﻿1
00:00:26,385 --> 00:00:28,945
‫(إيلينا)، هل أنت قادمة؟‬

2
00:00:39,065 --> 00:00:42,065
‫- استمتعت كثيراً بالعرض‬
‫- شكراً لك‬

3
00:00:45,785 --> 00:00:48,465
‫- أيمكنك أن أطلب توقيعك أيضاً؟ شكراً‬
‫- أجل‬

4
00:00:53,265 --> 00:00:55,065
‫أنا أيضاً من فضلك‬

5
00:01:04,865 --> 00:01:07,105
‫إلى (أوليفيا)، مع حبي‬

6
00:01:09,305 --> 00:01:12,425
‫كان عرضاً رائعاً‬

7
00:01:13,465 --> 00:01:15,625
‫في أيام المدرسة‬
‫كانت (إيلينا) تحب الأدب‬

8
00:01:15,745 --> 00:01:18,825
‫تعال إلى العشاء لتخبرنا عن هذا‬

9
00:01:18,945 --> 00:01:21,705
‫حجزت في مكان قريب‬

10
00:01:21,825 --> 00:01:25,705
‫علينا الاحتفال‬
‫هناك مفاجأة سارة لـ(إيلينا)‬

11
00:01:33,425 --> 00:01:35,785
‫- مرحباً (لينو)‬
‫- مرحباً (نينو)‬

12
00:01:36,905 --> 00:01:38,225
‫كم من الوقت مضى؟‬

13
00:01:40,945 --> 00:01:42,465
‫عائلة (أيروتا)، صحيح؟‬

14
00:01:44,265 --> 00:01:45,865
‫إنها عائلة لديها تقاليد عريقة‬

15
00:01:47,025 --> 00:01:49,985
‫من بين الأكثر تحضراً في (إيطاليا)‬

16
00:01:51,585 --> 00:01:53,705
‫(غويدو) رجل استثنائي‬

17
00:01:53,945 --> 00:01:56,305
‫- تربطني صداقة وثيقة بـ(ماريا روزا)‬
‫- حقاً؟‬

18
00:01:56,425 --> 00:01:58,305
‫أجل، نتجادل في بعض المسائل‬

19
00:02:01,545 --> 00:02:03,305
‫أعلم أنك ستتزوجين بـ(بيترو)‬

20
00:02:07,145 --> 00:02:09,665
‫قرأت كتابه ووجدته مذهلاً جداً‬

21
00:02:12,785 --> 00:02:14,505
‫هل تروق لك (ميلانو)؟‬

22
00:02:15,985 --> 00:02:20,225
‫إنها مدينة صعبة‬
‫خصوصاً إذا كنت شخصاً مفلساً من الجنوب‬

23
00:02:21,425 --> 00:02:23,785
‫ماذا عنك؟‬
‫هل عدت إلى (نابولي)؟‬

24
00:02:24,345 --> 00:02:26,065
‫- أجل، في الوقت الحالي‬
‫- إلى الحي؟‬

25
00:02:26,305 --> 00:02:27,785
‫أجل‬

26
00:02:28,425 --> 00:02:31,825
‫قطعت علاقتي بالكامل مع والدي‬
‫لم أعد أرى أفراد عائلتي‬

27
00:02:32,985 --> 00:02:35,025
‫- هذا مؤسف‬
‫- الوضع أفضل على هذا النحو‬

28
00:02:36,745 --> 00:02:39,105
‫أشعر بالأسى فقط‬
‫لأنني لا أعرف أخباراً عن (ليلا)‬

29
00:02:42,625 --> 00:02:45,025
‫تركت زوجها‬
‫وهي تسكن مع شخص آخر‬

30
00:02:47,025 --> 00:02:48,825
‫هل رزقت بصبي أو فتاة؟‬

31
00:02:51,345 --> 00:02:52,705
‫صبي‬

32
00:02:55,985 --> 00:02:57,945
‫(ليلا) شجاعة إلى أقصى الحدود‬

33
00:02:59,425 --> 00:03:01,265
‫لكنها لن تذعن للواقع‬

34
00:03:01,865 --> 00:03:04,305
‫إنها غير قادرة على تقبّل الآخرين ونفسها‬

35
00:03:04,945 --> 00:03:09,905
‫- كانت العلاقة العاطفية تجربة صعبة معها‬
‫- لماذا؟‬

36
00:03:10,305 --> 00:03:12,505
‫لأنها لا تعرف معنى الإخلاص‬

37
00:03:12,985 --> 00:03:15,465
‫- أنت تبالغ‬
‫- لا، إنها مخطئة تماماً‬

38
00:03:15,865 --> 00:03:18,985
‫في طريقة تفكيرها وفي كل شيء‬
‫حتى في العلاقة الجنسية‬

39
00:03:23,345 --> 00:03:27,265
‫"كنت أودّ أن أسأل‬
‫ما معنى أن تكون طريقة تفكير (ليلا) خاطئة؟"‬

40
00:03:28,105 --> 00:03:30,505
‫"وماذا يعني أنها مخطئة‬
‫في العلاقة الجنسية؟"‬

41
00:03:32,945 --> 00:03:36,265
‫"(نينو)، متى تكون الفتاة مخطئة‬
‫في العلاقة الجنسية؟"‬

42
00:03:36,985 --> 00:03:38,985
‫"هل كنت مخطئة تماماً مثل (ليلا)؟"‬

43
00:03:39,945 --> 00:03:45,345
‫"لكن حتى لو كان بالإمكان أن أطرح عليه‬
‫هذه الأسئلة، فهل يهّمني هذا؟"‬

44
00:03:46,065 --> 00:03:50,225
‫"علاوة على هذا، من يخال نفسه‬
‫ليقول إنّ أحداً مخطئ، أنت لست كذلك؟"‬

45
00:03:50,425 --> 00:03:51,785
‫أحضرتها من أجل الأسياد‬

46
00:03:51,945 --> 00:03:55,865
‫وافقت على المقالة التي كتبها‬
‫البروفسور (أيروتا) في (بونتي)‬

47
00:03:56,025 --> 00:04:02,025
‫ظروف التعليم بالنسبة إلينا نحن المحاضرون‬
‫هي على النحو الذي وصفه‬

48
00:04:02,185 --> 00:04:04,945
‫"يجب أن أخبر ابنتي بهذا"‬

49
00:04:05,105 --> 00:04:09,185
‫"لأنّ (ماريا روزا) كالعادة‬
‫ظنت أنها مقالة فظيعة"‬

50
00:04:09,345 --> 00:04:12,105
‫(ماريا روزا) لا تدافع سوى‬
‫عما لا يستطيع العالم منحها إياه‬

51
00:04:12,625 --> 00:04:17,105
‫- أرجو المعذرة‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ نود أن نسمع وجهة نظرك‬

52
00:04:17,505 --> 00:04:21,185
‫- ليس لديّ شيء لأقوله‬
‫- الكاتب لديه شيء ليقوله دائماً‬

53
00:04:21,865 --> 00:04:23,785
‫ربما أنا لست كاتبة‬

54
00:05:40,265 --> 00:05:43,665
‫"الفصل ١٧، البذاءة"‬

55
00:05:46,985 --> 00:05:48,945
‫"في ذلك الحين‬
‫أدركت أنه ليس منجذباً إليّ"‬

56
00:05:49,425 --> 00:05:51,865
‫"في (إسكيا)‬
‫اختار (ليلا)، وليس أنا"‬

57
00:05:52,505 --> 00:05:55,385
‫"لكن مع ذلك، رغبت فيه‬
‫رغبت فيه وحده"‬

58
00:05:56,345 --> 00:05:59,985
‫"كنت أودّ أن أجعله يتنزه طوال الليل‬
‫لكي أسأله"‬

59
00:06:00,265 --> 00:06:02,825
‫ما الأغاني التي عليّ الاستماع إليها؟‬
‫ما الأفلام التي عليّ مشاهدتها؟‬

60
00:06:02,945 --> 00:06:04,465
‫ما الكتب التي عليّ قراءتها؟‬

61
00:06:06,225 --> 00:06:09,225
‫"هذا يكفي‬
‫سئمت كل شيء وكل شخص"‬

62
00:06:09,545 --> 00:06:12,225
‫"حتى أنني سئمت نفسي‬
‫لأنني أضعت الأمسية هكذا"‬

63
00:06:16,625 --> 00:06:18,265
‫"هذه هي مفاجئتك"‬

64
00:06:22,105 --> 00:06:23,705
‫(إيلينا)‬

65
00:06:24,025 --> 00:06:29,025
‫أعتذر لأنني أتيت بالسيارة‬
‫لكنني لم أصل في الوقت المناسب لأحضر العرض‬

66
00:06:29,185 --> 00:06:30,505
‫- لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

67
00:06:30,665 --> 00:06:32,985
‫- أجل‬
‫- الرحلة من (بيزا) إلى (ميلانو) شاقة‬

68
00:06:33,625 --> 00:06:36,025
‫- أجل، لكن القيادة تشعرني بالراحة‬
‫- ما نوع سيارتك؟‬

69
00:06:36,145 --> 00:06:38,265
‫- طراز ٦٠٠‬
‫- هل تروق لك؟‬

70
00:06:38,905 --> 00:06:43,785
‫لا بأس بها، لست ضليعاً بالسيارات‬
‫لكن يقال إنّ علبة التروس فيها جيّدة‬

71
00:06:44,785 --> 00:06:47,905
‫أردت أن أشتري واحدة‬
‫لكن تعرف كيف هي تكاليف الجامعة‬

72
00:06:48,065 --> 00:06:52,625
‫كفى ثرثرة الآن‬
‫لننتقل إلى المفاجأة التالية‬

73
00:06:52,785 --> 00:06:55,025
‫- أخبريهما يا أمي‬
‫- لا، أنت أخبرهما‬

74
00:06:57,025 --> 00:06:59,025
‫تم تعييني أستاذاً في (فلورنسا)‬

75
00:07:02,865 --> 00:07:04,585
‫تم تثبيته‬

76
00:07:05,385 --> 00:07:06,985
‫بهذه السرعة كالسحر‬

77
00:07:07,265 --> 00:07:10,905
‫لا أعرف أبداً ما الذي يدرسه‬
‫وما الامتحانات التي عليه تأديتها...‬

78
00:07:11,065 --> 00:07:13,665
‫(إيلينا)، هكذا أفضل‬

79
00:07:13,905 --> 00:07:18,585
‫نحن النساء لدينا مهمة‬
‫الشعور بالسعادة بنجاحهم‬

80
00:07:18,945 --> 00:07:24,025
‫ليس أمراً اعتيادياً أن يصبح أحد‬
‫أستاذاً متفرغاً بهذه السن المبكرة‬

81
00:07:24,345 --> 00:07:27,185
‫لا، لكن هناك محاضرون يعملون بجهد‬
‫ليلاً نهاراً‬

82
00:07:27,385 --> 00:07:29,185
‫هناك واحد أمامكم‬

83
00:07:29,785 --> 00:07:33,185
‫- تهانينا! إنه خبر سار‬
‫- شكراً لك‬

84
00:07:33,465 --> 00:07:37,305
‫سيحين دورك قريباً‬
‫أنت سخي وذكي جداً‬

85
00:07:37,425 --> 00:07:40,905
‫لنشرب نخب الأستاذين اليافعين‬

86
00:07:41,065 --> 00:07:42,465
‫سيغيران العالم‬

87
00:07:42,625 --> 00:07:44,145
‫- شكراً يا (بيترو)‬
‫- شكراً‬

88
00:07:44,305 --> 00:07:45,945
‫- تهانينا، نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

89
00:07:47,025 --> 00:07:48,785
‫- شكراً‬
‫- نخبكم‬

90
00:07:54,465 --> 00:07:55,985
‫"كم كان (نينو) يبدو وسيماً"‬

91
00:07:56,305 --> 00:07:58,865
‫"كم كان جذاباً، كم كان..."‬

92
00:07:59,065 --> 00:08:03,305
‫"لا، لا أريد أن أفكر في أوصاف لـ(بيترو)‬
‫فسيكون هذا غير عادل"‬

93
00:08:03,745 --> 00:08:06,025
‫"هناك فرق شاسع بين الاثنين"‬

94
00:08:06,545 --> 00:08:10,305
‫"لكن يبدوان مسرورين بلقاء بعضهما‬
‫وقد تجاهلاني"‬

95
00:08:11,985 --> 00:08:16,905
‫- أيّها البروفسور، تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً يا بنيّ‬

96
00:08:17,345 --> 00:08:18,865
‫انتبه لنفسك‬

97
00:08:19,425 --> 00:08:21,065
‫سأخلد للنوم‬

98
00:08:21,785 --> 00:08:24,985
‫تصبحون على خير جميعاً‬
‫أنتما شابان محظوظان‬

99
00:08:25,825 --> 00:08:28,505
‫- أرجو أن أراك مرة أخرى قريباً‬
‫- يشرفني ذلك‬

100
00:08:29,905 --> 00:08:31,945
‫سأرسل سلاماتك لـ(ماريا روزا)‬

101
00:08:32,065 --> 00:08:34,985
‫وأرسلي تحياتي إلى زوجك‬
‫وداعاً يا (أديل)‬

102
00:08:36,985 --> 00:08:41,145
‫(إيلينا)، أتمنى لك التوفيق‬

103
00:08:43,345 --> 00:08:44,745
‫تصبحين على خير‬

104
00:08:44,985 --> 00:08:46,505
‫تصبح على خير يا (نينو)‬
‫وداعاً‬

105
00:08:49,105 --> 00:08:51,025
‫سأبقى قليلاً مع (إيلينا)‬

106
00:08:51,865 --> 00:08:53,385
‫حسناً‬

107
00:08:53,585 --> 00:08:54,985
‫- وداعاً يا عزيزتي‬
‫- وداعاً‬

108
00:08:55,385 --> 00:08:57,865
‫- أراك في منزل أختك إذاً‬
‫- أجل‬

109
00:09:00,105 --> 00:09:01,505
‫تصبحين على خير‬

110
00:09:06,905 --> 00:09:12,945
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا فقط متعبة قليلاً‬

111
00:09:13,985 --> 00:09:16,305
‫كان مجرد عذر‬
‫لنبقى بمفردنا لبعض الوقت‬

112
00:09:19,705 --> 00:09:21,465
‫هل اقترفت خطأ؟ هل أنت غاضبة؟‬

113
00:09:23,505 --> 00:09:25,145
‫لا تروق لي (فلورنسا)‬

114
00:09:27,905 --> 00:09:29,465
‫هل زرت (فلورنسا) من قبل؟‬

115
00:09:30,905 --> 00:09:32,385
‫زرتها مرتين لكنها لا تروق لي‬

116
00:09:33,905 --> 00:09:35,665
‫لم أعد أريد أن أكتب حتى‬

117
00:09:37,665 --> 00:09:38,985
‫لماذا؟‬

118
00:09:42,825 --> 00:09:44,465
‫لا أرغب في التحدث بالأمر‬

119
00:09:45,905 --> 00:09:47,425
‫أرغب في التدريس‬

120
00:09:47,865 --> 00:09:49,705
‫يمكنك القيام بالاثنين‬

121
00:09:51,905 --> 00:09:55,025
‫لدينا حياتنا بأكملها أمامنا‬
‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬

122
00:09:56,625 --> 00:09:59,905
‫أخبريني متى بإمكاني القدوم إلى (نابولي)‬
‫للقاء والديك‬

123
00:10:01,905 --> 00:10:03,745
‫انسَ أمر والديّ‬

124
00:10:04,665 --> 00:10:07,465
‫أنت لست مناسباً لهما‬
‫وهما ليسا مناسبين لك‬

125
00:10:10,385 --> 00:10:14,385
‫- ألم تعودي ترغبين في الزواج بي؟‬
‫- بلى بالتأكيد‬

126
00:10:16,305 --> 00:10:17,825
‫كانت أمسية مرهقة‬

127
00:10:20,305 --> 00:10:22,545
‫أيمكنني المكوث معك هذه الليلة؟‬

128
00:10:24,505 --> 00:10:26,505
‫أردت أن ننتظر، لننتظر‬

129
00:10:46,105 --> 00:10:47,905
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

130
00:10:54,545 --> 00:10:56,065
‫- تفضلي مفتاحك‬
‫- شكراً‬

131
00:10:56,225 --> 00:10:58,225
‫طاب مساؤك، وداعاً‬

132
00:11:00,945 --> 00:11:02,425
‫"(إيلينا)"‬

133
00:11:14,985 --> 00:11:16,905
‫يا لها من أمسية جميلة‬

134
00:11:22,145 --> 00:11:23,585
‫سأرافقك‬

135
00:11:27,465 --> 00:11:29,105
‫- أيّ طابق؟‬
‫- الرابع‬

136
00:11:30,185 --> 00:11:32,745
‫مثلي، هذا هو القدر‬

137
00:11:35,225 --> 00:11:37,625
‫صفحاتك هي أشياء...‬

138
00:11:38,905 --> 00:11:40,225
‫هي أشياء...‬

139
00:11:45,505 --> 00:11:47,145
‫حسناً، تصبحين على خير‬

140
00:11:54,225 --> 00:11:55,745
‫أيّها البروفسور‬

141
00:11:56,865 --> 00:11:58,505
‫إنه ثمل‬

142
00:12:04,585 --> 00:12:10,505
‫"كان لديّ انطباع بأنّ ظهور (نينو)‬
‫أعطى أخيراً معنى كاملاً لحياتي"‬

143
00:12:10,985 --> 00:12:13,145
‫"وأنّ غيابه من ناحية أخرى"‬

144
00:12:13,545 --> 00:12:17,425
‫"جرد كل شيء أو كل شعور من معناه"‬

145
00:12:28,665 --> 00:12:31,545
‫تظنين أنك شخصية مهمة‬
‫لأنك تؤلفين الكتب‬

146
00:12:32,025 --> 00:12:33,985
‫لأنك ستتزوجين من أستاذ‬

147
00:12:34,425 --> 00:12:37,625
‫لكنك خرجت من هذا البطن‬
‫هذا هو نوعك‬

148
00:12:37,865 --> 00:12:40,945
‫لذا من غير المجدي أن تتصرفي بغرور‬

149
00:12:41,345 --> 00:12:45,225
‫أنت ذكية لأنني أكثر ذكاءً منك‬

150
00:12:45,345 --> 00:12:47,905
‫لو حظيت بالفرص التي أتيحت لك...‬

151
00:12:48,945 --> 00:12:51,025
‫لكنت حققت نجاحات مثلك‬
‫هل تسمعينني؟‬

152
00:12:51,425 --> 00:12:53,025
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

153
00:12:55,305 --> 00:12:56,905
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

154
00:12:59,185 --> 00:13:00,945
‫أنت لا تكترثين لأمر أحد‬

155
00:13:01,345 --> 00:13:06,305
‫ذهبت وفعلت ما يحلو لك‬
‫من دون مساعدة أشقائك الذين هم بلا فائدة‬

156
00:13:07,785 --> 00:13:09,745
‫على الأقل يمكنك أن تعطينا المال‬

157
00:13:10,545 --> 00:13:13,945
‫سأركّب لكم هاتفاً وتلفازاً‬

158
00:13:15,625 --> 00:13:18,265
‫تلفاز وهاتف في هذا المنزل؟‬
‫هل ستدفعين ثمنهما؟‬

159
00:13:19,105 --> 00:13:21,065
‫دائماً؟‬
‫حتى بعدما تتزوجين؟‬

160
00:13:22,945 --> 00:13:26,105
‫هل يعرف الأستاذ أننا لا نستطيع‬
‫دفع تكاليف المهر أو حفل الزفاف؟‬

161
00:13:26,745 --> 00:13:28,985
‫إنه يعرف‬
‫ولن نقيم حفل زفاف‬

162
00:13:29,225 --> 00:13:31,105
‫لن تقيما حفل زفاف؟‬
‫اجعليه يدفع تكاليفه‬

163
00:13:31,545 --> 00:13:33,025
‫يمكننا الاستغناء عنه‬

164
00:13:34,905 --> 00:13:37,665
‫أتذكرين الحفل الذي أقامته (ليلا)‬
‫يوم زفافها؟‬

165
00:13:37,905 --> 00:13:40,025
‫أنت أفضل بكثير منها‬
‫ولا تريدين إقامة حفل؟‬

166
00:13:40,945 --> 00:13:43,745
‫لا ولن نمتنع عن إقامة حفل زفاف فقط‬

167
00:13:44,145 --> 00:13:48,025
‫لكننا لن نتزوج في كنيسة حتى‬
‫سنتزوج في دار البلدية‬

168
00:13:49,825 --> 00:13:51,865
‫- فتاة حقيرة!‬
‫- أخفضي صوتك‬

169
00:13:52,025 --> 00:13:56,665
‫أنت حقيرة‬
‫إن لم يبارك الكاهن زفافكما فلا معنى له‬

170
00:13:56,785 --> 00:14:02,505
‫ستعامَلين كامرأة فاسقة وليس كزوجة‬
‫(فيتوريو)، (فيتوريو)، تعال‬

171
00:14:02,665 --> 00:14:05,945
‫أنتما الاثنان‬
‫ألا يفترض أن تذهبا إلى العمل الآن؟‬

172
00:14:06,265 --> 00:14:08,065
‫تعال واستمع إلى هذه الحماقات‬

173
00:14:08,225 --> 00:14:10,265
‫هيّا، تأخر الوقت‬
‫إنه العصر‬

174
00:14:11,225 --> 00:14:15,065
‫هل سمعت ما تخطط له؟‬
‫تعلّمت كثيراً لدرجة أنها فقدت صوابها‬

175
00:14:15,425 --> 00:14:17,425
‫تريد أن تعامل كفاسقة‬

176
00:14:17,585 --> 00:14:20,025
‫لن أسمح بمغادرة المنزل‬
‫بسبب العار‬

177
00:14:20,865 --> 00:14:23,105
‫كفي عن الصراخ‬
‫دعني أفهم الأمر‬

178
00:14:23,265 --> 00:14:27,105
‫عليك أن تطردها من هنا الآن‬
‫لا أريدها هنا‬

179
00:14:27,225 --> 00:14:30,425
‫إنها مسرورة لأنها ستعامل كفاسقة‬
‫مثل (ليلا) ومثل (آدا)‬

180
00:14:30,865 --> 00:14:34,145
‫هل أنت ترغبين في الزواج في دار البلدية‬
‫أم أنّ حبيبك يرغب في هذا؟‬

181
00:14:35,025 --> 00:14:37,745
‫بالنسبة إليّ، لا يهّمني‬
‫إن تزوجت في دار البلدية أو الكنيسة‬

182
00:14:38,105 --> 00:14:41,145
‫لكن بالنسبة إلى (بيترو) وعائلته‬
‫فإنّ زواج الكنيسة أمر غير مقبول‬

183
00:14:42,105 --> 00:14:44,905
‫إن لم نتزوج في دار البلدية‬
‫فلن نتزوج‬

184
00:14:45,025 --> 00:14:47,025
‫- وإلاّ لن يتزوج بك؟‬
‫- لا‬

185
00:14:47,545 --> 00:14:48,945
‫ما الذي سيفعله؟ سيتركك؟‬

186
00:14:49,585 --> 00:14:52,025
‫لا، سنسكن معاً من دون زواج‬

187
00:14:52,705 --> 00:14:55,065
‫أقسم إنني سأقطع حنجرتك‬
‫هل تسمعينني؟‬

188
00:14:55,185 --> 00:15:00,225
‫ضعي السكين جانباً يا (إيماكولاتا)‬
‫حاولي أن تهدأي، لا تختبري صبري‬

189
00:15:00,345 --> 00:15:02,705
‫هدئي من روعك‬

190
00:15:03,185 --> 00:15:08,345
‫لنفكر في الأمر ملياً‬
‫يمكنها أن تتزوج في كنيسة وتقيم حفلاً فاخراً‬

191
00:15:08,465 --> 00:15:10,985
‫وفي النهاية، يفشل زواجها‬

192
00:15:12,585 --> 00:15:14,345
‫الأستاذ شيوعي، صحيح؟‬

193
00:15:15,065 --> 00:15:17,585
‫شيوعي وأستاذ‬
‫لا آبه لهذا!‬

194
00:15:17,865 --> 00:15:20,185
‫الرجل الذي يفكر في هذه الطريقة‬
‫يكون وغداً‬

195
00:15:20,345 --> 00:15:23,745
‫كيف يكون وغداً؟ إنه مثقف‬

196
00:15:23,865 --> 00:15:27,625
‫وهو يعرف ما هي الأشياء الفاسقة‬
‫التي يقوم بها الكهنة‬

197
00:15:27,785 --> 00:15:29,985
‫لهذا السبب فقط‬
‫يريد الزواج في دار البلدية‬

198
00:15:30,905 --> 00:15:32,945
‫(لينو)، كنت أتحدث إليك أيضاً‬

199
00:15:33,585 --> 00:15:37,225
‫- أنا أسمعك‬
‫- ملعقة صغيرة‬

200
00:15:41,025 --> 00:15:42,385
‫شكراً‬

201
00:15:42,505 --> 00:15:45,065
‫أنا مستعد للوثوق بهذا الأستاذ الجامعي‬

202
00:15:45,305 --> 00:15:50,025
‫إنه يحبها‬
‫وسيحرص على ألاّ تبدو فاسقة‬

203
00:15:50,545 --> 00:15:53,505
‫بأيّ حال، أنا أثق به‬
‫مع أنني لم أقابله بعد‬

204
00:15:54,185 --> 00:15:55,705
‫إنه شخص مهم‬

205
00:15:55,905 --> 00:15:58,745
‫الفتيات هنا يحلمن بالزواج‬
‫من شخص مثله‬

206
00:15:58,985 --> 00:16:01,305
‫أصغي إليّ، دعينا نثق به‬

207
00:16:02,025 --> 00:16:03,585
‫حتى فكرة دار البلدية‬

208
00:16:04,665 --> 00:16:07,625
‫أعرف قاضياً تزوج في دار البلدية‬
‫هنا في (نابولي)‬

209
00:16:07,945 --> 00:16:12,825
‫أضمن لك أنّ هذا الزواج شرعي‬
‫مثل زواج الكنيسة، لا بل أكثر ربما‬

210
00:16:13,065 --> 00:16:14,785
‫(فيتوريو)، أنا لا أثق بك حتى‬

211
00:16:14,945 --> 00:16:17,625
‫لا أنت ولا دار البلدية‬
‫ولا ذلك الأستاذ الحقير!‬

212
00:16:24,465 --> 00:16:26,505
‫- لا يمكنك أن تتحمليني‬
‫- لا‬

213
00:16:28,065 --> 00:16:29,825
‫ولا أنا أيضاً‬

214
00:16:47,865 --> 00:16:50,985
‫"الاستطراد"‬

215
00:16:54,185 --> 00:16:56,785
‫"ثلاث مقالات عن نظرية الحياة الجنسية"‬

216
00:17:02,585 --> 00:17:04,385
‫المعذرة، هل أنت كاتبة؟‬

217
00:17:05,385 --> 00:17:09,505
‫هذا الصباح، رأيت صورتك‬
‫في الصحيفة‬

218
00:17:13,865 --> 00:17:16,905
‫سبق وأن بعت نسختين من كتابك‬
‫منذ هذا الصباح‬

219
00:17:17,225 --> 00:17:19,025
‫إنه كتاب مرغوب‬

220
00:17:20,025 --> 00:17:23,345
‫- مع تحياتي، وداعاً‬
‫- شكراً لك‬

221
00:17:32,465 --> 00:17:34,425
‫صحيفة (كوريري ديلا سير)‬
‫من فضلك‬

222
00:17:39,345 --> 00:17:40,945
‫شكراً‬

223
00:17:54,025 --> 00:17:55,905
‫"شعرت بالتوتر الشديد"‬

224
00:17:56,425 --> 00:17:58,425
‫"قام النقاد بوصفي..."‬

225
00:17:58,585 --> 00:18:02,505
‫"بأنني شابة منشغلة‬
‫بإخفاء افتقارها للموهبة"‬

226
00:18:02,985 --> 00:18:06,065
‫"بمقاطع شهوانية تظهر تفاهة تامة"‬

227
00:18:19,585 --> 00:18:23,865
‫(إيلينا)، اعتادي الأمر‬
‫أهم شيء هو أنهم يتحدثون عن الكتاب‬

228
00:18:24,105 --> 00:18:25,665
‫أنت لا تفهم‬

229
00:18:25,865 --> 00:18:28,305
‫لا يهّمني إن كانوا يتحدثون عنه‬
‫إذا كانوا يقولون أشياء مسيئة‬

230
00:18:28,745 --> 00:18:30,865
‫"كل الإيطاليين يقرأون هذه الصحيفة"‬

231
00:18:31,185 --> 00:18:34,905
‫أنا أفهم تماماً‬
‫لكن يجب أن تهدأي‬

232
00:18:35,025 --> 00:18:40,385
‫سأخبر أمي بالأمر، إنها هنا‬
‫يجب أن أقفل الخط، سنتحدث غداً، وداعاً‬

233
00:18:43,345 --> 00:18:44,785
‫مرحباً‬

234
00:18:44,985 --> 00:18:46,305
‫أنا (إيلينا)، مرحباً‬

235
00:18:46,545 --> 00:18:48,945
‫- "هل قرأتها؟"‬
‫- أجل‬

236
00:18:49,745 --> 00:18:53,145
‫- "هل أنت راضية؟"‬
‫- كيف لي أن أكون راضية؟‬

237
00:18:53,945 --> 00:18:56,625
‫نعتني بفتاة صغيرة‬
‫تكتب أشياء تافهة‬

238
00:18:56,985 --> 00:18:58,545
‫ستصدر صحيفة (لونيتا) غداً‬

239
00:18:58,705 --> 00:19:05,025
‫وستجدين شيئاً في الـ(ميساجيرو) و(ماتينو)‬

240
00:19:05,225 --> 00:19:06,825
‫"مراجعات إيجابية"‬

241
00:19:06,985 --> 00:19:12,585
‫"وستصدر صحيفة يوم السبت في (لاستامبا)‬
‫الكتاب يروق للناس والمبيع جيّد"‬

242
00:19:12,705 --> 00:19:15,865
‫"إذا بقي يسير على هذا النحو‬
‫سنعيد طباعته"‬

243
00:19:16,425 --> 00:19:19,985
‫سأدعك تتحدثين مع (غويدو)‬
‫يريد أن يلقي التحية عليك، وداعاً‬

244
00:19:23,265 --> 00:19:26,865
‫"(إيلينا)، تحياتي لك"‬

245
00:19:27,425 --> 00:19:31,985
‫"لا تدعي صحافياً متعصباً يفسد يومك"‬

246
00:19:33,025 --> 00:19:34,625
‫"سنتحدث قريباً"‬

247
00:19:34,785 --> 00:19:36,625
‫"استمتعي بنجاحك"‬

248
00:19:40,745 --> 00:19:44,425
‫"تمنيت أنها أينما كانت‬
‫ألاّ تقرأ (ليلا) المقالة"‬

249
00:19:45,145 --> 00:19:46,745
‫"كم هذا محرج"‬

250
00:19:47,025 --> 00:19:49,025
‫"أتساءل إن كانت قد قرأت كتابي"‬

251
00:19:49,745 --> 00:19:52,505
‫"كان رأيها هو الأهم بالنسبة إليها"‬

252
00:19:52,865 --> 00:19:56,425
‫"لكنني كنت أخشى أيضاً أن تقول‬
‫كتابك لا يروق لي"‬

253
00:19:56,665 --> 00:19:58,385
‫"أنت تكتبين أشياء تافهة"‬

254
00:20:21,305 --> 00:20:23,225
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

255
00:20:23,585 --> 00:20:27,025
‫- أريد أن أشتري الصحيفة‬
‫- لم تتغيري على الإطلاق‬

256
00:20:27,385 --> 00:20:30,985
‫- وأكاد لا أعرفك‬
‫- أؤدي التمارين الرياضية‬

257
00:20:31,265 --> 00:20:34,105
‫ترقيت في القسم‬
‫أمين السر يثق بي‬

258
00:20:34,385 --> 00:20:36,385
‫- أيّ قسم؟‬
‫- الحركة الاجتماعية‬

259
00:20:36,785 --> 00:20:38,105
‫أنا فاشي يا (لينو)‬

260
00:20:39,985 --> 00:20:41,585
‫يجب أن أقرأ كتابك‬

261
00:20:42,145 --> 00:20:43,865
‫لا تتكبد العناء‬
‫إنه غير مناسب لك‬

262
00:20:44,385 --> 00:20:47,545
‫ماذا تقصدين أنه غير مناسب لي؟‬
‫هل تذكرين رهاننا؟‬

263
00:20:47,985 --> 00:20:49,705
‫هل وضعت هذا في الكتاب أيضاً؟‬

264
00:20:56,225 --> 00:21:00,465
‫المفاتن التي عرضتها عليّ مقابل المال‬
‫أصبحت أكبر حجماً‬

265
00:21:00,785 --> 00:21:04,625
‫- اذهب من هنا‬
‫- ارحل من هنا أيّها الفاشي الحقير‬

266
00:21:06,025 --> 00:21:08,065
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

267
00:21:08,185 --> 00:21:11,105
‫- بخير‬
‫- سمعت أنك خطبت‬

268
00:21:13,145 --> 00:21:15,305
‫- وأنك ألّفت كتاباً‬
‫- أجل‬

269
00:21:16,825 --> 00:21:20,985
‫رغبت في قراءته‬
‫لكنني سمعت أنه فاضح‬

270
00:21:24,585 --> 00:21:26,505
‫"لم يقرأوا سوى تلك الصفحات"‬

271
00:21:27,025 --> 00:21:28,785
‫"كانوا يملّون من الكتاب بأكمله"‬

272
00:21:29,105 --> 00:21:34,465
‫"والآن يعاملونني على أنني قمت أخيراً‬
‫بالخطوة الخاطئة التي كانوا يتوقعونها"‬

273
00:21:35,025 --> 00:21:37,265
‫"لكن لم تكن هذه رواية لهم"‬

274
00:21:37,785 --> 00:21:40,145
‫"بل كانت تخصني وحدي‬
‫(إيلينا غريكو)"‬

275
00:21:40,585 --> 00:21:42,625
‫"أفشي فيها أعمق أسراري"‬

276
00:21:42,945 --> 00:21:47,265
‫"أسرار لم يكن يجدر بفتاة مسؤولة‬
‫أن تخبرها لأي أحد إطلاقاً"‬

277
00:21:50,665 --> 00:21:53,585
‫"كتاب جريء"‬

278
00:22:04,945 --> 00:22:08,945
‫"(إيلينا غريكو)‬
‫كاتبة بكل معنى الكلمة"‬

279
00:22:11,505 --> 00:22:12,945
‫(لينو)‬

280
00:22:13,425 --> 00:22:14,825
‫دعيني أدعوك لاحتساء القهوة‬

281
00:22:15,185 --> 00:22:17,185
‫شكراً يا (ميشيل)‬
‫ربما في وقت آخر‬

282
00:22:18,985 --> 00:22:20,385
‫فهمت‬

283
00:22:20,545 --> 00:22:23,065
‫بعدما أصبحت مشهورة الآن‬
‫لم يعد لديك وقت لنا‬

284
00:22:23,905 --> 00:22:26,745
‫هذا غير صحيح‬
‫لا أستطيع حقاً لكن أشكرك‬

285
00:22:27,465 --> 00:22:28,985
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة‬

286
00:22:29,345 --> 00:22:31,945
‫"سيصل (غيليولا) خلال دقيقة‬
‫يمكنك أن تلقي التحية عليه‬

287
00:22:33,265 --> 00:22:35,505
‫- لا أستطيع حقاً، شكراً لك‬
‫- تعالي‬

288
00:22:35,865 --> 00:22:37,225
‫أشكرك حقاً‬

289
00:22:40,745 --> 00:22:42,905
‫- إذاً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

290
00:22:44,145 --> 00:22:46,025
‫- هل كل شيء جيّد في المنزل؟‬
‫- أجل‬

291
00:22:48,545 --> 00:22:50,025
‫أين الصحيفة؟‬

292
00:22:57,785 --> 00:23:02,745
‫أترين ما المكتوب هنا؟‬
‫(دوناتو ساراتوري) كتبه‬

293
00:23:03,945 --> 00:23:05,945
‫يزعم أنه يجب حظره‬
‫على من هم ما دون ١٨ عاماً‬

294
00:23:07,265 --> 00:23:08,665
‫هل هذا صحيح؟‬

295
00:23:10,065 --> 00:23:11,465
‫لا، هذا غير صحيح‬

296
00:23:11,705 --> 00:23:13,705
‫هذا ما ظننته‬
‫أهذا ما تعلّمته في (بيزا)؟‬

297
00:23:14,105 --> 00:23:15,625
‫ما الذي تعلّمته في (بيزا)؟‬

298
00:23:16,185 --> 00:23:17,825
‫لا أصدق ما المكتوب هنا‬

299
00:23:26,145 --> 00:23:28,105
‫أظن أنك أنت و(ليلا)‬
‫عقدتما اتفاقاً سرياً‬

300
00:23:29,305 --> 00:23:30,985
‫إنها تقوم بالأعمال المشينة‬
‫وأنت تكتبين عنها‬

301
00:23:32,865 --> 00:23:34,265
‫هل هذا صحيح؟ أخبريني بالحقيقة‬

302
00:23:37,585 --> 00:23:39,985
‫سأغادر إذاً، شكراً على القهوة‬

303
00:23:42,585 --> 00:23:43,985
‫هل شعرت بالإهانة؟‬

304
00:23:46,065 --> 00:23:48,225
‫هيّا، اضربه ضرباً مبرحاً‬

305
00:23:51,865 --> 00:23:53,505
‫أليسا شقيقيك؟‬

306
00:24:03,305 --> 00:24:05,345
‫توقفا، توقفا‬

307
00:24:07,585 --> 00:24:08,945
‫توقفا‬

308
00:24:11,185 --> 00:24:13,185
‫توقفا‬
‫(بيبي)، (جياني)، لنذهب‬

309
00:24:19,385 --> 00:24:21,105
‫لماذا كنتما تتقاتلان؟‬

310
00:24:21,225 --> 00:24:23,905
‫- كنا نتقاتل بسببك‬
‫- لماذا؟‬

311
00:24:24,025 --> 00:24:25,625
‫لأنك فاسقة‬

312
00:24:25,945 --> 00:24:29,305
‫الناس يقرأون الكتاب‬
‫والآن هم يتحدثون عنا وراء ظهرنا‬

313
00:24:30,065 --> 00:24:33,545
‫- هل كتبت عن الأشياء المشينة التي تفعلينها؟‬
‫- أيّ أشياء مشينة؟ اقرآه‬

314
00:24:33,865 --> 00:24:36,785
‫إذا سمع أبي ما يقولونه عنك‬

315
00:24:37,065 --> 00:24:39,745
‫- فسيطردك من المنزل‬
‫- لا داعي لهذا، أنا سأغادر‬

316
00:24:40,025 --> 00:24:42,425
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- سأذهب إلى (ميلانو)‬

317
00:25:47,905 --> 00:25:50,585
‫"الحركة الطلابية"‬

318
00:25:51,865 --> 00:25:53,465
‫"الرأسمالية؟ كفى!"‬

319
00:26:01,385 --> 00:26:05,105
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

320
00:26:05,225 --> 00:26:08,785
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

321
00:26:08,905 --> 00:26:12,665
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

322
00:26:12,785 --> 00:26:16,585
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

323
00:26:16,705 --> 00:26:18,825
‫الفاشية، البرجوازية...‬

324
00:26:18,945 --> 00:26:23,385
‫- أرجو المعذرة، أين اجتماع طلاب الأدب؟‬
‫- أيّ اجتماع؟‬

325
00:26:23,785 --> 00:26:25,345
‫الاجتماع مع (إيلينا غريكو)‬

326
00:26:26,745 --> 00:26:31,105
‫- من هي؟‬
‫- لا يهم، شكراً‬

327
00:26:35,625 --> 00:26:39,945
‫"بعد وصولي إلى (ميلانو)‬
‫شعرت بأنّ الضغوط قد زالت"‬

328
00:26:42,625 --> 00:26:45,505
‫"كنت شبه سعيدة‬
‫لمعرفة أنّ لا أحد يتوقع مجيئي"‬

329
00:26:45,945 --> 00:26:47,985
‫"لم يكن لكتابي أهمية"‬

330
00:26:48,105 --> 00:26:52,745
‫- "كانت هناك مسائل أكثر أهمية تثير الجدل"‬
‫- "لن نحني رؤوسنا"‬

331
00:26:53,865 --> 00:26:56,305
‫"لكن هذا يحصل بالفعل"‬

332
00:26:59,745 --> 00:27:01,905
‫"يحصل هذا في ساحة (سوربونا)"‬

333
00:27:02,025 --> 00:27:06,025
‫"حيث يؤدي رفاقنا الفرنسيون‬
‫دورهم في الحركة الثورية"‬

334
00:27:06,305 --> 00:27:10,025
‫"إنهم يتظاهرون بطريقة سلمية"‬

335
00:27:10,785 --> 00:27:16,225
‫"لكن الحكومة الفرنسية عارضت‬
‫على الفور هذا المسار الجديد"‬

336
00:27:17,065 --> 00:27:20,225
‫أولاً، قاموا باستعمار الحي اللاتيني‬

337
00:27:20,345 --> 00:27:22,625
‫"عرفت (فرانكو ماري) على الفور"‬

338
00:27:22,945 --> 00:27:25,025
‫"حبيبي من أيامي الأولى في (بيزا)"‬

339
00:27:25,385 --> 00:27:29,825
‫"كانت تقف على المكتب معه (ماريا روزا)‬
‫شقيقة (بيترو)"‬

340
00:27:37,425 --> 00:27:39,305
‫"الفتيات كنّ يتجمعن مع بعضهنّ دائماً"‬

341
00:27:39,985 --> 00:27:43,745
‫"بدون مستعدات لتلك التجربة‬
‫المتمثلة بفوضى الذكور"‬

342
00:27:43,945 --> 00:27:46,025
‫"شرط أن يبقين مع بعضهنّ"‬

343
00:27:48,665 --> 00:27:51,505
‫"لفتني منظر فتاة تحمل طفلاً"‬

344
00:27:52,265 --> 00:27:55,105
‫"بدا لي أنها أرادت الانخراط‬
‫لكنها لم تكن قادرة"‬

345
00:27:55,665 --> 00:27:57,225
‫"وهذا أحزنها كثيراً"‬

346
00:28:11,465 --> 00:28:14,185
‫علينا مواصلة الثورة‬

347
00:28:14,305 --> 00:28:16,105
‫فكما يقول رفيقنا (كون بنديت)...‬

348
00:28:16,225 --> 00:28:20,785
‫مهرج! كف عن التكلم بعنفوان‬
‫أتعرف أيّ طبقة تملك الوعي؟‬

349
00:28:21,025 --> 00:28:24,505
‫هذا مخز‬
‫الثورة تنتمي إلى الطبقة العاملة!‬

350
00:28:24,625 --> 00:28:29,905
‫يجب أن نرفض أن نكون الصفوف المستقبلية‬
‫للاستغلال الرأسمالي‬

351
00:28:32,905 --> 00:28:37,385
‫قد لا نمثّل طليعة جيش الشعب‬
‫الذي سيغلب المؤسسة‬

352
00:28:37,545 --> 00:28:40,865
‫لكن يمكننا أن نساهم‬
‫في أن نفتح أعين العمّال‬

353
00:28:41,025 --> 00:28:44,425
‫وأولاد العمال وأعينكم‬
‫وأعين الجميع‬

354
00:29:03,385 --> 00:29:07,785
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- كان لديّ اجتماع مع طلاب الأدب لكن ألغي‬

355
00:29:07,905 --> 00:29:11,025
‫- أعتذر على هذا لكن انظري إلى هذه الفوضى‬
‫- رأيتها‬

356
00:29:11,385 --> 00:29:14,225
‫- كان من الرائع الاستماع إلى (فرانكو)‬
‫- هل تعرفينه؟‬

357
00:29:14,545 --> 00:29:17,945
‫- أجل، كنا زميلين في الجامعة‬
‫- أنا قمت بدعوته‬

358
00:29:18,345 --> 00:29:20,585
‫سيجعلونني أدفع ثمن هذا‬
‫انظري إلى هذا الحشد‬

359
00:29:21,065 --> 00:29:22,945
‫تعالي إلى منزلي الليلة‬

360
00:29:23,065 --> 00:29:26,505
‫قدّموا لي منزلاً جميلاً‬
‫وهو كبير جداً‬

361
00:29:26,865 --> 00:29:29,905
‫- تعالي لنتناول العشاء وامكثي عندي‬
‫- حجزت غرفة في فندق‬

362
00:29:30,225 --> 00:29:32,825
‫لا أريد سماع هذا‬
‫لا أريدك أن تبقي بمفردك‬

363
00:29:33,105 --> 00:29:35,945
‫وهكذا يمكنك التحدث مع (فرانكو)‬
‫سيمكث في منزلي أيضاً‬

364
00:29:37,345 --> 00:29:38,785
‫إلى اللقاء‬

365
00:30:10,225 --> 00:30:12,465
‫- هل عدت إلى (بيزا)؟‬
‫- لا‬

366
00:30:13,305 --> 00:30:15,905
‫لا، هذا يشعرني...‬

367
00:30:18,825 --> 00:30:20,825
‫- بالحزن‬
‫- لماذا؟‬

368
00:30:21,545 --> 00:30:22,945
‫قضينا وقتاً ممتعاً‬

369
00:30:23,425 --> 00:30:26,905
‫لا أعلم‬
‫يبدو وكأنه وقت طويل جداً‬

370
00:30:29,985 --> 00:30:31,425
‫حياة أخرى‬

371
00:30:35,945 --> 00:30:38,025
‫قلت إنك ستراسلني‬

372
00:30:39,545 --> 00:30:40,945
‫أجل‬

373
00:30:42,825 --> 00:30:46,105
‫(إيلينا)‬
‫هذا ما كان مقدّراً‬

374
00:30:51,705 --> 00:30:54,025
‫سأرافقك‬

375
00:30:54,185 --> 00:30:56,945
‫يمكنك أن تتوهي هنا‬
‫أنا ما زلت أتوه‬

376
00:30:57,105 --> 00:30:58,985
‫سأريك أعمالي‬

377
00:31:04,065 --> 00:31:06,025
‫ما زلت أحضّرها‬

378
00:31:06,705 --> 00:31:10,305
‫- ما رأيك بها؟‬
‫- إنها مثيرة للاهتمام‬

379
00:31:11,305 --> 00:31:12,705
‫أهذا كل شيء؟‬

380
00:31:14,305 --> 00:31:16,025
‫لست ضليعة باللوحات الفنية‬

381
00:31:17,345 --> 00:31:18,785
‫والرسامين؟‬

382
00:31:21,825 --> 00:31:24,305
‫ما المضحك؟‬

383
00:31:26,185 --> 00:31:29,745
‫"في المنزل، التقيت الفتاة مرة أخرى‬
‫اسمها (سيلفيا)"‬

384
00:31:30,225 --> 00:31:33,145
‫"كانت متوترة جداً‬
‫سئمت الطفل تماماً"‬

385
00:31:33,785 --> 00:31:37,265
‫يمكنني أن أجرب إن أردت‬
‫لديّ ثلاثة أشقاء‬

386
00:31:38,145 --> 00:31:39,865
‫افعلي ما يحلو لك‬

387
00:31:57,545 --> 00:32:00,545
‫أنت وسيم جداً‬
‫أتريد أن أغني لك أغنية؟‬

388
00:32:00,705 --> 00:32:05,505
‫الثورة يجب أن تكون ثقافية‬
‫وليس سياسية فقط‬

389
00:32:05,785 --> 00:32:11,665
‫وإلاّ في النهاية، سيقع كل الضغط‬
‫على عاتق الناس كالعادة‬

390
00:32:11,905 --> 00:32:13,985
‫الطريقة الوحيدة هي تغيير عقليتهم‬

391
00:32:14,145 --> 00:32:16,985
‫"يا حملي الصغير"‬

392
00:32:17,345 --> 00:32:19,905
‫"ماذا ستفعل..."‬

393
00:32:22,705 --> 00:32:28,865
‫"عندما تكون بين فكيّ الذئب؟"‬

394
00:32:35,225 --> 00:32:36,665
‫أنت وسيم‬

395
00:32:39,905 --> 00:32:41,465
‫رائحتك جميلة‬

396
00:32:50,425 --> 00:32:51,865
‫إنه نائم‬

397
00:32:52,025 --> 00:32:55,745
‫السياسات الإصلاحية‬
‫لأحزاب العمال الأوروبية...‬

398
00:32:57,545 --> 00:32:58,945
‫"مكثت عند (ماريا روزا)"‬

399
00:32:59,145 --> 00:33:02,985
‫"أردت أن أظهر لـ(فرانكو)‬
‫أنني لم أعد الفتاة التي كنت عليها سابقاً"‬

400
00:33:03,265 --> 00:33:05,105
‫"تخرجت ببراعة"‬

401
00:33:05,505 --> 00:33:06,945
‫"ألّفت كتاباً"‬

402
00:33:07,345 --> 00:33:09,025
‫"أصبحت شخصاً مختلفاً"‬

403
00:33:09,385 --> 00:33:11,465
‫"وأردته أن يعرف هذا"‬

404
00:33:12,185 --> 00:33:13,785
‫هل كل شيء بخير في منزلك؟‬

405
00:33:15,025 --> 00:33:16,425
‫أجل‬

406
00:33:18,545 --> 00:33:20,225
‫كيف حال صديقتك‬
‫التي كانت مهمة جداً لك؟‬

407
00:33:21,065 --> 00:33:22,425
‫لماذا تسأل؟‬

408
00:33:23,505 --> 00:33:24,985
‫لا أعلم‬
‫كنت تتحدثين عنها دائماً‬

409
00:33:26,945 --> 00:33:28,945
‫- إنها بخير‬
‫- ماذا تفعل؟‬

410
00:33:30,025 --> 00:33:32,705
‫إنها تعمل في مصنع نقانق‬
‫في (نابولي)‬

411
00:33:32,865 --> 00:33:36,665
‫- ألم تتزوج من صاحب متجر؟‬
‫- أجل، لكن لم تنجح العلاقة‬

412
00:33:37,825 --> 00:33:39,145
‫حسناً‬

413
00:33:42,905 --> 00:33:44,385
‫عندما أزور (نابولي)‬

414
00:33:46,025 --> 00:33:47,785
‫- يمكنك أن تعرّفيني إليها‬
‫- بالتأكيد‬

415
00:33:49,065 --> 00:33:50,545
‫اتركي لي رقم هاتف‬

416
00:33:51,025 --> 00:33:52,425
‫عنوان‬

417
00:33:54,305 --> 00:33:56,985
‫- الخاص بي أو بها؟‬
‫- بك‬

418
00:33:59,025 --> 00:34:00,345
‫حسناً‬

419
00:34:01,745 --> 00:34:03,065
‫هل قرأت كتابك؟‬

420
00:34:03,625 --> 00:34:05,865
‫- لا أعلم، هل قرأته أنت؟‬
‫- بالطبع‬

421
00:34:06,625 --> 00:34:09,425
‫- ظننت أنه جيّد‬
‫- من أيّ ناحية؟‬

422
00:34:10,905 --> 00:34:13,985
‫- كان يتضمن مقاطع جميلة‬
‫- أيّ واحدة؟‬

423
00:34:15,025 --> 00:34:21,825
‫المقاطع حيث سمحت للبطلة بأن تجمع‬
‫أجزاء من أشياء بطريقتها الخاصة‬

424
00:34:22,785 --> 00:34:26,105
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أليس هذا كافياً؟‬

425
00:34:26,305 --> 00:34:29,345
‫- من الواضح أنه لم يعجبك‬
‫- لا، ظننت أنه جيّد‬

426
00:34:31,145 --> 00:34:34,425
‫- إنه كتاب مثير للجدل، مبيعاته جيّدة‬
‫- بالضبط‬

427
00:34:34,985 --> 00:34:36,905
‫- هذا جيّد، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن ليس لك‬

428
00:34:39,025 --> 00:34:40,585
‫ما الذي لا يصلح؟‬

429
00:34:41,945 --> 00:34:43,385
‫(إيلينا)‬

430
00:34:47,865 --> 00:34:49,185
‫ليس مشوقاً كثيراً‬

431
00:34:50,625 --> 00:34:54,785
‫تستعينين بروايات رومنسية وتسلق اجتماعي‬
‫لإخفاء ما هو جدير بالذكر‬

432
00:34:54,985 --> 00:34:56,305
‫وما هو؟‬

433
00:34:57,705 --> 00:34:59,025
‫إنه...‬

434
00:35:00,345 --> 00:35:01,865
‫انسي الأمر‬

435
00:35:02,505 --> 00:35:03,905
‫تأخر الوقت‬

436
00:35:04,225 --> 00:35:05,945
‫يجب أن نخلد للنوم‬

437
00:35:08,265 --> 00:35:09,825
‫فعلت ما بوسعك، صحيح؟‬

438
00:35:11,905 --> 00:35:13,385
‫هذا مؤسف‬

439
00:35:13,665 --> 00:35:15,025
‫من منظور موضوعي‬

440
00:35:16,745 --> 00:35:18,385
‫إنه ليس الوقت المناسب لكتابة روايات‬

441
00:35:19,625 --> 00:35:20,945
‫في أيّ وقت ستغادر في الصباح؟‬

442
00:35:22,625 --> 00:35:24,985
‫- عند الفجر‬
‫- هلاّ نخلد للنوم؟‬

443
00:35:26,665 --> 00:35:28,025
‫هيّا‬

444
00:35:32,945 --> 00:35:34,385
‫وداعاً‬

445
00:36:19,985 --> 00:36:22,265
‫- ما الأمر؟‬
‫- أيمكنني أن أنام معك؟‬

446
00:36:22,905 --> 00:36:25,465
‫- تنام؟‬
‫- سأنام بجانبك‬

447
00:36:25,625 --> 00:36:28,665
‫لن أضايقك‬
‫لا أريد أن أبقى بمفردي‬

448
00:36:28,825 --> 00:36:30,905
‫- بالطبع لا‬
‫- لماذا؟‬

449
00:36:31,385 --> 00:36:32,705
‫لأنني مخطوبة‬

450
00:36:33,785 --> 00:36:35,785
‫إذاً؟ سننام فحسب‬

451
00:36:36,945 --> 00:36:38,665
‫اخرج، أنا لا أعرفك حتى‬

452
00:36:39,825 --> 00:36:42,705
‫أنا (خوان)‬
‫أظهرت لك أعمالي‬

453
00:36:43,985 --> 00:36:45,665
‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

454
00:36:46,105 --> 00:36:47,505
‫اخرج‬

455
00:36:50,385 --> 00:36:53,705
‫أخبروني بأنك تكتبين عن الحب‬
‫بحرية مطلقة‬

456
00:36:54,545 --> 00:36:57,425
‫يمكنك أن تستخدمي كل ما يحصل بيننا‬
‫لغاية الإبداع‬

457
00:36:57,865 --> 00:36:59,745
‫هذا يغذي مخيلتنا‬

458
00:37:00,025 --> 00:37:02,865
‫دعيني أقترب منك‬
‫ستتمكنين من الكتابة عن هذا‬

459
00:37:03,025 --> 00:37:04,425
‫اتركني!‬

460
00:37:06,585 --> 00:37:07,985
‫اتركني! اخرج!‬

461
00:37:09,825 --> 00:37:13,025
‫- أنت منافقة‬
‫- حقير‬

462
00:37:13,745 --> 00:37:17,545
‫هيّا، واصلي القراءة‬
‫كم أنت مملة‬

463
00:37:21,985 --> 00:37:26,905
‫"هل يظن أيّ غريب أنه يستطيع أن يلمسني‬
‫ويهينني إذا رفضته؟"‬

464
00:37:28,105 --> 00:37:29,905
‫"أيّ نوع من الأشخاص أنا برأيه؟"‬

465
00:37:30,385 --> 00:37:32,385
‫"ما الذي يضفي شرعية على طلبه؟"‬

466
00:37:33,745 --> 00:37:36,945
‫"هل هذا يعتمد على شهرتي كامرأة حرة‬
‫التي منحني إياها كتابي؟"‬

467
00:37:54,865 --> 00:37:56,905
‫"لم أعتبر نفسي منافقة"‬

468
00:37:57,265 --> 00:38:00,905
‫"في (ميلانو)، شعرت بأنني مستعدة‬
‫لممارسة الجنس مع (نينو) وخيانة (بيترو)"‬

469
00:38:01,785 --> 00:38:03,545
‫"كان لديّ شغف منذ وقت طويل"‬

470
00:38:03,945 --> 00:38:06,425
‫"بحيث أنه يبرر الرغبة الجنسية والخيانة"‬

471
00:38:07,225 --> 00:38:09,305
‫"لكن الجنس بحد ذاته"‬

472
00:38:09,625 --> 00:38:11,985
‫"لا، هذا يزعجني"‬

473
00:38:23,865 --> 00:38:25,825
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا آسفة‬

474
00:38:31,385 --> 00:38:36,065
‫أشعر بأنني أم عاجزة‬
‫أنا في حيرة من أمري‬

475
00:38:38,745 --> 00:38:42,705
‫إنه يبكي طوال الوقت‬
‫لا أستطيع أن أطعمه طوال الليل‬

476
00:38:43,385 --> 00:38:44,865
‫لم أعد أحتمل هذا‬

477
00:38:46,225 --> 00:38:48,945
‫أنت جميلة وذكية‬

478
00:38:49,545 --> 00:38:50,945
‫لديك كل شيء‬

479
00:38:52,665 --> 00:38:55,985
‫ستكونين أماً مناسبة‬
‫سيكون أولادك محظوظين‬

480
00:38:58,265 --> 00:38:59,745
‫لديك طفل جميل‬

481
00:39:14,665 --> 00:39:16,105
‫لم أكن أريده‬

482
00:39:16,945 --> 00:39:20,425
‫أخفيت عن الجميع أنني حامل‬
‫وعن نفسي أيضاً‬

483
00:39:21,425 --> 00:39:25,105
‫لكن كان جسمي يتغير‬
‫لذا، اضررت لأن أخبر والدَي‬

484
00:39:25,905 --> 00:39:28,425
‫تشاجرنا‬
‫وقع شجار كبير‬

485
00:39:29,105 --> 00:39:30,585
‫لذا، تركت المنزل‬

486
00:39:32,185 --> 00:39:35,505
‫لن أعترف بأنني استبعدت الإجهاض‬
‫لأنني كنت خائفة منه‬

487
00:39:38,025 --> 00:39:41,985
‫قلت لنفسي إنني أردت أن يكون الطفل‬
‫ثمرة الحب مع الشخص الذي كان معي‬

488
00:39:45,705 --> 00:39:48,945
‫قال، إن أردت هذا فأنا أريده أيضاً‬
‫بدافع حبي لك‬

489
00:39:49,945 --> 00:39:53,825
‫كان جدياً في ذلك الوقت‬
‫لم أختلق الأمر، لست غبية‬

490
00:39:55,705 --> 00:40:00,905
‫لكن... بعد بضعة أشهر‬
‫لم يتبقَ حب بل مرارة فقط‬

491
00:40:01,945 --> 00:40:03,825
‫كنت لوحدي قبل الولادة‬

492
00:40:04,625 --> 00:40:07,025
‫ووصولي إلى هذه المرحلة‬
‫هو بفضل (ماريا روزا)‬

493
00:40:09,065 --> 00:40:12,025
‫إنها حذقة وسخية وذكية‬

494
00:40:14,345 --> 00:40:16,665
‫كل أفراد عائلة (أيروتا)‬
‫هم أسخياء وأذكياء‬

495
00:40:17,865 --> 00:40:19,185
‫إنهم عائلة رائعة‬

496
00:40:19,905 --> 00:40:21,745
‫سأتزوج من شقيقها قريباً‬

497
00:40:22,025 --> 00:40:24,905
‫العائلات مقززة، إنه شيء تقليدي‬

498
00:40:25,425 --> 00:40:30,185
‫حتى لو كان رب العائلة بروفيسوراً‬
‫إنّ والد ابني يدرّس في الجامعة أيضاً‬

499
00:40:31,905 --> 00:40:33,785
‫هل هو مهتم بالطفل؟‬

500
00:40:34,305 --> 00:40:35,825
‫لا، لا‬

501
00:40:36,465 --> 00:40:37,865
‫لم أرَ الوغد منذ ذلك الحين‬

502
00:40:39,865 --> 00:40:42,025
‫إنه ساحر‬

503
00:40:42,865 --> 00:40:45,545
‫الفتيات يتقاتلن ويتنازعن عليه‬

504
00:40:45,745 --> 00:40:49,945
‫باستثناء اللحظات التي تحبين الشاب فيها‬
‫فهو يبقى غير معنيّ دائماً‬

505
00:40:50,745 --> 00:40:54,745
‫حين تتوقفين عن حبه‬
‫مجرد التفكير بأنك رغبت فيه يوماً يضايقك‬

506
00:40:56,025 --> 00:40:59,745
‫كان معجباً بي وكنت معجبة به‬
‫هذه نهاية القصة‬

507
00:41:01,865 --> 00:41:05,785
‫لم يتبقَ سوى الطفل‬
‫إنه جزء منك‬

508
00:41:11,305 --> 00:41:13,985
‫كان والده غريباً‬
‫وأصبح كذلك مرة أخرى‬

509
00:41:14,705 --> 00:41:17,025
‫حتى أن وقع اسمه‬
‫لم يعد كما كان سابقاً‬

510
00:41:18,745 --> 00:41:22,305
‫كنت أردده في رأسي دائماً‬
‫منذ اللحظة التي أستيقظ فيها‬

511
00:41:22,785 --> 00:41:24,345
‫كان اسماً ساحراً‬

512
00:41:24,745 --> 00:41:27,025
‫والآن اسمه يشعرني بالحزن‬

513
00:41:27,305 --> 00:41:28,625
‫(نينو)‬

514
00:41:38,865 --> 00:41:42,145
‫- هل اسم والد الطفل (نينو)؟‬
‫- أجل‬

515
00:41:43,865 --> 00:41:47,505
‫- الجميع يعرفه‬
‫- ما هي شهرته؟‬

516
00:41:49,465 --> 00:41:51,025
‫(نينو ساراتوري)‬

517
00:41:53,585 --> 00:41:56,025
‫الأستاذ (نينو ساراتوري)!‬

518
00:42:00,265 --> 00:42:04,345
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

