﻿1
00:00:12,279 --> 00:00:13,655
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:13,780 --> 00:00:16,741
‫- "هل هذه أرض إنكليزية؟"‬
‫- "كانت كذلك في الماضي"‬

3
00:00:17,117 --> 00:00:18,493
‫"لكنها ليست كذلك الآن"‬

4
00:00:18,952 --> 00:00:21,997
‫- ملك من هي؟‬
‫- ملكنا‬

5
00:00:23,081 --> 00:00:26,251
‫عندما يواجه الملك قراصنة‬
‫عليه أن يجعل منهم وحوشاً‬

6
00:00:26,376 --> 00:00:30,338
‫"لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجعل من أتباعه الورعين واعين"‬

7
00:00:30,463 --> 00:00:33,049
‫"ليحتفظوا بما لهم ولا يخافوا أحداً"‬

8
00:00:33,258 --> 00:00:36,511
‫لن أجعلكم أغنياء فحسب‬
‫لن أجعلكم أقوياء فحسب‬

9
00:00:36,636 --> 00:00:39,055
‫بل سأجعلكم أمراء العالم الجديد‬

10
00:00:41,808 --> 00:00:46,313
‫(أوركا دا ليما)‬
‫أكبر سفينة إسبانية في الأمريكيتين‬

11
00:00:46,438 --> 00:00:50,317
‫"تبلغ حمولتها الكاملة‬
‫٥ ملايين دولار إسباني"‬

12
00:00:50,442 --> 00:00:54,154
‫ثمة صفحة تم نزعها من سجل سفينة (أوركا)‬
‫الخاص بالمسار والجدول الزمني‬

13
00:00:54,904 --> 00:00:56,615
‫- من يملك الصفحة؟‬
‫- أنت تنظر إليه‬

14
00:00:56,740 --> 00:00:59,909
‫لقد اتخذت إجراءً متطرفاً‬
‫جدولك المنشود هنا‬

15
00:01:00,035 --> 00:01:04,956
‫صديقتنا المشتركة حاولت حمايتك‬
‫لكنك غادرت رغم ذلك فلماذا؟‬

16
00:01:05,206 --> 00:01:08,335
‫بم شعرت عندما رمت بك جانباً؟‬

17
00:01:09,085 --> 00:01:10,670
‫"(هيلين)، انتظري"‬

18
00:01:12,297 --> 00:01:16,468
‫- "أنا آسفة جداً لأنه فعل هذا بك"‬
‫- ليس هو من فعل هذا بي، بل أنت‬

19
00:01:16,968 --> 00:01:19,679
‫"لقد خنت إخوتك من أجل امرأة"‬

20
00:01:21,014 --> 00:01:24,893
‫لقد كنت مباشراً في ما فعلته‬
‫لكنك لن تبحر تحت راية القراصنة ثانية‬

21
00:01:25,018 --> 00:01:28,563
‫- شكراً لما فعلته من أجلي‬
‫- لم أفعله من أجلك‬

22
00:01:32,359 --> 00:01:33,985
‫كنت أنا وزوجي سعيدين‬

23
00:01:34,110 --> 00:01:36,529
‫كان القبطان (فلينت)‬
‫أعز أصدقاء (توماس)‬

24
00:01:36,655 --> 00:01:41,785
‫وبعد موته ارتأى أنه من الأفضل‬
‫أن يخفيني هنا من أجل سلامتي‬

25
00:01:41,910 --> 00:01:46,081
‫زوجة (توماس) على علاقة‬
‫مع أعز أصدقاء زوجها‬

26
00:01:46,206 --> 00:01:49,668
‫وبعد افتضاح أمر العلاقة‬
‫جن جنون (توماس) بسبب الحزن‬

27
00:01:49,876 --> 00:01:55,465
‫وبحسب الحقيقة الحالية‬
‫العاشق ليس إلا صديقنا القبطان (فلينت)‬

28
00:01:55,590 --> 00:01:57,842
‫"أخذت هذه من خزانة السيّدة (بارلو)"‬

29
00:01:57,967 --> 00:01:59,761
‫"والتي التمست عفواً‬
‫من أجل (فلينت) في (بوسطن)"‬

30
00:01:59,886 --> 00:02:01,888
‫"تقول إننا سنقتله‬
‫إذا علمنا بأمر هذه الخيانة"‬

31
00:02:02,013 --> 00:02:05,684
‫"سابقاً عندما كنت مع السيّد (غيتس)‬
‫تتحدثان، ذكرت رسالة ما"‬

32
00:02:05,809 --> 00:02:08,853
‫- ماذا كتب فيها يا (بيلي)؟‬
‫- أظن أنك تعرف ما كتب فيها‬

33
00:02:10,980 --> 00:02:12,649
‫سفينة (سكاربره)‬

34
00:02:12,774 --> 00:02:14,150
‫سقط رجل من السفينة‬

35
00:02:14,275 --> 00:02:16,152
‫إنه (بيلي)، لقد سقط‬

36
00:02:16,277 --> 00:02:17,696
‫لا يمكننا العودة‬

37
00:02:20,198 --> 00:02:23,576
‫سنعيد إحياء النظام الذي أوجده‬
‫والدي هنا لكن من دون وجود أبي‬

38
00:02:23,702 --> 00:02:25,995
‫اتحاد تتشاركون فيه بكل الأرباح‬

39
00:02:26,121 --> 00:02:29,958
‫ثمة مكان قريب من هنا حيث‬
‫يخشونكم الناس فيه ويحترمونكم‬

40
00:02:30,083 --> 00:02:32,502
‫"مرة أخرى، لا أحد هناك"‬

41
00:02:32,627 --> 00:02:34,003
‫"القبطان العجوز مع رجاله"‬

42
00:02:34,129 --> 00:02:38,049
‫نستولي على حصنه والحصن يتحكم بالخليج‬
‫والخليج يتحكم بالبضائع‬

43
00:02:38,174 --> 00:02:40,385
‫أنا أتحكم بالحصن‬
‫لذا أنا سأكون شريكك‬

44
00:02:40,552 --> 00:02:43,430
‫- أنت تكذب عليهم‬
‫- إذا لم يعرف أحد ما فالكل سيربحون‬

45
00:02:43,555 --> 00:02:44,973
‫أنا أؤمن بهذا المكان‬

46
00:02:45,098 --> 00:02:48,935
‫وإذا كان ثمة شخص يستطيع فعل‬
‫ما هو ضروري لجعله أفضل فهو أنت‬

47
00:02:49,060 --> 00:02:51,479
‫- "شراع!"‬
‫- إنها سفينة (أوركا)‬

48
00:02:51,604 --> 00:02:54,607
‫إنها سفينة حربية، عليها رايات إسبانية‬

49
00:02:54,733 --> 00:02:57,193
‫تلك السفينة في رحلة مرافقة‬
‫هذا هو التفسير الوحيد‬

50
00:02:57,318 --> 00:02:58,695
‫سآخذ السفينة وأرحل‬

51
00:03:08,788 --> 00:03:11,249
‫هل تظن أنه سيمر وقت طويل‬
‫قبل أن تبحر هذه السفينة ثانية؟‬

52
00:03:11,374 --> 00:03:14,878
‫وفي هذه الأثناء، أنا وأنت متهمان‬
‫بالتحريض على حدوث هذه الفوضى‬

53
00:03:15,044 --> 00:03:17,756
‫أخبرتك أنني متأكد‬
‫من معلوماتي عن سفينة (أوركا)‬

54
00:03:17,881 --> 00:03:20,216
‫"ولحسن الحظ لم نستطع تحديد الزمان"‬

55
00:03:20,341 --> 00:03:24,179
‫لقد تحطمت سفينة (أوركا) في البحر‬
‫ليلة البارحة، حطمتها العاصفة‬

56
00:04:44,543 --> 00:04:46,545
‫هل أنت متأكد أن هذا‬
‫تصرف حكيم يا سيّدي؟‬

57
00:04:48,714 --> 00:04:54,219
‫القصص التي أسمعها عن الغزاة‬
‫في هذه المياه، عن وحشيتهم‬

58
00:04:54,845 --> 00:04:56,555
‫ماذا سيربحون من هذا يا سيّد (فوغ)؟‬

59
00:04:57,347 --> 00:05:00,767
‫لا يستفيد هؤلاء الرجال شيئاً من الدم‬
‫يستفيدون من البضاعة‬

60
00:05:00,892 --> 00:05:04,521
‫وأكثر ما يستفيدون منه هو عندما‬
‫يكلفهم الفوز بتلك البضاعة أقل ما يمكن‬

61
00:05:05,022 --> 00:05:06,773
‫تلك القصص التي سمعتها...‬

62
00:05:07,441 --> 00:05:08,942
‫وسائل التجارة‬

63
00:05:09,276 --> 00:05:13,780
‫وضعها القراصنة أنفسهم‬
‫بنية أخذ بضاعتنا منا‬

64
00:05:13,905 --> 00:05:15,657
‫عن طريق استسلامنا بدل حد السيف‬

65
00:05:16,408 --> 00:05:19,328
‫هؤلاء رجال يا سيّد (فوغ)، وليسوا وحوشاً‬

66
00:05:21,580 --> 00:05:24,166
‫إذا تصرفنا بشكل عقلاني ومدني‬

67
00:05:26,001 --> 00:05:27,377
‫فسيتصرفون كذلك أيضاً‬

68
00:05:49,358 --> 00:05:52,611
‫السفينة لكم سيّدي، قائمتنا‬

69
00:05:53,278 --> 00:05:56,990
‫كل ما له قيمة عندكم مسجل هنا‬
‫هو ومكانه في المخزن‬

70
00:05:59,201 --> 00:06:02,871
‫٨ براميل عليها علامة (جيه بي)‬
‫في المخزن الأمامي إلى الجانب الأيسر‬

71
00:06:02,996 --> 00:06:04,748
‫- سيّد (نوستادت)، أسرع‬
‫- عفواً قبطان‬

72
00:06:05,415 --> 00:06:09,086
‫هل يمكنني أن أسال‬
‫هل أنت أحد القراصنة من مرفأ (ناساو)؟‬

73
00:06:11,213 --> 00:06:13,215
‫أنا واصل جديد إلى (ناساو)‬

74
00:06:13,715 --> 00:06:17,594
‫أسأل فقط لأنني أصبحت مولعاً بذلك‬

75
00:06:17,761 --> 00:06:21,264
‫يقول إن حقيقة المكان أكثر‬
‫إثارة للاهتمام من الأسطورة‬

76
00:06:21,390 --> 00:06:27,396
‫العمل هناك فعال جداً وسهل جداً‬
‫لدرجة أن فتاة مراهقة تدير كل التجارة‬

77
00:06:28,438 --> 00:06:29,815
‫أخبرني، هل هذا حقيقة؟‬

78
00:06:35,320 --> 00:06:36,697
‫ما الأمر؟‬

79
00:06:40,200 --> 00:06:41,576
‫(آش)‬

80
00:06:42,911 --> 00:06:44,538
‫أي اللورد (آش)‬

81
00:06:49,876 --> 00:06:51,336
‫لنقم بذلك‬

82
00:07:00,178 --> 00:07:01,847
‫ليصعد الجميع‬

83
00:07:17,195 --> 00:07:18,572
‫لا، رجاءً‬

84
00:07:26,788 --> 00:07:28,165
‫نفذوا‬

85
00:07:34,671 --> 00:07:36,798
‫الرحمة! الرحمة!‬

86
00:07:42,596 --> 00:07:45,807
‫أرغب في أن أشكرك‬
‫على تسليمك سفينتك بشكل منظم‬

87
00:07:46,391 --> 00:07:50,479
‫يذهلني عدد الرجال الذين في موقعك‬
‫ممن لا يتحلون بمنطق فعل الشيء نفسه‬

88
00:07:51,271 --> 00:07:56,860
‫عادة، أرد على الكياسة‬
‫آخذ منك بضاعتك وأغادر‬

89
00:07:57,944 --> 00:08:03,283
‫لكن سفينتك على وشك أن تقدم لنا‬
‫غنيمة قيمتها أكبر بكثير مما نتوقع‬

90
00:08:03,533 --> 00:08:09,664
‫غنيمة أكبر بكثير أفضل‬
‫ألا أترك شهوداً على أخذي لها‬

91
00:08:10,290 --> 00:08:12,709
‫أرجوك، أرجوك يا سيّدي‬
‫عندي زوجة وابن‬

92
00:08:33,313 --> 00:08:35,398
‫يا لها من غنيمة يا سيّد (ميكس)‬

93
00:08:36,775 --> 00:08:38,151
‫يا لها من غنيمة‬

94
00:10:53,662 --> 00:10:55,038
‫"أيّها القبطان"‬

95
00:11:03,129 --> 00:11:04,506
‫"أيّها القبطان"‬

96
00:11:11,680 --> 00:11:14,182
‫أيّها القبطان، قبل أن يرونا‬

97
00:11:16,059 --> 00:11:17,435
‫لا تناده بذلك‬

98
00:11:20,814 --> 00:11:22,190
‫حسناً؟‬

99
00:11:23,775 --> 00:11:25,151
‫حسناً، ماذا؟‬

100
00:11:26,152 --> 00:11:29,489
‫الجرائم التي ارتكبتها‬
‫بحق طاقمك واضحة‬

101
00:11:29,990 --> 00:11:34,202
‫السبب الوحيد لعدم تنفيذ الحكم‬
‫هو أنني كنت أؤجل التصويت‬

102
00:11:34,703 --> 00:11:37,831
‫على أمل أن تساعدني في إيجاد‬
‫طريقة للحصول على ذلك الذهب‬

103
00:11:37,956 --> 00:11:41,501
‫أو على أكبر قدر ممكن منه عن ذلك الشاطئ‬

104
00:11:42,794 --> 00:11:44,337
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

105
00:11:45,046 --> 00:11:49,926
‫لأنك إذا فعلت‬
‫فسأضمن لك شخصياً تخفيف عقوبتك‬

106
00:11:52,137 --> 00:11:53,847
‫ستضمن لي ذلك؟‬

107
00:11:54,139 --> 00:11:56,558
‫أنت تستخف مرة أخرى برجالك‬

108
00:11:57,100 --> 00:11:58,727
‫سيستمعون إلى صوت العقل‬

109
00:11:59,019 --> 00:12:01,813
‫خاصة عندما يأتي من شخص‬
‫يستطيعون أن يثقوا به‬

110
00:12:03,648 --> 00:12:06,735
‫يشعر الرجال بأنه يحق لهم أن يخرجوا‬
‫من هذه المحنة وعندهم شيء بالمقابل...‬

111
00:12:06,860 --> 00:12:08,236
‫تباً لهؤلاء الرجال‬

112
00:12:10,989 --> 00:12:15,535
‫تباً لهم على قصر نظرهم‬
‫تباً لهم على جحودهم‬

113
00:12:15,660 --> 00:12:20,915
‫وتباً لهم لوقوفهم إلى جانب متمرد جبان‬

114
00:12:21,499 --> 00:12:23,877
‫هناك أكثر من ١٠٠ جندي‬
‫على ذلك الشاطئ‬

115
00:12:24,377 --> 00:12:27,130
‫أقسموا بحياتهم على حماية ذلك الذهب‬

116
00:12:27,756 --> 00:12:31,760
‫خلال ساعات سيرسلون فرقاً للبحث عنا‬

117
00:12:31,885 --> 00:12:36,639
‫وخلال أيام سيجدون حطامنا‬
‫ومخيمنا‬

118
00:12:37,098 --> 00:12:40,185
‫وسيقتلون كل فرد من أفراد طاقمك‬

119
00:12:41,853 --> 00:12:43,313
‫وسيكونون يستحقون هذا‬

120
00:12:45,106 --> 00:12:46,900
‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬

121
00:12:54,074 --> 00:12:55,658
‫أعيدوهما‬

122
00:12:56,951 --> 00:12:58,661
‫سنجهز المشانق‬

123
00:13:13,635 --> 00:13:15,011
‫انتظر‬

124
00:13:21,017 --> 00:13:22,852
‫ذهب (أوركا) في مكان آمن‬

125
00:13:24,187 --> 00:13:29,943
‫مجموعة كاملة من الجنود‬
‫مدافع مقواة عيار ٠،١٨ كلها‬

126
00:13:30,235 --> 00:13:31,694
‫ورجال يجيدون استعمالها‬

127
00:13:31,820 --> 00:13:35,323
‫ما من طريقة للاقتراب إلى اليابسة من الشاطئ‬

128
00:13:35,448 --> 00:13:37,867
‫- لماذا نصغي إليه؟‬
‫- نعم‬

129
00:13:38,576 --> 00:13:42,122
‫علينا أن نقطع لسانك‬
‫بسبب كل الكذب الذي أخبرتنا به‬

130
00:13:42,247 --> 00:13:46,751
‫أيّها السادة، لا أحد أكثر سخطاً‬
‫بشأن جريمة السيّد (فلينت) أكثر مني‬

131
00:13:47,585 --> 00:13:50,880
‫ولذلك السبب يجب أن تثقوا بي عندما‬
‫أطلب إليكم أن تسمعوا ما عنده ليقوله‬

132
00:13:54,509 --> 00:13:58,346
‫وحتى لولا الجنود ولولا المدافع‬

133
00:13:59,013 --> 00:14:02,142
‫هناك سفينة حرب‬
‫تحرس كل شبر من الخليج‬

134
00:14:02,642 --> 00:14:05,687
‫سفينة حربية قتلت إلى الآن نصف عددكم‬

135
00:14:06,563 --> 00:14:11,526
‫سفينة حربية ستمنع أي اقتراب‬
‫إلى اليابسة من البحر‬

136
00:14:12,569 --> 00:14:15,155
‫ببساطة، سرقة ذلك الذهب مستحيلة‬

137
00:14:18,825 --> 00:14:20,743
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر قد تسرقونه‬

138
00:14:23,913 --> 00:14:25,331
‫سفينة حربية‬

139
00:14:28,668 --> 00:14:30,044
‫ماذا؟‬

140
00:14:32,005 --> 00:14:33,381
‫هناك الكثير من الجنود على الشاطئ‬

141
00:14:33,506 --> 00:14:36,801
‫ما يعني أن المراقبة‬
‫المخصصة للسفينة هزيلة‬

142
00:14:37,343 --> 00:14:42,307
‫يقترب رجلان بهدوء‬
‫يخليان حفنة من الحراس‬

143
00:14:42,640 --> 00:14:45,101
‫ويلغيان المراقبة عن الصارية الأساسية‬

144
00:14:45,226 --> 00:14:49,063
‫والآن في هذه المرحلة‬
‫أثناء غروب الشمس‬

145
00:14:49,272 --> 00:14:51,274
‫لكن قبل أن يسدل الليل أستاره‬

146
00:14:51,399 --> 00:14:53,484
‫يمكن الهجوم على السفينة‬

147
00:14:55,737 --> 00:14:59,782
‫تلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة للهروب‬

148
00:15:00,533 --> 00:15:06,623
‫وتلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة‬
‫لأخذ أي شيء له قيمة في هذه المحنة‬

149
00:15:07,790 --> 00:15:09,709
‫- وعندما تصبح في حوزتكم...‬
‫- هذا يكفي‬

150
00:15:09,834 --> 00:15:13,755
‫- عندما تصبح السفينة في حوزتكم...‬
‫- ألا يتذكر أحد منكم جرائمه أبداً؟‬

151
00:15:13,880 --> 00:15:15,632
‫لن يتغلب عليكم أحد‬

152
00:15:26,976 --> 00:15:32,440
‫والآن، أول رجلين هما من يجازفان‬
‫كل المجازفة تقريباً‬

153
00:15:34,192 --> 00:15:37,820
‫أنا مستعد للتطوع مقابل عفوكم‬

154
00:15:39,530 --> 00:15:41,366
‫بقي رجل واحد‬

155
00:15:45,787 --> 00:15:47,664
‫- متطوع واحد‬
‫- سأقوم بذلك‬

156
00:15:52,710 --> 00:15:55,171
‫سوف... سوف أذهب‬

157
00:16:02,178 --> 00:16:06,557
‫لنصوت إذاً على خطة‬
‫السيّد (فلينت)، من الموافق؟‬

158
00:16:12,063 --> 00:16:15,566
‫نعم، نعم، نعم...‬

159
00:16:16,192 --> 00:16:22,282
‫"(لندن)، ١٧٠٥"‬

160
00:16:42,051 --> 00:16:43,678
‫اللورد (توماس هاميلتون)؟‬

161
00:16:46,848 --> 00:16:49,017
‫هل أنت الوسيط الذي أرسلته الأدميرالية؟‬

162
00:16:49,892 --> 00:16:51,394
‫نعم، سيّدي اللورد‬

163
00:16:52,145 --> 00:16:55,189
‫يقولون إن ذلك بدأ‬
‫برجل اسمه (هنري آفري)‬

164
00:16:55,648 --> 00:16:57,734
‫أبحر إلى مرفأ (ناساو)‬

165
00:16:58,568 --> 00:16:59,944
‫دفع رشوة للكولونيل الحاكم‬

166
00:17:00,069 --> 00:17:02,822
‫ليتغاضى عن خطاياه‬
‫ونصب مخيماً لطاقمه على الشاطئ‬

167
00:17:03,239 --> 00:17:06,492
‫وبذلك ابتدأ القرصنة‬
‫على جزيرة (نيو بروفيدنس)‬

168
00:17:07,285 --> 00:17:09,329
‫أين ومتى سينتهي كل ذلك؟‬

169
00:17:09,454 --> 00:17:11,289
‫افترضت أن دوري ودورك‬
‫يحينان في القصة في هذا الوقت‬

170
00:17:12,373 --> 00:17:14,292
‫كما أنني متأكد أنكم تدركون أن أبي (الإيرل)‬

171
00:17:14,417 --> 00:17:16,919
‫يحتل مكانة مرموقة بين أنداده في (وايتهول)‬

172
00:17:17,045 --> 00:17:19,464
‫وقد طلب مساعدة بحرية جلالتها‬

173
00:17:19,589 --> 00:17:22,550
‫في تهدئة الأوضاع على الجزيرة‬
‫التي يحمل لقباً فيها‬

174
00:17:22,759 --> 00:17:25,928
‫أكدوا له أن هذا الطلب‬
‫سيتّصف بأهمية قصوى‬

175
00:17:26,054 --> 00:17:27,472
‫لا شك في ذلك سيّدي اللورد‬

176
00:17:27,597 --> 00:17:30,224
‫إذاً، قد تتمكن من إخباري‬
‫لماذا قرروا إرسالك؟‬

177
00:17:31,726 --> 00:17:33,102
‫أستميحك عذراً سيّدي اللورد؟‬

178
00:17:34,771 --> 00:17:37,565
‫عدد من رؤسائك هم من زملائي‬
‫السابقين على مقاعد الدراسة‬

179
00:17:38,149 --> 00:17:40,109
‫استطلعت منهم عن سمعتك‬

180
00:17:41,277 --> 00:17:44,572
‫أنت ابن نجار، ليس هناك سجل‬
‫عن أي تعليم رسمي‬

181
00:17:44,697 --> 00:17:48,576
‫إلا أنك تجيد القراءة والكتابة‬
‫أكثر من أي ٣ تلاميذ عرفتهم في (إيتون)‬

182
00:17:49,327 --> 00:17:53,247
‫أنت نجم صاعد‬
‫أمامك مستقبل باهر في الأدميرالية‬

183
00:17:53,998 --> 00:17:56,584
‫- يمكنك أن تفهم سبب قلقي‬
‫- ليس تماماً‬

184
00:17:57,168 --> 00:17:59,253
‫ربما كان انعدام تعليمي يظهر عليّ‬

185
00:18:01,172 --> 00:18:03,383
‫أنوي أن أنجز شيئاً هنا أيّها الملازم‬

186
00:18:04,801 --> 00:18:08,346
‫أنوي أن أنقذ مرفأ (ناساو)‬
‫قبل أن يضيع إلى الأبد‬

187
00:18:08,471 --> 00:18:10,056
‫ولا أستطيع فعل ذلك مع شريك‬

188
00:18:10,181 --> 00:18:15,019
‫قد يكون أكثر اهتماماً بالتقدم‬
‫في مستقبله من تحقيقه هذا الهدف‬

189
00:18:20,024 --> 00:18:22,402
‫- تريد أن تنقذ (ناساو)، سيّدي اللورد؟‬
‫- جداً‬

190
00:18:22,527 --> 00:18:25,655
‫قد يكون عملي إذاً هو التأكد‬
‫مما تقحم نفسك فيه‬

191
00:19:11,284 --> 00:19:12,994
‫يمكنك أن تدخلي الآن‬

192
00:19:32,138 --> 00:19:33,973
‫سأذهب وأجلب لنا بعض الشراب‬

193
00:19:37,310 --> 00:19:38,811
‫أين كنت اليوم؟‬

194
00:19:39,770 --> 00:19:41,147
‫هنا‬

195
00:19:42,315 --> 00:19:44,442
‫أردت أن تكون شريكاً في الاتحاد‬
‫أليس كذلك؟‬

196
00:19:44,567 --> 00:19:46,319
‫أردت أن تأخذ مقعد (هورنيغولد) على الطاولة‬

197
00:19:46,486 --> 00:19:48,738
‫ذلك يعني أن عليك‬
‫أن تتوكل بمسؤوليات (هورنيغولد)‬

198
00:19:48,863 --> 00:19:51,115
‫تكون أول من يحضر الاجتماعات من بينهم‬

199
00:19:51,657 --> 00:19:55,620
‫هل هذا حقاً هو سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫كي توبخيني لتهربي من واجبي‬

200
00:19:56,162 --> 00:20:00,166
‫في الصباح، قتل أحدهم حارسين‬
‫وسرق بضاعة ثمنها ٥٠٠ جنيه من المخزن‬

201
00:20:01,167 --> 00:20:04,212
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- لا تأسف، قم بعملك‬

202
00:20:05,171 --> 00:20:06,631
‫وأي عمل ذلك بالضبط؟‬

203
00:20:07,131 --> 00:20:09,592
‫قدم (هورنيغولد) الحراسة لعمليات الاتحاد‬

204
00:20:10,218 --> 00:20:13,095
‫وتريدين أن ألعب ذلك الدور لك الآن؟‬

205
00:20:13,721 --> 00:20:18,059
‫إذا كان أصدقاؤك قادرين على حماية أنفسهم‬
‫فأجادل بأنهم ليسوا جديرين بالحماية‬

206
00:20:19,143 --> 00:20:20,686
‫ما الذي تقصده؟‬

207
00:20:21,270 --> 00:20:23,523
‫أنت الذي قررت‬
‫أنك تريد أن تكون جزءاً من هذا‬

208
00:20:23,648 --> 00:20:25,024
‫أن أحمي الخليج‬

209
00:20:25,566 --> 00:20:30,363
‫لكن أن ألعب دور الشرطي‬
‫من أجل القبطانين (نافت) و(لورنس)‬

210
00:20:31,781 --> 00:20:33,533
‫مشكلتك ليست معي أنا‬

211
00:20:34,116 --> 00:20:36,744
‫مشكلتك هي...‬
‫أنك بحاجة إلى شركاء أقوى‬

212
00:20:37,161 --> 00:20:38,913
‫كان لي شركاء أقوى أيّها التافه‬

213
00:20:39,038 --> 00:20:43,251
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (إلينور)؟‬
‫عقود الشركة؟ الاجتماعات الإجبارية؟‬

214
00:20:43,584 --> 00:20:47,088
‫المرأة التي سرقت السفينة والطاقم‬
‫من تحتي لا شهية لها لأي من هذا‬

215
00:20:47,380 --> 00:20:49,173
‫أعتقد أن ذلك هو سبب شعورك‬
‫بالانزعاج الكبير مني‬

216
00:20:49,298 --> 00:20:51,300
‫لأنك تعرفين كل هذا‬
‫ولأنك تعرفين أنني أعرف هذا‬

217
00:20:51,551 --> 00:20:55,263
‫ولأنك تعرفين أنك تشبهينني أكثر مما‬
‫تشبهين أي شخص قابلته في حياتك كلها‬

218
00:20:55,388 --> 00:20:58,808
‫هذا يكفي!‬
‫توقف عن قول ما تظن أنني أظنه‬

219
00:20:58,933 --> 00:21:00,685
‫تبدو سخيفاً جداً‬

220
00:21:01,269 --> 00:21:02,645
‫هل تعرف ما الذي أريده؟‬

221
00:21:03,104 --> 00:21:06,857
‫أريد أن أجد طريقة لبيع أغراض الجميع‬
‫هنا غداً بمبلغ أكبر مما بعته البارحة‬

222
00:21:08,025 --> 00:21:10,278
‫أريد أن أؤسس مستقبلاً هنا‬
‫لا يقاس بالأشهر‬

223
00:21:10,403 --> 00:21:13,698
‫وأريد منك أن تحضر الاجتماع‬
‫عندما يقال لك أن تحضره‬

224
00:21:14,740 --> 00:21:16,450
‫- لا تستطيعين المغادرة الآن‬
‫- شاهدني أفعل‬

225
00:21:16,576 --> 00:21:20,454
‫لم تجيبي بعد عن سؤالي‬
‫لم تسأليني إذا كنت سأسمح له بالدخول‬

226
00:21:22,039 --> 00:21:23,416
‫أقصد (فلينت)‬

227
00:21:24,292 --> 00:21:27,503
‫هل سأسمح له بأن يدخل الخليج‬
‫مع كنزه الإسباني؟‬

228
00:21:28,212 --> 00:21:30,339
‫هذا إذا افترضنا أنه عاد به‬

229
00:21:37,013 --> 00:21:38,639
‫توخ الحذر الشديد يا (تشارلز)‬

230
00:21:40,099 --> 00:21:44,937
‫ففي مرحلة معينة، سأبعدك‬
‫عن هذا المكان مهما كانت العواقب‬

231
00:21:45,062 --> 00:21:47,481
‫ستفعلين ذلك؟ من أجله؟‬

232
00:21:49,942 --> 00:21:52,778
‫لماذا ترين فيه شريكاً رائعاً وفيّ شريراً؟‬

233
00:21:53,237 --> 00:21:55,698
‫- إنه يريد ما أريد‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

234
00:21:57,283 --> 00:21:58,659
‫لنختبر ذلك‬

235
00:21:59,327 --> 00:22:02,788
‫لنقل إنني أفصل (فلينت)‬
‫عن ذهبه عندما يعود‬

236
00:22:03,289 --> 00:22:07,209
‫ولنقل إننا نتقاسمه أنا وأنت‬

237
00:22:09,086 --> 00:22:10,463
‫ماذا؟‬

238
00:22:11,339 --> 00:22:14,091
‫أترين؟‬
‫ليس ذلك سهلاً‬

239
00:22:14,842 --> 00:22:18,054
‫فكري في الأمر‬
‫أقتل (فلينت) وأعطيك نصف الثروة‬

240
00:22:18,179 --> 00:22:19,805
‫ومن ثم، لا مزيد من (نافت)‬
‫ولا مزيد من (لورنس)‬

241
00:22:19,930 --> 00:22:21,307
‫لا مزيد من التنازلات‬

242
00:22:21,682 --> 00:22:23,225
‫بإمكانك فعل ما شئت‬

243
00:22:24,852 --> 00:22:26,646
‫بإمكاننا فعل ما شئنا‬

244
00:22:28,606 --> 00:22:30,566
‫ما مدى أهمية (فلينت) لك الآن؟‬

245
00:22:34,278 --> 00:22:35,655
‫تباً لك‬

246
00:22:36,906 --> 00:22:38,449
‫تباً لك أيضاً‬

247
00:22:46,624 --> 00:22:49,835
‫بعد إلغاء مراقبة الصارية الرئيسة‬
‫ارفع إشارتك‬

248
00:22:49,960 --> 00:22:53,923
‫إذا لم تكن هناك إشارة قبل مغادرة‬
‫التعزيزات لفترة المراقبة الليلية الشاطئ‬

249
00:22:54,298 --> 00:22:57,426
‫سأفترض أنكما فشلتما‬
‫ونبدأ هروبنا على الساحل‬

250
00:22:58,761 --> 00:23:00,346
‫ماذا لو كانت الإشارة في الوقت المناسب؟‬

251
00:23:00,596 --> 00:23:02,264
‫سنشن هجومنا إذاً‬

252
00:23:04,767 --> 00:23:07,728
‫ثمة شيء أريد أن أكون واضحاً جداً فيه‬

253
00:23:08,562 --> 00:23:14,777
‫حتى في حال النجاح‬
‫ستطرد من الطاقم، ستنبذ‬

254
00:23:18,030 --> 00:23:19,407
‫هل هذا مفهوم؟‬

255
00:23:44,390 --> 00:23:45,933
‫أيّها السافل‬

256
00:23:47,351 --> 00:23:49,729
‫أستميحك عذراً؟‬

257
00:23:49,937 --> 00:23:51,480
‫احتجت إلى محارب‬

258
00:23:51,939 --> 00:23:54,608
‫شخص أستطيع الاعتماد عليه‬
‫ليحدث فرقاً على متن السفينة‬

259
00:23:55,943 --> 00:23:57,903
‫لماذا تطوعت؟‬

260
00:23:59,363 --> 00:24:01,532
‫آسف، اختلطت الأمور عليّ قليلاً‬

261
00:24:01,907 --> 00:24:04,326
‫لماذا لا أتطوع؟‬
‫إذا كنا سنحاول أن...‬

262
00:24:05,453 --> 00:24:06,829
‫انتظر...‬

263
00:24:08,664 --> 00:24:11,375
‫- أنت جاد في أخذ السفينة؟‬
‫- ما الذي ظننته؟‬

264
00:24:11,751 --> 00:24:13,836
‫اعتقدت أن هذه هي الطريقة‬
‫التي تنوي الهروب بها‬

265
00:24:16,046 --> 00:24:18,132
‫من المؤكد أن السير‬
‫إلى (سانت أوغستين) يتطلب أياماً‬

266
00:24:18,257 --> 00:24:19,633
‫لكن على الأقل، ستكون أمامنا فرصة‬

267
00:24:22,845 --> 00:24:25,723
‫أنت تنوي حقاً‬
‫أن تصعد إلى تلك السفينة، يا إلهي!‬

268
00:24:26,515 --> 00:24:27,892
‫لن أفعل ذلك‬

269
00:24:28,184 --> 00:24:31,270
‫لست بحاجة إلى العودة إلى (ناساو)‬
‫يسعدني أن أجد مكاناً ما أبقى فيه‬

270
00:24:32,646 --> 00:24:34,815
‫(سانت أوغستين) بذلك الاتجاه‬

271
00:24:38,527 --> 00:24:43,073
‫تبعد على الأقل سير أسبوع على القدمين‬
‫تفصلنا عنها قبائل (تيكوسترا)‬

272
00:24:43,824 --> 00:24:46,577
‫أشك في أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫لترى شروق شمس الغد‬

273
00:24:48,204 --> 00:24:50,664
‫كيف نستطيع الوصول‬
‫إلى هناك بذراع واحدة؟‬

274
00:25:27,201 --> 00:25:29,703
‫"ما الذي من المفترض‬
‫أن يثبته هذا التمرين أيّها الملازم؟"‬

275
00:25:30,579 --> 00:25:33,791
‫"أنت تريد أن تفهم سبب ازدهار‬
‫القرصنة في جزر (وست إنديز)"‬

276
00:25:34,083 --> 00:25:35,543
‫"وأنا على وشك أن أريك"‬

277
00:25:37,253 --> 00:25:40,089
‫- هل سبق أن رأيت واحداً من هؤلاء؟‬
‫- للأسف، لا‬

278
00:25:40,673 --> 00:25:43,133
‫- من يكون؟‬
‫- (ديفي)... شيء ما‬

279
00:25:43,342 --> 00:25:46,220
‫ارتكب القرصنة في عرض البحار‬
‫والخيانة، وإلى ما هنالك‬

280
00:25:46,387 --> 00:25:48,138
‫مثل سابقه ومثل تاليه‬

281
00:25:48,472 --> 00:25:50,724
‫سئل إذا كان يريد أن يعترف‬

282
00:25:51,141 --> 00:25:53,561
‫ويتوسل طالباً الغفران‬
‫أمام الرب والملكة (آن)‬

283
00:25:54,270 --> 00:25:56,188
‫تباً لكم!‬

284
00:25:57,356 --> 00:25:59,108
‫أفترض أن ذلك كان جواباً بالرفض‬

285
00:26:00,860 --> 00:26:02,236
‫هذا هو الدرس إذاً‬

286
00:26:02,987 --> 00:26:06,115
‫قراصنة جزيرة (نيو بروفيدنس)‬
‫لا سبيل إلى تقويم سلوكهم‬

287
00:26:06,240 --> 00:26:07,616
‫يكرسون أنفسهم للأذى‬

288
00:26:07,741 --> 00:26:10,703
‫ومحاولة التحدث في الموضوع‬
‫محكوم عليها بالفشل منذ بدايتها‬

289
00:26:10,828 --> 00:26:12,705
‫ليس هو الذي أردت أن تراه‬

290
00:26:16,166 --> 00:26:17,710
‫لا رحمة‬

291
00:26:18,419 --> 00:26:20,087
‫اذهب إلى الجحيم! ‬

292
00:26:22,506 --> 00:26:23,883
‫إنهم هم‬

293
00:26:25,634 --> 00:26:27,720
‫المدنية تحتاج إلى وحوشها‬

294
00:26:28,554 --> 00:26:31,307
‫أتظن أن (وايتهول) يريد أن‬
‫تزدهر القرصنة في جزر (الباهاما)؟‬

295
00:26:31,432 --> 00:26:32,808
‫لا، لا أظن أنهم يريدون ذلك‬

296
00:26:32,933 --> 00:26:36,061
‫لكنني أظن أنهم يدركون التكلفة‬
‫المرتبطة بمحاولة مقاومة ذلك‬

297
00:26:36,520 --> 00:26:40,024
‫وأعتقد أن هذا الصوت ينتقل‬

298
00:26:42,109 --> 00:26:45,112
‫أنت رجل مثقف سيّدي اللورد‬
‫لكنني أظن أن من الجدير أن أذكرك‬

299
00:26:45,279 --> 00:26:48,115
‫أنه في معظم الحالات‬
‫يفشل الرجل الذي يحاول أن يغير العالم‬

300
00:26:48,240 --> 00:26:50,701
‫لسبب واحد بسيط لا يمكن تجنبه‬

301
00:26:51,619 --> 00:26:53,162
‫ألا وهو الآخرون جميعاً‬

302
00:27:29,198 --> 00:27:33,035
‫نفذ ما أقوله وعندما أقوله‬
‫وإلا قتلتك بنفسي‬

303
00:28:09,655 --> 00:28:11,031
‫كان ذلك سهلاً‬

304
00:28:40,644 --> 00:28:42,271
‫"أسرع"‬

305
00:28:43,689 --> 00:28:45,858
‫سأقتلك، اصمت‬

306
00:28:51,113 --> 00:28:52,865
‫رجاءً !‬

307
00:28:55,451 --> 00:28:56,910
‫إنني أنتظر منذ ١٠ دقائق‬

308
00:28:57,036 --> 00:29:01,373
‫لحظة سلام يا صديقي‬
‫من المؤكد أنك تستطيع أن تتعاطف‬

309
00:29:08,547 --> 00:29:10,174
‫(جاك راكهام)‬

310
00:29:12,468 --> 00:29:14,011
‫قاتل الطاقم‬

311
00:29:37,868 --> 00:29:39,244
‫أنا لا أثق بها‬

312
00:30:01,183 --> 00:30:04,019
‫يا إلهي!‬
‫ما الذي حدث؟‬

313
00:30:04,770 --> 00:30:08,649
‫مثل البارحة، رغم أن الوضع‬
‫يبدو وكأن الأمور تصاعدت‬

314
00:30:10,818 --> 00:30:12,528
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫لم أكن أملك شيئاً‬

315
00:30:14,071 --> 00:30:15,447
‫إلا اسمي وذكائي‬

316
00:30:15,864 --> 00:30:19,952
‫بقاء رجل في مكان كهذا‬
‫وهو لا يمتلك إلا هذين الشيئين‬

317
00:30:20,077 --> 00:30:26,667
‫يعاني سوء المعاملة والإهانات والسخرية منه‬
‫لكنني تغلبت على ذلك‬

318
00:30:26,875 --> 00:30:28,919
‫استخدمت ذكائي لأبني اسمي‬

319
00:30:29,878 --> 00:30:35,551
‫وأصبحت رئيس مجموعة جعلت الرعب‬
‫يدب في قلوب العديد من الرجال‬

320
00:30:37,469 --> 00:30:41,390
‫يا إلهي! ماذا حل باسمي؟‬

321
00:30:46,019 --> 00:30:47,396
‫لقد طردوني‬

322
00:30:51,608 --> 00:30:52,985
‫قل لي من فعل هذا‬

323
00:30:55,279 --> 00:30:56,989
‫كي تقتليهم جميعاً؟‬

324
00:30:57,656 --> 00:30:59,575
‫يا لها من فكرة رائعة‬
‫لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬

325
00:31:00,159 --> 00:31:01,952
‫لكن قولي لي، كم رجلاً تظنين‬
‫أنك تستطيعين أن تغريهم‬

326
00:31:02,077 --> 00:31:04,163
‫إلى حطام السفن‬
‫إلى قدرهم المحتوم؟‬

327
00:31:04,371 --> 00:31:06,331
‫لسوء الحظ أخشى أن ٨ لن يكونوا كافيين‬

328
00:31:06,498 --> 00:31:11,628
‫إذ إنني منبوذ عند كل رجل‬
‫قوي البنية على هذه الجزيرة!‬

329
00:31:19,303 --> 00:31:20,846
‫لقد طردوني‬

330
00:31:43,702 --> 00:31:45,704
‫سأرسل أحداً إلى الطابق العلوي ليهتم به‬

331
00:31:46,622 --> 00:31:48,248
‫إنه غاضب، لكن هذا سيمر‬

332
00:31:48,624 --> 00:31:50,500
‫ابتعدي عني‬

333
00:33:21,383 --> 00:33:23,510
‫- انتظر‬
‫- كدت تتسبب بقتلنا‬

334
00:33:24,094 --> 00:33:26,805
‫- تقريباً، تقريباً‬
‫- من أجل شيء تافه‬

335
00:33:27,347 --> 00:33:30,142
‫إنها صافرة الربان، انظر‬

336
00:33:30,726 --> 00:33:33,103
‫أليس من المنطقي أكثر لنا‬
‫أن نحث الحارس على النزول‬

337
00:33:33,228 --> 00:33:34,730
‫بدل أن نصعد ونلاحقه؟‬

338
00:33:36,857 --> 00:33:38,734
‫أنت مذهل حقاً، هل تعرف ذلك؟‬

339
00:33:39,318 --> 00:33:41,320
‫كلانا أفضل حالاً الآن‬
‫مما كنا عليه قبل دقيقتين‬

340
00:33:41,445 --> 00:33:44,239
‫إلا أنك غاضب لأن الأمر لم يسر كما تريد‬

341
00:33:44,906 --> 00:33:49,202
‫هلاّ فكرت ولو للحظة أن انعدام‬
‫ثقتك بي لا داعي له أبداً‬

342
00:33:50,329 --> 00:33:52,748
‫حذرتك من (بيلي)‬
‫هل كنت على حق؟‬

343
00:33:53,582 --> 00:33:56,501
‫وجدتك فوق جثة السيّد (غيتس)‬
‫وهل فعلت شيئاً إلا الدفاع عنك؟‬

344
00:33:58,128 --> 00:34:03,216
‫عندما كنت تغوص إلى قاع البحر‬
‫من الذي تظن أنه جرك إلى ذلك الشاطئ؟‬

345
00:34:04,676 --> 00:34:06,178
‫حضر نفسك لما سأقول...‬

346
00:34:06,887 --> 00:34:10,766
‫لكنني الشخص الوحيد ضمن مسافة ١٦٠ كلم‬
‫لا يريدك أن تموت‬

347
00:36:15,015 --> 00:36:17,309
‫لكن هذا هو السعر الذي أستطيع‬
‫أن أعرضه عليك مقابل هذا القماش‬

348
00:36:17,684 --> 00:36:20,020
‫إذا لم تجد ذلك مرضياً‬
‫فلا تتردد في الذهاب إلى مكان آخر‬

349
00:36:20,145 --> 00:36:23,815
‫هذا غريب‬
‫ما من عيب أبداً في البضاعة‬

350
00:36:24,357 --> 00:36:25,734
‫ما الذي يجري هنا؟‬

351
00:36:25,859 --> 00:36:28,653
‫سيّدتي، تم عرض هذه البضائع للإرسال‬

352
00:36:28,778 --> 00:36:30,989
‫لكن رجلك هذا يرفض‬
‫أن يدفع كامل أجرة الشحن‬

353
00:36:31,114 --> 00:36:33,074
‫بسبب البراميل التي كانت فيها‬

354
00:36:33,533 --> 00:36:34,910
‫لقد قاوموا، أليس كذلك؟‬

355
00:36:35,035 --> 00:36:37,496
‫عندما أصبحنا على متن السفينة‬
‫انقلب الطاقم علينا ولم يعطونا خياراً‬

356
00:36:38,038 --> 00:36:39,414
‫لم يكن هناك تلاعب في الأمر‬

357
00:36:39,664 --> 00:36:43,293
‫- سيّد...‬
‫- (ميكس) سيّدتي، ربان سفينة (فانسي)‬

358
00:36:43,877 --> 00:36:46,505
‫سيّد (ميكس)‬
‫هل عندك أي فكرة عما يحدث‬

359
00:36:46,630 --> 00:36:49,508
‫عندما تدخل سفينة بضائع‬
‫مشبوهة السمعة مرفأ متحضراً‬

360
00:36:49,633 --> 00:36:52,427
‫ويحاول طاقمها إنزال ٥٠ برميلاً‬
‫مملوءاً بالبضاعة المغطاة بالدم؟‬

361
00:36:53,678 --> 00:36:56,473
‫يجب إخراج كل هذه المواد من الصناديق‬
‫وإعادة تعليبها في أوعية نظيفة‬

362
00:36:56,640 --> 00:36:58,475
‫قبل أن أفكر مجرد تفكير في شحنها‬

363
00:36:59,434 --> 00:37:02,187
‫بيني وبينك‬
‫مَن منا يجب أن يدفع تكلفة ذلك؟‬

364
00:37:04,689 --> 00:37:06,816
‫مهما كان ما حدث على متن‬
‫تلك السفينة كان خطأ مكلفاً‬

365
00:37:07,234 --> 00:37:09,528
‫لكنه لم يكن خطأي، ولن أقبل بدفع ثمنه‬

366
00:37:10,111 --> 00:37:12,781
‫سيّدتي، أتوسل إليك أن تتفهمي‬

367
00:37:13,532 --> 00:37:18,078
‫طاقمي جديد في هذا المكان‬
‫في المستقبل، لن ننسى هذه المسألة‬

368
00:37:18,203 --> 00:37:20,247
‫سيّد (ميكس)‬
‫مَن هو قبطان سفينة (فانسي)؟‬

369
00:37:20,705 --> 00:37:22,123
‫(نيد لو)‬

370
00:37:24,125 --> 00:37:26,586
‫أرجو أن توصل للقبطان (لو)‬
‫خبر أن مسؤوليته‬

371
00:37:26,711 --> 00:37:30,173
‫هي تدبر أمر الغنائم‬
‫لتجنب أوضاع كهذا في المستقبل‬

372
00:37:30,507 --> 00:37:32,509
‫إذا كان هناك أي توفير‬
‫في إعادة تعليب هذه البضائع‬

373
00:37:32,634 --> 00:37:34,261
‫سأتأكد من تمريره لك‬

374
00:37:34,386 --> 00:37:35,929
‫عمت مساءً‬

375
00:37:48,441 --> 00:37:49,943
‫سيدة (غوثري)‬

376
00:37:51,736 --> 00:37:53,113
‫هل ترغبين في التحدث إليّ؟‬

377
00:37:53,613 --> 00:37:54,990
‫اجلس‬

378
00:38:05,333 --> 00:38:07,627
‫هل تعرف القبطان (هولنديل)‬
‫من (ستريت أرو)؟‬

379
00:38:08,378 --> 00:38:11,298
‫- نعم‬
‫- ليس قوياً جداً أو جريئاً جداً‬

380
00:38:11,423 --> 00:38:13,717
‫إلا أنه يعرف كيف يدير الغنائم‬
‫يمكن الوثوق به في ذلك المجال‬

381
00:38:13,842 --> 00:38:15,427
‫آسف، ما علاقتي بهذا؟‬

382
00:38:15,760 --> 00:38:17,470
‫تمت السيطرة على سفينة‬
‫(غود فورتشن) البارحة‬

383
00:38:17,596 --> 00:38:21,725
‫لكن من قبل قبطان مختلف وجدها أولاً‬
‫سبق (هولنديل) إليها‬

384
00:38:22,767 --> 00:38:26,438
‫ومن ثم، بدل قبوله باستسلام‬
‫طاقمها كاملاً، ذبحهم جميعاً‬

385
00:38:27,439 --> 00:38:31,192
‫أعطيت (هولنديل) معلومة سرية‬
‫(هولنديل) يقضي كل وقته هنا‬

386
00:38:31,526 --> 00:38:34,779
‫وبشكل ما، انتهت تلك المعلومة السرية‬
‫بين يدَي رجل مهووس‬

387
00:38:34,904 --> 00:38:39,284
‫سيدة (غوثري)، أليس من الممكن أن يكون‬
‫هذا حادثاً مشؤوماً وليس صدفة لا تصدق؟‬

388
00:38:39,409 --> 00:38:44,581
‫أنا بعتها، للقبطان (لو)‬
‫دفع ثمنها ٩٠ قطعة‬

389
00:38:48,251 --> 00:38:49,628
‫- لماذا تفعلين...‬
‫- لماذا لا أفعل؟‬

390
00:38:52,255 --> 00:38:56,051
‫تدخل معلومات قيمة من الباب‬
‫وعليّ أن أدعها تخرج منه؟ لماذا؟‬

391
00:38:56,259 --> 00:38:57,636
‫لأنها تزعجك‬

392
00:39:04,267 --> 00:39:09,356
‫لا تتدخلي في أموري، اعتبري هذا‬
‫التحذير الوحيد الذي ستحصلين عليه‬

393
00:39:13,443 --> 00:39:15,528
‫- أيتها الجاحدة‬
‫- ليس هذا مفيداً‬

394
00:39:15,654 --> 00:39:18,782
‫أتيت وتذمرت في تلك الخيمة‬
‫إلى أن جعلتني أتعاطف معك‬

395
00:39:19,574 --> 00:39:21,701
‫جعلتني أظن أنك شخص‬
‫ضعيف يوسعونه ضرباً‬

396
00:39:22,369 --> 00:39:25,997
‫أخرجتك وقمت بهذا العمل السيئ‬
‫متسببة بالمشاكل من دون أن تخبرينا‬

397
00:39:26,289 --> 00:39:29,542
‫- دعيني أشرح‬
‫- لا تردي عليّ!‬

398
00:39:30,251 --> 00:39:32,879
‫إما أن تعمل كغيرها من الفتيات‬
‫أو أن تطرد إلى الشارع‬

399
00:39:33,004 --> 00:39:37,175
‫لكن إذا لم يحدث أحد هذين الأمرين‬
‫مع حلول الغد، فسأعالج الأمر بطريقتي‬

400
00:39:48,645 --> 00:39:50,814
‫سأكون صادقاً جداً معكما‬

401
00:39:51,981 --> 00:39:56,361
‫بإمكاني أن أعذبكما لأعرف مَن تكونان‬
‫وكم شخصاً آخر منكما ينتظر‬

402
00:39:56,486 --> 00:39:58,279
‫وما الذي ترجوان أن تنجزاه هنا‬

403
00:39:58,863 --> 00:40:01,533
‫بإمكاني أن أعرف ذلك وتعانيان‬

404
00:40:02,325 --> 00:40:05,704
‫لكن اليوم يوم سعدكما‬
‫على الأقل يوم سعد أحدكما‬

405
00:40:06,955 --> 00:40:10,458
‫سيصل قائدي ليعفيني من الحراسة‬
‫في أقل من ساعة‬

406
00:40:11,084 --> 00:40:12,961
‫تدعو الحاجة إلى حل‬
‫هذه المشكلة قبل وصوله‬

407
00:40:13,670 --> 00:40:15,880
‫فلن يكون أحد منكما هنا عندما يصل‬

408
00:40:16,631 --> 00:40:18,508
‫سيخبرني أحدكما بما أنا بحاجة إلى معرفته‬

409
00:40:18,800 --> 00:40:22,137
‫ويتلقى هذا الذهب كجائزة‬
‫ونرافقه إلى الشاطئ ليهرب‬

410
00:40:22,303 --> 00:40:23,680
‫والآخر سيكون جثة هامدة‬

411
00:40:23,805 --> 00:40:25,348
‫اسمي (جون سيلفر)‬
‫اسمه (جيمس فلينت)‬

412
00:40:25,473 --> 00:40:27,434
‫أتينا إلى هنا لنسرق‬
‫الذهب من سفينة الكنز‬

413
00:40:27,851 --> 00:40:30,395
‫لكن عزله من منصبه‬
‫رجل يدعى (دوفرين)‬

414
00:40:30,729 --> 00:40:32,522
‫وهو الآن ينتظر مع بقية‬
‫أفراد طاقمنا في قوارب طويلة‬

415
00:40:32,647 --> 00:40:34,607
‫على الأرجح ستجدهم‬
‫وراء صخرة الشاطئ باتجاه الجنوب‬

416
00:40:34,733 --> 00:40:37,569
‫أعتقد أن هناك ٣٢ منهم‬

417
00:40:37,986 --> 00:40:40,113
‫أيّها...‬

418
00:41:00,300 --> 00:41:01,676
‫آسف‬

419
00:41:23,698 --> 00:41:25,074
‫أطلق النار على هذا‬

420
00:41:25,658 --> 00:41:27,035
‫سيصل إلى المسدس‬

421
00:41:27,160 --> 00:41:28,536
‫هذا عليه ندوب أكثر‬
‫يعني أنه خاض شجارات أكثر‬

422
00:41:28,661 --> 00:41:30,038
‫أمامك فرصة أفضل ضد هذا‬

423
00:41:30,163 --> 00:41:31,539
‫ليس إذا أطلق النار عليّ أولاً‬

424
00:41:31,664 --> 00:41:33,041
‫بإمكانك أن تسبقه إلى ذلك‬
‫افعل ذلك، بسرعة‬

425
00:41:33,583 --> 00:41:34,959
‫عليّ أن أتقاتل معه فعلاً؟‬

426
00:41:35,084 --> 00:41:39,088
‫ما الذي ظننت أنه كان سيحدث؟‬
‫قم بذلك، قم بذلك‬

427
00:42:26,052 --> 00:42:27,428
‫أوصد الباب‬

428
00:42:38,898 --> 00:42:40,275
‫الطاولة‬

429
00:42:48,449 --> 00:42:49,826
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

430
00:42:49,951 --> 00:42:54,497
‫سيقتحمون الباب‬
‫نحو ١٢ منهم ومعنا ٣ مسدسات‬

431
00:42:54,622 --> 00:42:55,999
‫وماذا بعد ذلك؟‬

432
00:43:25,778 --> 00:43:27,155
‫افتح النار‬

433
00:43:44,172 --> 00:43:46,090
‫سيّد (لوغان)، ارفع المرساة‬

434
00:43:46,215 --> 00:43:49,218
‫يجب أن نغادر قبل أن يطلقوا النار‬
‫من المدافع التي على الشاطئ‬

435
00:43:49,636 --> 00:43:53,181
‫ارفعوا المرساة، ارفعوا المرساة‬
‫افتحوا الأشرعة‬

436
00:43:55,099 --> 00:43:56,601
‫هيّا‬

437
00:44:06,402 --> 00:44:08,696
‫- ردوا على النار بالنار‬
‫- ردوا على النار بالنار‬

438
00:44:16,496 --> 00:44:21,876
‫المدافع محشوة‬
‫أبعدنا من هنا، أبعدنا من هنا‬

439
00:44:26,714 --> 00:44:28,841
‫استعدوا لإطلاق النار علينا‬

440
00:44:33,221 --> 00:44:34,597
‫قذيفة!‬

441
00:45:13,553 --> 00:45:15,638
‫- "اخرج من هنا"‬
‫- "حسناً"‬

442
00:45:16,347 --> 00:45:17,724
‫"تباً!"‬

443
00:45:28,609 --> 00:45:33,781
‫لكن ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫رغم أنني أوصي بتجنبها لبعض الوقت‬

444
00:45:55,678 --> 00:45:57,388
‫اخرجي من هنا‬

445
00:46:08,733 --> 00:46:11,611
‫إذا كنا سنصنع شيئاً ما‬
‫من هذا المكان‬

446
00:46:13,279 --> 00:46:15,323
‫قد يكون في مصلحة الجميع‬

447
00:46:15,448 --> 00:46:17,950
‫أن نجد أنا وأنت طريقة‬
‫نتجاوز فيها كل هذا‬

448
00:46:18,993 --> 00:46:20,828
‫نتجاوز غضبك مني‬

449
00:46:21,245 --> 00:46:22,914
‫لن أحذرك ثانية‬

450
00:46:25,583 --> 00:46:27,794
‫يمكن تفهم غضبك‬

451
00:46:29,003 --> 00:46:33,466
‫قتلت طاقمك كي تحرريني‬
‫وعانيت الإهانة في الدفاع عني‬

452
00:46:35,134 --> 00:46:37,428
‫قد يكون ذلك كافياً ليبرر مشاعرك‬

453
00:46:41,474 --> 00:46:43,726
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر تحتها‬

454
00:46:44,811 --> 00:46:47,897
‫شيء مخبأ في مكان‬
‫لا يمكنك حتى أنت أن تريه‬

455
00:46:51,109 --> 00:46:58,116
‫قد نفعل خيراً بتسليط الضوء عليه‬

456
00:47:00,993 --> 00:47:02,954
‫ما الذي تظنين أنك فاعلة؟‬

457
00:47:39,574 --> 00:47:40,950
‫سيّدتي‬

458
00:47:44,787 --> 00:47:46,330
‫هل تسمحين لي بأن أدفع لك‬
‫ثمن هذا يا آنسة؟‬

459
00:47:47,290 --> 00:47:49,792
‫هذه حانتي، شكراً على كل حال‬

460
00:47:51,419 --> 00:47:57,925
‫أعترف، عرفت أنها كانت حانتك‬
‫مجرد إيماءة لطيفة لسيدة جميلة‬

461
00:47:58,301 --> 00:47:59,844
‫لا بد أنك جديد هنا‬

462
00:47:59,969 --> 00:48:01,971
‫إنني جديد في الحقيقة‬
‫كيف عرفت؟‬

463
00:48:03,514 --> 00:48:05,141
‫أنا لا أمارس الجنس مع الزبائن‬

464
00:48:05,266 --> 00:48:07,560
‫كل من هنا يعرف ذلك‬
‫وصرت أنت الآن تعرف أيضاً‬

465
00:48:08,394 --> 00:48:12,648
‫قاعدة سليمة، ذلك لسوء حظي‬
‫إلا أنها سليمة مع ذلك‬

466
00:48:13,232 --> 00:48:19,447
‫مع ذلك، لا أستطيع أن أفكر أن فتاة‬
‫بجمالك تجبر على قضاء لياليها بمفردها‬

467
00:48:20,239 --> 00:48:21,616
‫ما اسمك؟‬

468
00:48:22,033 --> 00:48:23,409
‫(نيد لو)‬

469
00:48:24,660 --> 00:48:27,079
‫أعتقد أنك تعرفت هذا الصباح‬
‫على رباني (ميكس) هذا الصباح‬

470
00:48:27,538 --> 00:48:33,044
‫تبعاً لما فهمت، خصم علينا مبلغ جيّد‬
‫من المال لنقل الغنيمة بسبب حاوياتها‬

471
00:48:33,461 --> 00:48:35,963
‫فهمت أن السيّد (ميكس) أخبرك‬
‫أن ما حدث على متن (غود فورتشن)‬

472
00:48:36,088 --> 00:48:38,466
‫كان حالة دفاع عن النفس‬
‫وأعتذر عن ذلك‬

473
00:48:39,091 --> 00:48:43,137
‫عندما سمعت أنه أخبرك ذلك، عرفت‬
‫على الفور أن امرأة بمكانتك ستتفهم هذا‬

474
00:48:43,721 --> 00:48:46,307
‫وإذا كنت مثلي، فلا يمكنك ببساطة‬
‫أن تتحملي شخصاً كاذباً‬

475
00:48:47,308 --> 00:48:50,186
‫ففكرت أنني إذا أتيت‬
‫إلى هنا لأخبرك بالحقيقة‬

476
00:48:50,895 --> 00:48:54,607
‫وقد نصل إلى نتيجة أفضل‬

477
00:48:55,608 --> 00:48:59,570
‫الحقيقة هي أنني لست قبطاناً‬
‫ماهراً على وجه التحديد‬

478
00:49:00,863 --> 00:49:05,409
‫الإبحار غريب عليّ، ولا موهبة عندي‬
‫في السياسة، فما الذي أجيده؟‬

479
00:49:06,410 --> 00:49:08,287
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

480
00:49:09,872 --> 00:49:12,083
‫أجعل الرجال يشعرون‬
‫بشعور أفضل حول أنفسهم‬

481
00:49:12,792 --> 00:49:16,462
‫فكل رجل هنا خدم تحت إمرة قبطان‬
‫يستخدم العنف لتحقيق غاية ما‬

482
00:49:16,837 --> 00:49:18,881
‫ليرهب ويعلن‬

483
00:49:20,091 --> 00:49:21,676
‫عندما يرى الرجال ذلك‬
‫يستطيعون رؤية الكذبة‬

484
00:49:22,718 --> 00:49:28,391
‫يعرفون أن القبطان‬
‫يشمئز في جزء ما من أفعاله تلك‬

485
00:49:29,308 --> 00:49:31,769
‫والكذبة تصيب كل من يراها‬

486
00:49:32,436 --> 00:49:35,856
‫لكن معي أنا، عندما يراني الرجال‬
‫أذبح طاقم (غود فورتشن)‬

487
00:49:35,982 --> 00:49:39,068
‫عندما يرونني أقص لسان‬
‫رجل من فمه لأنه يكذب‬

488
00:49:39,193 --> 00:49:41,445
‫عندما يرونني أحرق صبياً‬
‫وهو على قيد الحياة أمام عيني أبيه‬

489
00:49:41,570 --> 00:49:44,657
‫يعرفون أن بإمكانهم‬
‫أن يروا ذلك في عيني‬

490
00:49:45,574 --> 00:49:49,537
‫ما من كذبة هناك‬
‫ما من ندم سري هناك‬

491
00:49:52,248 --> 00:49:54,125
‫ببساطة، ذلك ليس من شيمي‬

492
00:49:57,545 --> 00:50:00,965
‫على كل حال‬
‫أرجو أن يوضح ذلك الأمور‬

493
00:50:01,966 --> 00:50:05,219
‫وأن يشرح لماذا من العادل‬
‫أن أعوض لرجالي تعويضاً كاملاً‬

494
00:50:05,344 --> 00:50:06,846
‫عن آخر شحنة لهم‬

495
00:50:07,471 --> 00:50:10,308
‫كانت شحنة شريفة‬
‫اغتنمها قبطان شريف‬

496
00:50:11,892 --> 00:50:13,811
‫أنوي البقاء هنا لبعض الوقت‬

497
00:50:14,645 --> 00:50:18,441
‫سيكون من العار أن نكون عدوين‬
‫بسبب مبلغ صغير من المال كهذا‬

498
00:50:20,651 --> 00:50:22,028
‫اخرج من حانتي‬

499
00:50:50,848 --> 00:50:53,184
‫برأيي، لنتخلص منه‬

500
00:51:08,741 --> 00:51:12,286
‫أريد منك أن تهتم بهذه‬
‫إنها تجلب الحظ‬

501
00:51:15,748 --> 00:51:17,124
‫"إنني أحسدك"‬

502
00:51:25,925 --> 00:51:28,552
‫أتذكر المرة الأولى‬
‫التي تعرفت إليه فيها‬

503
00:51:30,346 --> 00:51:35,142
‫ثمة شعور يشعر المرء به‬
‫عندما يكون في حضرة الرجال العظماء‬

504
00:51:35,393 --> 00:51:37,436
‫إنه شيء لا يمكن وصفه‬

505
00:51:38,896 --> 00:51:40,689
‫أتخيل أنك تشعر به ونحن نتحدث‬

506
00:51:42,024 --> 00:51:45,861
‫- "لا يمكن وصفه" تعبير جيّد‬
‫- هل تشك في دوافع زوجي؟‬

507
00:51:46,237 --> 00:51:50,449
‫إطلاقاً سيّدتي، رغم أنني قد أشك‬
‫في النتيجة التي قد يحققها‬

508
00:51:51,075 --> 00:51:54,537
‫اللعبة التي يدخل فيها‬
‫لعبة وحشية ولا ترحم‬

509
00:51:54,954 --> 00:51:57,498
‫- القرصنة؟‬
‫- بل السياسة‬

510
00:51:58,499 --> 00:52:00,209
‫ما اسمك أيّها الملازم؟‬

511
00:52:01,001 --> 00:52:03,003
‫(ماكغرو)، (جيمس ماكغرو)‬

512
00:52:04,088 --> 00:52:07,425
‫السياسة لا تصنع الرجال العظماء‬
‫أيّها الملازم (ماكغرو)‬

513
00:52:08,175 --> 00:52:11,262
‫لا يصنعهم التعقل أو اتباع الأصول‬

514
00:52:11,595 --> 00:52:15,474
‫جميعهم أصبحوا عظماء‬
‫بسبب دافع عظيم واحد فقط‬

515
00:52:17,309 --> 00:52:19,728
‫السعي بلا كلل ولا ملل‬
‫من أجل عالم أفضل‬

516
00:52:21,147 --> 00:52:24,567
‫الرجال العظماء لا يتخلون‬
‫عن ذلك، لا يعرفون كيف‬

517
00:52:25,609 --> 00:52:28,279
‫وذلك هو ما يجعلهم لا يقهرون‬

518
00:52:47,923 --> 00:52:50,843
‫١٧ صوتاً بالإيجاب، مقابل ١٥ صوتاً بالرفض‬

519
00:52:52,887 --> 00:52:57,766
‫خفف الطاقم عقوبتكما بأضيق هامش‬

520
00:52:59,977 --> 00:53:02,396
‫سيتم نقلكما لتعودا إلى (ناساو)‬

521
00:53:02,521 --> 00:53:06,859
‫وعندئذ ستطردان من السفينة‬
‫من دون رجعة ومن دون تعويض‬

522
00:53:09,570 --> 00:53:12,198
‫لن تكون هناك مفاوضات‬
‫أخرى في هذا الأمر‬

523
00:53:24,126 --> 00:53:27,505
‫كنت محقاً في هذا إذا كان لكلامي قيمة‬

524
00:53:27,963 --> 00:53:29,340
‫أستميحك عذراً؟‬

525
00:53:30,007 --> 00:53:33,219
‫لو كانت مصالحي ومصالحك‬
‫تتعارض ضد بعضها‬

526
00:53:33,928 --> 00:53:36,555
‫لكان هناك احتمال كبير‬
‫في أن أخونك لأنقذ نفسي‬

527
00:53:37,056 --> 00:53:38,432
‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬

528
00:53:39,308 --> 00:53:44,021
‫لأنني لا أعتقد حالياً‬
‫أن مصالحنا تتعارض ضد بعضها‬

529
00:53:50,611 --> 00:53:55,699
‫لا أعتقد أنك فعلت شيئاً من هذا‬
‫من أجل العفو أو المرور إلى (ناساو)‬

530
00:53:55,824 --> 00:53:58,160
‫أو للتمكن من النجاة من أي شيء‬

531
00:53:59,870 --> 00:54:03,332
‫أعتقد أنك تنوي استعادة منصبك كقبطان‬

532
00:54:04,124 --> 00:54:06,877
‫أعتقد أنك تنوي السيطرة على هذه السفينة‬

533
00:54:08,295 --> 00:54:12,299
‫ومن ثم، أعتقد أنك تنوي العودة‬
‫إلى ذلك الشاطئ وأنت مدجج بالسلاح‬

534
00:54:12,508 --> 00:54:15,219
‫وتأخذ الذهب كله‬

535
00:54:17,471 --> 00:54:20,099
‫وأعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى مساعدتي في القيام بذلك‬

536
00:54:28,566 --> 00:54:30,150
‫قل لي إنني مخطئ!‬

537
00:54:34,238 --> 00:54:37,366
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

