﻿1
00:00:10,219 --> 00:00:11,595
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:14,681
‫- "هل هذه أرض إنكليزية؟"‬
‫- "كانت كذلك في الماضي"‬

3
00:00:15,057 --> 00:00:16,433
‫"لكنها ليست كذلك الآن"‬

4
00:00:16,892 --> 00:00:19,937
‫- ملك من هي؟‬
‫- ملكنا‬

5
00:00:21,021 --> 00:00:24,191
‫عندما يواجه الملك قراصنة‬
‫عليه أن يجعل منهم وحوشاً‬

6
00:00:24,316 --> 00:00:28,278
‫"لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجعل من أتباعه الورعين واعين"‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:30,989
‫"ليحتفظوا بما لهم ولا يخافوا أحداً"‬

8
00:00:31,198 --> 00:00:34,451
‫لن أجعلكم أغنياء فحسب‬
‫لن أجعلكم أقوياء فحسب‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,995
‫بل سأجعلكم أمراء العالم الجديد‬

10
00:00:39,748 --> 00:00:44,253
‫(أوركا دا ليما)‬
‫أكبر سفينة إسبانية في الأمريكيتين‬

11
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
‫"تبلغ حمولتها الكاملة‬
‫٥ ملايين دولار إسباني"‬

12
00:00:48,382 --> 00:00:52,094
‫ثمة صفحة تم نزعها من سجل سفينة (أوركا)‬
‫الخاص بالمسار والجدول الزمني‬

13
00:00:52,844 --> 00:00:54,555
‫- من يملك الصفحة؟‬
‫- أنت تنظر إليه‬

14
00:00:54,680 --> 00:00:57,849
‫لقد اتخذت إجراءً متطرفاً‬
‫جدولك المنشود هنا‬

15
00:00:57,975 --> 00:01:02,896
‫صديقتنا المشتركة حاولت حمايتك‬
‫لكنك غادرت رغم ذلك فلماذا؟‬

16
00:01:03,146 --> 00:01:06,275
‫بم شعرت عندما رمت بك جانباً؟‬

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
‫"(هيلين)، انتظري"‬

18
00:01:10,237 --> 00:01:14,408
‫- "أنا آسفة جداً لأنه فعل هذا بك"‬
‫- ليس هو من فعل هذا بي، بل أنت‬

19
00:01:14,908 --> 00:01:17,619
‫"لقد خنت إخوتك من أجل امرأة"‬

20
00:01:18,954 --> 00:01:22,833
‫لقد كنت مباشراً في ما فعلته‬
‫لكنك لن تبحر تحت راية القراصنة ثانية‬

21
00:01:22,958 --> 00:01:26,503
‫- شكراً لما فعلته من أجلي‬
‫- لم أفعله من أجلك‬

22
00:01:30,299 --> 00:01:31,925
‫كنت أنا وزوجي سعيدين‬

23
00:01:32,050 --> 00:01:34,469
‫كان القبطان (فلينت)‬
‫أعز أصدقاء (توماس)‬

24
00:01:34,595 --> 00:01:39,725
‫وبعد موته ارتأى أنه من الأفضل‬
‫أن يخفيني هنا من أجل سلامتي‬

25
00:01:39,850 --> 00:01:44,021
‫زوجة (توماس) على علاقة‬
‫مع أعز أصدقاء زوجها‬

26
00:01:44,146 --> 00:01:47,608
‫وبعد افتضاح أمر العلاقة‬
‫جن جنون (توماس) بسبب الحزن‬

27
00:01:47,816 --> 00:01:53,405
‫وبحسب الحقيقة الحالية‬
‫العاشق ليس إلا صديقنا القبطان (فلينت)‬

28
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
‫"أخذت هذه من خزانة السيّدة (بارلو)"‬

29
00:01:55,907 --> 00:01:57,701
‫"والتي التمست عفواً‬
‫من أجل (فلينت) في (بوسطن)"‬

30
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
‫"تقول إننا سنقتله‬
‫إذا علمنا بأمر هذه الخيانة"‬

31
00:01:59,953 --> 00:02:03,624
‫"سابقاً عندما كنت مع السيّد (غيتس)‬
‫تتحدثان، ذكرت رسالة ما"‬

32
00:02:03,749 --> 00:02:06,793
‫- ماذا كتب فيها يا (بيلي)؟‬
‫- أظن أنك تعرف ما كتب فيها‬

33
00:02:08,920 --> 00:02:10,589
‫سفينة (سكاربره)‬

34
00:02:10,714 --> 00:02:12,090
‫سقط رجل من السفينة‬

35
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
‫إنه (بيلي)، لقد سقط‬

36
00:02:14,217 --> 00:02:15,636
‫لا يمكننا العودة‬

37
00:02:18,138 --> 00:02:21,516
‫سنعيد إحياء النظام الذي أوجده‬
‫والدي هنا لكن من دون وجود أبي‬

38
00:02:21,642 --> 00:02:23,935
‫اتحاد تتشاركون فيه بكل الأرباح‬

39
00:02:24,061 --> 00:02:27,898
‫ثمة مكان قريب من هنا حيث‬
‫يخشونكم الناس فيه ويحترمونكم‬

40
00:02:28,023 --> 00:02:30,442
‫"مرة أخرى، لا أحد هناك"‬

41
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
‫"القبطان العجوز مع رجاله"‬

42
00:02:32,069 --> 00:02:35,989
‫نستولي على حصنه والحصن يتحكم بالخليج‬
‫والخليج يتحكم بالبضائع‬

43
00:02:36,114 --> 00:02:38,325
‫أنا أتحكم بالحصن‬
‫لذا أنا سأكون شريكك‬

44
00:02:38,492 --> 00:02:41,370
‫- أنت تكذب عليهم‬
‫- إذا لم يعرف أحد ما فالكل سيربحون‬

45
00:02:41,495 --> 00:02:42,913
‫أنا أؤمن بهذا المكان‬

46
00:02:43,038 --> 00:02:46,875
‫وإذا كان ثمة شخص يستطيع فعل‬
‫ما هو ضروري لجعله أفضل فهو أنت‬

47
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
‫- "شراع!"‬
‫- إنها سفينة (أوركا)‬

48
00:02:49,544 --> 00:02:52,547
‫إنها سفينة حربية، عليها رايات إسبانية‬

49
00:02:52,673 --> 00:02:55,133
‫تلك السفينة في رحلة مرافقة‬
‫هذا هو التفسير الوحيد‬

50
00:02:55,258 --> 00:02:56,635
‫سآخذ السفينة وأرحل‬

51
00:03:06,728 --> 00:03:09,189
‫هل تظن أنه سيمر وقت طويل‬
‫قبل أن تبحر هذه السفينة ثانية؟‬

52
00:03:09,314 --> 00:03:12,818
‫وفي هذه الأثناء، أنا وأنت متهمان‬
‫بالتحريض على حدوث هذه الفوضى‬

53
00:03:12,984 --> 00:03:15,696
‫أخبرتك أنني متأكد‬
‫من معلوماتي عن سفينة (أوركا)‬

54
00:03:15,821 --> 00:03:18,156
‫"ولحسن الحظ لم نستطع تحديد الزمان"‬

55
00:03:18,281 --> 00:03:22,119
‫لقد تحطمت سفينة (أوركا) في البحر‬
‫ليلة البارحة، حطمتها العاصفة‬

56
00:04:42,483 --> 00:04:44,485
‫هل أنت متأكد أن هذا‬
‫تصرف حكيم يا سيّدي؟‬

57
00:04:46,654 --> 00:04:52,159
‫القصص التي أسمعها عن الغزاة‬
‫في هذه المياه، عن وحشيتهم‬

58
00:04:52,785 --> 00:04:54,495
‫ماذا سيربحون من هذا يا سيّد (فوغ)؟‬

59
00:04:55,287 --> 00:04:58,707
‫لا يستفيد هؤلاء الرجال شيئاً من الدم‬
‫يستفيدون من البضاعة‬

60
00:04:58,832 --> 00:05:02,461
‫وأكثر ما يستفيدون منه هو عندما‬
‫يكلفهم الفوز بتلك البضاعة أقل ما يمكن‬

61
00:05:02,962 --> 00:05:04,713
‫تلك القصص التي سمعتها...‬

62
00:05:05,381 --> 00:05:06,882
‫وسائل التجارة‬

63
00:05:07,216 --> 00:05:11,720
‫وضعها القراصنة أنفسهم‬
‫بنية أخذ بضاعتنا منا‬

64
00:05:11,845 --> 00:05:13,597
‫عن طريق استسلامنا بدل حد السيف‬

65
00:05:14,348 --> 00:05:17,268
‫هؤلاء رجال يا سيّد (فوغ)، وليسوا وحوشاً‬

66
00:05:19,520 --> 00:05:22,106
‫إذا تصرفنا بشكل عقلاني ومدني‬

67
00:05:23,941 --> 00:05:25,317
‫فسيتصرفون كذلك أيضاً‬

68
00:05:47,298 --> 00:05:50,551
‫السفينة لكم سيّدي، قائمتنا‬

69
00:05:51,218 --> 00:05:54,930
‫كل ما له قيمة عندكم مسجل هنا‬
‫هو ومكانه في المخزن‬

70
00:05:57,141 --> 00:06:00,811
‫٨ براميل عليها علامة (جيه بي)‬
‫في المخزن الأمامي إلى الجانب الأيسر‬

71
00:06:00,936 --> 00:06:02,688
‫- سيّد (نوستادت)، أسرع‬
‫- عفواً قبطان‬

72
00:06:03,355 --> 00:06:07,026
‫هل يمكنني أن أسال‬
‫هل أنت أحد القراصنة من مرفأ (ناساو)؟‬

73
00:06:09,153 --> 00:06:11,155
‫أنا واصل جديد إلى (ناساو)‬

74
00:06:11,655 --> 00:06:15,534
‫أسأل فقط لأنني أصبحت مولعاً بذلك‬

75
00:06:15,701 --> 00:06:19,204
‫يقول إن حقيقة المكان أكثر‬
‫إثارة للاهتمام من الأسطورة‬

76
00:06:19,330 --> 00:06:25,336
‫العمل هناك فعال جداً وسهل جداً‬
‫لدرجة أن فتاة مراهقة تدير كل التجارة‬

77
00:06:26,378 --> 00:06:27,755
‫أخبرني، هل هذا حقيقة؟‬

78
00:06:33,260 --> 00:06:34,637
‫ما الأمر؟‬

79
00:06:38,140 --> 00:06:39,516
‫(آش)‬

80
00:06:40,851 --> 00:06:42,478
‫أي اللورد (آش)‬

81
00:06:47,816 --> 00:06:49,276
‫لنقم بذلك‬

82
00:06:58,118 --> 00:06:59,787
‫ليصعد الجميع‬

83
00:07:15,135 --> 00:07:16,512
‫لا، رجاءً‬

84
00:07:24,728 --> 00:07:26,105
‫نفذوا‬

85
00:07:32,611 --> 00:07:34,738
‫الرحمة! الرحمة!‬

86
00:07:40,536 --> 00:07:43,747
‫أرغب في أن أشكرك‬
‫على تسليمك سفينتك بشكل منظم‬

87
00:07:44,331 --> 00:07:48,419
‫يذهلني عدد الرجال الذين في موقعك‬
‫ممن لا يتحلون بمنطق فعل الشيء نفسه‬

88
00:07:49,211 --> 00:07:54,800
‫عادة، أرد على الكياسة‬
‫آخذ منك بضاعتك وأغادر‬

89
00:07:55,884 --> 00:08:01,223
‫لكن سفينتك على وشك أن تقدم لنا‬
‫غنيمة قيمتها أكبر بكثير مما نتوقع‬

90
00:08:01,473 --> 00:08:07,604
‫غنيمة أكبر بكثير أفضل‬
‫ألا أترك شهوداً على أخذي لها‬

91
00:08:08,230 --> 00:08:10,649
‫أرجوك، أرجوك يا سيّدي‬
‫عندي زوجة وابن‬

92
00:08:31,253 --> 00:08:33,338
‫يا لها من غنيمة يا سيّد (ميكس)‬

93
00:08:34,715 --> 00:08:36,091
‫يا لها من غنيمة‬

94
00:10:51,602 --> 00:10:52,978
‫"أيّها القبطان"‬

95
00:11:01,069 --> 00:11:02,446
‫"أيّها القبطان"‬

96
00:11:09,620 --> 00:11:12,122
‫أيّها القبطان، قبل أن يرونا‬

97
00:11:13,999 --> 00:11:15,375
‫لا تناده بذلك‬

98
00:11:18,754 --> 00:11:20,130
‫حسناً؟‬

99
00:11:21,715 --> 00:11:23,091
‫حسناً، ماذا؟‬

100
00:11:24,092 --> 00:11:27,429
‫الجرائم التي ارتكبتها‬
‫بحق طاقمك واضحة‬

101
00:11:27,930 --> 00:11:32,142
‫السبب الوحيد لعدم تنفيذ الحكم‬
‫هو أنني كنت أؤجل التصويت‬

102
00:11:32,643 --> 00:11:35,771
‫على أمل أن تساعدني في إيجاد‬
‫طريقة للحصول على ذلك الذهب‬

103
00:11:35,896 --> 00:11:39,441
‫أو على أكبر قدر ممكن منه عن ذلك الشاطئ‬

104
00:11:40,734 --> 00:11:42,277
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

105
00:11:42,986 --> 00:11:47,866
‫لأنك إذا فعلت‬
‫فسأضمن لك شخصياً تخفيف عقوبتك‬

106
00:11:50,077 --> 00:11:51,787
‫ستضمن لي ذلك؟‬

107
00:11:52,079 --> 00:11:54,498
‫أنت تستخف مرة أخرى برجالك‬

108
00:11:55,040 --> 00:11:56,667
‫سيستمعون إلى صوت العقل‬

109
00:11:56,959 --> 00:11:59,753
‫خاصة عندما يأتي من شخص‬
‫يستطيعون أن يثقوا به‬

110
00:12:01,588 --> 00:12:04,675
‫يشعر الرجال بأنه يحق لهم أن يخرجوا‬
‫من هذه المحنة وعندهم شيء بالمقابل...‬

111
00:12:04,800 --> 00:12:06,176
‫تباً لهؤلاء الرجال‬

112
00:12:08,929 --> 00:12:13,475
‫تباً لهم على قصر نظرهم‬
‫تباً لهم على جحودهم‬

113
00:12:13,600 --> 00:12:18,855
‫وتباً لهم لوقوفهم إلى جانب متمرد جبان‬

114
00:12:19,439 --> 00:12:21,817
‫هناك أكثر من ١٠٠ جندي‬
‫على ذلك الشاطئ‬

115
00:12:22,317 --> 00:12:25,070
‫أقسموا بحياتهم على حماية ذلك الذهب‬

116
00:12:25,696 --> 00:12:29,700
‫خلال ساعات سيرسلون فرقاً للبحث عنا‬

117
00:12:29,825 --> 00:12:34,579
‫وخلال أيام سيجدون حطامنا‬
‫ومخيمنا‬

118
00:12:35,038 --> 00:12:38,125
‫وسيقتلون كل فرد من أفراد طاقمك‬

119
00:12:39,793 --> 00:12:41,253
‫وسيكونون يستحقون هذا‬

120
00:12:43,046 --> 00:12:44,840
‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬

121
00:12:52,014 --> 00:12:53,598
‫أعيدوهما‬

122
00:12:54,891 --> 00:12:56,601
‫سنجهز المشانق‬

123
00:13:11,575 --> 00:13:12,951
‫انتظر‬

124
00:13:18,957 --> 00:13:20,792
‫ذهب (أوركا) في مكان آمن‬

125
00:13:22,127 --> 00:13:27,883
‫مجموعة كاملة من الجنود‬
‫مدافع مقواة عيار ٠،١٨ كلها‬

126
00:13:28,175 --> 00:13:29,634
‫ورجال يجيدون استعمالها‬

127
00:13:29,760 --> 00:13:33,263
‫ما من طريقة للاقتراب إلى اليابسة من الشاطئ‬

128
00:13:33,388 --> 00:13:35,807
‫- لماذا نصغي إليه؟‬
‫- نعم‬

129
00:13:36,516 --> 00:13:40,062
‫علينا أن نقطع لسانك‬
‫بسبب كل الكذب الذي أخبرتنا به‬

130
00:13:40,187 --> 00:13:44,691
‫أيّها السادة، لا أحد أكثر سخطاً‬
‫بشأن جريمة السيّد (فلينت) أكثر مني‬

131
00:13:45,525 --> 00:13:48,820
‫ولذلك السبب يجب أن تثقوا بي عندما‬
‫أطلب إليكم أن تسمعوا ما عنده ليقوله‬

132
00:13:52,449 --> 00:13:56,286
‫وحتى لولا الجنود ولولا المدافع‬

133
00:13:56,953 --> 00:14:00,082
‫هناك سفينة حرب‬
‫تحرس كل شبر من الخليج‬

134
00:14:00,582 --> 00:14:03,627
‫سفينة حربية قتلت إلى الآن نصف عددكم‬

135
00:14:04,503 --> 00:14:09,466
‫سفينة حربية ستمنع أي اقتراب‬
‫إلى اليابسة من البحر‬

136
00:14:10,509 --> 00:14:13,095
‫ببساطة، سرقة ذلك الذهب مستحيلة‬

137
00:14:16,765 --> 00:14:18,683
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر قد تسرقونه‬

138
00:14:21,853 --> 00:14:23,271
‫سفينة حربية‬

139
00:14:26,608 --> 00:14:27,984
‫ماذا؟‬

140
00:14:29,945 --> 00:14:31,321
‫هناك الكثير من الجنود على الشاطئ‬

141
00:14:31,446 --> 00:14:34,741
‫ما يعني أن المراقبة‬
‫المخصصة للسفينة هزيلة‬

142
00:14:35,283 --> 00:14:40,247
‫يقترب رجلان بهدوء‬
‫يخليان حفنة من الحراس‬

143
00:14:40,580 --> 00:14:43,041
‫ويلغيان المراقبة عن الصارية الأساسية‬

144
00:14:43,166 --> 00:14:47,003
‫والآن في هذه المرحلة‬
‫أثناء غروب الشمس‬

145
00:14:47,212 --> 00:14:49,214
‫لكن قبل أن يسدل الليل أستاره‬

146
00:14:49,339 --> 00:14:51,424
‫يمكن الهجوم على السفينة‬

147
00:14:53,677 --> 00:14:57,722
‫تلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة للهروب‬

148
00:14:58,473 --> 00:15:04,563
‫وتلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة‬
‫لأخذ أي شيء له قيمة في هذه المحنة‬

149
00:15:05,730 --> 00:15:07,649
‫- وعندما تصبح في حوزتكم...‬
‫- هذا يكفي‬

150
00:15:07,774 --> 00:15:11,695
‫- عندما تصبح السفينة في حوزتكم...‬
‫- ألا يتذكر أحد منكم جرائمه أبداً؟‬

151
00:15:11,820 --> 00:15:13,572
‫لن يتغلب عليكم أحد‬

152
00:15:24,916 --> 00:15:30,380
‫والآن، أول رجلين هما من يجازفان‬
‫كل المجازفة تقريباً‬

153
00:15:32,132 --> 00:15:35,760
‫أنا مستعد للتطوع مقابل عفوكم‬

154
00:15:37,470 --> 00:15:39,306
‫بقي رجل واحد‬

155
00:15:43,727 --> 00:15:45,604
‫- متطوع واحد‬
‫- سأقوم بذلك‬

156
00:15:50,650 --> 00:15:53,111
‫سوف... سوف أذهب‬

157
00:16:00,118 --> 00:16:04,497
‫لنصوت إذاً على خطة‬
‫السيّد (فلينت)، من الموافق؟‬

158
00:16:10,003 --> 00:16:13,506
‫نعم، نعم، نعم...‬

159
00:16:14,132 --> 00:16:20,222
‫"(لندن)، ١٧٠٥"‬

160
00:16:39,991 --> 00:16:41,618
‫اللورد (توماس هاميلتون)؟‬

161
00:16:44,788 --> 00:16:46,957
‫هل أنت الوسيط الذي أرسلته الأدميرالية؟‬

162
00:16:47,832 --> 00:16:49,334
‫نعم، سيّدي اللورد‬

163
00:16:50,085 --> 00:16:53,129
‫يقولون إن ذلك بدأ‬
‫برجل اسمه (هنري آفري)‬

164
00:16:53,588 --> 00:16:55,674
‫أبحر إلى مرفأ (ناساو)‬

165
00:16:56,508 --> 00:16:57,884
‫دفع رشوة للكولونيل الحاكم‬

166
00:16:58,009 --> 00:17:00,762
‫ليتغاضى عن خطاياه‬
‫ونصب مخيماً لطاقمه على الشاطئ‬

167
00:17:01,179 --> 00:17:04,432
‫وبذلك ابتدأ القرصنة‬
‫على جزيرة (نيو بروفيدنس)‬

168
00:17:05,225 --> 00:17:07,269
‫أين ومتى سينتهي كل ذلك؟‬

169
00:17:07,394 --> 00:17:09,229
‫افترضت أن دوري ودورك‬
‫يحينان في القصة في هذا الوقت‬

170
00:17:10,313 --> 00:17:12,232
‫كما أنني متأكد أنكم تدركون أن أبي (الإيرل)‬

171
00:17:12,357 --> 00:17:14,859
‫يحتل مكانة مرموقة بين أنداده في (وايتهول)‬

172
00:17:14,985 --> 00:17:17,404
‫وقد طلب مساعدة بحرية جلالتها‬

173
00:17:17,529 --> 00:17:20,490
‫في تهدئة الأوضاع على الجزيرة‬
‫التي يحمل لقباً فيها‬

174
00:17:20,699 --> 00:17:23,868
‫أكدوا له أن هذا الطلب‬
‫سيتّصف بأهمية قصوى‬

175
00:17:23,994 --> 00:17:25,412
‫لا شك في ذلك سيّدي اللورد‬

176
00:17:25,537 --> 00:17:28,164
‫إذاً، قد تتمكن من إخباري‬
‫لماذا قرروا إرسالك؟‬

177
00:17:29,666 --> 00:17:31,042
‫أستميحك عذراً سيّدي اللورد؟‬

178
00:17:32,711 --> 00:17:35,505
‫عدد من رؤسائك هم من زملائي‬
‫السابقين على مقاعد الدراسة‬

179
00:17:36,089 --> 00:17:38,049
‫استطلعت منهم عن سمعتك‬

180
00:17:39,217 --> 00:17:42,512
‫أنت ابن نجار، ليس هناك سجل‬
‫عن أي تعليم رسمي‬

181
00:17:42,637 --> 00:17:46,516
‫إلا أنك تجيد القراءة والكتابة‬
‫أكثر من أي ٣ تلاميذ عرفتهم في (إيتون)‬

182
00:17:47,267 --> 00:17:51,187
‫أنت نجم صاعد‬
‫أمامك مستقبل باهر في الأدميرالية‬

183
00:17:51,938 --> 00:17:54,524
‫- يمكنك أن تفهم سبب قلقي‬
‫- ليس تماماً‬

184
00:17:55,108 --> 00:17:57,193
‫ربما كان انعدام تعليمي يظهر عليّ‬

185
00:17:59,112 --> 00:18:01,323
‫أنوي أن أنجز شيئاً هنا أيّها الملازم‬

186
00:18:02,741 --> 00:18:06,286
‫أنوي أن أنقذ مرفأ (ناساو)‬
‫قبل أن يضيع إلى الأبد‬

187
00:18:06,411 --> 00:18:07,996
‫ولا أستطيع فعل ذلك مع شريك‬

188
00:18:08,121 --> 00:18:12,959
‫قد يكون أكثر اهتماماً بالتقدم‬
‫في مستقبله من تحقيقه هذا الهدف‬

189
00:18:17,964 --> 00:18:20,342
‫- تريد أن تنقذ (ناساو)، سيّدي اللورد؟‬
‫- جداً‬

190
00:18:20,467 --> 00:18:23,595
‫قد يكون عملي إذاً هو التأكد‬
‫مما تقحم نفسك فيه‬

191
00:19:09,224 --> 00:19:10,934
‫يمكنك أن تدخلي الآن‬

192
00:19:30,078 --> 00:19:31,913
‫سأذهب وأجلب لنا بعض الشراب‬

193
00:19:35,250 --> 00:19:36,751
‫أين كنت اليوم؟‬

194
00:19:37,710 --> 00:19:39,087
‫هنا‬

195
00:19:40,255 --> 00:19:42,382
‫أردت أن تكون شريكاً في الاتحاد‬
‫أليس كذلك؟‬

196
00:19:42,507 --> 00:19:44,259
‫أردت أن تأخذ مقعد (هورنيغولد) على الطاولة‬

197
00:19:44,426 --> 00:19:46,678
‫ذلك يعني أن عليك‬
‫أن تتوكل بمسؤوليات (هورنيغولد)‬

198
00:19:46,803 --> 00:19:49,055
‫تكون أول من يحضر الاجتماعات من بينهم‬

199
00:19:49,597 --> 00:19:53,560
‫هل هذا حقاً هو سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫كي توبخيني لتهربي من واجبي‬

200
00:19:54,102 --> 00:19:58,106
‫في الصباح، قتل أحدهم حارسين‬
‫وسرق بضاعة ثمنها ٥٠٠ جنيه من المخزن‬

201
00:19:59,107 --> 00:20:02,152
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- لا تأسف، قم بعملك‬

202
00:20:03,111 --> 00:20:04,571
‫وأي عمل ذلك بالضبط؟‬

203
00:20:05,071 --> 00:20:07,532
‫قدم (هورنيغولد) الحراسة لعمليات الاتحاد‬

204
00:20:08,158 --> 00:20:11,035
‫وتريدين أن ألعب ذلك الدور لك الآن؟‬

205
00:20:11,661 --> 00:20:15,999
‫إذا كان أصدقاؤك قادرين على حماية أنفسهم‬
‫فأجادل بأنهم ليسوا جديرين بالحماية‬

206
00:20:17,083 --> 00:20:18,626
‫ما الذي تقصده؟‬

207
00:20:19,210 --> 00:20:21,463
‫أنت الذي قررت‬
‫أنك تريد أن تكون جزءاً من هذا‬

208
00:20:21,588 --> 00:20:22,964
‫أن أحمي الخليج‬

209
00:20:23,506 --> 00:20:28,303
‫لكن أن ألعب دور الشرطي‬
‫من أجل القبطانين (نافت) و(لورنس)‬

210
00:20:29,721 --> 00:20:31,473
‫مشكلتك ليست معي أنا‬

211
00:20:32,056 --> 00:20:34,684
‫مشكلتك هي...‬
‫أنك بحاجة إلى شركاء أقوى‬

212
00:20:35,101 --> 00:20:36,853
‫كان لي شركاء أقوى أيّها التافه‬

213
00:20:36,978 --> 00:20:41,191
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (إلينور)؟‬
‫عقود الشركة؟ الاجتماعات الإجبارية؟‬

214
00:20:41,524 --> 00:20:45,028
‫المرأة التي سرقت السفينة والطاقم‬
‫من تحتي لا شهية لها لأي من هذا‬

215
00:20:45,320 --> 00:20:47,113
‫أعتقد أن ذلك هو سبب شعورك‬
‫بالانزعاج الكبير مني‬

216
00:20:47,238 --> 00:20:49,240
‫لأنك تعرفين كل هذا‬
‫ولأنك تعرفين أنني أعرف هذا‬

217
00:20:49,491 --> 00:20:53,203
‫ولأنك تعرفين أنك تشبهينني أكثر مما‬
‫تشبهين أي شخص قابلته في حياتك كلها‬

218
00:20:53,328 --> 00:20:56,748
‫هذا يكفي!‬
‫توقف عن قول ما تظن أنني أظنه‬

219
00:20:56,873 --> 00:20:58,625
‫تبدو سخيفاً جداً‬

220
00:20:59,209 --> 00:21:00,585
‫هل تعرف ما الذي أريده؟‬

221
00:21:01,044 --> 00:21:04,797
‫أريد أن أجد طريقة لبيع أغراض الجميع‬
‫هنا غداً بمبلغ أكبر مما بعته البارحة‬

222
00:21:05,965 --> 00:21:08,218
‫أريد أن أؤسس مستقبلاً هنا‬
‫لا يقاس بالأشهر‬

223
00:21:08,343 --> 00:21:11,638
‫وأريد منك أن تحضر الاجتماع‬
‫عندما يقال لك أن تحضره‬

224
00:21:12,680 --> 00:21:14,390
‫- لا تستطيعين المغادرة الآن‬
‫- شاهدني أفعل‬

225
00:21:14,516 --> 00:21:18,394
‫لم تجيبي بعد عن سؤالي‬
‫لم تسأليني إذا كنت سأسمح له بالدخول‬

226
00:21:19,979 --> 00:21:21,356
‫أقصد (فلينت)‬

227
00:21:22,232 --> 00:21:25,443
‫هل سأسمح له بأن يدخل الخليج‬
‫مع كنزه الإسباني؟‬

228
00:21:26,152 --> 00:21:28,279
‫هذا إذا افترضنا أنه عاد به‬

229
00:21:34,953 --> 00:21:36,579
‫توخ الحذر الشديد يا (تشارلز)‬

230
00:21:38,039 --> 00:21:42,877
‫ففي مرحلة معينة، سأبعدك‬
‫عن هذا المكان مهما كانت العواقب‬

231
00:21:43,002 --> 00:21:45,421
‫ستفعلين ذلك؟ من أجله؟‬

232
00:21:47,882 --> 00:21:50,718
‫لماذا ترين فيه شريكاً رائعاً وفيّ شريراً؟‬

233
00:21:51,177 --> 00:21:53,638
‫- إنه يريد ما أريد‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

234
00:21:55,223 --> 00:21:56,599
‫لنختبر ذلك‬

235
00:21:57,267 --> 00:22:00,728
‫لنقل إنني أفصل (فلينت)‬
‫عن ذهبه عندما يعود‬

236
00:22:01,229 --> 00:22:05,149
‫ولنقل إننا نتقاسمه أنا وأنت‬

237
00:22:07,026 --> 00:22:08,403
‫ماذا؟‬

238
00:22:09,279 --> 00:22:12,031
‫أترين؟‬
‫ليس ذلك سهلاً‬

239
00:22:12,782 --> 00:22:15,994
‫فكري في الأمر‬
‫أقتل (فلينت) وأعطيك نصف الثروة‬

240
00:22:16,119 --> 00:22:17,745
‫ومن ثم، لا مزيد من (نافت)‬
‫ولا مزيد من (لورنس)‬

241
00:22:17,870 --> 00:22:19,247
‫لا مزيد من التنازلات‬

242
00:22:19,622 --> 00:22:21,165
‫بإمكانك فعل ما شئت‬

243
00:22:22,792 --> 00:22:24,586
‫بإمكاننا فعل ما شئنا‬

244
00:22:26,546 --> 00:22:28,506
‫ما مدى أهمية (فلينت) لك الآن؟‬

245
00:22:32,218 --> 00:22:33,595
‫تباً لك‬

246
00:22:34,846 --> 00:22:36,389
‫تباً لك أيضاً‬

247
00:22:44,564 --> 00:22:47,775
‫بعد إلغاء مراقبة الصارية الرئيسة‬
‫ارفع إشارتك‬

248
00:22:47,900 --> 00:22:51,863
‫إذا لم تكن هناك إشارة قبل مغادرة‬
‫التعزيزات لفترة المراقبة الليلية الشاطئ‬

249
00:22:52,238 --> 00:22:55,366
‫سأفترض أنكما فشلتما‬
‫ونبدأ هروبنا على الساحل‬

250
00:22:56,701 --> 00:22:58,286
‫ماذا لو كانت الإشارة في الوقت المناسب؟‬

251
00:22:58,536 --> 00:23:00,204
‫سنشن هجومنا إذاً‬

252
00:23:02,707 --> 00:23:05,668
‫ثمة شيء أريد أن أكون واضحاً جداً فيه‬

253
00:23:06,502 --> 00:23:12,717
‫حتى في حال النجاح‬
‫ستطرد من الطاقم، ستنبذ‬

254
00:23:15,970 --> 00:23:17,347
‫هل هذا مفهوم؟‬

255
00:23:42,330 --> 00:23:43,873
‫أيّها السافل‬

256
00:23:45,291 --> 00:23:47,669
‫أستميحك عذراً؟‬

257
00:23:47,877 --> 00:23:49,420
‫احتجت إلى محارب‬

258
00:23:49,879 --> 00:23:52,548
‫شخص أستطيع الاعتماد عليه‬
‫ليحدث فرقاً على متن السفينة‬

259
00:23:53,883 --> 00:23:55,843
‫لماذا تطوعت؟‬

260
00:23:57,303 --> 00:23:59,472
‫آسف، اختلطت الأمور عليّ قليلاً‬

261
00:23:59,847 --> 00:24:02,266
‫لماذا لا أتطوع؟‬
‫إذا كنا سنحاول أن...‬

262
00:24:03,393 --> 00:24:04,769
‫انتظر...‬

263
00:24:06,604 --> 00:24:09,315
‫- أنت جاد في أخذ السفينة؟‬
‫- ما الذي ظننته؟‬

264
00:24:09,691 --> 00:24:11,776
‫اعتقدت أن هذه هي الطريقة‬
‫التي تنوي الهروب بها‬

265
00:24:13,986 --> 00:24:16,072
‫من المؤكد أن السير‬
‫إلى (سانت أوغستين) يتطلب أياماً‬

266
00:24:16,197 --> 00:24:17,573
‫لكن على الأقل، ستكون أمامنا فرصة‬

267
00:24:20,785 --> 00:24:23,663
‫أنت تنوي حقاً‬
‫أن تصعد إلى تلك السفينة، يا إلهي!‬

268
00:24:24,455 --> 00:24:25,832
‫لن أفعل ذلك‬

269
00:24:26,124 --> 00:24:29,210
‫لست بحاجة إلى العودة إلى (ناساو)‬
‫يسعدني أن أجد مكاناً ما أبقى فيه‬

270
00:24:30,586 --> 00:24:32,755
‫(سانت أوغستين) بذلك الاتجاه‬

271
00:24:36,467 --> 00:24:41,013
‫تبعد على الأقل سير أسبوع على القدمين‬
‫تفصلنا عنها قبائل (تيكوسترا)‬

272
00:24:41,764 --> 00:24:44,517
‫أشك في أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫لترى شروق شمس الغد‬

273
00:24:46,144 --> 00:24:48,604
‫كيف نستطيع الوصول‬
‫إلى هناك بذراع واحدة؟‬

274
00:25:25,141 --> 00:25:27,643
‫"ما الذي من المفترض‬
‫أن يثبته هذا التمرين أيّها الملازم؟"‬

275
00:25:28,519 --> 00:25:31,731
‫"أنت تريد أن تفهم سبب ازدهار‬
‫القرصنة في جزر (وست إنديز)"‬

276
00:25:32,023 --> 00:25:33,483
‫"وأنا على وشك أن أريك"‬

277
00:25:35,193 --> 00:25:38,029
‫- هل سبق أن رأيت واحداً من هؤلاء؟‬
‫- للأسف، لا‬

278
00:25:38,613 --> 00:25:41,073
‫- من يكون؟‬
‫- (ديفي)... شيء ما‬

279
00:25:41,282 --> 00:25:44,160
‫ارتكب القرصنة في عرض البحار‬
‫والخيانة، وإلى ما هنالك‬

280
00:25:44,327 --> 00:25:46,078
‫مثل سابقه ومثل تاليه‬

281
00:25:46,412 --> 00:25:48,664
‫سئل إذا كان يريد أن يعترف‬

282
00:25:49,081 --> 00:25:51,501
‫ويتوسل طالباً الغفران‬
‫أمام الرب والملكة (آن)‬

283
00:25:52,210 --> 00:25:54,128
‫تباً لكم!‬

284
00:25:55,296 --> 00:25:57,048
‫أفترض أن ذلك كان جواباً بالرفض‬

285
00:25:58,800 --> 00:26:00,176
‫هذا هو الدرس إذاً‬

286
00:26:00,927 --> 00:26:04,055
‫قراصنة جزيرة (نيو بروفيدنس)‬
‫لا سبيل إلى تقويم سلوكهم‬

287
00:26:04,180 --> 00:26:05,556
‫يكرسون أنفسهم للأذى‬

288
00:26:05,681 --> 00:26:08,643
‫ومحاولة التحدث في الموضوع‬
‫محكوم عليها بالفشل منذ بدايتها‬

289
00:26:08,768 --> 00:26:10,645
‫ليس هو الذي أردت أن تراه‬

290
00:26:14,106 --> 00:26:15,650
‫لا رحمة‬

291
00:26:16,359 --> 00:26:18,027
‫اذهب إلى الجحيم! ‬

292
00:26:20,446 --> 00:26:21,823
‫إنهم هم‬

293
00:26:23,574 --> 00:26:25,660
‫المدنية تحتاج إلى وحوشها‬

294
00:26:26,494 --> 00:26:29,247
‫أتظن أن (وايتهول) يريد أن‬
‫تزدهر القرصنة في جزر (الباهاما)؟‬

295
00:26:29,372 --> 00:26:30,748
‫لا، لا أظن أنهم يريدون ذلك‬

296
00:26:30,873 --> 00:26:34,001
‫لكنني أظن أنهم يدركون التكلفة‬
‫المرتبطة بمحاولة مقاومة ذلك‬

297
00:26:34,460 --> 00:26:37,964
‫وأعتقد أن هذا الصوت ينتقل‬

298
00:26:40,049 --> 00:26:43,052
‫أنت رجل مثقف سيّدي اللورد‬
‫لكنني أظن أن من الجدير أن أذكرك‬

299
00:26:43,219 --> 00:26:46,055
‫أنه في معظم الحالات‬
‫يفشل الرجل الذي يحاول أن يغير العالم‬

300
00:26:46,180 --> 00:26:48,641
‫لسبب واحد بسيط لا يمكن تجنبه‬

301
00:26:49,559 --> 00:26:51,102
‫ألا وهو الآخرون جميعاً‬

302
00:27:27,138 --> 00:27:30,975
‫نفذ ما أقوله وعندما أقوله‬
‫وإلا قتلتك بنفسي‬

303
00:28:07,595 --> 00:28:08,971
‫كان ذلك سهلاً‬

304
00:28:38,584 --> 00:28:40,211
‫"أسرع"‬

305
00:28:41,629 --> 00:28:43,798
‫سأقتلك، اصمت‬

306
00:28:49,053 --> 00:28:50,805
‫رجاءً !‬

307
00:28:53,391 --> 00:28:54,850
‫إنني أنتظر منذ ١٠ دقائق‬

308
00:28:54,976 --> 00:28:59,313
‫لحظة سلام يا صديقي‬
‫من المؤكد أنك تستطيع أن تتعاطف‬

309
00:29:06,487 --> 00:29:08,114
‫(جاك راكهام)‬

310
00:29:10,408 --> 00:29:11,951
‫قاتل الطاقم‬

311
00:29:35,808 --> 00:29:37,184
‫أنا لا أثق بها‬

312
00:29:59,123 --> 00:30:01,959
‫يا إلهي!‬
‫ما الذي حدث؟‬

313
00:30:02,710 --> 00:30:06,589
‫مثل البارحة، رغم أن الوضع‬
‫يبدو وكأن الأمور تصاعدت‬

314
00:30:08,758 --> 00:30:10,468
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫لم أكن أملك شيئاً‬

315
00:30:12,011 --> 00:30:13,387
‫إلا اسمي وذكائي‬

316
00:30:13,804 --> 00:30:17,892
‫بقاء رجل في مكان كهذا‬
‫وهو لا يمتلك إلا هذين الشيئين‬

317
00:30:18,017 --> 00:30:24,607
‫يعاني سوء المعاملة والإهانات والسخرية منه‬
‫لكنني تغلبت على ذلك‬

318
00:30:24,815 --> 00:30:26,859
‫استخدمت ذكائي لأبني اسمي‬

319
00:30:27,818 --> 00:30:33,491
‫وأصبحت رئيس مجموعة جعلت الرعب‬
‫يدب في قلوب العديد من الرجال‬

320
00:30:35,409 --> 00:30:39,330
‫يا إلهي! ماذا حل باسمي؟‬

321
00:30:43,959 --> 00:30:45,336
‫لقد طردوني‬

322
00:30:49,548 --> 00:30:50,925
‫قل لي من فعل هذا‬

323
00:30:53,219 --> 00:30:54,929
‫كي تقتليهم جميعاً؟‬

324
00:30:55,596 --> 00:30:57,515
‫يا لها من فكرة رائعة‬
‫لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬

325
00:30:58,099 --> 00:30:59,892
‫لكن قولي لي، كم رجلاً تظنين‬
‫أنك تستطيعين أن تغريهم‬

326
00:31:00,017 --> 00:31:02,103
‫إلى حطام السفن‬
‫إلى قدرهم المحتوم؟‬

327
00:31:02,311 --> 00:31:04,271
‫لسوء الحظ أخشى أن ٨ لن يكونوا كافيين‬

328
00:31:04,438 --> 00:31:09,568
‫إذ إنني منبوذ عند كل رجل‬
‫قوي البنية على هذه الجزيرة!‬

329
00:31:17,243 --> 00:31:18,786
‫لقد طردوني‬

330
00:31:41,642 --> 00:31:43,644
‫سأرسل أحداً إلى الطابق العلوي ليهتم به‬

331
00:31:44,562 --> 00:31:46,188
‫إنه غاضب، لكن هذا سيمر‬

332
00:31:46,564 --> 00:31:48,440
‫ابتعدي عني‬

333
00:33:19,323 --> 00:33:21,450
‫- انتظر‬
‫- كدت تتسبب بقتلنا‬

334
00:33:22,034 --> 00:33:24,745
‫- تقريباً، تقريباً‬
‫- من أجل شيء تافه‬

335
00:33:25,287 --> 00:33:28,082
‫إنها صافرة الربان، انظر‬

336
00:33:28,666 --> 00:33:31,043
‫أليس من المنطقي أكثر لنا‬
‫أن نحث الحارس على النزول‬

337
00:33:31,168 --> 00:33:32,670
‫بدل أن نصعد ونلاحقه؟‬

338
00:33:34,797 --> 00:33:36,674
‫أنت مذهل حقاً، هل تعرف ذلك؟‬

339
00:33:37,258 --> 00:33:39,260
‫كلانا أفضل حالاً الآن‬
‫مما كنا عليه قبل دقيقتين‬

340
00:33:39,385 --> 00:33:42,179
‫إلا أنك غاضب لأن الأمر لم يسر كما تريد‬

341
00:33:42,846 --> 00:33:47,142
‫هلاّ فكرت ولو للحظة أن انعدام‬
‫ثقتك بي لا داعي له أبداً‬

342
00:33:48,269 --> 00:33:50,688
‫حذرتك من (بيلي)‬
‫هل كنت على حق؟‬

343
00:33:51,522 --> 00:33:54,441
‫وجدتك فوق جثة السيّد (غيتس)‬
‫وهل فعلت شيئاً إلا الدفاع عنك؟‬

344
00:33:56,068 --> 00:34:01,156
‫عندما كنت تغوص إلى قاع البحر‬
‫من الذي تظن أنه جرك إلى ذلك الشاطئ؟‬

345
00:34:02,616 --> 00:34:04,118
‫حضر نفسك لما سأقول...‬

346
00:34:04,827 --> 00:34:08,706
‫لكنني الشخص الوحيد ضمن مسافة ١٦٠ كلم‬
‫لا يريدك أن تموت‬

347
00:36:12,955 --> 00:36:15,249
‫لكن هذا هو السعر الذي أستطيع‬
‫أن أعرضه عليك مقابل هذا القماش‬

348
00:36:15,624 --> 00:36:17,960
‫إذا لم تجد ذلك مرضياً‬
‫فلا تتردد في الذهاب إلى مكان آخر‬

349
00:36:18,085 --> 00:36:21,755
‫هذا غريب‬
‫ما من عيب أبداً في البضاعة‬

350
00:36:22,297 --> 00:36:23,674
‫ما الذي يجري هنا؟‬

351
00:36:23,799 --> 00:36:26,593
‫سيّدتي، تم عرض هذه البضائع للإرسال‬

352
00:36:26,718 --> 00:36:28,929
‫لكن رجلك هذا يرفض‬
‫أن يدفع كامل أجرة الشحن‬

353
00:36:29,054 --> 00:36:31,014
‫بسبب البراميل التي كانت فيها‬

354
00:36:31,473 --> 00:36:32,850
‫لقد قاوموا، أليس كذلك؟‬

355
00:36:32,975 --> 00:36:35,436
‫عندما أصبحنا على متن السفينة‬
‫انقلب الطاقم علينا ولم يعطونا خياراً‬

356
00:36:35,978 --> 00:36:37,354
‫لم يكن هناك تلاعب في الأمر‬

357
00:36:37,604 --> 00:36:41,233
‫- سيّد...‬
‫- (ميكس) سيّدتي، ربان سفينة (فانسي)‬

358
00:36:41,817 --> 00:36:44,445
‫سيّد (ميكس)‬
‫هل عندك أي فكرة عما يحدث‬

359
00:36:44,570 --> 00:36:47,448
‫عندما تدخل سفينة بضائع‬
‫مشبوهة السمعة مرفأ متحضراً‬

360
00:36:47,573 --> 00:36:50,367
‫ويحاول طاقمها إنزال ٥٠ برميلاً‬
‫مملوءاً بالبضاعة المغطاة بالدم؟‬

361
00:36:51,618 --> 00:36:54,413
‫يجب إخراج كل هذه المواد من الصناديق‬
‫وإعادة تعليبها في أوعية نظيفة‬

362
00:36:54,580 --> 00:36:56,415
‫قبل أن أفكر مجرد تفكير في شحنها‬

363
00:36:57,374 --> 00:37:00,127
‫بيني وبينك‬
‫مَن منا يجب أن يدفع تكلفة ذلك؟‬

364
00:37:02,629 --> 00:37:04,756
‫مهما كان ما حدث على متن‬
‫تلك السفينة كان خطأ مكلفاً‬

365
00:37:05,174 --> 00:37:07,468
‫لكنه لم يكن خطأي، ولن أقبل بدفع ثمنه‬

366
00:37:08,051 --> 00:37:10,721
‫سيّدتي، أتوسل إليك أن تتفهمي‬

367
00:37:11,472 --> 00:37:16,018
‫طاقمي جديد في هذا المكان‬
‫في المستقبل، لن ننسى هذه المسألة‬

368
00:37:16,143 --> 00:37:18,187
‫سيّد (ميكس)‬
‫مَن هو قبطان سفينة (فانسي)؟‬

369
00:37:18,645 --> 00:37:20,063
‫(نيد لو)‬

370
00:37:22,065 --> 00:37:24,526
‫أرجو أن توصل للقبطان (لو)‬
‫خبر أن مسؤوليته‬

371
00:37:24,651 --> 00:37:28,113
‫هي تدبر أمر الغنائم‬
‫لتجنب أوضاع كهذا في المستقبل‬

372
00:37:28,447 --> 00:37:30,449
‫إذا كان هناك أي توفير‬
‫في إعادة تعليب هذه البضائع‬

373
00:37:30,574 --> 00:37:32,201
‫سأتأكد من تمريره لك‬

374
00:37:32,326 --> 00:37:33,869
‫عمت مساءً‬

375
00:37:46,381 --> 00:37:47,883
‫سيدة (غوثري)‬

376
00:37:49,676 --> 00:37:51,053
‫هل ترغبين في التحدث إليّ؟‬

377
00:37:51,553 --> 00:37:52,930
‫اجلس‬

378
00:38:03,273 --> 00:38:05,567
‫هل تعرف القبطان (هولنديل)‬
‫من (ستريت أرو)؟‬

379
00:38:06,318 --> 00:38:09,238
‫- نعم‬
‫- ليس قوياً جداً أو جريئاً جداً‬

380
00:38:09,363 --> 00:38:11,657
‫إلا أنه يعرف كيف يدير الغنائم‬
‫يمكن الوثوق به في ذلك المجال‬

381
00:38:11,782 --> 00:38:13,367
‫آسف، ما علاقتي بهذا؟‬

382
00:38:13,700 --> 00:38:15,410
‫تمت السيطرة على سفينة‬
‫(غود فورتشن) البارحة‬

383
00:38:15,536 --> 00:38:19,665
‫لكن من قبل قبطان مختلف وجدها أولاً‬
‫سبق (هولنديل) إليها‬

384
00:38:20,707 --> 00:38:24,378
‫ومن ثم، بدل قبوله باستسلام‬
‫طاقمها كاملاً، ذبحهم جميعاً‬

385
00:38:25,379 --> 00:38:29,132
‫أعطيت (هولنديل) معلومة سرية‬
‫(هولنديل) يقضي كل وقته هنا‬

386
00:38:29,466 --> 00:38:32,719
‫وبشكل ما، انتهت تلك المعلومة السرية‬
‫بين يدَي رجل مهووس‬

387
00:38:32,844 --> 00:38:37,224
‫سيدة (غوثري)، أليس من الممكن أن يكون‬
‫هذا حادثاً مشؤوماً وليس صدفة لا تصدق؟‬

388
00:38:37,349 --> 00:38:42,521
‫أنا بعتها، للقبطان (لو)‬
‫دفع ثمنها ٩٠ قطعة‬

389
00:38:46,191 --> 00:38:47,568
‫- لماذا تفعلين...‬
‫- لماذا لا أفعل؟‬

390
00:38:50,195 --> 00:38:53,991
‫تدخل معلومات قيمة من الباب‬
‫وعليّ أن أدعها تخرج منه؟ لماذا؟‬

391
00:38:54,199 --> 00:38:55,576
‫لأنها تزعجك‬

392
00:39:02,207 --> 00:39:07,296
‫لا تتدخلي في أموري، اعتبري هذا‬
‫التحذير الوحيد الذي ستحصلين عليه‬

393
00:39:11,383 --> 00:39:13,468
‫- أيتها الجاحدة‬
‫- ليس هذا مفيداً‬

394
00:39:13,594 --> 00:39:16,722
‫أتيت وتذمرت في تلك الخيمة‬
‫إلى أن جعلتني أتعاطف معك‬

395
00:39:17,514 --> 00:39:19,641
‫جعلتني أظن أنك شخص‬
‫ضعيف يوسعونه ضرباً‬

396
00:39:20,309 --> 00:39:23,937
‫أخرجتك وقمت بهذا العمل السيئ‬
‫متسببة بالمشاكل من دون أن تخبرينا‬

397
00:39:24,229 --> 00:39:27,482
‫- دعيني أشرح‬
‫- لا تردي عليّ!‬

398
00:39:28,191 --> 00:39:30,819
‫إما أن تعمل كغيرها من الفتيات‬
‫أو أن تطرد إلى الشارع‬

399
00:39:30,944 --> 00:39:35,115
‫لكن إذا لم يحدث أحد هذين الأمرين‬
‫مع حلول الغد، فسأعالج الأمر بطريقتي‬

400
00:39:46,585 --> 00:39:48,754
‫سأكون صادقاً جداً معكما‬

401
00:39:49,921 --> 00:39:54,301
‫بإمكاني أن أعذبكما لأعرف مَن تكونان‬
‫وكم شخصاً آخر منكما ينتظر‬

402
00:39:54,426 --> 00:39:56,219
‫وما الذي ترجوان أن تنجزاه هنا‬

403
00:39:56,803 --> 00:39:59,473
‫بإمكاني أن أعرف ذلك وتعانيان‬

404
00:40:00,265 --> 00:40:03,644
‫لكن اليوم يوم سعدكما‬
‫على الأقل يوم سعد أحدكما‬

405
00:40:04,895 --> 00:40:08,398
‫سيصل قائدي ليعفيني من الحراسة‬
‫في أقل من ساعة‬

406
00:40:09,024 --> 00:40:10,901
‫تدعو الحاجة إلى حل‬
‫هذه المشكلة قبل وصوله‬

407
00:40:11,610 --> 00:40:13,820
‫فلن يكون أحد منكما هنا عندما يصل‬

408
00:40:14,571 --> 00:40:16,448
‫سيخبرني أحدكما بما أنا بحاجة إلى معرفته‬

409
00:40:16,740 --> 00:40:20,077
‫ويتلقى هذا الذهب كجائزة‬
‫ونرافقه إلى الشاطئ ليهرب‬

410
00:40:20,243 --> 00:40:21,620
‫والآخر سيكون جثة هامدة‬

411
00:40:21,745 --> 00:40:23,288
‫اسمي (جون سيلفر)‬
‫اسمه (جيمس فلينت)‬

412
00:40:23,413 --> 00:40:25,374
‫أتينا إلى هنا لنسرق‬
‫الذهب من سفينة الكنز‬

413
00:40:25,791 --> 00:40:28,335
‫لكن عزله من منصبه‬
‫رجل يدعى (دوفرين)‬

414
00:40:28,669 --> 00:40:30,462
‫وهو الآن ينتظر مع بقية‬
‫أفراد طاقمنا في قوارب طويلة‬

415
00:40:30,587 --> 00:40:32,547
‫على الأرجح ستجدهم‬
‫وراء صخرة الشاطئ باتجاه الجنوب‬

416
00:40:32,673 --> 00:40:35,509
‫أعتقد أن هناك ٣٢ منهم‬

417
00:40:35,926 --> 00:40:38,053
‫أيّها...‬

418
00:40:58,240 --> 00:40:59,616
‫آسف‬

419
00:41:21,638 --> 00:41:23,014
‫أطلق النار على هذا‬

420
00:41:23,598 --> 00:41:24,975
‫سيصل إلى المسدس‬

421
00:41:25,100 --> 00:41:26,476
‫هذا عليه ندوب أكثر‬
‫يعني أنه خاض شجارات أكثر‬

422
00:41:26,601 --> 00:41:27,978
‫أمامك فرصة أفضل ضد هذا‬

423
00:41:28,103 --> 00:41:29,479
‫ليس إذا أطلق النار عليّ أولاً‬

424
00:41:29,604 --> 00:41:30,981
‫بإمكانك أن تسبقه إلى ذلك‬
‫افعل ذلك، بسرعة‬

425
00:41:31,523 --> 00:41:32,899
‫عليّ أن أتقاتل معه فعلاً؟‬

426
00:41:33,024 --> 00:41:37,028
‫ما الذي ظننت أنه كان سيحدث؟‬
‫قم بذلك، قم بذلك‬

427
00:42:23,992 --> 00:42:25,368
‫أوصد الباب‬

428
00:42:36,838 --> 00:42:38,215
‫الطاولة‬

429
00:42:46,389 --> 00:42:47,766
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

430
00:42:47,891 --> 00:42:52,437
‫سيقتحمون الباب‬
‫نحو ١٢ منهم ومعنا ٣ مسدسات‬

431
00:42:52,562 --> 00:42:53,939
‫وماذا بعد ذلك؟‬

432
00:43:23,718 --> 00:43:25,095
‫افتح النار‬

433
00:43:42,112 --> 00:43:44,030
‫سيّد (لوغان)، ارفع المرساة‬

434
00:43:44,155 --> 00:43:47,158
‫يجب أن نغادر قبل أن يطلقوا النار‬
‫من المدافع التي على الشاطئ‬

435
00:43:47,576 --> 00:43:51,121
‫ارفعوا المرساة، ارفعوا المرساة‬
‫افتحوا الأشرعة‬

436
00:43:53,039 --> 00:43:54,541
‫هيّا‬

437
00:44:04,342 --> 00:44:06,636
‫- ردوا على النار بالنار‬
‫- ردوا على النار بالنار‬

438
00:44:14,436 --> 00:44:19,816
‫المدافع محشوة‬
‫أبعدنا من هنا، أبعدنا من هنا‬

439
00:44:24,654 --> 00:44:26,781
‫استعدوا لإطلاق النار علينا‬

440
00:44:31,161 --> 00:44:32,537
‫قذيفة!‬

441
00:45:11,493 --> 00:45:13,578
‫- "اخرج من هنا"‬
‫- "حسناً"‬

442
00:45:14,287 --> 00:45:15,664
‫"تباً!"‬

443
00:45:26,549 --> 00:45:31,721
‫لكن ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫رغم أنني أوصي بتجنبها لبعض الوقت‬

444
00:45:53,618 --> 00:45:55,328
‫اخرجي من هنا‬

445
00:46:06,673 --> 00:46:09,551
‫إذا كنا سنصنع شيئاً ما‬
‫من هذا المكان‬

446
00:46:11,219 --> 00:46:13,263
‫قد يكون في مصلحة الجميع‬

447
00:46:13,388 --> 00:46:15,890
‫أن نجد أنا وأنت طريقة‬
‫نتجاوز فيها كل هذا‬

448
00:46:16,933 --> 00:46:18,768
‫نتجاوز غضبك مني‬

449
00:46:19,185 --> 00:46:20,854
‫لن أحذرك ثانية‬

450
00:46:23,523 --> 00:46:25,734
‫يمكن تفهم غضبك‬

451
00:46:26,943 --> 00:46:31,406
‫قتلت طاقمك كي تحرريني‬
‫وعانيت الإهانة في الدفاع عني‬

452
00:46:33,074 --> 00:46:35,368
‫قد يكون ذلك كافياً ليبرر مشاعرك‬

453
00:46:39,414 --> 00:46:41,666
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر تحتها‬

454
00:46:42,751 --> 00:46:45,837
‫شيء مخبأ في مكان‬
‫لا يمكنك حتى أنت أن تريه‬

455
00:46:49,049 --> 00:46:56,056
‫قد نفعل خيراً بتسليط الضوء عليه‬

456
00:46:58,933 --> 00:47:00,894
‫ما الذي تظنين أنك فاعلة؟‬

457
00:47:37,514 --> 00:47:38,890
‫سيّدتي‬

458
00:47:42,727 --> 00:47:44,270
‫هل تسمحين لي بأن أدفع لك‬
‫ثمن هذا يا آنسة؟‬

459
00:47:45,230 --> 00:47:47,732
‫هذه حانتي، شكراً على كل حال‬

460
00:47:49,359 --> 00:47:55,865
‫أعترف، عرفت أنها كانت حانتك‬
‫مجرد إيماءة لطيفة لسيدة جميلة‬

461
00:47:56,241 --> 00:47:57,784
‫لا بد أنك جديد هنا‬

462
00:47:57,909 --> 00:47:59,911
‫إنني جديد في الحقيقة‬
‫كيف عرفت؟‬

463
00:48:01,454 --> 00:48:03,081
‫أنا لا أمارس الجنس مع الزبائن‬

464
00:48:03,206 --> 00:48:05,500
‫كل من هنا يعرف ذلك‬
‫وصرت أنت الآن تعرف أيضاً‬

465
00:48:06,334 --> 00:48:10,588
‫قاعدة سليمة، ذلك لسوء حظي‬
‫إلا أنها سليمة مع ذلك‬

466
00:48:11,172 --> 00:48:17,387
‫مع ذلك، لا أستطيع أن أفكر أن فتاة‬
‫بجمالك تجبر على قضاء لياليها بمفردها‬

467
00:48:18,179 --> 00:48:19,556
‫ما اسمك؟‬

468
00:48:19,973 --> 00:48:21,349
‫(نيد لو)‬

469
00:48:22,600 --> 00:48:25,019
‫أعتقد أنك تعرفت هذا الصباح‬
‫على رباني (ميكس) هذا الصباح‬

470
00:48:25,478 --> 00:48:30,984
‫تبعاً لما فهمت، خصم علينا مبلغ جيّد‬
‫من المال لنقل الغنيمة بسبب حاوياتها‬

471
00:48:31,401 --> 00:48:33,903
‫فهمت أن السيّد (ميكس) أخبرك‬
‫أن ما حدث على متن (غود فورتشن)‬

472
00:48:34,028 --> 00:48:36,406
‫كان حالة دفاع عن النفس‬
‫وأعتذر عن ذلك‬

473
00:48:37,031 --> 00:48:41,077
‫عندما سمعت أنه أخبرك ذلك، عرفت‬
‫على الفور أن امرأة بمكانتك ستتفهم هذا‬

474
00:48:41,661 --> 00:48:44,247
‫وإذا كنت مثلي، فلا يمكنك ببساطة‬
‫أن تتحملي شخصاً كاذباً‬

475
00:48:45,248 --> 00:48:48,126
‫ففكرت أنني إذا أتيت‬
‫إلى هنا لأخبرك بالحقيقة‬

476
00:48:48,835 --> 00:48:52,547
‫وقد نصل إلى نتيجة أفضل‬

477
00:48:53,548 --> 00:48:57,510
‫الحقيقة هي أنني لست قبطاناً‬
‫ماهراً على وجه التحديد‬

478
00:48:58,803 --> 00:49:03,349
‫الإبحار غريب عليّ، ولا موهبة عندي‬
‫في السياسة، فما الذي أجيده؟‬

479
00:49:04,350 --> 00:49:06,227
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

480
00:49:07,812 --> 00:49:10,023
‫أجعل الرجال يشعرون‬
‫بشعور أفضل حول أنفسهم‬

481
00:49:10,732 --> 00:49:14,402
‫فكل رجل هنا خدم تحت إمرة قبطان‬
‫يستخدم العنف لتحقيق غاية ما‬

482
00:49:14,777 --> 00:49:16,821
‫ليرهب ويعلن‬

483
00:49:18,031 --> 00:49:19,616
‫عندما يرى الرجال ذلك‬
‫يستطيعون رؤية الكذبة‬

484
00:49:20,658 --> 00:49:26,331
‫يعرفون أن القبطان‬
‫يشمئز في جزء ما من أفعاله تلك‬

485
00:49:27,248 --> 00:49:29,709
‫والكذبة تصيب كل من يراها‬

486
00:49:30,376 --> 00:49:33,796
‫لكن معي أنا، عندما يراني الرجال‬
‫أذبح طاقم (غود فورتشن)‬

487
00:49:33,922 --> 00:49:37,008
‫عندما يرونني أقص لسان‬
‫رجل من فمه لأنه يكذب‬

488
00:49:37,133 --> 00:49:39,385
‫عندما يرونني أحرق صبياً‬
‫وهو على قيد الحياة أمام عيني أبيه‬

489
00:49:39,510 --> 00:49:42,597
‫يعرفون أن بإمكانهم‬
‫أن يروا ذلك في عيني‬

490
00:49:43,514 --> 00:49:47,477
‫ما من كذبة هناك‬
‫ما من ندم سري هناك‬

491
00:49:50,188 --> 00:49:52,065
‫ببساطة، ذلك ليس من شيمي‬

492
00:49:55,485 --> 00:49:58,905
‫على كل حال‬
‫أرجو أن يوضح ذلك الأمور‬

493
00:49:59,906 --> 00:50:03,159
‫وأن يشرح لماذا من العادل‬
‫أن أعوض لرجالي تعويضاً كاملاً‬

494
00:50:03,284 --> 00:50:04,786
‫عن آخر شحنة لهم‬

495
00:50:05,411 --> 00:50:08,248
‫كانت شحنة شريفة‬
‫اغتنمها قبطان شريف‬

496
00:50:09,832 --> 00:50:11,751
‫أنوي البقاء هنا لبعض الوقت‬

497
00:50:12,585 --> 00:50:16,381
‫سيكون من العار أن نكون عدوين‬
‫بسبب مبلغ صغير من المال كهذا‬

498
00:50:18,591 --> 00:50:19,968
‫اخرج من حانتي‬

499
00:50:48,788 --> 00:50:51,124
‫برأيي، لنتخلص منه‬

500
00:51:06,681 --> 00:51:10,226
‫أريد منك أن تهتم بهذه‬
‫إنها تجلب الحظ‬

501
00:51:13,688 --> 00:51:15,064
‫"إنني أحسدك"‬

502
00:51:23,865 --> 00:51:26,492
‫أتذكر المرة الأولى‬
‫التي تعرفت إليه فيها‬

503
00:51:28,286 --> 00:51:33,082
‫ثمة شعور يشعر المرء به‬
‫عندما يكون في حضرة الرجال العظماء‬

504
00:51:33,333 --> 00:51:35,376
‫إنه شيء لا يمكن وصفه‬

505
00:51:36,836 --> 00:51:38,629
‫أتخيل أنك تشعر به ونحن نتحدث‬

506
00:51:39,964 --> 00:51:43,801
‫- "لا يمكن وصفه" تعبير جيّد‬
‫- هل تشك في دوافع زوجي؟‬

507
00:51:44,177 --> 00:51:48,389
‫إطلاقاً سيّدتي، رغم أنني قد أشك‬
‫في النتيجة التي قد يحققها‬

508
00:51:49,015 --> 00:51:52,477
‫اللعبة التي يدخل فيها‬
‫لعبة وحشية ولا ترحم‬

509
00:51:52,894 --> 00:51:55,438
‫- القرصنة؟‬
‫- بل السياسة‬

510
00:51:56,439 --> 00:51:58,149
‫ما اسمك أيّها الملازم؟‬

511
00:51:58,941 --> 00:52:00,943
‫(ماكغرو)، (جيمس ماكغرو)‬

512
00:52:02,028 --> 00:52:05,365
‫السياسة لا تصنع الرجال العظماء‬
‫أيّها الملازم (ماكغرو)‬

513
00:52:06,115 --> 00:52:09,202
‫لا يصنعهم التعقل أو اتباع الأصول‬

514
00:52:09,535 --> 00:52:13,414
‫جميعهم أصبحوا عظماء‬
‫بسبب دافع عظيم واحد فقط‬

515
00:52:15,249 --> 00:52:17,668
‫السعي بلا كلل ولا ملل‬
‫من أجل عالم أفضل‬

516
00:52:19,087 --> 00:52:22,507
‫الرجال العظماء لا يتخلون‬
‫عن ذلك، لا يعرفون كيف‬

517
00:52:23,549 --> 00:52:26,219
‫وذلك هو ما يجعلهم لا يقهرون‬

518
00:52:45,863 --> 00:52:48,783
‫١٧ صوتاً بالإيجاب، مقابل ١٥ صوتاً بالرفض‬

519
00:52:50,827 --> 00:52:55,706
‫خفف الطاقم عقوبتكما بأضيق هامش‬

520
00:52:57,917 --> 00:53:00,336
‫سيتم نقلكما لتعودا إلى (ناساو)‬

521
00:53:00,461 --> 00:53:04,799
‫وعندئذ ستطردان من السفينة‬
‫من دون رجعة ومن دون تعويض‬

522
00:53:07,510 --> 00:53:10,138
‫لن تكون هناك مفاوضات‬
‫أخرى في هذا الأمر‬

523
00:53:22,066 --> 00:53:25,445
‫كنت محقاً في هذا إذا كان لكلامي قيمة‬

524
00:53:25,903 --> 00:53:27,280
‫أستميحك عذراً؟‬

525
00:53:27,947 --> 00:53:31,159
‫لو كانت مصالحي ومصالحك‬
‫تتعارض ضد بعضها‬

526
00:53:31,868 --> 00:53:34,495
‫لكان هناك احتمال كبير‬
‫في أن أخونك لأنقذ نفسي‬

527
00:53:34,996 --> 00:53:36,372
‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬

528
00:53:37,248 --> 00:53:41,961
‫لأنني لا أعتقد حالياً‬
‫أن مصالحنا تتعارض ضد بعضها‬

529
00:53:48,551 --> 00:53:53,639
‫لا أعتقد أنك فعلت شيئاً من هذا‬
‫من أجل العفو أو المرور إلى (ناساو)‬

530
00:53:53,764 --> 00:53:56,100
‫أو للتمكن من النجاة من أي شيء‬

531
00:53:57,810 --> 00:54:01,272
‫أعتقد أنك تنوي استعادة منصبك كقبطان‬

532
00:54:02,064 --> 00:54:04,817
‫أعتقد أنك تنوي السيطرة على هذه السفينة‬

533
00:54:06,235 --> 00:54:10,239
‫ومن ثم، أعتقد أنك تنوي العودة‬
‫إلى ذلك الشاطئ وأنت مدجج بالسلاح‬

534
00:54:10,448 --> 00:54:13,159
‫وتأخذ الذهب كله‬

535
00:54:15,411 --> 00:54:18,039
‫وأعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى مساعدتي في القيام بذلك‬

536
00:54:26,506 --> 00:54:28,090
‫قل لي إنني مخطئ!‬

537
00:54:32,178 --> 00:54:35,306
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

