46,454 --> 00:13:47,580
‫المكان آمن!

215
00:13:47,747 --> 00:13:49,624
‫لدينا آثار عجلات في الخلف!

216
00:13:51,876 --> 00:13:53,336
‫هل هذا هو؟

217
00:13:54,045 --> 00:13:55,297
‫نعم!

218
00:13:56,923 --> 00:13:59,050
‫أتظن أنه قام بتشغيل هاتفه
‫لنتمكن من إيجاده؟

219
00:13:59,926 --> 00:14:01,177
‫أحدهم قام بذلك!

220
00:14:03,930 --> 00:14:05,974
‫مفاتيح، محفظة، طلقة مسدس عيار 9 مم

221
00:14:06,975 --> 00:14:08,393
‫لربما إنه سلاحه السري!

222
00:14:09,686 --> 00:14:13,148
‫انظر لهذا! آثار العجلات في الخلف
‫لها نفس نمط هذه الآثار!

223
00:14:13,523 --> 00:14:14,941
‫لا بد أنها آثار دراجة نارية!

224
00:14:18,278 --> 00:14:20,655
‫الوزمة والنزيف مطابقان لحالة الخنق!

225
00:14:22,073 --> 00:14:23,742
‫ولكن هذه اللطخات تبدو مختلفة!

226
00:14:24,492 --> 00:14:25,869
‫ولم هي موجودة في الأسفل؟

227
00:14:30,665 --> 00:14:32,083
‫ماذا عن (رذاذ الدببة)؟

228
00:14:33,376 --> 00:14:34,628
‫وجدنا العلبة في مرآب (شاليت)!

229
00:14:36,713 --> 00:14:38,757
‫وبالتأكيد لن يقوم برش نفسه!

230
00:14:45,180 --> 00:14:46,723
‫- "أيها العميل (ماكروي)!"
‫- نعم!

231
00:14:47,807 --> 00:14:49,851
‫- "ما الذي يجري لديك؟"
‫- لقد وجدنا (كلايتون سميث)!

232
00:14:50,644 --> 00:14:53,021
‫- هذا رائع! هل قمتم بإلقاء القبض عليه؟
‫- في الواقع، إنه ميت!

233
00:14:53,271 --> 00:14:55,649
‫أحدهم قام بشنقه
‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار!

234
00:14:56,066 --> 00:14:58,151
‫يا للهول! ما معنى هذا؟

235
00:14:58,693 --> 00:15:00,278
‫هذا يعني بأنه
‫ربما ليس محتالاً كما نظنه!

236
00:15:01,404 --> 00:15:04,074
‫كان من الممكن أن يكشف أمر تخفيه
‫ويدفع حياته ثمن ذلك!

237
00:15:04,658 --> 00:15:06,284
‫- هل لديك أدنى فكرة عن الفاعل؟
‫- "لا!"

238
00:15:06,618 --> 00:15:08,370
‫لا أستطيع معرفة
‫ما إن كانوا محترفين أم هواة!

239
00:15:09,496 --> 00:15:11,414
‫- "هل قمت بإبلاغ إدراة مكافحة الممنوعات؟"
‫-   ليس بعد!

240
00:15:11,706 --> 00:15:14,584
‫سأتولى ذلك!
‫ابق وفريقك مركزين في العثور على مطلق النار

241
00:15:15,168 --> 00:15:17,337
‫أظن أنه يمتلك
‫جهاز تنصت ويحتفظ بعدة تسجيلات!

242
00:15:17,879 --> 00:15:19,172
‫"نعم!"

243
00:15:19,422 --> 00:15:20,757
‫هل يمكنك إرسالها لي؟

244
00:15:21,007 --> 00:15:22,717
‫حتماً، هناك شيء آخر يحدث هنا!

245
00:15:23,760 --> 00:15:25,095
‫إنها دراجة جميلة!

246
00:15:25,804 --> 00:15:27,347
‫رأيتها في الإسطبل في الزفاف
‫أليس كذلك؟

247
00:15:28,014 --> 00:15:29,224
‫نعم!

248
00:15:29,641 --> 00:15:31,184
‫لم يعد (جيس) يقودها بعد الآن!

249
00:15:32,143 --> 00:15:34,312
‫سأرى إن أمكن أن يبيعني إياها!
‫ما رأيك في ذلك؟

250
00:15:35,188 --> 00:15:38,108
‫ولهذا السبب سميت بـ"دراجات الموت"!
‫هل تريد أن تتسبب بمقتل نفسك؟

251
00:15:38,525 --> 00:15:40,443
‫بحقك!
‫إنها ممتعة!

252
00:15:41,444 --> 00:15:43,113
‫هل أنت متأكدة
‫أنك لا تريدين واحدة من هذه؟

253
00:15:43,405 --> 00:15:45,949
‫لا، أعفني من ذلك!
‫ولا تقلق، لن أخبر (زايدي)!

254
00:15:46,825 --> 00:15:48,410
‫علي أن أتناولها
‫عندما تسنح لي الفرصة!

255
00:15:50,495 --> 00:15:52,122
‫(كروسبي)، انظر!

256
00:15:53,206 --> 00:15:54,916
‫- إنه (باك آلين)، أليس كذلك؟
‫- نعم!

257
00:15:56,293 --> 00:15:58,086
‫- مع من يتحدث؟
‫- لا أدري!

258
00:16:03,508 --> 00:16:05,135
‫هل رأيت ذلك؟ ما كان هذا؟
‫هل هو هاتف؟

259
00:16:08,430 --> 00:16:09,973
‫ما الذي علينا فعله؟
‫هل علينا البقاء مع (باك)؟

260
00:16:10,473 --> 00:16:12,559
‫لا، لنتعقب هذا الرجل!
‫هناك شيء ما!

261
00:16:12,726 --> 00:16:14,227
‫سأستدعي التعزيزات!

262
00:16:23,987 --> 00:16:25,614
‫- لا تقترب منه كثيراً!
‫- لقد فهمت ذلك!

263
00:16:28,783 --> 00:16:30,785
‫- إنه يبطىء!
‫- إنني أراه، اهدئي قليلاً!

264
00:16:40,629 --> 00:16:42,380
‫إنه يقترب من ورشة
‫(ديني) لإعادة تدوير السيارت!

265
00:16:45,717 --> 00:16:47,093
‫(إلوود)!

266
00:16:49,471 --> 00:16:51,222
‫ألم تتعب بعد من عمل (باك) القذر؟

267
00:16:52,974 --> 00:16:54,476
‫من هذا الرجل؟

268
00:16:57,854 --> 00:16:59,189
‫هذا (روني)!

269
00:16:59,564 --> 00:17:02,776
‫نعم، إنه عمل خطير يدور
‫حول سيارة دفع رباعي مليئة بالممنوعات!

270
00:17:03,568 --> 00:17:04,986
‫لا أعلم أي شيء عن هذا!

271
00:17:05,695 --> 00:17:10,450
‫لقد طلب مني السيد (آلين) القدوم إلى هنا
‫وآخذ سيارة الدفع الرباعي للتصليح!

272
00:17:11,493 --> 00:17:12,827
‫وما الذي ستفعله بسيارتك؟

273
00:17:13,244 --> 00:17:15,455
‫اتركها فحسب!
‫لا تكن أنانياً!

274
00:17:18,291 --> 00:17:20,585
‫- أعطني ذاك الهاتف!
‫- ماذا؟

275
00:17:21,753 --> 00:17:23,171
‫كنت أراقبكم أيها الرفاق!

276
00:17:24,631 --> 00:17:26,049
‫وأعرف كيف يتم الأمر!

277
00:17:28,843 --> 00:17:30,220
‫أعطني الهاتف اللعين!

278
00:17:33,598 --> 00:17:36,101
‫- هل يعرفان بعضهما؟
‫- من الصعب معرفة ذلك!

279
00:17:44,818 --> 00:17:45,860
‫- تباً!
‫- تحرك!

280
00:17:45,944 --> 00:17:48,571
‫هنالك أصوت إطلاق نيران في ورشة (ديني)
‫لإعادة تدوير السيارات في (ريد بانك)

281
00:18:11,886 --> 00:18:14,431
‫"ورشة (ديني) لإعادة تدوير السيارات"

282
00:18:21,521 --> 00:18:22,981
‫اصعدي إلى السيارة!

283
00:18:27,861 --> 00:18:28,612
‫"شرطة الولاية"

284
00:18:35,493 --> 00:18:37,495
‫اذهب أنت وسأقوم بحمايتك!

285
00:18:39,205 --> 00:18:42,417
‫- ابقي على الخط!
‫- هنالك شخصان على دراجة نارية، وبحوزتهما سلاح

286
00:18:56,681 --> 00:18:58,183
‫تباً!

287
00:19:01,061 --> 00:19:02,646
‫تباً!

288
00:19:07,651 --> 00:19:10,737
‫لقد وصلا إلى الغابة
‫عليك العودة! انعطفي!

289
00:19:10,987 --> 00:19:13,531
‫- (كروسبي)، ما الأمر؟
‫- لقد لاذا بالفرار...

290
00:19:13,698 --> 00:19:15,617
‫ودوريات الطرق السريعة تلاحقهما

291
00:19:15,909 --> 00:19:17,619
‫السيارة عالقة في حفرة
‫وقد تضررت بشكل كبير

292
00:19:17,744 --> 00:19:20,413
‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل...

293
00:19:21,456 --> 00:19:23,583
‫لكن، أرجو أن تكوني قد أمنت على سيارتك!

294
00:19:27,754 --> 00:19:30,340
‫المروحيات التابعة لدوريات الطرق السريعة
‫ما زالت تبحث عنهما، لكن لم يحالفهم الحظ بعد

295
00:19:30,423 --> 00:19:32,050
‫وقد أرسل لنا فريق التدخل السريع
‫هاتين الصورتين للتو

296
00:19:32,801 --> 00:19:34,511
‫وقد كان كلا القتيلين يعملان
‫في شركة (آلان موتورز)

297
00:19:34,636 --> 00:19:36,137
‫وسيتم إبلاغ الأقرب من أهلهما وأقاربهما بمقتلهما

298
00:19:36,429 --> 00:19:38,181
‫حسناً، لقد كان (كروسبي) على الخط
‫وهو الآن في وكالة بيع السيارات

299
00:19:38,264 --> 00:19:41,142
‫لقد لاذ (باك آلان) بالفرار
‫وقد فر منذ ساعة في سيارته من طراز (كاديلاك)...

300
00:19:41,226 --> 00:19:42,310
‫أصبح المجرم حراً طليقاً الآن!

301
00:19:42,352 --> 00:19:45,105
‫- لا شك أنه قلق على سيارة الدفع الرباعي خاصته
‫- عن أي سيارة تتحدث؟

302
00:19:46,147 --> 00:19:48,441
‫لقد عرفنا أنها كانت
‫تحتوي على كمية كبيرة من الممنوعات

303
00:19:48,566 --> 00:19:50,277
‫وعلى الأرجح فإن ثمن تلك الكمية باهظ جداً!

304
00:19:50,527 --> 00:19:52,070
‫لم تركها المجرمان اللذان كنا نلاحقهما إذاً؟

305
00:19:52,153 --> 00:19:54,155
‫لقد كان يخطط لأخذها على الأرجح
‫لكن قبل مجيئك أنت و(كروسبي)

306
00:19:54,281 --> 00:19:55,782
‫أو ربما لا تكون تلك هي غايتهما...

307
00:19:55,865 --> 00:19:59,035
‫إذ يبدو في هذه الصور
‫أن المجرم قد سرق هاتف الضحية

308
00:19:59,744 --> 00:20:01,913
‫ولذا، فإن أياً كان ما يحتوي عليه ذلك الهاتف
‫فهو أكثر أهمية على الأرجح

309
00:20:02,163 --> 00:20:03,999
‫ما النتائج التي حصلنا عليها
‫من برنامج التعرف على الوجوه؟

310
00:20:04,124 --> 00:20:05,542
‫ما زال يبحث عن نتائج مطابقة

311
00:20:05,792 --> 00:20:07,544
‫ما المعلومات التي لدينا
‫عن سيارة متوسطة الحجم؟

312
00:20:07,711 --> 00:20:09,713
‫لقد تم شراؤها في مزاد
‫أقيم في (جاكسونفيل) في (فلوريدا)...

313
00:20:09,796 --> 00:20:11,631
‫وتم توصيلها إلى شركة (آلان موتورز)

314
00:20:11,965 --> 00:20:14,134
‫إنها تلائم نمط نظام الأنابيب في (فلوريدا)

315
00:20:14,426 --> 00:20:16,678
‫ها نحن ذا!
‫لقد حصلت الآن على صورة مطابقة

316
00:20:17,095 --> 00:20:20,515
‫(إيفان غريتر)، 32 عاماً
‫أعزب وعاطل عن العمل...

317
00:20:20,598 --> 00:20:23,101
‫وقد تم إطلاق سراحه منذ 6 أشهر
‫من سجن الولاية في (بايكفيل)...

318
00:20:23,184 --> 00:20:25,979
‫بعد قضائه مدة عقوبته 3 أعوام
‫لارتكابه جريمة اعتداء

319
00:20:26,021 --> 00:20:28,064
‫وآخر عنوان معروف له
‫كان في (سيغنال هيلز)

320
00:20:28,481 --> 00:20:31,192
‫ها قد تعرفنا على أحدهما
‫وعلينا الآن تحديد هوية شريكه

321
00:20:31,318 --> 00:20:34,237
‫أظن أنها امرأة
‫هكذا يبدو الأمر لي

322
00:20:35,113 --> 00:20:36,656
‫حسناً، ربما تكون كذلك

323
00:20:36,865 --> 00:20:39,701
‫ابحثوا أكثر حول السيد (غريتر)
‫لتعرفوا إن كان لديه صديقة مقربة

324
00:20:39,951 --> 00:20:41,620
‫واتصلوا كذلك بـ(كيني)
‫واطلبوا منه أن يتحقق...

325
00:20:41,703 --> 00:20:43,538
‫من شركات مستحضرات تنظيف السجاد
‫التي يمتلكها والد (جايسون)

326
00:20:43,663 --> 00:20:45,206
‫- حسناً
‫- وسأبحث أنا و(أورتز)...

327
00:20:45,290 --> 00:20:47,042
‫في آخر مكان إقامة معروف لـ(إيفان غريتر)

328
00:20:47,167 --> 00:20:48,710
‫لقد أشعلنا النار في عش الدبابير

329
00:20:48,835 --> 00:20:50,462
‫فقد بدأ (باك آلان) بالتحرك!

330
00:20:55,300 --> 00:20:57,636
‫"يمكنك ركن سيارتك هنا على مسؤوليتك، لسنا
‫مسؤولين عن سرقة سيارتك أو أي ضرر قد يلحق بها"

331
00:21:09,230 --> 00:21:11,524
‫- "هل عثرت على السيارة؟"
‫- إنني أحدثك من داخلها الآن

332
00:21:11,942 --> 00:21:13,818
‫الوضع سيء جداً، هل فهمت؟

333
00:21:14,569 --> 00:21:15,946
‫وقد قتل (جايسون)

334
00:21:16,404 --> 00:21:19,407
‫- و(إيلود) كذلك، أود عقد اجتماع لمجلس الإدارة
‫- "لا!"

335
00:21:19,532 --> 00:21:22,285
‫لقد كان محققو المباحث الفيدرالية
‫في وكالة بيع السيارات الخاصة بي هذا الصباح!

336
00:21:22,410 --> 00:21:23,995
‫أود أن يتم الشحن فحسب!

337
00:21:24,287 --> 00:21:28,083
‫- وهل سألك المحققون عن (راي كايت)؟
‫- إنك تعملين معه، أليس كذلك؟

338
00:21:28,333 --> 00:21:31,962
‫لا، ولكنني فقط...
‫إنه صديق (جايسون) فحسب

339
00:21:32,712 --> 00:21:34,547
‫أريد أن ينتهي كل شيء!

340
00:21:35,131 --> 00:21:37,717
‫أصغ إلي، سنعثر على من يقف وراء الأمر...

341
00:21:37,801 --> 00:21:40,804
‫وسنقوم بذلك معاً
‫ما عليك سوى أن تثق بي

342
00:21:41,221 --> 00:21:44,057
‫فلتأت لكي نتحدث
‫ستجد عنواني أسفل مقعد السيارة

343
00:22:02,033 --> 00:22:03,493
‫- لم يعد (إيفان) يعيش هنا
‫- "(سيغنال هيلز، تينيسي)"

344
00:22:03,618 --> 00:22:05,745
‫ولم أره منذ خروجه من السجن

345
00:22:05,954 --> 00:22:07,706
‫ولكنه ما يزال
‫يسجل هذا العنوان على أنه مكان إقامته

346
00:22:07,872 --> 00:22:10,583
‫لأنه شخص كسول!
‫إنني والدته، وأعرف طباعه جيداً!

347
00:22:10,750 --> 00:22:11,793
‫ما الأمر؟

348
00:22:11,918 --> 00:22:13,795
‫إنهم من مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫وهم يبحثون عن (إيفان)

349
00:22:14,004 --> 00:22:17,048
‫- هل أنت والده؟
‫- لا، والده متوفى، هذا (إرل)

350
00:22:17,757 --> 00:22:20,552
‫وقد كنا نقضي الوقت معاً
‫إن كانت هذه المعلومة تهمكما!

351
00:22:23,346 --> 00:22:26,266
‫ادخلا وتحققا من المكان بنفسيكما
‫لكن (إيفان) ليس هنا كما أخبرتكما

352
00:22:29,603 --> 00:22:31,104
‫هلا أفسحت لي الطريق!

353
00:22:38,236 --> 00:22:41,740
‫- ما الذي فعله ذلك الفتى هذه المرة؟
‫- إنه مطلوب بتهمة قتل 5 أشخاص أبرياء

354
00:22:42,449 --> 00:22:45,452
‫يا للهول!
‫لكنني لم أسمع شيئاً كهذا في الأخبار

355
00:22:45,619 --> 00:22:48,163
‫- هل تعلمين أين يمكننا العثور عليه؟
‫- لا

356
00:22:49,080 --> 00:22:51,333
‫- هل لديه صديقة مقربة؟
‫- لا أدري!

357
00:22:52,208 --> 00:22:53,835
‫لقد فتشت المنزل
‫وليس موجوداً في الداخل

358
00:22:55,170 --> 00:22:57,881
‫ماذا عن أصدقائه المقربين
‫أو زملائه في العمل؟

359
00:22:58,131 --> 00:23:01,635
‫لقد أخبرتك يا سيدي أن ذلك الفتى
‫فتى سيء وأفضل البقاء بعيدة عنه

360
00:23:02,093 --> 00:23:03,845
‫وإن كان قد عمل في وظيفة من قبل
‫فلا أعلم شيئاً عن الأمر

361
00:23:03,970 --> 00:23:06,723
‫المكان الوحيد الذي أقام فيه
‫ذلك الفتى بشكل منتظم هو سجن الولاية

362
00:23:07,057 --> 00:23:10,185
‫وذلك هو المكان الذي ينتمي إليه
‫وما كان عليهم إطلاق سراحه أبداً!

363
00:23:24,199 --> 00:23:25,784
‫هل تبحث عن هذه؟

364
00:23:31,581 --> 00:23:34,167
‫- من أنت؟!
‫- تباً يا (باك)!

365
00:23:35,752 --> 00:23:37,337
‫لقد جرحت مشاعري!

366
00:23:40,215 --> 00:23:42,175
‫ما الأمر؟
‫هل نسيت والدي بتلك السرعة؟

367
00:23:44,010 --> 00:23:45,804
‫أنت ابن (دريسكول)!

368
00:23:46,388 --> 00:23:47,973
‫ظننت أنك في سجن الولاية في (بايكفيل)

369
00:23:48,056 --> 00:23:50,600
‫صحيح، لقد كنت هناك لـ3 سنوات
‫ولكنهم أطلقوا سراحي باكراً...

370
00:23:50,684 --> 00:23:53,311
‫بفضل حسن سلوكي
‫إنها لمفارقة عجيبة، أليس كذلك؟

371
00:23:58,066 --> 00:24:01,611
‫- يمكننا التوصل إلى اتفاق!
‫- هل تريد أن نعقد اتفاقاً؟

372
00:24:03,697 --> 00:24:05,657
‫ماذا؟ ضمان ممتد؟

373
00:24:06,908 --> 00:24:08,702
‫غطاء مجاني؟

374
00:24:09,202 --> 00:24:10,578
‫أنت تعرف ما أقصده!

375
00:24:10,954 --> 00:24:12,998
‫لقد عقدنا اتفاقاً منذ 3 سنوات يا (باك)

376
00:24:13,665 --> 00:24:15,041
‫- وقمت أنت بخرقه
‫- لا!

377
00:24:15,166 --> 00:24:17,752
‫أتظن بأنني غبي إلى هذه
‫الدرجة كي أثق بك ثانية؟

378
00:24:17,877 --> 00:24:21,381
‫لست أنا من خرقه، بل هم
‫فعلوا ذلك! لا يمكنني التحكم بالنظام!

379
00:24:21,548 --> 00:24:23,049
‫كف عن هذا يا فتى!

380
00:24:23,383 --> 00:24:24,759
‫كن ذكياً!

381
00:24:25,302 --> 00:24:27,178
‫لا يمكنك إطلاق النار علي فحسب!

382
00:24:29,931 --> 00:24:31,308
‫أنت محق!

383
00:24:32,684 --> 00:24:34,060
‫سيكون صاخب جداً!

384
00:24:38,273 --> 00:24:39,649
‫مرحباً!

385
00:24:39,816 --> 00:24:41,192
‫أنا (ماغي)!

386
00:24:41,484 --> 00:24:42,944
‫سررت بلقائك!

387
00:24:47,741 --> 00:24:49,618
‫انظري إليه وهو يموت!
‫انظري إليه وهو يموت!

388
00:24:55,957 --> 00:24:58,001
‫هكذا يكون شعورك تماماً...

389
00:24:58,835 --> 00:25:00,670
‫عندما تطعن في الظهر!

390
00:25:16,311 --> 00:25:18,521
‫لم يكن ذهابنا
‫إلى مصنع سجاد (رالستون) مفيداً

391
00:25:18,772 --> 00:25:21,232
‫لا أحد يعرف شيء هناك
‫حتى أنهم سمحوا لي بتفتيش المكان!

392
00:25:21,733 --> 00:25:24,152
‫إن كان والد (جيسون شاليت) ضمن العصابة...

393
00:25:24,361 --> 00:25:26,613
‫فلا بد من أنه ليس لديه أي صلة بذلك!

394
00:25:27,364 --> 00:25:30,533
‫- ما كل هذا؟
‫- بقينا طويلاً لنتفحص كل ما أرسله (موزيس)

395
00:25:30,659 --> 00:25:32,953
‫- هل تريد ملخصاً؟
‫- أجل، بالطبع

396
00:25:33,078 --> 00:25:36,915
‫أولاً، توجه تركيز (سميث) في الغالب
‫نحو إيجاد مصدر الممنوعات

397
00:25:37,457 --> 00:25:41,211
‫مخبره السري (جايسون) لم يعطه
‫اسماً محدداً، ولكنه يشتبه بـ(فلوريدا)

398
00:25:41,419 --> 00:25:44,547
‫إنه يعلم بشأن تهريب الشحنات
‫بواسطة شاحنة نقل سيارات...

399
00:25:44,673 --> 00:25:46,716
‫ولكن لم يذكر اسم (إيفان غريتر)

400
00:25:46,883 --> 00:25:49,761
‫وهذا غريب! لأنه من الواضح
‫بأنه هناك أطراف أخرى مشاركة!

401
00:25:49,970 --> 00:25:53,098
‫أجل، كما أن (جايسون) كثيراً
‫ما يردد عبارة: "الهيئة تريد هذا"

402
00:25:53,264 --> 00:25:55,976
‫و"الهيئة تريد فعل ذلك"
‫وكأن هناك فريق إدارة!

403
00:25:56,101 --> 00:25:59,646
‫لدينا هذا التسجيل أيضاً، إنها واحدة من
‫أواخر المحادثات بين (سميث) و(جايسون)

404
00:25:59,896 --> 00:26:02,774
‫"ستكون الشحنة يوم الجمعة
‫وسأعرف أين مكانها، ولكن اسمع يا (راي)..."

405
00:26:03,024 --> 00:26:08,113
‫- "أريد مقابلاً، إنها مجازفة كبيرة!"
‫- "سأدفع لك حالما أعود من (لويفيل)"

406
00:26:08,613 --> 00:26:10,448
‫- (لويفيل)؟
‫- أجل

407
00:26:10,782 --> 00:26:14,119
‫أربع ساعات ونصف من التسجيل
‫وهذه المرة الوحيدة التي يذكر بها هذا

408
00:26:14,452 --> 00:26:16,246
‫إذاً، ربما يمتد إلى (كنتاكي)!

409
00:26:17,080 --> 00:26:20,041
‫هذا ما نفكر به
‫ليس لدينا احتمال آخر

410
00:26:20,292 --> 00:26:22,752
‫لقد اخترقت (هانا) خادم
‫(ألين موتورز) الليلة الماضية!

411
00:26:23,044 --> 00:26:27,590
‫وجدنا مدفوعات نقدية كبيرة مدة عام تذهب
‫إلى حساب مبيعات أسطولهم شهرياً تقريباً

412
00:26:28,133 --> 00:26:31,511
‫(كلاينمان) هي سلسلة متاجر بقالة
‫مقرها الرئيسي وسط المدينة

413
00:26:31,636 --> 00:26:35,515
‫إذاً لدينا تاجر سيارات
‫مصنع سجاد، وسلسلة متاجر بقالة

414
00:26:36,099 --> 00:26:40,895
‫عبر (كنتاكي)، وهذا يعطينا أربع
‫جهات محتملة للعصابة، صحيح؟

415
00:26:42,188 --> 00:26:43,982
‫يبدو أن القضية تتشعب أكثر فأكثر

416
00:26:44,232 --> 00:26:47,235
‫لكننا لم نعرف الصلة بعد
‫بين (غريتر) والطرف الثاني

417
00:26:47,652 --> 00:26:49,029
‫صحيح

418
00:26:53,867 --> 00:26:58,955
‫وجدت شرطة (تشاتانوغا) تواً سيارة
‫(باك ألين) نوع (كاديلاك) خارج مجمع سكني

419
00:27:01,249 --> 00:27:02,959
‫(هانا)، تعالي معي

420
00:27:03,251 --> 00:27:06,296
‫اذهبا أنتما الاثنان نحو (كلاينمان)
‫باتجاه وسط المدينة

421
00:27:07,464 --> 00:27:10,383
‫طرق زميلي الباب وتفحص المكان
‫وجد الباب مفتوحاً، إنه في غرفة النوم

422
00:27:10,550 --> 00:27:15,180
‫- وهل أنت متأكد من أنه (باك ألين)؟
‫- شاهدت إعلاناته مدة 20 سنة، إنه هو!

423
00:27:15,555 --> 00:27:18,308
‫لديه طعنة في الظهر
‫يبدو الشحوب واضحاً عليه

424
00:27:24,230 --> 00:27:25,607
‫ألديك أي شيء؟

425
00:27:27,025 --> 00:27:29,527
‫أظن بأنه كان يبحث عن شيء ما هنا

426
00:27:29,694 --> 00:27:31,655
‫وتم القبض عليه أثناء ذلك

427
00:27:32,656 --> 00:27:34,950
‫تعود ملكية الشقة إلى (رون غرير)

428
00:27:35,116 --> 00:27:37,577
‫- لم أسمع به من قبل!
‫- بل فعلت!

429
00:27:39,829 --> 00:27:42,082
‫- إنه (كلايتون سميث)
‫- أجل

430
00:27:42,248 --> 00:27:45,669
‫هذه شقته
‫قال المالك بأنه يدفع الأجرة نقداً

431
00:27:46,044 --> 00:27:48,546
‫حسناً، إذاً إدارة مكافحة الممنوعات...

432
00:27:49,089 --> 00:27:52,217
‫دعمته باستخدام هوية مزورة لـ(راي كايت)

433
00:27:52,968 --> 00:27:55,095
‫لذا قام بإنشاء واحدة جديدة

434
00:27:56,096 --> 00:27:59,140
‫أشك بأنهم يعرفون عن هذا أو عن الشقة

435
00:28:00,684 --> 00:28:03,395
‫- أو عن هذا!
‫- نقود ممنوعات؟

436
00:28:03,895 --> 00:28:05,272
‫ربما

437
00:28:06,314 --> 00:28:09,025
‫هذا يعني بأن (سميث) قد تمرد

438
00:28:09,192 --> 00:28:10,777
‫وبأنه كان يسرق من العصابة

439
00:28:11,945 --> 00:28:15,490
‫قوموا بالبحث عن الرقم التسلسلي
‫أريد التأكد قبل الاتصال بـ(موزيس)

440
00:28:16,449 --> 00:28:18,952
‫أنا لا أرى هناك أية مشكلة

441
00:28:19,160 --> 00:28:20,996
‫هل يمكنك إخبارنا لم كل هذه المدفوعات؟

442
00:28:22,747 --> 00:28:24,207
‫شاحنات تسليم

443
00:28:25,250 --> 00:28:27,460
‫ازدهر عملنا في الواقع خلال الوباء

444
00:28:27,627 --> 00:28:30,046
‫أصبح الناس يطلبون البضاعة عبر الإنترنت
‫فتوجب علينا زيادة حجم الأسطول...

445
00:28:30,171 --> 00:28:33,091
‫- لتلبية الطلب
‫- أي هناك الكثير من الشاحنات!

446
00:28:33,383 --> 00:28:35,468
‫لدينا الكثير من الزبائن!

447
00:28:35,969 --> 00:28:37,345
‫من أين تأتون برأس المال؟

448
00:28:38,054 --> 00:28:41,641
‫مول جدي الأكبر هذه الشركة قبل مئة عام

449
00:28:42,017 --> 00:28:45,270
‫بدأت الكثير من البنوك
‫عملها في البلدة بفضله

450
00:28:45,520 --> 00:28:49,316
‫يمكنني الذهاب إلى أياً منها
‫والحصول على خط ائتمان فور دخولي

451
00:28:50,108 --> 00:28:51,943
‫وهذا ما فعلته بالضبط

452
00:28:52,861 --> 00:28:54,779
‫أنت من أصل مختلف
‫يا سيدة (كلاينمان)، صحيح؟

453
00:28:54,946 --> 00:28:57,866
‫أجل، هل هذه جريمة أيضاً؟

454
00:28:58,992 --> 00:29:00,827
‫هل تعرفين (جايسون شاليت)؟

455
00:29:01,328 --> 00:29:03,747
‫أجل، أعرف (جايسون)

456
00:29:04,080 --> 00:29:06,875
‫أعرفه لأنني رأيته مرة
‫أو مرتين عند عقد الصفقة

457
00:29:07,292 --> 00:29:09,753
‫معظم الصفقات التي أعقدها
‫كانت مع (باك)، لذا...

458
00:29:09,919 --> 00:29:15,383
‫إن كنتما تعتقدان
‫بوجود عصابة ممنوعات هنا...

459
00:29:15,592 --> 00:29:17,552
‫- عليكما التحدث معه!
‫- فعلنا ذلك

460
00:29:18,470 --> 00:29:20,930
‫واكتشفنا بأنه قد قتل الليلة الماضية

461
00:29:22,349 --> 00:29:24,809
‫يؤسفني هذا، لم أعلم بذلك حتى الآن

462
00:29:25,727 --> 00:29:30,357
‫سنضطر إلى إلقاء نظرة على سجلاتك المالية
‫وتفتيش الشاحنات التي تتكلمين عنها

463
00:29:30,774 --> 00:29:33,526
‫- هل معكما تصريح بذلك؟
‫- لماذا؟ هل تخفين أمر ما؟

464
00:29:33,985 --> 00:29:37,656
‫أخبرتكما بأنني لا أعرف (راي كايت)

465
00:29:37,781 --> 00:29:41,534
‫ولا أعرف شيئاً عن عصابة
‫الممنوعات الخيالية التي تحققون بشأنها!

466
00:29:41,660 --> 00:29:44,663
‫وبصراحة، أنا أكره الادعاءات

467
00:29:47,040 --> 00:29:51,503
‫لا أعرف الوضع في (نيويورك)
‫ولكن السمعة هنا مهمة وذات قيمة

468
00:29:51,962 --> 00:29:54,172
‫وأنا لن أسمح لكما بالاستخفاف بسمعتي!

469
00:29:54,547 --> 00:29:58,176
‫- هل لديك متاجر في (لويفل)؟
‫- سيد (أورتيز)!

470
00:29:58,969 --> 00:30:02,138
‫إن أردت أن نكمل نقاشنا، حسناً!

471
00:30:02,305 --> 00:30:04,265
‫سنذهب إلى ذلك الشارع
‫حيث مكتب المحامي الخاص بي

472
00:30:04,391 --> 00:30:10,021
‫حيث سيكونون مهتمين بقضية أن تقوم
‫المباحث الفيدرالية بإزعاج أكبر موكليهم!

473
00:30:11,523 --> 00:30:12,899
‫"متاجر (كلاينمان) الكبرى، منذ 1919"

474
00:30:33,044 --> 00:30:34,504
‫اخرج من الشاحنة!

475
00:30:34,671 --> 00:30:36,131
‫الآن! اخرج!

476
00:30:53,148 --> 00:30:54,899
‫تباً، أسرعي!

477
00:30:59,279 --> 00:31:00,655
‫ادخلي يا عزيزتي

478
00:31:03,658 --> 00:31:05,368
‫تكلمي معي يا عزيزتي
‫ماذا لدينا؟

479
00:31:07,495 --> 00:31:09,414
‫مستقبلنا يا عزيزي!

480
00:31:23,386 --> 00:31:27,515
‫البنك يؤكد خط ائتمان (سوزان كلاينمان)
‫لقد كانت حقاً تشتري سيارات توصيل

481
00:31:27,807 --> 00:31:29,267
‫هل لديهم أي متاجر في (لويزفيل)؟

482
00:31:29,476 --> 00:31:31,519
‫لا، فقط في (تينيسي) وشمال (جورجيا)

483
00:31:32,270 --> 00:31:34,189
‫كيف حال الدولارات؟

484
00:31:34,439 --> 00:31:36,858
‫لا يزالون يعملون
‫ولكن لدي معومات

485
00:31:37,192 --> 00:31:39,444
‫أولاً، والد (إيفان غريتر)

486
00:31:40,236 --> 00:31:41,780
‫- ظننت أنه ميت
‫- إنه كذلك

487
00:31:41,947 --> 00:31:44,824
‫كان ذلك بحادث سيارة قبل ثلاث سنوات
‫عندما كان (إيفان) في السجن

488
00:31:45,408 --> 00:31:47,744
‫كان لديه مزرعة دجاج
‫وهو عمل صغير

489
00:31:47,869 --> 00:31:49,955
‫لم يجن أكثر من 40 ألف دولار في السنة

490
00:31:50,121 --> 00:31:54,793
‫ولكن وفقاً لسجلات الدولة
‫كان أهم زبون له (كلاينمان سي بي إف)

491
00:31:55,794 --> 00:31:57,712
‫إذاً كان والد (إيفان)
‫يعرف (سوزان كلاينمان)

492
00:31:58,046 --> 00:32:01,299
‫-  أجل، على ما أفترض
‫- مربي دجاج يجني 40 ألف دولار في السنة

493
00:32:01,424 --> 00:32:03,218
‫هذا يبدو كرجل عصابة غير مهم
‫مقارنة بهذه العصابة

494
00:32:03,510 --> 00:32:06,429
‫أو قد يكون الغطاء المثالي
‫يمكنه أن يجني عشر أضعاف ذلك المبلغ

495
00:32:06,554 --> 00:32:08,181
‫عن طريق تهريب المخدرات
‫بين هؤلاء الناس

496
00:32:10,141 --> 00:32:13,311
‫الدليل الآخر قد يفسر أمر (لويزفيل)
‫ولكنني لست متأكدة كيف بعد

497
00:32:13,687 --> 00:32:16,022
‫استعدت تاريخ استخدام نظام تحديد المواقع
‫في هاتف (كلايتون سميث)

498
00:32:16,189 --> 00:32:19,484
‫وقد كان هناك مرتين الشهر الماضي
‫وإليك إلى أين يشير...

499
00:32:21,278 --> 00:32:24,114
‫- شركة إمدادات (بلو ميت)
‫- إنها مصفاة معادن

500
00:32:24,364 --> 00:32:26,283
‫إنهم يصنعون الإمدادات لقطاع البناء

501
00:32:26,825 --> 00:32:28,535
‫ربما يريد أن يتوسع نحو الشمال

502
00:32:28,827 --> 00:32:30,870
‫وملء هذا المنتج على شاحنة
‫مختلفة تماماً

503
00:32:31,079 --> 00:32:32,330
‫فهمت، شكراً

504
00:32:32,539 --> 00:32:35,000
‫أيها الرئيس، هناك إطلاق نار
‫واثنين من القتلى في متجر (كلاينمان)

505
00:32:35,083 --> 00:32:36,459
‫في (ميشينيري ريدج)

506
00:32:36,584 --> 00:32:38,795
‫قال مشغل رافعة شوكية
‫إنه رأى رجل وامرأة

507
00:32:38,962 --> 00:32:41,756
‫سرقا شاحنة توصيل
‫وتركا وراءهما دراجة نارية

508
00:32:42,132 --> 00:32:44,509
‫- (إيفان) وشريكته؟
‫- اختلطا مع عائلة (كلاينمان)

509
00:32:44,634 --> 00:32:46,553
‫- علمت أنها كانت تكذب علينا
‫- أنت على حق

510
00:32:46,678 --> 00:32:49,514
‫قالت المساعدة إنها ذهبت
‫لمقابلة محاميها بعد مغادرتنا

511
00:32:49,806 --> 00:32:51,599
‫فاتصلت بهم
‫وأخبروني بأنهم لم يروها

512
00:32:52,976 --> 00:32:56,146
‫إذاً العصابة هي
‫عائلات (كلاينمان) و(شاليت) و(غريتر)

513
00:32:56,688 --> 00:32:58,773
‫أتظن أن هناك نوع من الاحتيال
‫يقومون به معاً؟

514
00:32:59,065 --> 00:33:03,903
‫لا، أشعر أنه صراع على السلطة
‫يحاول (غريتر) أن يصبح المسيطر

515
00:33:05,739 --> 00:33:09,367
‫مما يعني أن (سوزان كلاينمان) مستهدفة

516
00:33:10,410 --> 00:33:12,996
‫- ليست شريكة
‫- ليست شريكة

517
00:33:13,913 --> 00:33:16,291
‫- (آنا)؟
‫- لدي المعلومات هنا، (سوزان كلاينمان)

518
00:33:16,416 --> 00:33:19,836
‫86 شارع (بوبلار)، جبل المراقبة
‫أنا أعلم القوات الخاصة الآن

519
00:33:20,045 --> 00:33:21,880
‫حسناً، هيا بنا

520
00:33:27,177 --> 00:33:29,262
‫قواعد النقابة يا (سوزان)

521
00:33:29,679 --> 00:33:31,931
‫يموت الأب
‫فيتولى الابن زمام الأمور

522
00:33:33,099 --> 00:33:34,726
‫ولكن ذلك لم يحصل
‫أليس كذلك؟

523
00:33:35,727 --> 00:33:38,563
‫- لقد ذهبت إلى السجن!
‫- أجل، صحيح

524
00:33:39,356 --> 00:33:41,274
‫كان ذلك مؤسفاً للغاية

525
00:33:42,192 --> 00:33:44,069
‫ولكن المجلس وعدني

526
00:33:44,444 --> 00:33:48,198
‫لا، أنت وعدتني

527
00:33:48,782 --> 00:33:51,409
‫بأن تهتمي بي وبأمي
‫حتى أخرج

528
00:33:52,535 --> 00:33:54,412
‫ولم يحصل ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

529
00:33:54,704 --> 00:33:56,414
‫كان يجب أن تأتي لرؤيتي

530
00:33:56,498 --> 00:34:00,919
‫كان لعائلتي دور في هذه العصابة منذ أن
‫كان والدك وجدي يهربان الممنوعات معاً

531
00:34:01,461 --> 00:34:03,421
‫وها أنا ذا، يا سيدة (سوزان)

532
00:34:03,505 --> 00:34:06,883
‫أستعيد مكاني رسمياً
‫في المجلس

533
00:34:07,092 --> 00:34:10,178
‫- كل من يوافق فليقل "أجل"
‫- أجل!

534
00:34:10,387 --> 00:34:13,264
‫تم الاتفاق، النتيجة اثنان ضد واحد
‫ما رأيك بذلك؟

535
00:34:14,057 --> 00:34:15,934
‫أظن أنه من الأفضل
‫أن تستخدم معطر فم بنكهة النعناع

536
00:34:20,939 --> 00:34:23,316
‫هذا الشيء الأول الصريح
‫الذي سمعتك تقولينه

537
00:35:00,604 --> 00:35:02,147
‫أنا في موقعي

538
00:35:02,272 --> 00:35:05,817
‫كما ترين، مشكلتك هي أنك
‫تستخفين بالناس يا (سوزان)

539
00:35:06,985 --> 00:35:11,281
‫(باك) وهؤلاء الحمقى الآخرين
‫لم يعلموا ما كنت تخططين له

540
00:35:12,282 --> 00:35:13,783
‫ولكنني أعلم

541
00:35:14,451 --> 00:35:17,162
‫لقد تبعتك لستة شهور
‫وبهذه الطريقة علمت بشأن (راي)

542
00:35:18,580 --> 00:35:21,541
‫سيكون والدك غاضباً جداً

543
00:35:21,916 --> 00:35:25,170
‫العمل مع الواشون الحكوميين
‫لا نقوم بالأمور على هذا النحو

544
00:35:25,712 --> 00:35:27,839
‫هذا يسمى تنويع

545
00:35:28,256 --> 00:35:30,550
‫لو كنت تعلم كيف تدير عملاً
‫لكنت قد فهمت ذلك

546
00:35:31,551 --> 00:35:34,304
‫أظن أنه حين مات العجوز (شاليت)
‫أخذت فرصتك

547
00:35:34,512 --> 00:35:38,183
‫تعزيز السلطة، القضاء على المجلس
‫وبدأت بعملية غسيل الأموال بنفسك

548
00:35:38,933 --> 00:35:41,770
‫بمساعدة (راي)، أليس كذلك؟
‫لم يكن لـ(باك) فكرة؟

549
00:35:43,104 --> 00:35:44,522
‫أنا على حق، أليس كذلك؟

550
00:35:49,903 --> 00:35:52,197
‫حصلت على شاحنتك هناك

551
00:35:53,198 --> 00:35:56,910
‫أعلم ما بداخلها
‫وأعلم ما سيحصل إن لم يتم توصيلها

552
00:35:58,161 --> 00:36:01,748
‫(المكسيك) يا (سوزان)
‫لن تذهبي إلى هناك في عطلة

553
00:36:06,336 --> 00:36:09,172
‫اهدئي، إنها تتصرف بشكل درامي فحسب

554
00:36:14,719 --> 00:36:16,846
‫ما زلنا بحاجة إليك في (لويزفيل)

555
00:36:17,013 --> 00:36:19,474
‫أنا أتطلع لمقابلة معارفك

556
00:36:27,065 --> 00:36:28,942
‫(إيفان غريتر)، المباحث الفيدرالية!

557
00:36:32,862 --> 00:36:34,990
‫- تراجعوا!
‫- (كروسبي)؟

558
00:36:35,115 --> 00:36:37,158
‫"لدي زاوية رؤية واضحة"
‫مستعد لتنفيذ المهمة

559
00:36:37,409 --> 00:36:41,079
‫أنتما محاصران!
‫ألقيا سلاحكما، وأطلقا سراح السيدة (كلاينمان)!

560
00:36:41,204 --> 00:36:42,622
‫قلت لكم تراجعوا!

561
00:36:49,587 --> 00:36:50,964
‫(ماغي)!

562
00:37:27,042 --> 00:37:28,501
‫لقد فارقت الحياة

563
00:37:29,419 --> 00:37:31,671
‫أصبت بعيار ناري
‫أطلقه علي عميل فيدرالي وغد!

564
00:37:31,796 --> 00:37:33,423
‫أليست هذه نذالة؟!

565
00:37:33,590 --> 00:37:35,967
‫ضع يديك وراء ظهرك
‫ضع يديك خلف ظهرك

566
00:37:37,135 --> 00:37:39,888
‫- أنا بحاجة إلى طبيب
‫- وأنا بحاجة للحصول على أجوبة

567
00:37:40,221 --> 00:37:43,224
‫بإمكاننا الدردشة قليلاً أثناء انتظارنا
‫هيا، أيها الرجل القوي!

568
00:37:44,100 --> 00:37:45,477
‫انهض!

569
00:37:50,231 --> 00:37:52,108
‫مرحباً، (موزيس)
‫هذا أنا (جيس)

570
00:37:52,192 --> 00:37:54,444
‫- أنهينا المهمة
‫- ماذا حدث؟

571
00:37:54,527 --> 00:37:56,947
‫اتضح أن الهاربان
‫هما (إيفان غريتر) وخطيبته (ماغي)

572
00:37:57,364 --> 00:38:00,492
‫شكراً لك
‫لقد التقيا في السجن حين كانت تزور والدها

573
00:38:00,867 --> 00:38:03,078
‫هي فارقت الحياة
‫وهو في طريقه إلى قسم الطوارئ الطبية

574
00:38:03,453 --> 00:38:06,039
‫لا أذكر هذين الاسمين
‫هل هما من أفراد العصابة؟

575
00:38:06,122 --> 00:38:08,208
‫"أجل، (موزيس)
‫سأضعك على مكبر الصوت"

576
00:38:09,167 --> 00:38:13,296
‫- لم يكن الأمر متعلقاً بالممنوعات وحسب
‫- أجل، كانوا يغسلون الأموال لصالح عصابة مكسيكية

577
00:38:13,463 --> 00:38:17,467
‫سيتعين عليك معرفة اسم العصابة
‫ولكن (غريتر) حاول استخدام القوة لفرض نفسه

578
00:38:17,717 --> 00:38:20,053
‫غسيل الأموال؟
‫كيف ذلك؟

579
00:38:20,178 --> 00:38:23,932
‫عن طريق تهريب الذهب بطرق غير قانونية
‫وإعادة سبكه في مصفاة في (لويزفيل)

580
00:38:24,140 --> 00:38:26,017
‫"لا بد أنكم تمزحون!"

581
00:38:27,560 --> 00:38:31,189
‫- هل سبق ورأيت سبيكة ذهب؟
‫- "في الأفلام فقط"

582
00:38:31,398 --> 00:38:33,024
‫إنها خلابة حقاً!

583
00:38:33,191 --> 00:38:35,443
‫الناس يقتلون بعضهم البعض
‫من أجلها منذ قرون

584
00:38:36,987 --> 00:38:38,738
‫حسناً، من المؤكد
‫أن (كلايتون سميث) متورط بذلك

585
00:38:38,947 --> 00:38:40,532
‫إذاً، اتضح أنه متورط بذلك، صحيح؟

586
00:38:40,907 --> 00:38:43,618
‫أجل، إنه بالفعل متورط بذلك
‫لكن هذه ليست جريمته الوحيدة وحسب

587
00:38:44,077 --> 00:38:46,413
‫لديه هوية مزورة وشقة سرية

588
00:38:46,830 --> 00:38:50,292
‫"وجدنا أموالاً نقدية هناك، وهي الأموال
‫التي أعطته إياها إدارة مكافحة الممنوعات"

589
00:38:50,709 --> 00:38:53,545
‫كان يحتفظ بالمال
‫الذي من المفترض أن يعطيه لمخبره

590
00:38:53,670 --> 00:38:56,673
‫تباً! أعتقد أن قيمة المبلغ
‫هي 100 ألف على أقل تقدير

591
00:38:57,590 --> 00:38:58,883
‫حسناً، اختفت الأموال الآن

592
00:38:59,134 --> 00:39:01,136
‫يعرف (غريتر) مكان الأموال
‫لكنه رفض إخبارنا عن مكانها

593
00:39:08,143 --> 00:39:11,646
‫- هل تعتقدين أنهم سيعيدونه إلى (بايكفيل)؟
‫- على الأرجح

594
00:39:12,897 --> 00:39:14,899
‫ألحق بنا العار بفعلته تلك

595
00:39:15,567 --> 00:39:17,277
‫(إيفان) فتى طيب

596
00:39:17,485 --> 00:39:19,321
‫وعدني بأنه سيعتني بي
‫وقد فعل ذلك حقاً

597
00:39:19,654 --> 00:39:25,285
‫"سيداتي سادتي، لقد وصلنا إلى المياه الدولية
‫المقهى مفتوح الآن"

598
00:39:29,664 --> 00:39:32,876
‫- أريد الشراء بمبلغ عشرة آلاف، من فضلك
‫- وأنا أيضاً

599
00:39:34,336 --> 00:39:35,378
‫إنه مبلغ ضخم!

600
00:39:37,047 --> 00:39:38,298
‫إن الزجاج الأمامي مقلد

601
00:39:39,257 --> 00:39:40,759
‫وخزان الوقود مقلد أيضاً

602
00:39:41,134 --> 00:39:43,553
‫خزان الوقود الأصلي المصنع في عام 2005
‫كان على شكل الدمعة

603
00:39:44,304 --> 00:39:45,805
‫حسناً

604
00:39:46,056 --> 00:39:48,350
‫والجنزير ذو طراز قديم جداً أيضاً

605
00:39:49,100 --> 00:39:50,560
‫أصبحوا يستخدمون حزاماً مطاطياً الآن

606
00:39:51,269 --> 00:39:52,938
‫وبما أنك لم تقدها منذ خمس سنين...

607
00:39:53,021 --> 00:39:56,358
‫سأضطر إلى أن آخذها إلى مصلح السيارات
‫للتأكد من أن البطارية ما زالت تعمل

608
00:39:57,817 --> 00:39:59,319
‫(كيني)، هل تريد شراء الدراجة أم لا؟

609
00:40:01,237 --> 00:40:04,240
‫أجل...
‫أعني، أنا... أنا مهتم بشرائها

610
00:40:04,991 --> 00:40:06,326
‫إذن، قدم لي عرضاً

611
00:40:07,869 --> 00:40:09,621
‫بخصوص هذا الموضوع...

612
00:40:11,206 --> 00:40:13,917
‫هل يمكنني
‫أن أسدد لك ثمنها بالتقسيط؟

613
00:40:15,961 --> 00:40:18,546
‫هنالك منافسة خيول في حزيران المقبل
‫في (وودستاون)، هل هو مكان بعيد؟

614
00:40:19,089 --> 00:40:22,634
‫- لا بأس بمذاقها، هل لديكم مصفاة؟
‫- أجل، في تلك الخزانة

615
00:40:22,676 --> 00:40:25,345
‫"(وودستاون)، منافسة خيول، (يونيو) المقبل!"
‫- رسم الدخول هو 86 دولار...

616
00:40:25,428 --> 00:40:27,472
‫ولكن مكتوب هنا "تكوين الصداقات ممنوع"
‫ما الذي يقصدونه بذلك؟

617
00:40:28,348 --> 00:40:30,642
‫- يا للهول! لقد خرج من السجن بسند كفالة
‫- ماذا؟

618
00:40:32,852 --> 00:40:35,355
‫(تالي)، ادخلي إلى الحمام
‫وأقفلي الباب حالاً

619
00:40:35,730 --> 00:40:38,233
‫- لماذا؟
‫- لقد أتى (هيو)، اذهبي وحسب، أسرعي!

620
00:40:38,566 --> 00:40:41,653
‫هذا رائع حقاً!
‫سيشعر (زيدي) بالحماس الهائل

621
00:40:46,408 --> 00:40:49,286
‫- (كيني)، اتصل بالطوارئ
‫- ماذا؟

622
00:40:52,664 --> 00:40:56,584
‫لدينا رجل أبيض مسلح، وامرءتان داخل المنزل
‫هنالك حالة طارئة، تعالوا إلى هنا على الفور

623
00:41:07,554 --> 00:41:10,640
‫- (سارة)!
‫- ألم أقل لك اذهبي إلى الحمام!

624
00:41:10,682 --> 00:41:12,225
‫- انظري!
‫- (تالي)، كلا!

625
00:41:12,559 --> 00:41:13,852
‫خذيه وحسب

626
00:41:17,647 --> 00:41:19,024
‫هيا

627
00:41:21,860 --> 00:41:24,321
‫- (سارة)!
‫- هيا!

628
00:41:33,204 --> 00:41:34,456
‫(هيو)، رجاء!

629
00:41:34,831 --> 00:41:36,458
‫طلبت منك
‫أن تسقطي التهم الموجهة إلي

630
00:41:36,541 --> 00:41:41,630
‫- من فضلك، إنها مجرد طفلة!
‫- أنت التي أوصلتنا إلى هذا الحال...  يا (سارة)!

631
00:41:41,963 --> 00:41:43,965
‫- (جيس)!
‫- والدي!

