﻿1
00:00:10,384 --> 00:00:14,148
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أودّ أن أقترح على أبي عندما يصل...‬

2
00:00:14,173 --> 00:00:16,086
‫ألا نشنق القراصنة بل أن نعفو عنهم‬

3
00:00:16,187 --> 00:00:19,482
‫أي رجل يقترح العفو عن الخونة‬
‫هو نفسه خائن!‬

4
00:00:19,607 --> 00:00:22,943
‫أجد هذه الحجة مقنعة‬
‫وأعتقد أن حجتك هزيلة يا سيّدي!‬

5
00:00:23,069 --> 00:00:25,363
‫أنت على وشك الحصول‬
‫على كل ما أردته‬

6
00:00:25,529 --> 00:00:26,906
‫وقد أتيت لمساعدتك‬
‫على الحصول عليه‬

7
00:00:27,031 --> 00:00:29,075
‫أحد اللصوص قد اعتدى على لص آخر‬

8
00:00:29,200 --> 00:00:33,079
‫"وهذا كله كان في إطار اختطاف شابة‬
‫بنية طلب فدية من والدها"‬

9
00:00:33,204 --> 00:00:34,997
‫"كان اسمها (آبيغيل آش)"‬

10
00:00:35,122 --> 00:00:37,541
‫أيّها الملازم (مكغرو)‬
‫أقدم لك صديقي العزيز، اللورد (بيتر آش)‬

11
00:00:37,917 --> 00:00:42,380
‫السيّد (فيذرستون) سيعلن لزملائه غداً‬
‫أنه انضم إلى طاقم سفينة جديد‬

12
00:00:42,880 --> 00:00:44,256
‫أي طاقمك أنت‬

13
00:00:44,590 --> 00:00:47,510
‫لا يمكن أن يكون على متن السفينة الآن‬
‫فيمكنه أن يفسد أي فرصة متاحة لنا‬

14
00:00:47,635 --> 00:00:49,011
‫"لاستعادة ذهب (أوركا)"‬

15
00:00:49,136 --> 00:00:51,889
‫أنا ملتزم كلياً بإبعاد النقيب (فاين)‬
‫من تلك القلعة!‬

16
00:00:52,014 --> 00:00:55,684
‫- أنت تود ترك (ناسو) من دون أي حماية!‬
‫- أعرف ذلك!‬

17
00:00:55,810 --> 00:00:58,687
‫- ما رأيك أيّها النقيب؟‬
‫- أطلقوا النار‬

18
00:03:26,377 --> 00:03:28,671
‫يبدو أننا قد فقدنا إحساسنا بالوقت‬

19
00:03:47,565 --> 00:03:50,025
‫- نار!‬
‫- نار!‬

20
00:03:53,612 --> 00:03:55,489
‫احتموا!‬

21
00:04:09,420 --> 00:04:10,963
‫أرجوك‬

22
00:04:11,630 --> 00:04:13,132
‫توقفي أرجوك!‬

23
00:04:13,549 --> 00:04:15,718
‫يجب أن تدركي أن هذه مهمة غير ناجحة‬

24
00:04:16,218 --> 00:04:18,721
‫وقت الصلح قد انتهى منذ زمن طويل‬

25
00:04:19,388 --> 00:04:21,098
‫يجب أن أحاول‬

26
00:04:21,724 --> 00:04:23,225
‫لماذا؟‬

27
00:04:24,435 --> 00:04:26,812
‫أنا الوحيدة القادرة‬
‫على إيقافه أيّها القس‬

28
00:04:28,772 --> 00:04:31,483
‫وأنا الوحيدة التي تعرف‬
‫سبب قيامه بذلك‬

29
00:04:57,551 --> 00:05:03,766
‫"يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

30
00:05:13,859 --> 00:05:18,072
‫قال والدك إنه لن يسمح أبداً لاقتراحك‬
‫بالوصول للتصويت وأعتقد أنه كان جاداً‬

31
00:05:18,197 --> 00:05:21,659
‫أخبرني ما هي فرص النجاح وكن صادقاً‬

32
00:05:21,784 --> 00:05:23,160
‫في النهاية، هناك تأييد هائل‬
‫لكل جزء من الحزمة‬

33
00:05:23,494 --> 00:05:25,663
‫هذه المعركة بأكملها‬
‫تخاض حول شمولية العفو‬

34
00:05:25,788 --> 00:05:27,539
‫ومن دونه، أستطيع جعل هذا‬
‫ينتهي في غضون ساعات‬

35
00:05:27,665 --> 00:05:31,543
‫ما تبقى منه ليس له معنى من دون العفو!‬
‫إنهم الأمل الوحيد لاستعادة (ناسو)‬

36
00:05:31,669 --> 00:05:34,338
‫أعرف ذلك‬
‫ولهذا السبب سنواصل القتال‬

37
00:05:34,963 --> 00:05:38,092
‫أعرف أن والدك خصم مخيف‬
‫وكذلك أنا‬

38
00:05:44,098 --> 00:05:46,642
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لديك دقيقة؟‬

39
00:05:53,357 --> 00:05:56,485
‫- سأرتب كي نغادر إلى الريف‬
‫- تغادرين؟‬

40
00:05:57,736 --> 00:06:01,156
‫- متى ستغادرين؟‬
‫- الآن، الليلة!‬

41
00:06:01,990 --> 00:06:05,452
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬
‫- هذا الخصام مع والدك...‬

42
00:06:06,578 --> 00:06:10,207
‫كلما أصبح أكثر علانية، أصبح أكثر وضوحاً‬
‫وبذلك سأشكل عبئاً كبيراً عليك‬

43
00:06:10,332 --> 00:06:14,503
‫- عبئاً؟ كيف يمكنك أن...‬
‫- سفينة الملازم وصلت هذا الصباح‬

44
00:06:15,921 --> 00:06:17,756
‫عائدة من جزر (الباهاما)‬

45
00:06:19,842 --> 00:06:24,346
‫وصلني خبر منهم منذ وقت قصير‬
‫الشائعات حولي وحول علاقتي به‬

46
00:06:24,471 --> 00:06:26,432
‫كانت هادئة خلال الأشهر الماضية‬
‫التي كان فيها بعيداً‬

47
00:06:26,557 --> 00:06:30,519
‫وأخشى عند عودته أن الناس‬
‫سيبدأون بالتهامس مجدداً‬

48
00:06:30,811 --> 00:06:32,187
‫دعيهم يهمسوا!‬

49
00:06:32,771 --> 00:06:36,900
‫لست قلقة من الإشاعات‬
‫بل من التدقيق الشديد الذي سيتبعها‬

50
00:06:37,818 --> 00:06:42,364
‫- وما يمكن لذلك التدقيق أن يكشفه‬
‫- قد يكتشف أحدهم أنكما تشاركتما الفراش!‬

51
00:06:42,656 --> 00:06:46,994
‫أخشى أنهم سيبحثون أعمق من ذلك‬
‫وسيكتشفون شيئاً...‬

52
00:06:48,287 --> 00:06:50,372
‫أكثر ضرراً بكثير من ذلك!‬

53
00:07:02,092 --> 00:07:06,388
‫أؤكد لك أن موت السيّد (غايتس)‬
‫هو أمر لا يتعامل معه النقيب بهوان‬

54
00:07:06,513 --> 00:07:10,809
‫عندما وصلت بعد‬
‫وقوع الحادثة بوقت قصير...‬

55
00:07:12,519 --> 00:07:14,396
‫رأيت النظرة على وجهه‬

56
00:07:14,855 --> 00:07:18,442
‫رأيت الألم المتشكل لديه‬
‫بسبب ما فعله‬

57
00:07:19,735 --> 00:07:24,156
‫لكن في تلك اللحظة كان يعتقد أنه من الضروري‬
‫مواصلة البحث عن (أوركا) وذهبها‬

58
00:07:27,117 --> 00:07:28,869
‫هل قتله (فلينت)؟‬

59
00:07:33,415 --> 00:07:34,792
‫أجل‬

60
00:07:37,044 --> 00:07:38,754
‫وهل ما زال القبطان؟‬

61
00:07:41,590 --> 00:07:44,051
‫- كيف؟‬
‫- بعد فترة انقطاع قصيرة‬

62
00:07:44,176 --> 00:07:46,929
‫اقتنع الرجال بما‬
‫أرجو أن تقتنع به‬

63
00:07:47,471 --> 00:07:49,515
‫بما أن الذهب ما زال على ذلك الشاطئ‬

64
00:07:49,640 --> 00:07:52,851
‫فهو يمثل فرصتنا الفضلى‬
‫أو الوحيدة ربما لاستعادته‬

65
00:07:53,060 --> 00:07:56,772
‫حالما ينتهي أمر (فاين) والقلعة‬
‫ذلك ما تنوي بقيتنا فعله‬

66
00:07:57,397 --> 00:07:58,774
‫بقيتنا؟‬

67
00:08:00,734 --> 00:08:04,112
‫هذا سبب وجودي هنا‬
‫أنت لم تردني أن أكون مع الرجال‬

68
00:08:05,239 --> 00:08:06,782
‫خشيت أن أتحدى (فلينت)‬

69
00:08:06,907 --> 00:08:09,910
‫حسناً، خطرت تلك الفكرة في بالي‬

70
00:08:10,160 --> 00:08:14,289
‫لكنني آمل أنه حالما يتسنى لك‬
‫الوقت لاستيعاب هذا كله‬

71
00:08:15,249 --> 00:08:19,628
‫أن تتذكر أنك الرجل نفسه‬
‫الذي عندما أعطي صفحة فارغة‬

72
00:08:19,753 --> 00:08:21,713
‫منتزعة من جثة السيّد (سينغلتون)‬

73
00:08:21,839 --> 00:08:25,300
‫وقف بجانب القبطان‬
‫من أجل الخير العام‬

74
00:08:25,717 --> 00:08:29,847
‫وستدرك حينها أنك كنت محقاً بفعلك ذلك‬
‫وأن المنظور عينه مطلوب الآن‬

75
00:08:29,972 --> 00:08:31,431
‫كفى!‬

76
00:08:34,726 --> 00:08:37,187
‫سأذهب لرؤية إخوتي الآن‬

77
00:08:44,570 --> 00:08:47,281
‫لحين أعرف ما ستقوله للرجال...‬

78
00:08:49,157 --> 00:08:51,618
‫لا أستطيع تركك تقول أي شيء للرجال‬

79
00:09:35,537 --> 00:09:37,956
‫لقد عاد أخيراً‬
‫نحن سعداء لعودتك أيّها الملازم‬

80
00:09:38,081 --> 00:09:40,375
‫- سيّدي‬
‫- أهلاً بعودتك‬

81
00:09:45,255 --> 00:09:46,757
‫ثلاثة أشهر...‬

82
00:09:48,091 --> 00:09:49,927
‫أشعر بأن المدة كانت ضعف ذلك‬

83
00:09:51,762 --> 00:09:55,807
‫حملتنا ضد والدي و(وايتهول)‬
‫قد وصلت إلى أكثر المراحل دقة وحرجاً‬

84
00:09:57,059 --> 00:10:00,479
‫إن استطعت تأمين دعم‬
‫حاكم (ناسو) الملكي‬

85
00:10:00,604 --> 00:10:02,898
‫فقد يكون ذلك الشيء‬
‫الذي سيقلب موازين الأمور إلى مصلحتنا‬

86
00:10:03,023 --> 00:10:04,942
‫ليس هناك حاكم في (ناسو)!‬

87
00:10:06,652 --> 00:10:08,111
‫ماذا تقصد؟‬

88
00:10:09,780 --> 00:10:12,407
‫المعلومات تشير إلى أن الخلاف‬
‫نشأ بسبب رشوة‬

89
00:10:13,075 --> 00:10:16,870
‫مال شعر الحاكم (تومبسون)‬
‫بأن قبطاناً معيناً من القراصنة يدين له به‬

90
00:10:17,537 --> 00:10:19,790
‫وذلك القبطان‬
‫جند أناساً آخرين‬

91
00:10:20,457 --> 00:10:23,877
‫وقد طالبوا الحاكم‬
‫بمغادرة الجزيرة فوراً‬

92
00:10:24,628 --> 00:10:28,924
‫وقد رفض (تومبسون) ذلك ما أدى‬
‫إلى اقتحام ١٢ رجلاً مسلحاً لمنزله‬

93
00:10:29,049 --> 00:10:33,679
‫وقاموا بجر زوجته وابنه البالغ ٩ سنوات‬
‫إلى الشارع وشقوا حنجرتيهما‬

94
00:10:44,564 --> 00:10:48,026
‫قيل لي إنهم تركوه‬
‫على قيد الحياة ليروي القصة‬

95
00:10:48,485 --> 00:10:52,364
‫وحتى لا يكون هناك أي سوء فهم‬
‫حول هوية حاكم (ناسو) الفعلي حالياً‬

96
00:10:52,489 --> 00:10:54,282
‫حمقى ملاعين!‬

97
00:10:55,742 --> 00:10:58,787
‫في الوقت الذي غادرت فيه‬
‫بدأ الرجال باحتلال القلعة‬

98
00:10:58,912 --> 00:11:02,958
‫لست متأكداً من أنهم كانوا سيسمحون لي‬
‫بالمغادرة مع سفينتي لو بقيت يوماً آخر‬

99
00:11:03,375 --> 00:11:08,046
‫لكن من الواضح حالياً‬
‫أنه ليست هناك سلطة للقانون في (ناسو)‬

100
00:11:15,220 --> 00:11:20,100
‫أنا أحاول تخيل الوقوف أمام اللوردات‬
‫واقتراح العفو عن هؤلاء الناس‬

101
00:11:21,601 --> 00:11:23,729
‫أنا لا أستطيع تخيل ذلك!‬

102
00:11:24,855 --> 00:11:27,983
‫الرجال المسؤولون‬
‫عن هذه الجريمة يستحقون العقاب‬

103
00:11:28,275 --> 00:11:32,779
‫لكن لا يمكننا ويجب علينا‬
‫ألا نسمح لأعمالهم بإدانة البقية‬

104
00:11:34,072 --> 00:11:36,408
‫في الواقع السياسي...‬

105
00:11:37,159 --> 00:11:40,328
‫- خطتنا ميتة!‬
‫- ليس بالضرورة‬

106
00:11:40,454 --> 00:11:44,166
‫- المعذرة؟‬
‫- البحرية لم ترفع القضية للمحكمة بعد‬

107
00:11:45,042 --> 00:11:49,755
‫البحرية لن ترفع القضية للمحكمة البحرية‬
‫ستنفذ ما يأمرها به مجلس الشعب‬

108
00:11:49,880 --> 00:11:51,256
‫نحن في حالة حرب‬

109
00:11:51,673 --> 00:11:53,759
‫وإن كان قادة البحرية‬
‫سيقترحون تغييراً في الاستراتيجية‬

110
00:11:53,884 --> 00:11:56,344
‫- فمن سيتجاهلهم؟‬
‫- ليس للحرب أي علاقة بالأمر‬

111
00:11:56,470 --> 00:12:00,891
‫حقاً؟ أليست (ناسو) من دون سيطرة القانون‬
‫نقطة ضعف يمكن لـ(إسبانيا) استغلالها؟‬

112
00:12:04,227 --> 00:12:05,812
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

113
00:12:06,938 --> 00:12:11,151
‫أودّ عرض خطتنا على قادة البحرية مباشرة‬
‫وطرح قضيتنا عليهم‬

114
00:12:11,276 --> 00:12:13,862
‫- أتظن أنهم سيسمعونك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

115
00:12:15,030 --> 00:12:16,573
‫أيّها الملازم...‬

116
00:12:17,449 --> 00:12:21,870
‫أيمكنني التحدث إليك‬
‫على انفراد من فضلك؟ الآن!‬

117
00:12:33,548 --> 00:12:37,052
‫من الواضح بالنسبة إليّ‬
‫أننا نواجه طريق الدمار‬

118
00:12:37,177 --> 00:12:41,515
‫وأنا أطلب منك إيقاف هذا حالاً‬
‫قبل أن نمضي كثيراً ولا نتمكن من العودة‬

119
00:12:45,894 --> 00:12:47,979
‫ماذا ترى أيّها الفتى؟‬

120
00:12:48,772 --> 00:12:51,525
‫برج (ليورد) قد خسر تواً‬
‫٣ أمتار من سوره‬

121
00:12:52,317 --> 00:12:54,277
‫وما زال الغبار ينجلي!‬

122
00:13:03,829 --> 00:13:07,249
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- لا، لا، لا...‬

123
00:13:07,874 --> 00:13:09,501
‫إنها جيّدة جداً!‬

124
00:13:11,253 --> 00:13:16,758
‫لكن إليك المشكلة‬
‫راية القارب هي أمر مقدس‬

125
00:13:16,883 --> 00:13:21,388
‫ويجب أن توقع الرعب فوراً‬
‫في قلوب الرجال الأشداء‬

126
00:13:21,513 --> 00:13:25,892
‫بينما تلهم وتوحد‬
‫جميع من يبحرون تحت هذه الراية‬

127
00:13:26,017 --> 00:13:29,729
‫يجب أن تكون شيئاً‬
‫يقترب كثيراً من الكمال‬

128
00:13:30,272 --> 00:13:32,774
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عما يجب أن تكون عليه؟‬

129
00:13:32,899 --> 00:13:36,278
‫أعتقد يا عزيزتي أن كلينا‬
‫سنميز الأمر عند رؤيته، أليس كذلك؟‬

130
00:13:42,742 --> 00:13:44,202
‫(شارلوت)!‬

131
00:13:49,791 --> 00:13:53,837
‫لم أبحر مع قبطان غريب‬
‫لهذا الحد من قبل‬

132
00:13:56,131 --> 00:13:59,217
‫نحن جميعاً لدينا‬
‫السيوف والبنادق عينها هناك‬

133
00:13:59,342 --> 00:14:01,219
‫لكن الفن العظيم...‬

134
00:14:02,304 --> 00:14:06,057
‫قد أسقط إمبراطوريات‬
‫وهنا يكمن الفرق كله!‬

135
00:14:06,600 --> 00:14:10,645
‫- لست أفهم ما يعنيه ذلك!‬
‫- لكنني أفهمه! لذا لا تقلق‬

136
00:14:11,521 --> 00:14:14,983
‫بينما بقية الناس في هذه الجزيرة‬
‫يجلسون كالحمقى ينظرون إلى فوضى هذا اليوم‬

137
00:14:15,108 --> 00:14:18,195
‫يفكرون في نهاية العالم‬
‫يجدر بنا استغلال هذا الوقت لتجهيز أنفسنا‬

138
00:14:18,320 --> 00:14:22,532
‫أودّ أن نكون أول من يعود إلى المياه‬
‫بعد انجلاء الدخان مع الاهتمام بجميع التفاصيل‬

139
00:14:22,657 --> 00:14:24,034
‫حسناً، بما أننا نتحدث عن الأمر‬

140
00:14:24,367 --> 00:14:28,538
‫ما زال لدينا تفاصيل نهتم بأمرها‬
‫أهم بكثير من هذا!‬

141
00:14:28,663 --> 00:14:30,498
‫فلم يتم تأمين الذخيرة‬
‫ولم يتم توقيع البنود‬

142
00:14:30,624 --> 00:14:32,417
‫رأيت مسودة البنود‬
‫وأنا موافق عليها كما هي‬

143
00:14:32,542 --> 00:14:36,463
‫لكن الرجال ليسوا كذلك‬
‫لديهم تعديلات يجب عينا أن نناقشها!‬

144
00:14:37,672 --> 00:14:39,674
‫- تعديلات؟‬
‫- أجل‬

145
00:14:41,509 --> 00:14:44,554
‫- هل تحرزان أي تقدم؟‬
‫- بالتأكيد، لكن ببطء‬

146
00:14:47,849 --> 00:14:51,186
‫المعذرة، كنت تقول شيئاً حول البنود‬

147
00:14:51,311 --> 00:14:52,812
‫يمكن للأمر أن ينتظر‬

148
00:14:53,146 --> 00:14:55,398
‫المطالب لن تتلاشى قريباً‬

149
00:14:57,150 --> 00:14:58,610
‫المعذرة‬

150
00:15:02,072 --> 00:15:04,282
‫لا بد من أن الوضع هناك كارثي تماماً‬

151
00:15:04,950 --> 00:15:08,328
‫- أتعتقد أنه ما زال هناك؟‬
‫- من؟ (تشارلز)؟‬

152
00:15:08,453 --> 00:15:09,829
‫يمكنه الخروج من القلعة‬
‫من دون أن يرى‬

153
00:15:09,955 --> 00:15:14,960
‫- إنه عنيد لكنه ليس غبياً‬
‫- أعتقد أنه غبي جداً عندما يتعلق الأمر بالعناد‬

154
00:15:15,377 --> 00:15:18,088
‫منح الخيار بين الاستسلام المشروط‬
‫أو البقاء على قيد الحياة‬

155
00:15:18,213 --> 00:15:21,508
‫لا أعتقد أنه سيكون لديه الخيار حقاً‬
‫على الإطلاق، أؤكد لك أنه في تلك القلعة‬

156
00:15:22,550 --> 00:15:24,261
‫هل تعتقد أنه سينجو؟‬

157
00:15:24,719 --> 00:15:26,721
‫أعتقد أن (تشارلز فاين)‬
‫هو شيء تخطيناه‬

158
00:15:26,846 --> 00:15:29,849
‫وما سيحدث له الآن‬
‫هو أمر لا يهّمني أبداً!‬

159
00:15:33,853 --> 00:15:37,107
‫هذا الصباح، أنت و(ماكس)...‬

160
00:15:39,401 --> 00:15:41,736
‫أتدري؟‬
‫لا يحق لي التدخل أبداً!‬

161
00:15:43,697 --> 00:15:45,240
‫سنتخطى الأمر‬

162
00:15:46,074 --> 00:15:48,493
‫نحن نفعل ذلك دائماً‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:15:58,461 --> 00:16:01,506
‫بهدوء! قف!‬

164
00:16:02,299 --> 00:16:05,885
‫- سيّدتي؟ هل أنت مصابة يا سيّدتي؟‬
‫- ساعدوني!‬

165
00:16:24,195 --> 00:16:26,573
‫تابع السير! تابع السير!‬

166
00:16:36,374 --> 00:16:38,877
‫"لا بأس، أرى مخرجاً من هذا الأمر"‬

167
00:16:39,336 --> 00:16:41,838
‫طريقاً لتحقيق الغاية‬
‫التي نرجوها جميعاً‬

168
00:16:42,547 --> 00:16:46,801
‫(توماس) لا يرى إلا المبادئ والصواب!‬

169
00:16:47,969 --> 00:16:51,431
‫الأمر ملهم‬
‫ويمكن له أن يكون مسكراً‬

170
00:16:52,140 --> 00:16:54,976
‫ولهذا السبب أحبه، لكن أنت...‬

171
00:16:55,602 --> 00:16:59,022
‫أنت ترى العالم على حقيقته!‬
‫ترى حقائقه وكيف تتعامل معها‬

172
00:16:59,147 --> 00:17:03,151
‫وكيف تطوعها حسب رغباتك‬
‫ولهذا السبب أحبك‬

173
00:17:04,569 --> 00:17:07,364
‫الرجال مثل (توماس)‬
‫بحاجة إلى رجال مثلك‬

174
00:17:07,489 --> 00:17:10,700
‫لحمايتهم من العالم‬
‫وهذا ما أطلب منك فعله‬

175
00:17:10,825 --> 00:17:14,579
‫- الخطر كبير جداً ببساطة‬
‫- أي شيء كان يستحق أن أقوم به‬

176
00:17:14,704 --> 00:17:16,706
‫كان يستحق أن أقوم به‬
‫بوجود القليل من الخطر‬

177
00:17:16,831 --> 00:17:19,459
‫تلقيت ما يكفي من السخرية‬
‫والتلميحات المشينة‬

178
00:17:19,584 --> 00:17:22,253
‫بحيث أعرف الفرق‬
‫بين القليل من الخطر والخطر القاتل‬

179
00:17:22,379 --> 00:17:27,133
‫وأؤكد لك أن ما نواجهه‬
‫أنا وأنت و(توماس) الآن هو خطر قاتل‬

180
00:17:27,425 --> 00:17:30,053
‫ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫ليس مجرد علاقة غير شرعية‬

181
00:17:30,178 --> 00:17:35,058
‫لا، ليست كذلك‬
‫لكن منذ متى تهتمين لما يفكر به الناس؟‬

182
00:17:35,183 --> 00:17:38,645
‫هذه ليست مسألة فضيحة‬
‫إنها ليست حالة عقلية‬

183
00:17:39,187 --> 00:17:41,523
‫- إنهم يشنقون الرجال بسبب أفعال كهذه‬
‫- لا تكوني ساذجة!‬

184
00:17:41,689 --> 00:17:45,693
‫عندما يكون لديهم الدافع السياسي‬
‫يستخدمون الأمر كذريعة لشنق الرجال‬

185
00:17:45,860 --> 00:17:49,072
‫لا تعاملني وكأنني أحد آخر‬
‫أنا أعرف ماهية الأمور في (لندن) أيضاً!‬

186
00:17:49,864 --> 00:17:53,493
‫(ألفريد هاملتون)‬
‫لا يريد أن يصدر ذلك العفو‬

187
00:17:53,660 --> 00:17:57,330
‫لقد كرس نفسه لفعل كل شيء‬
‫في وسعه لمنع حدوث ذلك‬

188
00:17:57,455 --> 00:18:00,750
‫وعندما يكتشف ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫سيستخدمه للقضاء علينا!‬

189
00:18:00,875 --> 00:18:05,255
‫- حتى لو اكتشف الأمر فلن يستخدمه ضدنا‬
‫- من الذي يتصرف بسذاجة الآن؟‬

190
00:18:05,380 --> 00:18:08,133
‫الأمر سيكون محرجاً بالنسبة للإيرل‬
‫بالقدر عينه بالنسبة إلينا‬

191
00:18:08,258 --> 00:18:10,385
‫هل تعتقدين أنه يريد ذلك حقاً؟‬

192
00:18:11,469 --> 00:18:15,432
‫أنت تقلل من قدره كثيراً‬
‫سيجد طريقة لاستغلال الأمر بكل تأكيد!‬

193
00:18:17,475 --> 00:18:20,979
‫لماذا المخاطرة؟‬
‫من أجل قراصنة (ناسو)؟‬

194
00:18:21,229 --> 00:18:24,023
‫رأيت الأمر يا (ميراندا)‬
‫كنت هناك‬

195
00:18:25,525 --> 00:18:27,569
‫كان (توماس) محقاً‬
‫بخصوص إمكانيات المكان‬

196
00:18:28,403 --> 00:18:31,656
‫وحالما يوضع حد لقضية القراصنة‬
‫سيكون بحاجة للمساعدة في إعادة الإعمار‬

197
00:18:31,781 --> 00:18:33,491
‫مساعدة من أناس مثلنا‬

198
00:18:37,495 --> 00:18:40,498
‫- أنت تقترح أن نذهب إلى هناك‬
‫- جزيرة (نيو بروفيدانس) المرممة‬

199
00:18:40,623 --> 00:18:42,292
‫ستكون بحاجة إلى حاكم‬

200
00:18:42,667 --> 00:18:45,879
‫هل يوجد أفضل من (توماس)‬
‫للإشراف على بناء العالم الجديد؟‬

201
00:18:46,296 --> 00:18:49,466
‫يمكننا مع هذا العفو أن نحقق ذلك‬
‫ونترك (لندن) خلفنا‬

202
00:19:00,226 --> 00:19:02,687
‫أنا أعرف الأميرال (هينيسي)‬
‫منذ كنت صبياً‬

203
00:19:04,147 --> 00:19:06,483
‫إنه أقرب إنسان للأب حظيت به‬

204
00:19:07,442 --> 00:19:11,446
‫دعيني أطرح عليه الخطة وأطلب مشورته‬
‫ليس هناك خطر في ذلك‬

205
00:19:16,242 --> 00:19:18,620
‫الأمر مهم جداً‬
‫ولا نستطيع ألا نحاول!‬

206
00:19:24,501 --> 00:19:25,877
‫نار!‬

207
00:19:33,676 --> 00:19:35,386
‫- أعيدوا تلقيم المدافع!‬
‫- أعيدوا التلقيم! أعيدوا التلقيم!‬

208
00:19:35,512 --> 00:19:39,140
‫- بسرعة يا فتيان! بسرعة!‬
‫- هيّا بنا، هيّا بنا‬

209
00:19:39,724 --> 00:19:41,768
‫٦، ٢، ارفعوا!‬

210
00:19:42,894 --> 00:19:44,646
‫- ارفعوا!‬
‫- نار!‬

211
00:20:00,620 --> 00:20:02,747
‫- ٦، ٢‬
‫- ارفعوا!‬

212
00:20:03,414 --> 00:20:06,167
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

213
00:20:06,292 --> 00:20:09,295
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

214
00:20:11,881 --> 00:20:15,426
‫- استعدوا للنزول على الشاطئ‬
‫- جهزوا القوارب الطويلة‬

215
00:21:02,557 --> 00:21:07,061
‫أسوار الميدان قد دمرت‬
‫وهناك خرق في الممر الشمالي الغربي‬

216
00:21:07,228 --> 00:21:10,732
‫وبطاريات المدافع المواجهة للبحر قد دمرت‬
‫وكذلك معظم المدافع في الجهة الغربية أيضاً‬

217
00:21:10,857 --> 00:21:13,693
‫- كم رجلاً خسرنا؟‬
‫- سبعة‬

218
00:21:14,944 --> 00:21:16,487
‫وهناك تسعة آخرون مصابون‬

219
00:21:17,155 --> 00:21:18,740
‫كم تتوقع أن يطول الأمر...‬

220
00:21:19,574 --> 00:21:22,619
‫قبل أن يتجمع الرجال على الشاطئ‬
‫للبدء بهجومهم؟‬

221
00:21:24,370 --> 00:21:25,830
‫ساعتان...‬

222
00:21:27,332 --> 00:21:28,750
‫وربما أقل‬

223
00:21:37,258 --> 00:21:38,718
‫(لارسون)...‬

224
00:21:40,178 --> 00:21:44,474
‫أعدها إلى الزنزانة‬
‫واحرص على أن تكون بأمان في فترة غيابي‬

225
00:21:45,558 --> 00:21:49,812
‫- لا تسمح لأحد بلمسها، مفهوم؟‬
‫- أجل‬

226
00:21:53,608 --> 00:21:56,235
‫في فترة غيابك؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

227
00:21:56,611 --> 00:21:59,614
‫مهما قتلنا من رجاله فليس مهماً‬
‫لأنه يستطيع إيجاد المزيد‬

228
00:22:00,323 --> 00:22:02,992
‫ففي النهاية‬
‫سيخترقون الدفاعات...‬

229
00:22:03,785 --> 00:22:06,579
‫- ونموت نحن!‬
‫- هل سترحل إذاً؟‬

230
00:22:06,704 --> 00:22:10,708
‫إنها قوّة كبيرة جداً ولا يمكننا هزمها‬
‫إن حاولنا قتال جسد تلك القوات‬

231
00:22:12,001 --> 00:22:13,711
‫الطريقة الوحيدة لهزمها...‬

232
00:22:14,170 --> 00:22:16,172
‫هي بقطع الرأس!‬

233
00:22:22,178 --> 00:22:27,100
‫كنت تعيس الحظ وحظيت بلقائه‬
‫عندما استلم السيّد (أندرهيل) اقتراحك‬

234
00:22:27,225 --> 00:22:29,769
‫لتشكيل شراكة‬
‫لبيع بضائعه عبر سفنك‬

235
00:22:30,353 --> 00:22:31,729
‫لقد رفض‬

236
00:22:32,063 --> 00:22:35,024
‫لكن الطريقة التي رفض من خلالها‬
‫مثيرة جداً للتفاؤل‬

237
00:22:35,149 --> 00:22:38,736
‫- لست أفهم ما يأمل تحقيقه عبر...‬
‫- غضبه على ما أعتقد‬

238
00:22:38,861 --> 00:22:41,781
‫كان بسبب حقيقة‬
‫أنه أراد أن يوافق!‬

239
00:22:42,615 --> 00:22:44,450
‫- سيّدتي‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:22:44,575 --> 00:22:47,870
‫سيّدتي، قذيفة ضالة من البارجة ضربت‬
‫مجموعة متاجر خارج البوابة الجنوبية الغربية‬

241
00:22:47,995 --> 00:22:50,289
‫- وأضرمت النار فيها‬
‫- ما مدى قربها من مستودعات (إنتيربيد)؟‬

242
00:22:50,540 --> 00:22:53,835
‫بضع مئات من الأمتار يا سيّدتي‬
‫والمشكلة هي أنها ملئت مؤخراً بـ...‬

243
00:22:53,960 --> 00:22:55,753
‫بالبارود! أنا أعرف ذلك‬

244
00:22:56,963 --> 00:23:00,133
‫أعلم السيّد (لورنس) بالأمر‬
‫فعليه نقل البارود إلى مستودعي هنا في الحال‬

245
00:23:00,258 --> 00:23:02,844
‫واطلب من (فيرجيل) أخذ ٥ رجال‬
‫للمساعدة في إطفاء ذلك الحريق‬

246
00:23:03,469 --> 00:23:06,347
‫- هل من دلائل على استسلام مشروط؟‬
‫- سيّدتي؟‬

247
00:23:06,472 --> 00:23:09,559
‫هل أبدى القبطان (فاين)‬
‫أي إشارة للاستسلام؟‬

248
00:23:09,684 --> 00:23:12,562
‫- لا يا سيّدتي‬
‫- يمكنك الانصراف‬

249
00:23:13,813 --> 00:23:17,275
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنه يود أن يقول "أجل"‬

250
00:23:17,400 --> 00:23:21,028
‫أنت ترغبين في الشرعية في أعين (لندن)‬
‫لكنك لا تستطيعين الحصول عليها‬

251
00:23:21,154 --> 00:23:24,949
‫لحين تجدين طريقة‬
‫لإرسال شيء غير البضائع المسروقة‬

252
00:23:26,033 --> 00:23:30,455
‫الملاك يريدون مرابح أكبر‬
‫لكنهم لن يحصلوا عليها لحين يجدوا طريقة‬

253
00:23:30,580 --> 00:23:35,334
‫لشحن منتجاتهم خارج مرفأ (ناسو)‬
‫بعيداً عن خطر القراصنة‬

254
00:23:36,669 --> 00:23:40,506
‫كان يجب أن تكون شراكة هنا‬
‫أستطيع التوسط لتحقيقها‬

255
00:23:40,631 --> 00:23:43,384
‫وهناك شيء وحيد‬
‫يقف عائقاً في وجه ذلك‬

256
00:23:43,801 --> 00:23:47,889
‫إن بديت أنك تبعدين نفسك‬
‫عن الارتباط بالأطقم المقصودة هنا...‬

257
00:23:48,014 --> 00:23:51,851
‫أنت لا تصدق!‬
‫كل ما عليّ فعله هو التخلي عن السياج‬

258
00:23:52,310 --> 00:23:54,312
‫ويمكنك تحقيق أحلامي جميعها‬

259
00:23:55,062 --> 00:23:56,773
‫أنت فتاة ذكية يا (إلينور)‬

260
00:23:57,774 --> 00:24:00,109
‫ومع أني أعلم أنك تقفين هناك‬
‫تحللين هذا‬

261
00:24:00,234 --> 00:24:04,280
‫وتحاولين تحديد‬
‫كيف تتشعب مصالحي عن مصالحك هنا‬

262
00:24:04,572 --> 00:24:08,785
‫أخشى أنك لن تجدي شيئاً‬
‫والسبب هو أنه ليست لديّ أي مصلحة أصلاً!‬

263
00:24:18,753 --> 00:24:22,131
‫هل تودني أن أبرهن لـ(أندرهيل)‬
‫أنني أستطيع أن أكون شريكته؟‬

264
00:24:23,382 --> 00:24:25,218
‫وأنه يمكن الوثوق بي؟‬

265
00:24:26,052 --> 00:24:28,221
‫يجب أن تبرهن الشيء عينه‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً إذاً!‬

266
00:24:28,888 --> 00:24:31,974
‫أمضيت عمراً وأنا أسمع أكاذيبك‬
‫التي تخدم مصالحك‬

267
00:24:32,099 --> 00:24:34,310
‫إنه السماد الذي نموت عليه!‬

268
00:24:35,478 --> 00:24:38,314
‫وإن كنت قادرة‬
‫على تحديد الدافع المعين أم لا‬

269
00:24:39,232 --> 00:24:43,569
‫إلا أنني ما زلت أتوقع تلك الرائحة اللاذعة‬
‫في أي وقت تقترب فيه من بابي‬

270
00:25:03,714 --> 00:25:06,592
‫- جد لي السيّد (سيلفر) من فضلك‬
‫- حاضر أيّها القبطان‬

271
00:25:07,260 --> 00:25:10,054
‫هل شرحت لرجالك‬
‫المسؤوليات المطلوبة منهم هنا؟‬

272
00:25:10,179 --> 00:25:13,724
‫أجل، إنهم يعرفون أن خططك لاستعادة الذهب‬
‫يجب أن تبقى سرية ومن دون ضجة‬

273
00:25:13,850 --> 00:25:18,020
‫وإن تم اكتشافها من قبل طاقم آخر‬
‫فقد يصبحون منافسين في السيطرة عليه‬

274
00:25:19,105 --> 00:25:21,524
‫هل تعرف كيف تحافظ‬
‫على سر بين ثلاثة رجال؟‬

275
00:25:21,649 --> 00:25:23,317
‫اقتل اثنين منهم؟‬

276
00:25:24,068 --> 00:25:26,904
‫أي أحمق يحاول الحفاظ‬
‫على سر بين ١٠٠ رجل؟‬

277
00:25:27,321 --> 00:25:30,449
‫كلما أسرعنا باستعادة القلعة‬
‫عدنا إلى الماء بشكل أسرع‬

278
00:25:30,575 --> 00:25:32,827
‫وأسرعنا بالعودة إلى الـ(أوركا)‬
‫ورجالي تحت إمرتك‬

279
00:25:32,952 --> 00:25:36,289
‫حتى ولو تم الإفصاح عن المعلومات‬
‫التي تفيد بأن الذهب ما زال لم يؤخذ بعد‬

280
00:25:36,414 --> 00:25:39,208
‫حتى ولو استطاع طاقم آخر‬
‫تحديد مكانه بالتحديد‬

281
00:25:39,333 --> 00:25:42,169
‫حتى ولو استطاعوا تجهيز أنفسهم‬
‫بسرعة كافية للخروج من هنا قبلك‬

282
00:25:42,295 --> 00:25:45,214
‫ما زالوا سيواجهون بارجة حربية‬
‫تقف بينهم وبين جائزتهم‬

283
00:25:45,339 --> 00:25:49,093
‫التزم بخطتنا وستحصل على ذهبك‬
‫وسأحصل على قلعتي!‬

284
00:26:03,482 --> 00:26:06,235
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أريد أن أتحدث إليك على انفراد‬

285
00:26:07,320 --> 00:26:10,031
‫يجب أن تغادري هذا المكان فوراً‬
‫سأراك عندما أكون قادراً على ذلك!‬

286
00:26:10,156 --> 00:26:15,202
‫وصلتني معلومات ستغير الأشياء بالنسبة إليك‬
‫يجب ألا تتحرك ضد تلك القلعة‬

287
00:26:15,328 --> 00:26:19,790
‫- أنت لا تفهمين ما يحدث يا (ميراندا)‬
‫- أنا أفهم سبب حاجتك لتلك القلعة‬

288
00:26:19,916 --> 00:26:23,669
‫أنا أفهم سبب حاجتك لذلك الذهب‬
‫أنا أفهم سبب حاجتك لهذه الجزيرة‬

289
00:26:23,794 --> 00:26:28,424
‫أنا أفهم ذلك كله لأنني كنت هناك‬
‫يوم انتهت حيواتنا وبدأ هذا كله‬

290
00:26:29,091 --> 00:26:32,053
‫لكنني كنت مكرسة نفسي إليك مذاك اليوم‬

291
00:26:33,137 --> 00:26:37,350
‫كنت وفية وحامية لك‬
‫وملتزمة بك مذاك اليوم‬

292
00:26:37,516 --> 00:26:42,772
‫وأنا أطلب منك المجيء معي‬
‫حتى أتمكن من إنقاذ حياتك‬

293
00:26:49,737 --> 00:26:51,572
‫"أمامنا فرصة هنا اليوم"‬

294
00:26:52,073 --> 00:26:54,450
‫"فرصة قد لا تسنح لنا مجدداً"‬

295
00:26:54,617 --> 00:26:59,121
‫إن تصرفنا الآن‬
‫فيمكننا أن نوقف خسارة كبيرة للإمبراطورية‬

296
00:26:59,538 --> 00:27:01,874
‫يمكننا أن نجعل (إنكلترا) غداً‬
‫أقوى مما هي عليه اليوم‬

297
00:27:01,999 --> 00:27:06,837
‫يمكننا إنقاذ (ناسو) وكل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو أن نفعل شيئاً منطقياً جداً‬

298
00:27:07,380 --> 00:27:09,340
‫عفو الجيش؟‬

299
00:27:09,465 --> 00:27:10,841
‫أعرف كيف سيتم النظر‬
‫إلى الأمر يا سيّدي‬

300
00:27:11,175 --> 00:27:14,261
‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬
‫حتى مجرد طرح أمر كهذا معك هنا‬

301
00:27:14,387 --> 00:27:17,556
‫لكن الأمر أكبر أهمية ولا يمكننا‬
‫أن نسمح للمخاطر المتوقعة أن تثنينا عنه‬

302
00:27:17,682 --> 00:27:21,185
‫ولو تعلمت أي شيء منك‬
‫فهو أنه في لحظات كهذه‬

303
00:27:21,310 --> 00:27:25,106
‫- يظهر المدى الحقيقي لشجاعة الرجل‬
‫- يا للهول!‬

304
00:27:27,400 --> 00:27:30,361
‫هل تعتبر أن المخاطر‬
‫المحدقة بهذا الأمر مجرد خيال؟‬

305
00:27:32,947 --> 00:27:36,742
‫أخبرتك بأن تحذر من أولئك الناس‬
‫عندما بدأ الأمر‬

306
00:27:37,451 --> 00:27:43,290
‫أن تحذر من مدى حدة وفجائية السكين‬
‫إن تجاهلت ذلك الخطر‬

307
00:27:45,584 --> 00:27:47,503
‫اعتقدت أنك استمعت إليّ يا بني‬

308
00:27:54,093 --> 00:27:55,761
‫سمعتك يا سيّدي‬

309
00:27:56,762 --> 00:27:59,598
‫لكنني اكتشفت أننا كنا مخطئين بشأنه‬

310
00:28:00,057 --> 00:28:02,309
‫اللورد (هاملتون) ليس شخصاً‬
‫يجب علينا الخوف منه‬

311
00:28:02,435 --> 00:28:05,604
‫إنه الرجل الذي يجب علينا‬
‫الاستماع إليه تماماً‬

312
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
‫في اليوم الذي أصبحت فيه ضابطاً‬
‫أخذتني جانباً...‬

313
00:28:10,526 --> 00:28:12,611
‫وأخبرتني كم كنت فخوراً بي‬

314
00:28:13,154 --> 00:28:17,616
‫وأخبرتني بأن ما يحدد ماهية الرجل‬
‫هي اللحظة التي يواجه فيها نفسه‬

315
00:28:17,742 --> 00:28:20,578
‫معارضته للأصوات في رأسه‬
‫التي تجادل كلها بأنها على حق‬

316
00:28:20,703 --> 00:28:23,581
‫لكن يجب أن يكون أحدها مخطئاً‬
‫ومعرفة الفرق في تلك اللحظة‬

317
00:28:23,706 --> 00:28:27,001
‫هو معيار الضابط الناجح‬
‫وهو معيار الرجل الجيد‬

318
00:28:27,877 --> 00:28:32,006
‫حسناً، أنا أرى الفرق هنا يا سيّدي‬
‫أنا أعرفه!‬

319
00:28:49,565 --> 00:28:54,028
‫وصل قبلك تماماً‬
‫وأخبرني بما فعلته‬

320
00:28:54,361 --> 00:28:59,575
‫بعد أن دعاك إلى منزله‬
‫ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته‬

321
00:29:00,451 --> 00:29:03,913
‫وأنت خنت تلك الثقة بطريقة مشينة‬

322
00:29:04,038 --> 00:29:06,415
‫- لا أعرف ما أخبرك به يا سيّدي، لكن...‬
‫- بلى، أنت تعرف!‬

323
00:29:07,708 --> 00:29:09,085
‫أودّ أن أدافع عنك‬

324
00:29:09,585 --> 00:29:15,758
‫أودّ أن أذكر نفسي بأن كل رجل‬
‫لديه عيوبه ونقاط ضعفه التي تعذبه‬

325
00:29:16,383 --> 00:29:19,178
‫أودّ مساعدتك في تخطي تلك العيوب‬

326
00:29:20,346 --> 00:29:22,890
‫لكن ليس هذا‬
‫فهذا فيه دنس كبير‬

327
00:29:23,015 --> 00:29:26,602
‫إنه كريه جداً‬
‫بحيث لا يمكن التغاضي عنه‬

328
00:29:27,144 --> 00:29:30,314
‫- هذه هي نهايتك!‬
‫- أرجوك دعني أشرح يا سيّدي‬

329
00:29:30,439 --> 00:29:34,902
‫كن ممتناً أن هذا‬
‫لم يحدث على المشنقة‬

330
00:29:35,027 --> 00:29:38,322
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع بما فعلت؟‬
‫في منزلي؟‬

331
00:29:38,906 --> 00:29:41,867
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع‬
‫أي همسة صغيرة؟‬

332
00:29:43,035 --> 00:29:48,457
‫الآن! سينتهي هذا الأمر بهدوء‬
‫وبشكل دائم‬

333
00:29:49,500 --> 00:29:52,002
‫وبالطريقة التي أختارها!‬

334
00:29:53,379 --> 00:29:56,423
‫أنت ببساطة مطرود من الخدمة!‬

335
00:29:57,258 --> 00:30:01,971
‫لن يتم توجيه أي تهم إليك‬
‫إن غادرت (لندن) بهدوء‬

336
00:30:02,096 --> 00:30:05,349
‫بحيث لا ترى أو يسمع منك أي شيء مجدداً‬

337
00:30:06,725 --> 00:30:10,980
‫في حال شعر الإيرل أو أنا‬
‫بأن هذه الصفقة قد خرقت...‬

338
00:30:11,730 --> 00:30:15,734
‫التهم الموجهة إليك‬
‫ستكون سريعة وقاسية‬

339
00:30:28,414 --> 00:30:29,999
‫أين (توماس)؟‬

340
00:30:30,416 --> 00:30:33,169
‫أتى رجال الإيرل‬

341
00:30:34,044 --> 00:30:36,505
‫حدث الأمر بسرعة‬
‫قبل أن أستطيع فعل أي شيء لإيقافه‬

342
00:30:36,630 --> 00:30:39,008
‫- لقد أخذوه‬
‫- أخذوه؟ إلى أين أخذوه؟‬

343
00:30:41,385 --> 00:30:43,429
‫مستشفى (بيثليم) الملكية‬

344
00:30:44,263 --> 00:30:48,851
‫سيتم إدخاله إلى هناك‬
‫بسبب حالة حزنه الشديد‬

345
00:30:48,976 --> 00:30:51,604
‫بعد معرفته بالعلاقة غير الشرعية‬
‫التي تجمعني بك‬

346
00:30:51,979 --> 00:30:54,607
‫- علاقتنا غير الشرعية؟‬
‫- هكذا ستكون القصة‬

347
00:30:55,482 --> 00:30:58,027
‫منحت وقتاً حتى الغروب...‬

348
00:30:58,861 --> 00:31:03,490
‫لإخلاء المنزل‬
‫وبعدها يجب علينا أنا وأنت أن نختفي‬

349
00:31:04,408 --> 00:31:07,995
‫"لديّ أصدقاء في (أمستردام)‬
‫و(باريس) و(بروكسل)..."‬

350
00:31:08,454 --> 00:31:10,247
‫أستطيع تأمين حياة رغيدة لك هناك‬

351
00:31:10,372 --> 00:31:13,667
‫وربما في مرحلة ما‬
‫أستطيع إيجاد طريقة لإعادتك إلى هنا‬

352
00:31:13,792 --> 00:31:16,587
‫- أنا لن أغادر! سنخرجه من هناك!‬
‫- (جايمس)‬

353
00:31:16,712 --> 00:31:18,172
‫- لا نستطيع!‬
‫- شاهديني أفعل ذلك!‬

354
00:31:18,297 --> 00:31:20,799
‫- هل تظن نفسك غاضباً من ذلك؟‬
‫- أنا أكثر من ذلك!‬

355
00:31:20,925 --> 00:31:22,927
‫أنا حانقة!‬

356
00:31:26,722 --> 00:31:28,599
‫إنه زوجي‬

357
00:31:30,976 --> 00:31:34,146
‫قبل أن يأخذوه‬
‫طلب مني أن أعده...‬

358
00:31:36,315 --> 00:31:38,984
‫أنه مهما حدث تالياً أنا وأنت...‬

359
00:31:41,695 --> 00:31:43,405
‫سنعتني ببعضنا!‬

360
00:31:45,950 --> 00:31:47,868
‫الخطر هنا حقيقي...‬

361
00:31:49,036 --> 00:31:51,288
‫لقد رحل (توماس)‬

362
00:31:51,664 --> 00:31:54,750
‫أنا وأنت علينا مغادرة هذا المكان الآن!‬

363
00:31:58,420 --> 00:32:02,216
‫يجب أن تبدأ بالتحرك‬
‫وعندما نصل إلى المرفأ سأرتب طريقاً لكما‬

364
00:32:02,341 --> 00:32:05,052
‫وسأحرص على أن تحصلا‬
‫على أي شيء تحتاجان إليه وليس بحوزتكما‬

365
00:32:05,177 --> 00:32:08,681
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سيحرص أصدقائي على الاهتمام بكما‬

366
00:32:11,016 --> 00:32:12,768
‫لن نكون مع أصدقائك‬

367
00:32:16,313 --> 00:32:20,025
‫لن نذهب إلى (باريس)‬
‫أو (بروكسل) أو (أمستردام)‬

368
00:32:20,818 --> 00:32:22,653
‫إلى أين ستذهبان إذاً؟‬

369
00:32:25,739 --> 00:32:27,491
‫افتحوا الصندوق‬

370
00:32:29,410 --> 00:32:31,370
‫مرروها! مرروها!‬

371
00:32:46,135 --> 00:32:48,804
‫- قالت (إيديل) إنك كنت تبحث عني‬
‫- على حسب معرفتك‬

372
00:32:48,929 --> 00:32:52,933
‫هل قام أي فرد من طاقم (فلينت)‬
‫بزيارة الماخور منذ وصولهم إلى الشاطئ؟‬

373
00:32:54,143 --> 00:32:56,020
‫ليس على حد علمي‬

374
00:33:00,774 --> 00:33:05,070
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالرغبة الجسدية؟‬

375
00:33:06,572 --> 00:33:10,576
‫إنهم يستعدون للمعركة‬
‫ربما قد وضعوا المتعة جانباً لبعض من الوقت‬

376
00:33:11,201 --> 00:33:14,538
‫أو ربما قد قيل لهم‬
‫أن يبتعدوا عن هنا‬

377
00:33:15,497 --> 00:33:18,167
‫لمنعهم من البوح بسر‬

378
00:33:26,467 --> 00:33:28,719
‫- (شارولت)‬
‫- لا تفعل!‬

379
00:33:29,386 --> 00:33:31,722
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تترك مساحة لي‬

380
00:33:31,847 --> 00:33:35,059
‫أتفهم أن الأمر مهم بالنسبة إليك‬
‫لكنني لا أستطيع العمل هكذا‬

381
00:33:47,154 --> 00:33:51,158
‫أنت على علاقة طيبة‬
‫برجال طاقم القبطان (فلينت)، صحيح؟‬

382
00:33:53,702 --> 00:33:55,204
‫لا بأس عليك‬

383
00:33:56,330 --> 00:33:58,832
‫واحد فقط‬
‫إنه لا يسمح للآخرين بالاقتراب مني‬

384
00:33:58,999 --> 00:34:03,587
‫- هل زارك منذ عودته مؤخراً؟‬
‫- لا، لكنه سيفعل‬

385
00:34:04,380 --> 00:34:08,342
‫ذلك الرجل لا يستطيع‬
‫البقاء بعيداً طويلاً‬

386
00:34:08,467 --> 00:34:12,388
‫عندما يقرر أخيراً أن يزورك‬
‫أودّ أن أعرف ما سيقوله حول ذهب الـ(أوركا)‬

387
00:34:12,596 --> 00:34:14,223
‫ألم تسمع؟‬

388
00:34:19,311 --> 00:34:23,232
‫الجميع يقولون إنه لم يكن هنا‬
‫فهم قد واجهوا رجلاً متمرساً في الحرب‬

389
00:34:23,357 --> 00:34:25,734
‫- والذي استطاع سرقة تلك السفينة‬
‫- أجل، أعرف‬

390
00:34:25,859 --> 00:34:29,655
‫- جاريني فحسب، موافقة؟‬
‫- سيّد (راكهام)‬

391
00:34:30,072 --> 00:34:32,324
‫- أريد التحدث‬
‫- إليّ؟‬

392
00:34:39,415 --> 00:34:41,041
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

393
00:34:43,168 --> 00:34:44,753
‫شكراً لك يا عزيزتي؟‬

394
00:34:47,381 --> 00:34:50,426
‫- ما الأمر؟‬
‫- يجب أن نتحدث بشأن تلك البنود‬

395
00:34:50,551 --> 00:34:55,097
‫واعتقدت أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن يكون الحوار بيني وبينك على انفراد‬

396
00:35:04,064 --> 00:35:07,818
‫- حسناً، ما مشكلة البنود؟‬
‫- بعض الأشياء‬

397
00:35:10,279 --> 00:35:12,114
‫- (ماكس)...‬
‫- دعني أوقفك هنا‬

398
00:35:12,614 --> 00:35:15,951
‫أجل، إنه من غير المعهود‬
‫أن تمنح امرأة حصة من الأرباح‬

399
00:35:16,076 --> 00:35:18,203
‫لكن هذه حالة خاصة كما هو واضح‬

400
00:35:18,328 --> 00:35:21,957
‫تلك المرأة بالتحديد‬
‫ينبوع من الذكاء المتعلق بالدعارة‬

401
00:35:22,499 --> 00:35:26,420
‫وصدقني، إن وجدت طريقة لاستبدالها لفعلت‬

402
00:35:26,545 --> 00:35:30,757
‫لكن حالياً، إنها تشكل لهذا الطاقم‬
‫ما هو أكبر بكثير من الحصة التي ستدفع لها‬

403
00:35:30,883 --> 00:35:33,510
‫أنا أتفهم الأمر‬
‫لكن يجب أن تفهم...‬

404
00:35:34,136 --> 00:35:37,139
‫أنه ليس أمراً يسهل إقناع الرجال به‬
‫على متن سفينة جديدة‬

405
00:35:37,264 --> 00:35:38,974
‫معتادة فعل الأشياء بطريقة معينة‬

406
00:35:39,099 --> 00:35:40,476
‫أتقول إنك لا تستطيع‬
‫إقناع الرجال بذلك؟‬

407
00:35:40,601 --> 00:35:44,438
‫لا، قد أستطيع فعل ذلك‬
‫مع مقدار كبير من المداهنة والتملق‬

408
00:35:44,980 --> 00:35:49,568
‫المشكلة أن حصة (ماكس)‬
‫ليست الشيء الوحيد الذي امتعض منه الرجال‬

409
00:36:20,641 --> 00:36:24,269
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- قرر الطاقم الإبحار‬

410
00:36:24,603 --> 00:36:27,439
‫- وماذا؟‬
‫- هناك غنيمة صغيرة في مكان قريب‬

411
00:36:27,564 --> 00:36:31,193
‫ربما ليست كبيرة على مقياس الربح‬
‫لكنها غنيمة سهلة‬

412
00:36:31,693 --> 00:36:33,779
‫لإكمال ترتيباتنا الجديدة‬

413
00:36:35,656 --> 00:36:37,574
‫إنها أخبار جيّدة إذاً، صحيح؟‬

414
00:36:39,576 --> 00:36:41,828
‫لذا مجدداً‬
‫ما مشكلتك إذاً؟‬

415
00:36:47,834 --> 00:36:51,797
‫كان هناك بعض التعقيدات‬
‫في وضع اللمسات النهائية على البنود‬

416
00:36:51,922 --> 00:36:55,592
‫فهناك معارضة من الرجال‬
‫بخصوص قضيتين محددتين‬

417
00:36:55,926 --> 00:37:00,722
‫بئساً، كنت أعرف أن هذا سيحدث‬
‫المشكلة هي حصة العاهرة، أليس كذلك؟‬

418
00:37:00,847 --> 00:37:04,601
‫أجل، هناك معارضة لفكرة‬
‫جعل حصتها قانونية عبر عقد مكتوب‬

419
00:37:04,726 --> 00:37:07,062
‫لكن المشكلة الثانية هي ما تقلقني‬

420
00:37:07,771 --> 00:37:09,356
‫- ما هي؟‬
‫- أنت‬

421
00:37:10,732 --> 00:37:15,571
‫يبدو أنه بينما الطاقم مستعد للمسامحة‬
‫أو على الأقل نسيان دوري‬

422
00:37:16,613 --> 00:37:20,701
‫في وضع السيّد (هاموند)، إلا أنهم‬
‫يعرفون أنك كنت القوة الدافعة خلف ذلك‬

423
00:37:20,826 --> 00:37:24,496
‫وهم أقل استعداداً للمسامحة‬
‫أو نسيان الأمر في حالتك‬

424
00:37:24,955 --> 00:37:26,832
‫هل يرفضونني أنا والعاهرة؟‬

425
00:37:27,916 --> 00:37:32,337
‫قيل لي إنهم سيقبلون بأحدكما‬
‫لكن ليس كليكما‬

426
00:37:32,879 --> 00:37:39,261
‫بئساً، كيف سنجعلها تواصل منحنا تلك المعلومات‬
‫عندما تعرف أنها لن تحصل على حصتها؟‬

427
00:37:46,393 --> 00:37:51,064
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤقت فحسب لحين أحصل على ثقتهم‬

428
00:37:51,189 --> 00:37:53,108
‫فقريباً سأستطيع طرح القضية‬
‫عليهم بشكل مباشر‬

429
00:37:53,483 --> 00:37:56,528
‫وستعودين للإبحار معنا‬
‫كما لو أن هذا لم يحدث قط‬

430
00:37:58,196 --> 00:37:59,990
‫لقد اخترتها‬

431
00:38:00,115 --> 00:38:01,742
‫لقد منحوني خياراً‬
‫لكنه لم يكن خياراً‬

432
00:38:01,867 --> 00:38:06,163
‫لو أنني اخترتك لكانوا سيشعرون بالاضطراب‬
‫الشديد لأنني أفضل صداقتي معك‬

433
00:38:06,288 --> 00:38:10,167
‫أكثر من حرصي على تزويدهم بالمعلومات‬
‫وذلك كان سيفقدهم الثقة بي وقيادة السفينة‬

434
00:38:10,292 --> 00:38:14,921
‫هذا ما كان سيحدث تالياً بالتأكيد‬
‫هذا هو الأفضل لكلينا بالمحصلة‬

435
00:38:15,047 --> 00:38:18,717
‫نحن سنبحر على رأس هذا الطاقم‬
‫لكن ذلك يتطلب هذه التضحية‬

436
00:38:18,842 --> 00:38:20,594
‫على المدى القصير‬
‫للتأكد من حدوث ذلك‬

437
00:38:20,719 --> 00:38:22,679
‫(آن)؟ (آن)؟‬

438
00:38:32,731 --> 00:38:36,318
‫ربما إن عدنا إلى البداية فسيساعدنا ذلك‬
‫قلت إن البحرية قبضت عليك‬

439
00:38:36,443 --> 00:38:41,114
‫وقلت إنك هربت منهم وعدت إلى هنا‬
‫لكنك لم تذكر الطريقة التي هربت بها‬

440
00:38:41,239 --> 00:38:43,033
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- المعذرة؟‬

441
00:38:43,158 --> 00:38:45,661
‫لماذا أنت هنا تدافع عنه؟‬

442
00:38:46,995 --> 00:38:51,041
‫أجل، أعتقد أن الأمر يشكل مفاجأة نظراً‬
‫إلى حال الأمور عندما رأينا بعضنا آخر مرة‬

443
00:38:51,958 --> 00:38:55,253
‫لكن أصبح من الواضح بالنسبة إليّ أن الطاقم‬
‫بحاجة إلى رجلين ليعمل بشكل جيّد‬

444
00:38:55,379 --> 00:38:59,299
‫واحد ليخبرهم بما عليهم فعله‬
‫وآخر ليخبرهم لماذا يجب عليهم فعل ذلك‬

445
00:38:59,716 --> 00:39:02,803
‫وفي غياب السيّد (غايتس)‬
‫لم يؤد أحد الدور الثاني‬

446
00:39:03,470 --> 00:39:05,472
‫واعتقدت أنه يمكنني لعب ذلك الدور‬

447
00:39:05,597 --> 00:39:08,934
‫- كيف استطعت فعل ذلك؟‬
‫- حاولت أن أقول لك ذات مرة‬

448
00:39:09,059 --> 00:39:11,269
‫أنا رجل يصعب ألا يعجب الناس به!‬

449
00:39:11,395 --> 00:39:13,313
‫وفي نهاية الأمر‬
‫وبما أن الأشياء كلها متساوية‬

450
00:39:13,480 --> 00:39:16,274
‫أن تكون محبوباً‬
‫أمر جيّد بقدر أن تكون مهاباً‬

451
00:39:18,276 --> 00:39:19,736
‫نحن نحبه!‬

452
00:39:24,074 --> 00:39:29,329
‫اعتقدت أن (فلينت) قتلني أنا و(غايتس)‬
‫ووقفت ونصبت نفسك في الموقع الفارغ‬

453
00:39:29,788 --> 00:39:32,541
‫لست أدري إن كنت خطراً جداً‬
‫أم غبياً جداً‬

454
00:39:33,291 --> 00:39:34,668
‫القليل من الاثنين على الأغلب‬

455
00:39:35,293 --> 00:39:38,130
‫لكني متأكد من أنني سأتجنب الخطأ‬
‫الذي ارتكبتماه‬

456
00:39:39,339 --> 00:39:41,508
‫أنا لا أثق به‬

457
00:39:42,509 --> 00:39:45,637
‫إنه بالنسبة إليّ مجرد وسيلة‬
‫للحصول على غنيمة قيمة جداً‬

458
00:39:45,971 --> 00:39:48,056
‫لا أكثر ولا أقل‬

459
00:39:48,932 --> 00:39:50,726
‫ولهذا السبب أنا بحاجة‬
‫إلى أن أعرف...‬

460
00:39:53,145 --> 00:39:55,230
‫عندما يسألك الرجال‬

461
00:39:55,856 --> 00:39:58,608
‫بماذا ستخبرهم أنه حدث‬
‫عند مقدمة سفينة (والروس) تلك الليلة؟‬

462
00:39:59,484 --> 00:40:01,653
‫كيف انتهى المطاف بك في الماء؟‬

463
00:40:01,987 --> 00:40:05,157
‫أنت تواظب التركيز‬
‫على طريقة دخولي الماء‬

464
00:40:08,076 --> 00:40:11,705
‫ربما يجب أن تكون أكثر قلقاً‬
‫حيال الشيء الذي أخرجني من الماء‬

465
00:40:14,040 --> 00:40:17,961
‫أستطيع تفهم سبب إعجاب الرجال بك‬
‫بعد ما مروا به‬

466
00:40:19,546 --> 00:40:21,047
‫لكن اعلم التالي...‬

467
00:40:21,423 --> 00:40:23,258
‫لو أنني كنت هنا‬

468
00:40:23,467 --> 00:40:26,470
‫أشك في أن الأمر‬
‫كان سيكون بهذه السهولة بالنسبة إليك‬

469
00:40:28,555 --> 00:40:31,475
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستكون بحاجة إلى إطلاق سراحي‬

470
00:40:32,058 --> 00:40:33,560
‫ليس لديك الخيار!‬

471
00:40:34,478 --> 00:40:36,438
‫وكلما أخرت ذلك أكثر‬

472
00:40:36,563 --> 00:40:40,859
‫فعلى الأغلب سأختار‬
‫أن آخذ الأمر على محمل شخصي!‬

473
00:40:41,818 --> 00:40:44,863
‫أعتقد أن لديّ بعض الخيارات‬

474
00:40:48,617 --> 00:40:50,494
‫ليس بينما هو هنا‬

475
00:40:53,413 --> 00:40:55,248
‫نحن نحبه أيضاً‬

476
00:41:44,506 --> 00:41:47,634
‫يجب أن تتفهمي، قد تعتبرين‬
‫أن أفعالي في الأسابيع الماضية‬

477
00:41:47,801 --> 00:41:52,305
‫قد حدثت من دون الاهتمام بمصلحتك‬
‫إلا أن الحقيقة هي العكس تماماً‬

478
00:41:53,265 --> 00:41:57,519
‫كل محاولاتي لاستعادة السيطرة‬
‫على هذا المكان كانت بهدف حمايتك‬

479
00:41:57,644 --> 00:41:59,771
‫أنت ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن سبب حوارنا هذا، أليس كذلك؟‬

480
00:41:59,896 --> 00:42:01,940
‫- (إلينور)‬
‫- لقد تركتني‬

481
00:42:03,525 --> 00:42:06,528
‫بعد مقتل أمي في غارة (روزاريو)‬
‫تركتني هنا‬

482
00:42:08,989 --> 00:42:12,659
‫أي تافه كريه يفعل شيئاً كذلك‬
‫لطفلة صغيرة؟‬

483
00:42:13,618 --> 00:42:15,829
‫ومن ثم يطلب منها‬
‫أن تثق به مجدداً؟‬

484
00:42:17,372 --> 00:42:21,418
‫خسارة والدتك‬
‫كانت لا تطاق بالنسبة إليّ‬

485
00:42:22,127 --> 00:42:26,047
‫يجب أن أعترف أنه في تلك اللحظة‬
‫كانت الطريقة الوحيدة للمضي قدماً بالنسبة لي‬

486
00:42:26,381 --> 00:42:30,302
‫هي بإغراق نفسي في الأعمال‬
‫وإبعاد نفسي عن هذا المكان‬

487
00:42:30,427 --> 00:42:32,220
‫بعيداً عن ذكرياتي معها!‬

488
00:42:34,890 --> 00:42:36,766
‫وأنا آسف على ذلك‬

489
00:42:38,143 --> 00:42:39,728
‫هراء!‬

490
00:42:41,021 --> 00:42:42,981
‫لم يكن الأمر متعلقاً بأمي‬

491
00:42:43,857 --> 00:42:45,984
‫لم يكن خطأ غير مقصود!‬

492
00:42:48,361 --> 00:42:51,031
‫تركتني هنا‬
‫لأنني لم أكن ابنك الذكر‬

493
00:42:57,495 --> 00:42:58,914
‫أجل‬

494
00:43:02,125 --> 00:43:06,588
‫كنت مركزاً على العمل‬
‫ولم أر مستقبلاً يمكن لابنة‬

495
00:43:06,713 --> 00:43:09,090
‫أن تلعب فيه دوراً ذا معنى‬

496
00:43:12,761 --> 00:43:14,179
‫لكن يا (إلينور)...‬

497
00:43:14,971 --> 00:43:17,015
‫انظري كم كنت مخطئاً‬

498
00:43:18,350 --> 00:43:20,644
‫انظري إلى ما أنجزته هنا‬

499
00:43:21,144 --> 00:43:25,857
‫قراصنة تم تغيير أهدافهم‬
‫وجعلهم بحارة سفن تجارية يحققون ربحاً‬

500
00:43:26,066 --> 00:43:28,151
‫برهنت أن النزوة ممكنة‬

501
00:43:28,818 --> 00:43:32,781
‫أنت تحققين في الواقع‬
‫ما كان طوال عقود مجرد خيال‬

502
00:43:33,323 --> 00:43:36,868
‫فكرة أنه يمكن‬
‫تحويل هذا المكان وجعله رابحاً‬

503
00:43:36,993 --> 00:43:39,621
‫ومفتدى من الداخل‬
‫ووفق شروطه الخاصة؟‬

504
00:43:40,163 --> 00:43:45,460
‫أنت تفعلين هذا من دون‬
‫أي مساعدة مني ولا من (وايتهول)‬

505
00:43:45,585 --> 00:43:47,587
‫ولا من أي أحد من (لندن) مطلقاً‬

506
00:43:47,712 --> 00:43:51,007
‫الأمر برمته قد حدث بجهودك أنت‬

507
00:43:52,133 --> 00:43:53,885
‫وهذا أمر إعجازي!‬

508
00:43:54,803 --> 00:43:58,056
‫يوماً ما بعد سنوات من الآن‬
‫سيجلس شخص ما في (لندن)‬

509
00:43:58,181 --> 00:44:03,770
‫وسيشعل غليونه ويخبر أولاده‬
‫عن قصة النجاح غير المتوقع المتمثلة بـ(ناسو)‬

510
00:44:05,105 --> 00:44:09,234
‫وسيقول إن كل شيء‬
‫بدأ بامرأة قررت فعل ذلك‬

511
00:44:11,361 --> 00:44:14,406
‫لقد أثبتِ أنني مخطئ تماماً‬

512
00:44:15,615 --> 00:44:18,076
‫وأنا شديد الفخر بك لذلك‬

513
00:44:20,662 --> 00:44:23,123
‫"آنسة (غاثري)؟‬
‫آنسة (غاثري)؟"‬

514
00:44:29,879 --> 00:44:33,133
‫لديّ (فلينت) هنا‬
‫سيكون من الأفضل إن كنا بمفردنا‬

515
00:44:35,593 --> 00:44:37,679
‫يمكنك استخدام الردهة في الأعلى‬

516
00:44:47,897 --> 00:44:49,524
‫ليخرج الجميع!‬

517
00:44:51,276 --> 00:44:52,736
‫الآن!‬

518
00:45:17,886 --> 00:45:19,471
‫بينما كنت غائباً‬

519
00:45:19,971 --> 00:45:24,017
‫قام النقيب (فاين) ورجاله‬
‫بذبح طاقم قراصنة آخرين في الخليج‬

520
00:45:24,893 --> 00:45:27,520
‫كانت هناك شائعات أن ذلك‬
‫كان للانتقام من إساءة بحق (إلينور غاثري)‬

521
00:45:27,645 --> 00:45:30,857
‫كما أن هناك شائعات أخرى‬
‫بأن ذلك حدث لسرقة رهينة‬

522
00:45:30,982 --> 00:45:34,819
‫محتجزة لدى ذلك الطاقم‬
‫وهي فتاة محتجزة الآن في تلك القلعة‬

523
00:45:34,944 --> 00:45:37,614
‫فتاة ستكون معرضة للخطر‬
‫إن أطلقت هجومك‬

524
00:45:37,739 --> 00:45:40,408
‫هل أبعدتني عن رجالي‬
‫بسبب قلقك حول فتاة ما؟‬

525
00:45:40,533 --> 00:45:43,411
‫اسم الفتاة هو (آبيغيل آش)!‬

526
00:45:49,167 --> 00:45:50,543
‫ابنة (بيتر)؟‬

527
00:45:50,960 --> 00:45:55,256
‫يجب أن تأخذها من النقيب (فاين)‬
‫على قيد الحياة وسالمة‬

528
00:45:55,381 --> 00:45:57,383
‫ويجب أن تعيدها إلى (كارولاينا) إلى والدها‬

529
00:45:57,509 --> 00:46:02,347
‫- أتفهم أنك قلقة على حياة الفتاة لكن...‬
‫- وعندما تعيدها...‬

530
00:46:02,472 --> 00:46:06,893
‫سيكون عليك أن تشرح لـ(بيتر)‬
‫ما تحاول تحقيقه هنا‬

531
00:46:08,228 --> 00:46:10,772
‫أقصد (ناسو) قادرة على الحكم الذاتي‬

532
00:46:10,897 --> 00:46:12,982
‫عفو لرجالك ومستقبل جيّد‬

533
00:46:13,108 --> 00:46:15,735
‫ما تريده وما أراده (توماس)‬

534
00:46:15,860 --> 00:46:17,570
‫ما أردناه جميعاً!‬

535
00:46:18,154 --> 00:46:20,198
‫- وسيساعدك على تحقيق ذلك‬
‫- هل سيساعدني؟‬

536
00:46:20,323 --> 00:46:24,035
‫- أجل‬
‫- وكيف سيفعل ذلك بالتحديد؟‬

537
00:46:24,160 --> 00:46:27,580
‫لم يكن (توماس) يعرف أحداً أكثر مهارة‬
‫وفعالية في المناورة في سبيل قضية ما‬

538
00:46:27,705 --> 00:46:30,834
‫في مجلس الشعب من (بيتر)‬

539
00:46:30,959 --> 00:46:33,378
‫إن أراد أن يقنعهم لدعم رؤيتك‬
‫لهذا المكان، فيمكنه فعل ذلك‬

540
00:46:33,503 --> 00:46:36,965
‫- أنت تعرف أنه يمكنه فعل ذلك‬
‫- حاولنا من قبل ولم ينجح الأمر‬

541
00:46:37,090 --> 00:46:39,008
‫كان ذلك وقتاً مختلفاً‬

542
00:46:40,135 --> 00:46:44,347
‫ليس هناك (ألفريد هاملتون) الآن‬
‫وليس هناك حرب ضد (إسبانيا) الآن‬

543
00:46:44,556 --> 00:46:47,058
‫واجه (بيتر) هذين العائقين‬
‫وكاد ينجح‬

544
00:46:47,183 --> 00:46:49,144
‫ومن دونهما الأمر ممكن جداً‬

545
00:46:49,352 --> 00:46:52,230
‫(ميراندا)، (بيتر آش)‬
‫ليس الرجل الذي تذكرينه‬

546
00:46:52,522 --> 00:46:58,778
‫فقبل ٦ أشهر، أعدم أربعة رجال في مرفأه‬
‫بسبب حيازة بضائع مقرصنة‬

547
00:46:58,903 --> 00:47:01,573
‫هذا ليس رجلاً يمكننا التفاوض معه‬
‫ليس رجلاً أستطيع التفاوض معه‬

548
00:47:01,698 --> 00:47:06,995
‫بالطبع يمكنك التفاوض معه‬
‫لأنك ستكون قد أرجعت إليه ابنته الوحيدة‬

549
00:47:07,162 --> 00:47:10,290
‫سالمة وغير متأذية ومن دون شروط‬

550
00:47:10,790 --> 00:47:14,586
‫وستذكره بذلك أنك ما زلت الرجل‬
‫الذي جلس في صالون (توماس)‬

551
00:47:14,711 --> 00:47:18,339
‫وتحدث عن العفة‬
‫والمنطق والمغفرة!‬

552
00:47:22,760 --> 00:47:24,929
‫ووجد الإلهام لديه‬

553
00:47:34,814 --> 00:47:37,984
‫وستذكر (بيتر)‬
‫أنه في مكان ما من قلبه...‬

554
00:47:38,568 --> 00:47:39,944
‫هو كذلك أيضاً‬

555
00:47:40,069 --> 00:47:43,573
‫هذا مهم جداً بحيث لا يمكننا‬
‫وضع قدرنا في يدي رجل واحد‬

556
00:47:43,698 --> 00:47:48,161
‫وبشكل خاص رجل مهووس برؤيتي‬
‫وكل شخص آخر أعرفه مشنوقين في مرفأه!‬

557
00:47:48,286 --> 00:47:50,079
‫ليست هناك طريقة أخرى‬
‫لتحقيق ما تريد‬

558
00:47:50,205 --> 00:47:53,875
‫بل هناك طريقة!‬
‫الجلوس على شاطئ مملوء بالجنود الإسبان‬

559
00:47:54,000 --> 00:47:56,002
‫- وقد مللت الانتظار!‬
‫- ليست هناك طريقة أخرى‬

560
00:47:56,127 --> 00:48:00,131
‫حالما كنت مستعداً لقول الحقيقة‬
‫حول حقيقة نواياك هنا‬

561
00:48:01,007 --> 00:48:03,676
‫أعتقد أنني قد أوضحت نواياي‬
‫بشكل جيّد‬

562
00:48:03,801 --> 00:48:05,720
‫لا!‬

563
00:48:06,596 --> 00:48:08,348
‫لم تكن واضحاً قط‬

564
00:48:09,933 --> 00:48:14,187
‫أنت تقول إنك تقاتل من أجل (ناسو)‬
‫ومن أجل رجالك ومن أجل (توماس)‬

565
00:48:14,979 --> 00:48:17,065
‫ومن أجل ذكراه!‬

566
00:48:17,190 --> 00:48:19,692
‫لكن الحقيقة هو أن السبب‬
‫ليس أياً من تلك الأشياء‬

567
00:48:19,817 --> 00:48:24,781
‫- لماذا تعتقدين أنني أحارب؟‬
‫- أعتقد أنك تحارب في سبيل الحرب عينها‬

568
00:48:25,698 --> 00:48:28,201
‫لأنها الحالة الوحيدة‬
‫التي تعرف كيف تعيشها‬

569
00:48:28,326 --> 00:48:32,121
‫الطريقة الوحيدة لمنع الصوت‬
‫في رأسك من دفعك إلى الجنون‬

570
00:48:32,247 --> 00:48:35,541
‫عمّ تتحدثين؟ أي صوت؟‬

571
00:48:37,669 --> 00:48:40,755
‫الصوت الذي يخبرك‬
‫بأن تكون خجلاً من نفسك...‬

572
00:48:42,257 --> 00:48:44,050
‫لأنك أحببته‬

573
00:49:28,928 --> 00:49:31,306
‫قيل لك إن ذلك كان مخزياً‬

574
00:49:32,640 --> 00:49:34,559
‫وجزء منك صدق ذلك‬

575
00:49:36,519 --> 00:49:40,523
‫(توماس) كان زوجي‬
‫أحببته وهو أحبني‬

576
00:49:41,149 --> 00:49:42,942
‫لكن ما تشاركه معك...‬

577
00:49:44,485 --> 00:49:46,988
‫كان أمراً مختلفاً تماماً‬

578
00:49:48,489 --> 00:49:51,576
‫حان الوقت لتسمح لنفسك بتقبل ذلك‬

579
00:49:57,165 --> 00:49:59,751
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أشعر بالخزي تجاهه...‬

580
00:50:02,211 --> 00:50:05,131
‫هو أنني لم أفعل شيئاً لإنقاذه‬

581
00:50:05,965 --> 00:50:08,259
‫عندما سنحت لنا الفرصة‬

582
00:50:12,638 --> 00:50:15,141
‫وأنني بدلاً من ذلك أصغيت إليك‬

583
00:52:35,990 --> 00:52:37,366
‫"(جايمس)، يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

584
00:53:15,238 --> 00:53:19,742
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

