﻿1
00:00:10,290 --> 00:00:12,834
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لديّ رجال ملتزمون ومصادر‬

2
00:00:12,959 --> 00:00:15,170
‫تستطيع مساعدتك في استعادة ذهب (أوركا)‬

3
00:00:15,295 --> 00:00:19,382
‫في المقابل عليك أن تؤكد لي‬
‫طرد النقيب (فاين) من ذاك الحصن‬

4
00:00:19,674 --> 00:00:23,470
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالحاجة إلى المحاولة‬

5
00:00:23,595 --> 00:00:28,016
‫- ربما طلب منهم الابتعاد عن هنا‬
‫- لمنعهم من كشف سر ما‬

6
00:00:28,141 --> 00:00:31,436
‫حصة (ماك) ليست الشيء الوحيد‬
‫الذي اعترض عليه الرجال‬

7
00:00:31,561 --> 00:00:34,773
‫- لقد اخترتها‬
‫- منحوني الخيار ولكنه لم يكن خياراً‬

8
00:00:34,898 --> 00:00:36,691
‫(آن)؟ (آن)!‬

9
00:00:36,983 --> 00:00:40,987
‫إلى أن أعرف ما ستقوله للرجال‬
‫فإنني لا أستطيع أن أدعك تكلم الرجال‬

10
00:00:41,112 --> 00:00:44,741
‫"اسم الفتاة (أبيغيل آش)‬
‫يجب أن تستردها من القبطان (فاين)"‬

11
00:00:44,866 --> 00:00:49,454
‫وعندما تعيدها إلى والدها‬
‫ستشرح ما تحاول أن تحققه هنا‬

12
00:00:49,579 --> 00:00:51,289
‫أن تصبح (ناساو) متمتعة باستقلال ذاتي!‬

13
00:00:51,581 --> 00:00:53,124
‫إنها قوّة كبيرة يصعب هزيمتها‬

14
00:00:53,249 --> 00:00:57,796
‫نحن نحاول محاربة جسدها‬
‫لكن أفضل طريقة لهزيمتها هي قطع الرأس‬

15
00:03:29,489 --> 00:03:32,700
‫لو بقي لديّ رصاصتان لكنت قتلتكما‬
‫وانتهيت من هذا الأمر نهائياً‬

16
00:03:33,535 --> 00:03:35,620
‫لا أستطيع أن أتفادى الأمر‬
‫حان وقت اتخاذ القرار‬

17
00:03:35,829 --> 00:03:38,832
‫يكفي، ستحلان هذه المشكلة‬

18
00:03:38,998 --> 00:03:40,625
‫هذا لن ينتهي بالشكل الذي تريدينه‬

19
00:03:40,917 --> 00:03:42,794
‫سينتهي الأمر في هذه الغرفة والآن‬

20
00:03:43,253 --> 00:03:45,630
‫لا يستطيع ذلك، ولا أنا أستطيع‬

21
00:03:49,509 --> 00:03:52,762
‫- اجلس‬
‫- ولماذا أجلس؟‬

22
00:03:55,098 --> 00:03:59,894
‫هناك فتاة في حوزتك، اسمها (أبيغيل)‬

23
00:04:01,563 --> 00:04:04,941
‫سلمها لي وسأسحب رجالي‬
‫ويمكنك الحصول على الحصن‬

24
00:04:08,945 --> 00:04:10,697
‫ستتخلى عن كل هذا مقابل بعض المال؟‬

25
00:04:13,283 --> 00:04:15,201
‫إنها تعني لي أكثر بكثير من المال‬

26
00:04:18,121 --> 00:04:19,831
‫إنها مستقبل هذا المكان‬

27
00:04:26,838 --> 00:04:31,259
‫أرسلي إلى أبيك أيضاً‬
‫يجب أن يسمع كلامي أيضاً‬

28
00:04:53,489 --> 00:04:56,618
‫لقد عبرنا معبر (توين)‬
‫وخضنا المنطقة كما خططنا‬

29
00:05:00,580 --> 00:05:02,290
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- اسمع‬

30
00:05:04,876 --> 00:05:06,294
‫هل تسمع؟‬

31
00:05:09,339 --> 00:05:10,757
‫لا توجد نساء‬

32
00:05:12,425 --> 00:05:13,801
‫نعم، حسناً...‬

33
00:05:14,886 --> 00:05:18,473
‫وفقاً لكلام الساقطة‬
‫فإن المفروض أن تكون (ترو نورث) هنا‬

34
00:05:18,598 --> 00:05:22,018
‫وفقاً للساقطة فإن السفينة بأمان من الجانبين‬
‫ومن الأعلى والأسفل‬

35
00:05:22,143 --> 00:05:24,646
‫لذا المفروض أن يستسلموا‬
‫في اللحظة التي يرون فيها علم القراصنة‬

36
00:05:24,771 --> 00:05:29,525
‫الرجال سيحظون بنصر سهل وسريع‬
‫وأنت ستحظى بظهور مبارك‬

37
00:05:29,817 --> 00:05:33,071
‫الأمر يتوقف الآن‬
‫على مدى دقة معلومات الساقطة‬

38
00:05:35,949 --> 00:05:43,206
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه اليوم‬
‫لا تتردد في طلب مساعدتي‬

39
00:05:43,373 --> 00:05:44,832
‫مثل ماذا؟‬

40
00:05:44,958 --> 00:05:46,459
‫سمعت بعض الأشياء‬

41
00:05:46,584 --> 00:05:50,797
‫سمعت أن الدور الذي أديته في (رينجر)‬
‫كان سياسياً بالكامل تقريباً‬

42
00:05:51,089 --> 00:05:53,591
‫سمعت أن القبطان (فاين) كان البحار بينكم‬

43
00:05:55,176 --> 00:05:56,844
‫هذا لا يدعو للخجل‬

44
00:05:57,595 --> 00:06:02,642
‫لن تكون أول رجل يتعلم كيفية قيادة السفينة‬
‫بعد أن يصبح قبطانها‬

45
00:06:02,767 --> 00:06:05,144
‫- فهمت‬
‫- اسمع يا (جاك)‬

46
00:06:06,187 --> 00:06:07,897
‫لقد كفلتك‬

47
00:06:09,107 --> 00:06:14,153
‫نحن الاثنان نعتمد على نجاح هذه التجربة‬

48
00:06:15,905 --> 00:06:17,532
‫أشرعة!‬

49
00:06:18,616 --> 00:06:22,203
‫أشرعة!‬
‫إلى الغرب والشمال الغربي!‬

50
00:06:22,328 --> 00:06:23,955
‫إنها سفينة (ترو نورث)‬

51
00:06:25,623 --> 00:06:28,710
‫- حيث يجب أن تكون تماماً‬
‫- حسناً يا سادة، علينا بها‬

52
00:06:28,835 --> 00:06:32,588
‫إلى الميمنة، اتجهوا نحو الشمال الغربي‬
‫لتعترضوا طريقها‬

53
00:06:32,964 --> 00:06:36,551
‫اقطعوا حبل مرساتها‬
‫وافردوا الشراع الرئيسي والشراع الأمامي‬

54
00:06:41,639 --> 00:06:43,016
‫اليوم!‬

55
00:06:43,141 --> 00:06:45,393
‫لننفذ ذلك‬

56
00:06:46,602 --> 00:06:47,979
‫هيّا!‬

57
00:06:54,652 --> 00:06:57,155
‫هذا فاجأهم قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

58
00:06:57,655 --> 00:07:03,619
‫لا نستطيع أن نلومهم باعتبار أنك بدأت مطاردة‬
‫السرعة فيها ضرورية‬

59
00:07:03,745 --> 00:07:07,999
‫وفردت الأشرعة ثم دفعتنا في الاتجاه الخاطئ‬

60
00:07:09,751 --> 00:07:14,297
‫ولكن ربما تكون قد فردت الأشرعة‬
‫لتجعلنا متأهبين‬

61
00:07:14,839 --> 00:07:18,509
‫اندفع بقوة نحو الميمنة‬
‫لتغيير زاوية تقدمنا‬

62
00:07:18,843 --> 00:07:21,971
‫وتصبح خلفها مباشرة وتسرق ريحها‬

63
00:07:27,393 --> 00:07:30,313
‫- أشرعة!‬
‫- سمعتك من المرة الأولى!‬

64
00:07:30,646 --> 00:07:34,776
‫السفينة في الجنوب والجنوب الغربي‬

65
00:07:37,320 --> 00:07:38,738
‫هناك غنيمتان‬

66
00:07:39,864 --> 00:07:41,324
‫هذا مستبعد‬

67
00:07:48,915 --> 00:07:50,666
‫إنها تلاحق سفينتنا‬

68
00:07:50,958 --> 00:07:54,921
‫إنه صياد آخر‬
‫يبدو أن هناك مَن ينافسنا‬

69
00:08:22,573 --> 00:08:25,201
‫- تباً لهذا‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

70
00:08:27,078 --> 00:08:29,288
‫سأعود خلال ساعة، إذا سأل أحد ما عني‬
‫أخبره أنني أقضي حاجتي‬

71
00:08:29,413 --> 00:08:31,499
‫- مَن يمضي ساعة كاملة ليقضي حاجته؟‬
‫- أنا‬

72
00:08:32,708 --> 00:08:35,336
‫قال القبطان إن من يبتعد عن هذا الشاطئ‬
‫مع اقتراب هذه المعركة‬

73
00:08:35,461 --> 00:08:37,046
‫فلا داعي لأن يعود ثانية‬

74
00:08:37,171 --> 00:08:38,548
‫أغلق فمك‬

75
00:08:38,673 --> 00:08:42,718
‫والأسوأ من ذلك أنك تتجه إلى المكان‬
‫الذي منعنا من الذهاب إليه في الجزيرة‬

76
00:08:42,844 --> 00:08:45,972
‫قال إن الساقطات هناك يعملن جاهدات‬
‫ليأخذن الأسرار من رؤوس الرجال‬

77
00:08:46,097 --> 00:08:48,683
‫لقد اقتربت كثيراً يا رجل‬
‫أستطيع أن أشم رائحتها‬

78
00:08:48,891 --> 00:08:51,644
‫لذا إما أن أمارس الجنس مع (شارلوت) هناك‬

79
00:08:51,769 --> 00:08:55,565
‫أو معك أنت هنا‬
‫وأنا أتخيل (شارلوت) هناك‬

80
00:08:57,066 --> 00:08:59,527
‫- بلغها تحياتي‬
‫- حسناً‬

81
00:09:00,444 --> 00:09:01,821
‫تباً‬

82
00:09:02,321 --> 00:09:04,115
‫لا يمكن ترك الرجال في هذه الحالة‬

83
00:09:04,740 --> 00:09:07,827
‫يجب أن يقاتلوا قريباً‬
‫أو أن يعرفوا أنه لن تكون هناك معركة‬

84
00:09:07,994 --> 00:09:09,704
‫والآن لا أثر له في أي مكان‬

85
00:09:10,580 --> 00:09:14,208
‫يمكن قول أشياء كثيرة عن القبطان‬
‫ولكن الهرب من معركة ليس من صفاته‬

86
00:09:14,792 --> 00:09:16,836
‫أياً كان ما يفعله في تلك الحانة‬

87
00:09:17,628 --> 00:09:20,506
‫فإنه سينهي هذه المعركة بالنصر المؤكد‬

88
00:09:21,007 --> 00:09:25,720
‫سيأتي وقت أكف فيه عن المبالاة بنهايته‬
‫وأقود هؤلاء الرجال بنفسي إلى تلك التلة‬

89
00:09:29,140 --> 00:09:32,059
‫لا أظن أن هذا سيكون خياراً مقبولاً‬
‫في أي وقت قريب‬

90
00:09:32,185 --> 00:09:33,728
‫عمّ تتحدث؟‬

91
00:10:56,143 --> 00:11:00,189
‫سيبدأ الأمر على الأرجح بثلاث سفن‬
‫وربما أربع‬

92
00:11:01,190 --> 00:11:04,151
‫إنه اعتداء تكتيكي‬
‫يستهدف استرداد الخليج‬

93
00:11:04,777 --> 00:11:07,863
‫عندما تقرر (إنكلترا)‬
‫أنها تريد استعادة هذا المكان‬

94
00:11:08,239 --> 00:11:14,287
‫فإن المصادر التي ستوظفها لن تنضب‬

95
00:11:14,829 --> 00:11:16,914
‫آجلاً أو عاجلاً سنضطر للتعمق نحو الداخل‬

96
00:11:18,124 --> 00:11:24,297
‫وسنضطر للقتال على أننا متمردون من الداخل‬
‫آملين أن نحدث ما يكفي من الأضرار‬

97
00:11:24,422 --> 00:11:28,759
‫لنجبر الحاكم الجديد‬
‫على التفاوض مع ما بقي منا‬

98
00:11:29,885 --> 00:11:32,471
‫أعددت لهذه الحرب طوال سنوات‬

99
00:11:33,139 --> 00:11:36,183
‫يبدو الآن أن هناك طريقة أخرى‬

100
00:11:36,892 --> 00:11:41,480
‫طريقة تمكننا من ضمان مستقبلنا‬
‫من دون تلك المعركة‬

101
00:11:43,316 --> 00:11:48,279
‫وشاء القدر‬
‫أن يكون مفتاح تحقيق ذلك بين يديك‬

102
00:11:50,823 --> 00:11:52,199
‫تقصد الفتاة‬

103
00:11:53,242 --> 00:11:57,121
‫والدها رجل يتمتع بنفوذ كبير‬
‫وسلطة كبيرة‬

104
00:11:57,621 --> 00:12:03,336
‫إذا أعدتها إليه سالمة‬
‫فأظن أنني سأفوز به كحليف‬

105
00:12:03,461 --> 00:12:09,342
‫سيصبح نصيري في (لندن)‬
‫يساعدني في الوصول إلى تسوية مع (إنكلترا)‬

106
00:12:09,717 --> 00:12:16,057
‫تمكننا من الاحتفاظ بأملاكنا وسلطتنا‬
‫واختيار حاكم علينا بأنفسنا‬

107
00:12:16,223 --> 00:12:24,565
‫أظن أن أمامي فرصة كبيرة‬
‫فرصة ستمكننا من التحكم بمستقبلنا‬

108
00:12:26,609 --> 00:12:28,778
‫علينا فقط أن نوافق على انتهاز الفرصة‬

109
00:12:29,904 --> 00:12:33,824
‫(بيتر آش)، ربما سيصغي إلينا‬
‫إذا أعدنا إليه ابنته‬

110
00:12:35,117 --> 00:12:39,121
‫ولكن لا يوجد رجل في الأمريكيتين كلها‬
‫مَن يكره ويحتقر القرصنة أكثر منه‬

111
00:12:40,331 --> 00:12:42,875
‫مهما شعر بالامتنان‬
‫فإنه لن يستطيع تجاهل كراهيته لنا‬

112
00:12:44,001 --> 00:12:49,048
‫قبل زمن طويل كنا صديقين‬
‫كنا صديقين حميمين‬

113
00:12:49,924 --> 00:12:53,427
‫لقد حاربنا جنباً إلى جنب‬
‫حتى نصل إلى هذه النتيجة‬

114
00:12:55,346 --> 00:12:57,973
‫حتى نحقق (ناساو) مستقرة ومزدهرة‬

115
00:12:58,599 --> 00:13:02,770
‫نحن نتحدث عن رجل‬
‫أخذ مستعمرة (كارولينا) المكافحة‬

116
00:13:03,020 --> 00:13:05,606
‫وحولها إلى نجاح تجاري واقتصادي‬

117
00:13:05,898 --> 00:13:08,484
‫وبحسب ما سمعته من أصدقائي في (لندن)‬

118
00:13:09,151 --> 00:13:14,156
‫فليس هناك من يضاهيه‬
‫في التلاعب بسلطة البرلمان‬

119
00:13:14,698 --> 00:13:21,705
‫إذا تم إقناع ذاك الرجل كما تقول‬
‫إذا اختار أن يكون نصيرنا‬

120
00:13:22,581 --> 00:13:24,667
‫فإن هذا سيفيدنا كثيراً في تحقيق أهدافنا‬

121
00:13:24,792 --> 00:13:26,293
‫علام أحصل أنا؟‬

122
00:13:28,254 --> 00:13:30,089
‫إذا حدث هذا أو ذاك‬

123
00:13:30,840 --> 00:13:33,384
‫ولكن كل هذا يعتمد على أشياء لا تملكها‬

124
00:13:33,926 --> 00:13:36,262
‫علام تحصل؟ ستحصل على ما نريده كلنا‬
‫ستحصل على مستقبل‬

125
00:13:36,387 --> 00:13:39,640
‫أره لي! أعطني هذا المستقبل هنا‬
‫وفي هذه الغرفة‬

126
00:13:41,642 --> 00:13:43,936
‫ماذا؟ هذا ليس مجرد كلام، صحيح؟‬

127
00:13:45,438 --> 00:13:48,441
‫أنت تعد بشيء يصعب تعريفه‬
‫ويستحيل تسليمه‬

128
00:13:48,566 --> 00:13:53,863
‫هذا ما تعرضه عليّ مقابل تسليم شيء‬
‫يضاهي قيمة تلك الفتاة‬

129
00:13:53,988 --> 00:13:57,700
‫إن كنت تبحث عن شيء مباشر أكثر‬
‫فما رأيك بنجاتك؟‬

130
00:13:58,242 --> 00:13:59,994
‫إذا لم نتوصل إلى اتفاق الآن‬

131
00:14:00,119 --> 00:14:04,957
‫فإنني سأخرج من هنا وسأقود رجالي‬
‫ليذبحوا من بقي من رجالك‬

132
00:14:05,249 --> 00:14:07,543
‫هذه الفتاة مهمة بالنسبة إليك إلى هذا الحد‬

133
00:14:07,710 --> 00:14:10,087
‫ومع ذلك فأنت مستعد للمجازفة بسلامتها‬
‫فقط حتى تعاقبني؟‬

134
00:14:10,838 --> 00:14:12,506
‫إن كنت تريدها فأمامك خياران‬

135
00:14:12,631 --> 00:14:15,551
‫إما أن تأخذها بالقوّة‬
‫وتأمل أن تنجو من المعركة‬

136
00:14:16,010 --> 00:14:19,388
‫أو تدفع لي ما يعادل قيمتها‬

137
00:14:19,597 --> 00:14:22,057
‫وما هو الشيء الذي يساوي قيمتها‬
‫بحسب تقديرك؟‬

138
00:14:23,309 --> 00:14:26,312
‫بارجة إسبانية حربية‬

139
00:14:28,814 --> 00:14:32,359
‫لا يستطيع فعل ذلك حتى لو أراد‬
‫تلك السفينة ملك لرجاله‬

140
00:14:32,485 --> 00:14:35,821
‫هذا قول المرأة التي تمكنت‬
‫من إبعادي عن سفينتي السابقة‬

141
00:14:35,946 --> 00:14:38,073
‫باستخدام بعض الكلمات المحسوبة؟‬

142
00:14:38,574 --> 00:14:42,161
‫إن كنت تريد رؤية تلك الفتاة حية‬
‫أقترح عليك ألا تحاول إيقافي‬

143
00:14:42,453 --> 00:14:44,705
‫من بين الرجال الذين يحيطون بها الآن‬

144
00:14:45,122 --> 00:14:48,792
‫فأنا بالتأكيد الأكثر تعقلاً‬

145
00:14:50,211 --> 00:14:51,795
‫أعتقد أن شروطي واضحة‬

146
00:14:55,466 --> 00:14:57,927
‫تعرف أين تجدني لتعطيني ردك‬

147
00:15:12,650 --> 00:15:14,026
‫توقف‬

148
00:15:15,152 --> 00:15:16,737
‫لا يمكنك الذهاب وترك الأمر‬

149
00:15:21,200 --> 00:15:24,495
‫لو كان أي رجل آخر‬
‫لفهمت الأمر بكل وضوح‬

150
00:15:26,455 --> 00:15:29,708
‫لكن عندما يبدأ ذاك الرجل بالكلام‬
‫فأنت تصدقين أي شيء يقوله‬

151
00:15:30,459 --> 00:15:34,088
‫عليك الاختيار‬
‫كان عليك الاختيار منذ زمن طويل‬

152
00:15:36,257 --> 00:15:38,342
‫وحتى تتخذي قرارك‬
‫فليس هناك ما نقوله لبعضنا البعض‬

153
00:15:52,106 --> 00:15:53,774
‫ماذا تفعلين؟‬

154
00:15:53,899 --> 00:15:58,696
‫أحلل أدلة الفتيات، لماذا؟‬
‫هل عليّ فعل شيء آخر؟‬

155
00:15:59,280 --> 00:16:01,240
‫هل تقصدين أنك لم تسمعي بما حدث؟‬

156
00:16:03,951 --> 00:16:06,203
‫طاقم سفينة (إيغل)‬
‫كان يجند المتطوعين عند الشاطئ‬

157
00:16:07,079 --> 00:16:09,748
‫(آن بوني) ظهرت لتنضم إليهم‬

158
00:16:13,294 --> 00:16:16,463
‫أمين المخازن أخبرها‬
‫أنها إن لم تنل استحسان (جاك)‬

159
00:16:16,589 --> 00:16:18,799
‫فهم أيضاً لن يقبلوا بها‬

160
00:16:21,885 --> 00:16:23,262
‫ماذا فعلت؟‬

161
00:16:24,096 --> 00:16:28,684
‫أمسكت سكين جيب ودسته في فكه‬
‫اقتلعت ٣ من أسنانه‬

162
00:16:29,602 --> 00:16:31,770
‫وهذا يعيدني إلى سؤالي الأول‬

163
00:16:32,980 --> 00:16:36,275
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لماذا لا يوجد رجال عند بابك؟‬

164
00:16:36,775 --> 00:16:39,820
‫هل تخشين أن تأتي إلى هنا وتحاول إيذائي؟‬

165
00:16:40,571 --> 00:16:42,114
‫الجميع سمعوا ما حدث‬

166
00:16:42,865 --> 00:16:44,241
‫(جاك) كان أمامه خيار‬

167
00:16:44,825 --> 00:16:47,870
‫إما أن يدفع لك أو يحتفظ بها‬
‫وقد اختارك أنت‬

168
00:16:48,621 --> 00:16:50,205
‫لقد فقدت صوابها بسبب ذلك‬

169
00:16:50,331 --> 00:16:55,586
‫(إيديل)، كيف كنت ستشعرين لو أن الرجل‬
‫الذي لم تتوقعي أن يخونك قط خانك؟‬

170
00:16:56,045 --> 00:16:59,340
‫إذا اشترى لنفسه مستقبلاً‬
‫من خلال تلك الخيانة؟‬

171
00:16:59,840 --> 00:17:04,136
‫إذا أخبرك عالم مملوء بالرجال‬
‫أن الخيانة أكدت لهم‬

172
00:17:04,511 --> 00:17:08,098
‫بأنهم محقون في اعتبارك وحشاً‬
‫يجب عزله؟‬

173
00:17:09,642 --> 00:17:11,018
‫إنها ليست مجنونة‬

174
00:17:12,603 --> 00:17:16,732
‫إنها تائهة، إنها وحدها‬
‫وفي أكثر طريقة مروعة يمكن تصورها‬

175
00:17:17,775 --> 00:17:20,611
‫ولا أعرف ماذا ستفعل تالياً‬

176
00:17:21,570 --> 00:17:25,240
‫لكنني أرفض أن أعتبر نفسي إحدى أعدائها‬

177
00:17:25,366 --> 00:17:28,160
‫وأتصرف وكأن هناك ما يدعوني للخوف منها‬

178
00:17:30,079 --> 00:17:35,668
‫إذا عادت، إذا رأتها الفتيات‬
‫فاطلبي منهن أن يبتعدن عنها‬

179
00:17:36,377 --> 00:17:37,753
‫وليخبرنني على الفور‬

180
00:17:44,218 --> 00:17:45,886
‫جاء (لوغان) من الشاطئ‬

181
00:17:49,723 --> 00:17:51,141
‫السيّد (راكهام) كان محقاً‬

182
00:17:51,725 --> 00:17:54,520
‫(فلينت) منع أياً من رجال (وولرس)‬
‫من القدوم إلى هنا‬

183
00:17:56,397 --> 00:17:58,691
‫إن كان السر الذي يخفونه بتلك الأهمية‬

184
00:17:58,816 --> 00:18:01,068
‫فربما علينا ألا نتورط في هذا الأمر‬

185
00:18:01,860 --> 00:18:04,238
‫لقد جعلك محط ثقته‬

186
00:18:04,571 --> 00:18:11,120
‫أريه أنك هادئة ودعيه يتكلم‬
‫وعندها سيكون كل شيء بخير‬

187
00:18:29,096 --> 00:18:32,182
‫أفترض أنك أنت من أحضر (إليانور)‬

188
00:18:37,020 --> 00:18:38,647
‫لماذا لم تتركيني هناك فحسب؟‬

189
00:18:42,693 --> 00:18:44,236
‫لم أستطع‬

190
00:18:47,614 --> 00:18:48,991
‫شكراً لك‬

191
00:18:50,534 --> 00:18:52,327
‫ماذا يحدث في (لندن)؟‬

192
00:18:54,121 --> 00:18:57,750
‫افترض أن التماسك للورد (آش) مقنع‬

193
00:18:59,334 --> 00:19:02,379
‫افترض أنك جئت به إلى هنا‬
‫وأريته أن كل شيء مطلوب‬

194
00:19:02,504 --> 00:19:07,968
‫لجعل (ناساو) مستعمرة ناجحة‬
‫ومستقرة في مكانه الصحيح‬

195
00:19:08,427 --> 00:19:11,263
‫عندها عليه أن يعرض القضية‬
‫على البرلمان، صحيح؟‬

196
00:19:12,181 --> 00:19:13,807
‫نعم‬

197
00:19:13,932 --> 00:19:19,229
‫لكن عندما يحاول إقناعهم‬
‫بأن هناك رجالاً متعقلين بين قراصنة (ناساو)‬

198
00:19:19,354 --> 00:19:23,275
‫رجال مستعدون لحكم أنفسهم بمسؤولية وسلام‬

199
00:19:23,400 --> 00:19:24,943
‫فإن أحداً لن يصغي إليه‬

200
00:19:25,194 --> 00:19:30,032
‫لأن سفير بلاط الملك (فيليب) ملك (إسبانيا)‬
‫سيكون في الغرفة المجاورة‬

201
00:19:30,199 --> 00:19:32,868
‫وسيهز قبضتيه بغضب‬

202
00:19:33,827 --> 00:19:37,080
‫ويصرخ قائلاً‬
‫كيف أن هؤلاء الرجال المسؤولين‬

203
00:19:37,206 --> 00:19:41,001
‫سرقوا ٥ ملايين دولار إسباني‬
‫من خزينة الملك‬

204
00:19:41,251 --> 00:19:44,046
‫سيطالب (وايتهول) بشجب هذه الجريمة‬

205
00:19:44,171 --> 00:19:48,342
‫وإلا فإنه سيخسر السلام‬
‫الذي تحقق بين الأمتين بعد عناء شديد‬

206
00:19:49,384 --> 00:19:55,307
‫إذا كان اللورد (آش)‬
‫سينجح في ما تطلبه منه‬

207
00:19:56,099 --> 00:20:01,855
‫فلا أنت ستستطيع استعادة ذهب (أوركا)‬
‫ولا أحد غيرك سيفعل أيضاً‬

208
00:20:01,980 --> 00:20:06,902
‫لقد رأوه بأعينهم‬
‫إنهم يعرفون أن نصفه قد أنفق أصلاً‬

209
00:20:07,986 --> 00:20:12,407
‫يستحيل إقناعهم بالتخلي عنه الآن‬

210
00:20:12,533 --> 00:20:14,201
‫أنا معك في هذا‬

211
00:20:14,701 --> 00:20:19,122
‫ولكن ما لا يقبل للجدال أيضاً‬
‫أن هاتين الخطتين‬

212
00:20:19,248 --> 00:20:24,419
‫أي كسب تأييد اللورد (آش)‬
‫واستعادة ذهب (أوركا) متناقضتان تماماً‬

213
00:20:24,920 --> 00:20:27,589
‫كل منهما يقصي الآخر‬

214
00:20:27,714 --> 00:20:30,425
‫- سأجعل الأمر ينجح‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

215
00:20:30,551 --> 00:20:34,137
‫لا أعرف... بعد‬

216
00:20:39,226 --> 00:20:40,602
‫لقد وافق‬

217
00:20:41,061 --> 00:20:42,437
‫وافق؟‬

218
00:20:42,896 --> 00:20:48,485
‫(أبيغيل آش) ستسلم لك وفي المقابل‬
‫عليك ألا تشن أي هجوم ضده أو ضد الحصن ثانية‬

219
00:20:49,528 --> 00:20:50,904
‫تدعه يعيش‬

220
00:20:51,530 --> 00:20:55,158
‫أنا آسف ولكنني أواجه صعوبة‬
‫في تصديق أنه وافق‬

221
00:20:55,576 --> 00:20:57,661
‫وافق أم لم يوافق، ما الفرق؟‬

222
00:20:58,537 --> 00:21:02,875
‫أنا أضمن لك بأن المبادلة‬
‫التي عرضتها ستحدث، هل تفهم؟‬

223
00:21:03,667 --> 00:21:07,129
‫تريدين مني أن أذهب إلى رجالي‬
‫وأحرمهم من المعركة‬

224
00:21:07,254 --> 00:21:10,591
‫التي جعلتهم يعتقدون أنها حاسمة‬
‫لتضمن مستقبل هذا المكان؟‬

225
00:21:10,716 --> 00:21:16,471
‫أفعل هذا بناء على وعدك‬
‫بأن (تشارلز فاين) سيعوضهم عن ذلك؟‬

226
00:21:16,680 --> 00:21:18,849
‫هذا ما أطلب منك فعله بالضبط‬

227
00:21:20,934 --> 00:21:25,022
‫سأعيد كلامي‬
‫أنا أضمن لك شروط هذه الصفقة‬

228
00:21:26,231 --> 00:21:31,278
‫إذا حافظت على وعدك‬
‫ومنعت أي هجوم آخر على الحصن‬

229
00:21:31,862 --> 00:21:34,907
‫فإنني سأحضر الفتاة من التلة وأسلمها لك‬

230
00:21:37,492 --> 00:21:39,411
‫هل ستوفي ما عليك من هذا الاتفاق؟‬

231
00:21:42,956 --> 00:21:44,333
‫نعم، أم لا؟‬

232
00:22:16,573 --> 00:22:20,661
‫- هل تميزهم؟‬
‫- لا، ليس طاقماً من (ناساو)‬

233
00:22:37,970 --> 00:22:40,639
‫لنبدأ بهذا إذاً‬

234
00:22:43,850 --> 00:22:46,520
‫أنا القبطان (جاك راكهام)‬
‫قبطان سفينة (كولونيال دون)‬

235
00:22:48,313 --> 00:22:49,690
‫لم أسمع بك في حياتي‬

236
00:22:50,524 --> 00:22:52,150
‫ربما عليك الخروج أكثر‬

237
00:23:04,830 --> 00:23:06,206
‫هذه دعابة جيّدة‬

238
00:23:07,582 --> 00:23:10,252
‫أنا القبطان (لاينوس هاركورت)‬
‫قبطان سفينة (غولياث)‬

239
00:23:12,212 --> 00:23:16,508
‫هل سميت سفينتك‬
‫باسم أكبر خيبة في تاريخ الحروب؟‬

240
00:23:17,968 --> 00:23:19,886
‫يعجبني الاسم‬

241
00:23:21,555 --> 00:23:23,056
‫سررت بمعرفتك‬

242
00:23:26,685 --> 00:23:28,395
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

243
00:23:28,520 --> 00:23:32,107
‫اقتسام الغنيمة؟ لا، لم أفعل‬

244
00:23:32,232 --> 00:23:34,109
‫نحن فعلنا هذا عدة مرات‬

245
00:23:34,234 --> 00:23:36,486
‫ستحصل نتيجة‬
‫من بين ثلاث حسب خبرتي‬

246
00:23:36,611 --> 00:23:39,239
‫الأولى، أن يتحارب الطاقمان في ما بينهما‬

247
00:23:39,823 --> 00:23:44,077
‫وبالنظر إلى تفوقنا الواضح في القوة والعدد‬

248
00:23:44,578 --> 00:23:46,872
‫فسيكون من الحكمة‬
‫أن تتجاهل هذا الخيار‬

249
00:23:47,414 --> 00:23:50,500
‫الخيار الثاني‬
‫أن يتحارب قبطانا الطاقمين‬

250
00:23:51,626 --> 00:23:55,088
‫لا أعلم بشأنك ولكن لا يبدو لي‬
‫أن هذا صيد يستحق الموت من أجله‬

251
00:23:55,213 --> 00:23:56,590
‫نعم، ما الخيار الثالث؟‬

252
00:23:58,175 --> 00:24:00,135
‫الاتفاق بين رجلين عاقلين‬

253
00:24:04,598 --> 00:24:09,269
‫أول شيء أذكره هو سجني‬
‫في تلك السفينة وتقييدي بالأغلال‬

254
00:24:09,770 --> 00:24:13,648
‫ثم دخل رجل ما‬

255
00:24:15,400 --> 00:24:21,615
‫إنه قبطان سفينة (سكاربره)‬
‫قال شيئاً واحداً، قال...‬

256
00:24:23,116 --> 00:24:31,374
‫البارحة كنت رجلاً حراً‬
‫ولكنك اليوم لص حوكم بالإعدام‬

257
00:24:32,751 --> 00:24:36,129
‫رأيت حامية في جزيرة (هاربر)‬
‫كانت تتألف من مئتي رجل‬

258
00:24:37,923 --> 00:24:40,842
‫رأيت مستودع أسلحة وبعض الثكنات‬

259
00:24:43,136 --> 00:24:44,513
‫لم يمروا‬

260
00:24:46,264 --> 00:24:53,146
‫البحرية كانت في تلك اللحظة‬
‫تتعسكر على بعد ٦٤ كلم من موقعنا‬

261
00:24:59,027 --> 00:25:04,074
‫وأخيراً تصرف الرجل الذي كان يحرسني بتهور‬
‫وجعلني أقترب كثيراً‬

262
00:25:04,199 --> 00:25:05,575
‫(بيلي)‬

263
00:25:07,369 --> 00:25:09,287
‫كلنا سعداء جداً بوجودك معنا‬

264
00:25:09,412 --> 00:25:13,333
‫لكن السؤال الذي يتبادر‬
‫إلى أذهان الجميع الآن هو...‬

265
00:25:14,042 --> 00:25:16,419
‫كيف انتهى بك الأمر في الماء أساساً؟‬

266
00:25:18,797 --> 00:25:21,842
‫السيّد (غيتس) افترض‬
‫وأنا افترضت وكلنا افترضنا‬

267
00:25:21,967 --> 00:25:26,346
‫أن القبطان كان له يد في وقوعك‬
‫حتى ينهي معارضتك له‬

268
00:25:28,974 --> 00:25:32,269
‫هل تذكر ما حدث في قوس سفينة (وورلرس)‬
‫في تلك الليلة؟‬

269
00:25:41,945 --> 00:25:45,490
‫يجب أن تذهبي، سأستغرق بعض الوقت‬
‫حتى أسوي الأمور هناك‬

270
00:25:45,615 --> 00:25:49,619
‫ولكن عندما أفعل، سأكون في البيت‬

271
00:25:51,621 --> 00:25:52,998
‫إن قبلت بي‬

272
00:25:55,000 --> 00:25:56,418
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

273
00:25:58,003 --> 00:25:59,379
‫ماذا؟‬

274
00:25:59,588 --> 00:26:04,092
‫(أبيغيل) لا تعرفك‬
‫ولا تعرف الآنسة (غوثري)‬

275
00:26:05,468 --> 00:26:10,182
‫كانت تعرفني في الماضي‬
‫وهناك احتمال أن تتذكرني‬

276
00:26:11,016 --> 00:26:16,229
‫أعتقد أن خطتك ستنجح إذا كانت متعاونة معك‬
‫وأحست أنها بأمان‬

277
00:26:16,354 --> 00:26:19,065
‫مشاركتي في الخطة سيضمن ذلك بالتأكيد‬

278
00:26:19,649 --> 00:26:22,277
‫مشاركتك؟ ولكن إلى متى؟‬

279
00:26:22,777 --> 00:26:24,237
‫لا أعلم‬

280
00:26:24,905 --> 00:26:28,033
‫ألا نحاول معرفة ذلك أثناء تنفيذ الخطة؟‬

281
00:26:30,827 --> 00:26:34,372
‫أنت و(بيتر) لستما الوحيدين‬
‫اللذين يصممان على تصحيح مسار (ناساو)‬

282
00:26:35,415 --> 00:26:38,543
‫لست الوحيد الذي دفع ثمناً باهظاً‬
‫في سبيل تحقيق ذلك‬

283
00:26:38,960 --> 00:26:40,795
‫وقفت جانباً مدة طويلة‬

284
00:26:43,423 --> 00:26:45,550
‫إذا كنا أنا وأنت شريكين...‬

285
00:26:48,094 --> 00:26:49,554
‫يجب أن نكون شريكين‬

286
00:26:52,015 --> 00:26:53,391
‫حسناً‬

287
00:26:55,435 --> 00:26:56,853
‫أيّها القبطان‬

288
00:27:05,278 --> 00:27:06,863
‫حدث تطور جديد‬

289
00:27:07,697 --> 00:27:09,950
‫أنا في طريقي إلى الشاطئ لأبلغ الرجال‬

290
00:27:10,075 --> 00:27:14,120
‫هناك أمر يجب أن تعرفه‬
‫قبل أن تفعل ذلك‬

291
00:27:14,871 --> 00:27:16,790
‫حدث تطور جديد هناك أيضاً‬

292
00:27:57,622 --> 00:28:05,171
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫سمعت أن لديك تابع (فلينت) في الأعلى‬

293
00:28:06,589 --> 00:28:08,717
‫أنا أبحث عن (ماكس)، ليس المفروض أن...‬

294
00:28:08,842 --> 00:28:10,218
‫هل جعلته يتكلم؟‬

295
00:28:13,471 --> 00:28:17,475
‫هل أنت جادة؟‬
‫هل تريدين ممارسة الألاعيب معي؟‬

296
00:28:17,851 --> 00:28:19,227
‫ماذا قال لك؟‬

297
00:28:19,602 --> 00:28:22,439
‫قال إن الذهب لا يزال هناك‬

298
00:28:24,316 --> 00:28:27,110
‫قال إن (فلينت)‬
‫لا يزال يخطط للحصول عليه‬

299
00:28:27,652 --> 00:28:30,488
‫هناك؟ أين بالضبط؟‬

300
00:28:31,281 --> 00:28:34,784
‫رفض أن يتكلم، ولكنه سيعود الليلة‬

301
00:28:34,909 --> 00:28:36,286
‫الليلة‬

302
00:28:36,578 --> 00:28:39,998
‫لقد طردوني‬
‫ولكن شيئاً بهذه الأهمية يجب إنجازه‬

303
00:28:40,123 --> 00:28:42,167
‫ويتركون ساقطة تقوم بهذا‬

304
00:28:42,625 --> 00:28:46,087
‫أستطيع دفعه إلى الكلام‬
‫ولكنني أتصرف بحذر، انتظري!‬

305
00:28:48,631 --> 00:28:51,426
‫(شارلوت)، أنا لا أجد حزامي في أي مكان‬

306
00:28:51,551 --> 00:28:54,763
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫أنا أعرف من أنت بالتأكيد‬

307
00:28:55,263 --> 00:28:56,639
‫أين الذهب؟‬

308
00:28:56,765 --> 00:28:59,309
‫- أرجوك لا تفعلي‬
‫- اللعنة يا (شارلوت)‬

309
00:28:59,434 --> 00:29:01,686
‫- أين الذهب؟‬
‫- سأحضر (ماكس)‬

310
00:29:01,811 --> 00:29:03,938
‫إياك أن تتحركي، لن أعيد كلامي ثانية‬

311
00:29:05,106 --> 00:29:07,067
‫تريدني أن أصدق بأنك لن تخون رجالك؟‬

312
00:29:07,692 --> 00:29:09,110
‫لن تخون أصدقاءك؟‬

313
00:29:09,527 --> 00:29:11,404
‫كل الرجال يخونون‬
‫عندما يكون هذا في مصلحتهم‬

314
00:29:12,155 --> 00:29:14,032
‫وهذا في مصلحتك الآن بالتأكيد‬

315
00:29:14,157 --> 00:29:15,658
‫تباً لك‬

316
00:29:19,329 --> 00:29:20,872
‫لن تلمسيني أبداً‬

317
00:29:21,956 --> 00:29:24,918
‫أنت تعرفين من هو قبطاني‬
‫ومن هم إخوتي‬

318
00:29:26,044 --> 00:29:27,670
‫لكن من تكونين أنت؟‬

319
00:29:27,796 --> 00:29:30,173
‫أنت مجرد عاهرة نحيلة من دون طاقم‬

320
00:29:31,800 --> 00:29:33,343
‫لا أحد...‬

321
00:29:40,100 --> 00:29:43,228
‫ماذا أصابك؟‬

322
00:30:09,129 --> 00:30:11,297
‫هذا أول يوم لك كقبطان، صحيح؟‬

323
00:30:11,423 --> 00:30:12,966
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟‬

324
00:30:13,341 --> 00:30:15,009
‫بعض الأشياء البسيطة‬

325
00:30:15,218 --> 00:30:16,719
‫عدة نظرات من رجالك‬

326
00:30:16,845 --> 00:30:19,264
‫إنهم يشعرون بالفضول‬
‫حيال طريقة تعاملك مع الوضع‬

327
00:30:21,516 --> 00:30:22,892
‫علمك...‬

328
00:30:23,852 --> 00:30:27,897
‫- ردة فعل رجالك إزاء...‬
‫- العلم؟ ما مشكلة العلم؟‬

329
00:30:28,857 --> 00:30:31,484
‫إنه جديد، لم يبحر كثيراً‬

330
00:30:39,659 --> 00:30:42,203
‫لماذا؟ ما عيب العلم في رأيك أنت؟‬

331
00:30:44,122 --> 00:30:45,623
‫لا بأس به‬

332
00:30:48,543 --> 00:30:50,587
‫خذ، ما رأيك؟‬

333
00:31:09,647 --> 00:31:11,900
‫- هل هذه دعابة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

334
00:31:12,025 --> 00:31:14,652
‫هذا ليس اقتساماً عادلاً أبداً‬

335
00:31:14,777 --> 00:31:17,322
‫حصلت على نصف الحمولة تقريباً‬

336
00:31:17,447 --> 00:31:20,116
‫نعم، النصف التافه‬

337
00:31:20,617 --> 00:31:22,994
‫أنت حصلت على التبغ والسكر‬
‫علام حصلت أنا؟‬

338
00:31:23,995 --> 00:31:26,331
‫على الأغطية والأواني والقدور‬

339
00:31:26,664 --> 00:31:31,419
‫نصفك من الحمولة‬
‫يساوي تسعة أعشار القيمة‬

340
00:31:31,544 --> 00:31:33,213
‫بل أربعة أخماس فقط‬

341
00:31:34,881 --> 00:31:40,678
‫- اتفقنا أن نتوصل إلى تسوية منطقية‬
‫- وهذا يعني إلى اقتسام عادل‬

342
00:31:40,803 --> 00:31:44,015
‫بل يعني أن نصل إلى نتيجة منطقية‬

343
00:31:46,059 --> 00:31:48,019
‫لو أننا تحاربنا لنحصل على الغنيمة‬

344
00:31:48,144 --> 00:31:50,522
‫فلا شك أن رجالي‬
‫كانوا ليستولوا عليها كلها‬

345
00:31:51,564 --> 00:31:55,860
‫أنا أعطيك حصة جيّدة‬
‫فقط لأنك وصلت إلى هنا أولاً‬

346
00:31:56,611 --> 00:32:00,823
‫هذا أقصى ما أستطيع التنازل عنه‬
‫من دون أن أخسر ثقة رجالي بي‬

347
00:32:03,618 --> 00:32:07,705
‫الأفضلية لنا نحن، أنا أستطيع رؤية أعدادكم‬

348
00:32:07,830 --> 00:32:09,541
‫وأستطيع أن أراك‬

349
00:32:13,211 --> 00:32:14,796
‫هل قال (بيلي) ما حدث؟‬

350
00:32:14,921 --> 00:32:19,175
‫طاقم سفينة (سكاربره)‬
‫أخرجه من الماء وعذبه ثم هرب‬

351
00:32:19,300 --> 00:32:21,135
‫هل قال كيف وقع في الماء؟‬

352
00:32:21,427 --> 00:32:26,558
‫قال إنه تعثر ووقع‬
‫وقال إنك حاولت إنقاذه‬

353
00:32:27,308 --> 00:32:29,561
‫وكيف كانت ردة فعل الطاقم‬
‫عندما سمع بهذا؟‬

354
00:32:29,686 --> 00:32:31,479
‫الحقيقة أنهم أصيبوا بالذهول‬

355
00:32:34,274 --> 00:32:38,027
‫قبل أن يصل القبطان إلى هنا‬
‫هناك بعض الأمور التي أودّ مناقشتها على انفراد‬

356
00:33:19,652 --> 00:33:21,362
‫تسرني عودتك إلينا ثانية‬

357
00:33:25,617 --> 00:33:26,993
‫أيّها القبطان‬

358
00:33:36,961 --> 00:33:40,673
‫١٠٧ رجال لا يزالون يقفون‬
‫على هذا الشاطئ وينتظرون عودتك‬

359
00:33:41,341 --> 00:33:44,010
‫حتى يتموا المهمة التي التزمنا بها جميعاً‬

360
00:33:44,135 --> 00:33:49,057
‫ننتظر والآن وقد أتيت أن نستطيع أخيراً‬
‫أن نسترد حصني‬

361
00:33:55,813 --> 00:33:58,107
‫(فاراد)، خذ هذا إلى (إسان)‬

362
00:34:34,143 --> 00:34:35,812
‫- يجب أن أحضر الحارس‬
‫- لا‬

363
00:34:36,604 --> 00:34:38,439
‫ابقي مكانك إلى أن أخرج‬

364
00:34:39,524 --> 00:34:40,900
‫لا يمكنك أن تكوني وحدك‬

365
00:35:08,636 --> 00:35:10,596
‫أظن أنك تعرفين من يكون‬

366
00:35:13,391 --> 00:35:17,228
‫ومن يكون أصدقاؤه ومن يكون قبطانه‬

367
00:35:20,273 --> 00:35:22,150
‫أظن أنك تعرفين إلى ما سيؤدي هذا‬

368
00:35:23,609 --> 00:35:26,988
‫أظن أنك تعرفين مدى خطورة العواقب‬

369
00:35:27,113 --> 00:35:29,949
‫وأظن أنك عرفت ذلك‬
‫حتى قبل أن تحملي السكين‬

370
00:35:30,700 --> 00:35:32,618
‫أظن أنني أعرف لماذا فعلت هذا‬

371
00:35:32,744 --> 00:35:38,458
‫ولا أظن أن الأمر يتعلق به‬
‫أو بها أو بالذهب‬

372
00:35:39,125 --> 00:35:42,378
‫أظن أن الأمر متعلق بشيء آخر تماماً‬

373
00:35:45,006 --> 00:35:46,674
‫وأنا أتفهم ذلك‬

374
00:35:48,176 --> 00:35:50,803
‫لذا لن أسمح لتلك العواقب‬
‫بأن تمسّك بسوء‬

375
00:35:55,266 --> 00:36:00,646
‫سأقف بينك وبينهم وسأحميك‬

376
00:36:05,067 --> 00:36:07,779
‫إذاً (فاين) سيبقى في الحصن‬

377
00:36:08,362 --> 00:36:11,741
‫حصن لا يستطيع أن يهدد الخليج لأسابيع‬
‫إن لم يكن لأشهر‬

378
00:36:12,325 --> 00:36:16,287
‫ولهذا لن يكون هناك قوّة تمنعنا‬
‫من إعادة ذهب (أوركا) بأمان‬

379
00:36:16,996 --> 00:36:18,372
‫أما بالنسبة إلى (فاين)‬

380
00:36:18,498 --> 00:36:22,627
‫فأنا لا أحب تركه هناك مثلكم تماماً‬
‫إنها مساومة مريعة حتماً‬

381
00:36:22,752 --> 00:36:24,420
‫ولكنها تستحق الإقدام عليها‬

382
00:36:24,545 --> 00:36:28,633
‫لأن ما سنحصل عليه في المقابل‬
‫سيضمن مستقبل هذا المكان‬

383
00:36:28,841 --> 00:36:32,094
‫ليس من الغريب أن تتراجع عن اتفاقنا‬

384
00:36:32,220 --> 00:36:34,180
‫في أول لحظة تتلاءم مع نزواتك‬

385
00:36:34,305 --> 00:36:39,018
‫أولويتي كانت دائماً وستظل دائماً‬
‫أن أضمن مصلحة رجالي‬

386
00:36:39,811 --> 00:36:43,147
‫ويبدو أن وعدك ليس له أي أولوية‬

387
00:36:43,272 --> 00:36:44,690
‫هذا خيار صعب يا سيّدي‬

388
00:36:44,816 --> 00:36:49,320
‫ولكن أي قبطان مسؤول‬
‫كان ليختاره نظراً للظروف المتغيرة‬

389
00:36:49,695 --> 00:36:52,657
‫يؤسفني أنك لا تستطيع‬
‫تجاوز كبريائك والانضمام إليّ‬

390
00:36:52,782 --> 00:36:57,411
‫كبريائي؟ كنت قبطاناً يقود الرجال إلى البحر‬
‫طوال ٣ عقود من الزمن‬

391
00:36:57,537 --> 00:37:01,207
‫لقد نجوت من الحرب مع (إسبانيا)‬
‫ونجوت من تمرد ضد الملكة‬

392
00:37:01,541 --> 00:37:05,002
‫وأمضيت عقداً كاملاً من الزمن كخارج عن القانون‬
‫في مكان لا فرق فيه بين الضعيف والميت‬

393
00:37:05,127 --> 00:37:07,964
‫وأنت تظن أنك تستطيع التراجع عن اتفاقنا‬

394
00:37:08,089 --> 00:37:11,551
‫ثم تتوقع مني عدم الاحتجاج‬
‫على خطابك البليغ؟‬

395
00:37:12,510 --> 00:37:14,637
‫إما أنك تبالغ في تقدير نفسك يا سيّدي‬

396
00:37:14,762 --> 00:37:16,514
‫أو أنك تقلل من شأني‬

397
00:37:16,848 --> 00:37:20,476
‫سيّد (دوفرين)، بصفتك أمين المخزن‬
‫لطاقم سفينة (وولرس) الناجية‬

398
00:37:20,601 --> 00:37:23,563
‫اعتبر هذا إنذاراً وانقله إلى المعنيين‬

399
00:37:23,688 --> 00:37:28,192
‫سأدعو الليلة إلى عقد مجلس‬
‫وأعلن نفسي قبطاناً لهذا الطاقم الموحد‬

400
00:37:28,317 --> 00:37:30,111
‫نقاشي سيكون مباشراً‬

401
00:37:30,236 --> 00:37:33,614
‫أنا أنوي أن أقود الرجال‬
‫وأسترد الحصن كما وعدتهم‬

402
00:37:33,739 --> 00:37:36,367
‫وسأجبر (تشارلز فاين)‬
‫على تحمل المسؤولية كما وعدت‬

403
00:37:36,492 --> 00:37:39,161
‫وأنا أنوي بعدها‬
‫أن أبحر لأستعيد ذهب (أوركا)‬

404
00:37:40,204 --> 00:37:43,416
‫بعد أن أكون قد أنهيت طغيانك‬
‫على هذا المكان إلى الأبد‬

405
00:38:01,100 --> 00:38:03,185
‫لا تقل كلمة واحدة‬
‫اجلس مكانك واسمعني فقط‬

406
00:38:08,274 --> 00:38:11,277
‫أنت محق بشأني، بشأن طبيعتي‬

407
00:38:12,111 --> 00:38:13,487
‫أنا مثلك‬

408
00:38:15,031 --> 00:38:17,033
‫ولهذا أعرف ما تشعر به الآن‬

409
00:38:19,076 --> 00:38:21,996
‫تشعر بأنني أطلب منك‬
‫أن تضعف نفسك من أجل شخص آخر‬

410
00:38:23,539 --> 00:38:25,833
‫من أجل مصلحة الجزيرة، من أجلي‬

411
00:38:26,375 --> 00:38:27,752
‫ولكنك مخطئ‬

412
00:38:28,127 --> 00:38:33,925
‫نحن نسيطر على شيء ثمين جداً‬
‫تريده (إنكلترا) كلها‬

413
00:38:35,593 --> 00:38:37,428
‫نحن نسيطر على (ناساو)‬

414
00:38:38,429 --> 00:38:42,308
‫والفدية التي سنطلبها ستكون هائلة جداً‬

415
00:38:44,060 --> 00:38:47,521
‫إنها فدية أهم من المال‬
‫وأهم من الأرض‬

416
00:38:52,318 --> 00:38:53,694
‫إنها الشرعية‬

417
00:38:57,406 --> 00:38:58,783
‫الشرعية؟‬

418
00:39:01,827 --> 00:39:04,205
‫(إنكلترا) ستمنحك الشرعية؟‬

419
00:39:05,164 --> 00:39:09,669
‫سيفعلون ذلك عندما يدركون أنها النتيجة‬
‫الوحيدة المنطقية، إنهم مضطرون‬

420
00:39:10,711 --> 00:39:13,255
‫وفي اللحظة التي يصدقون فيها‬
‫على شرعية حكمنا لهذا المكان‬

421
00:39:14,215 --> 00:39:18,803
‫فإننا لن نخوض الحروب ‬
‫ونطارد الوجبات كالمشردين كما نفعل الآن‬

422
00:39:19,095 --> 00:39:22,056
‫سنجني المال كما تجني (لندن) المال‬

423
00:39:23,265 --> 00:39:28,187
‫سنجمعه، لن نصطاده‬
‫وستكون مبالغ ضخمة‬

424
00:39:34,986 --> 00:39:36,362
‫تنازل عن الفتاة‬

425
00:39:37,780 --> 00:39:39,156
‫اعقد الصفقة‬

426
00:39:40,741 --> 00:39:43,327
‫افعل هذا معي‬
‫وعندها سنضمن مستقبلنا هنا معاً‬

427
00:39:43,452 --> 00:39:46,372
‫(إليانور)، عندما آخذ شيئاً من رجل ما‬

428
00:39:47,289 --> 00:39:50,292
‫سواء كان سفينته أو ماله أو حياته‬

429
00:39:51,293 --> 00:39:54,880
‫فإنني لا أختبئ خلف كاتب‬
‫لا أختبئ خلف القانون‬

430
00:39:55,589 --> 00:39:57,216
‫لا أختبئ خلف أي شيء‬

431
00:39:58,426 --> 00:40:02,930
‫بل أنظر في عينيه‬
‫وأعطيه الفرصة كي ينكرني‬

432
00:40:03,556 --> 00:40:06,809
‫هذه هي الشرعية‬

433
00:40:06,934 --> 00:40:08,936
‫أعرف ما يريد منك أن تصدقيه ولكنه مخطئ‬

434
00:40:09,061 --> 00:40:10,813
‫عودة (إنكلترا) ليست حتمية‬

435
00:40:11,272 --> 00:40:13,399
‫(إنكلترا) لم تعد ترغب في الاستيلاء‬
‫على هذا المكان اليوم‬

436
00:40:13,524 --> 00:40:16,694
‫ولم ترغب بذلك البارحة‬
‫أو الشهر الماضي أو السنة الماضية‬

437
00:40:16,819 --> 00:40:21,741
‫لأنهم يعلمون أن هذا المكان‬
‫يسكنه الكثير من الرجال الذين يشبهونني‬

438
00:40:21,866 --> 00:40:25,494
‫رجال يفضلون الموت‬
‫على أن يصبحوا رقيق رجل آخر‬

439
00:40:27,872 --> 00:40:32,334
‫قفي مع (فلينت) وتوسلي إليهم‬
‫كي يسمحوا لك بالاحتفاظ بما هو لك أصلاً‬

440
00:40:32,460 --> 00:40:33,836
‫أظهري لهم نقطة الضعف هذه‬

441
00:40:34,628 --> 00:40:37,048
‫وستكونين كمن يدعو النتيجة‬
‫التي تريدين تفاديها‬

442
00:40:37,673 --> 00:40:42,803
‫لكن قفي معي وسنري (إنكلترا) أن هذا المكان‬
‫لم يكن أقوى مما هو عليه الآن‬

443
00:40:42,928 --> 00:40:47,475
‫وسنحافظ على حريتنا ليوم آخر‬
‫أو شهر آخر أو سنة أخرى‬

444
00:40:47,600 --> 00:40:49,143
‫سنحافظ عليها العمر كله‬

445
00:40:54,231 --> 00:40:55,733
‫هل تصدقين كلامي؟‬

446
00:41:21,717 --> 00:41:25,596
‫أنت محق، هذا ليس اقتساماً عادلاً‬

447
00:41:27,098 --> 00:41:29,100
‫يا إلهي، هذا...‬

448
00:41:30,518 --> 00:41:32,603
‫مخيب للآمال جداً‬

449
00:41:36,524 --> 00:41:37,942
‫أقترح أن نقبل بهذا‬

450
00:41:38,859 --> 00:41:40,236
‫ماذا؟‬

451
00:41:40,820 --> 00:41:42,196
‫ماذا؟‬

452
00:41:42,404 --> 00:41:45,199
‫ألست قلقاً من ردة فعل الرجال؟‬

453
00:41:46,367 --> 00:41:48,035
‫هل لدينا خيار آخر؟‬

454
00:41:48,661 --> 00:41:51,163
‫هل تريد بدء معركة‬
‫ستتسبب بقتل طاقمنا كله؟‬

455
00:41:52,832 --> 00:41:55,126
‫أظن أنك تستطيع أن تتحداه رجلاً لرجل‬

456
00:41:55,251 --> 00:41:59,463
‫ولكن نحن الاثنان نعلم أن هذا لن ينتهي‬
‫بشكل جيّد بالنسبة إلى الجميع‬

457
00:42:01,423 --> 00:42:04,135
‫في نهاية الأمر، رجالنا يستطيعون العد‬

458
00:42:05,177 --> 00:42:06,554
‫معظمهم يستطيعون العد‬

459
00:42:07,263 --> 00:42:09,807
‫يستطيعون أن يفهموا‬
‫بأننا أقل قوّة وعدداً منهم‬

460
00:42:10,099 --> 00:42:14,228
‫ويعرفون أن... أن... تعرف‬

461
00:42:15,688 --> 00:42:17,064
‫يعرفون ماذا؟‬

462
00:42:17,523 --> 00:42:20,985
‫أنهم اختاروك قبطاناً لهم‬
‫حتى يحصلوا على أدلة الساقطة‬

463
00:42:21,193 --> 00:42:25,364
‫إذا كانوا صادقين مع أنفسهم‬
‫فلن يتوقعوا أن تستطيع فعل شيء إزاء هذا الأمر‬

464
00:42:26,240 --> 00:42:30,870
‫بغض النظر عن هذا، فإنهم سيطردونني‬
‫قبل العودة إلى (ناساو) إذا قبلت بهذه الشروط‬

465
00:42:38,919 --> 00:42:41,422
‫أنت لا تستطيع أن تتصور‬
‫ما ضحيت به لأنال منصب القبطان‬

466
00:42:41,547 --> 00:42:44,925
‫ربما أكون قد خسرت الشخص الوحيد‬
‫الذي كان عزيزاً عليّ في هذا العالم‬

467
00:42:45,050 --> 00:42:47,511
‫من أجل أن أصبح القبطان‬

468
00:42:48,137 --> 00:42:50,055
‫لا يمكن أن أخسر هذا المنصب‬

469
00:42:52,683 --> 00:42:54,185
‫ليس بهذه السرعة وليس هكذا‬

470
00:43:45,069 --> 00:43:50,741
‫أنت محق، هذا أكثر تقسيم منطقي‬
‫بالنظر إلى التفاوت بين قوتينا‬

471
00:43:52,117 --> 00:43:56,330
‫هل نعتبر الأمر منتهياً إذاً؟‬

472
00:43:56,956 --> 00:44:01,543
‫بعد إجراء بعض التعديلات البسيطة‬
‫أرجو ألا تمانع أن تسمعني‬

473
00:44:01,669 --> 00:44:03,045
‫طبعاً‬

474
00:44:03,545 --> 00:44:08,717
‫أظن أنك اتخذت القرار الصحيح‬
‫الذي يضمن حل الأمر بشكل سلمي‬

475
00:44:09,635 --> 00:44:11,011
‫رجالك سيتفهمون حكمتك...‬

476
00:44:33,325 --> 00:44:35,828
‫شكراً لأنك فتحت الطريق أمامنا‬

477
00:45:26,587 --> 00:45:27,963
‫انتظروا‬

478
00:45:28,297 --> 00:45:31,091
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا، انتظروا!‬

479
00:45:34,219 --> 00:45:35,637
‫انتظروا!‬

480
00:45:36,472 --> 00:45:37,848
‫أنا آسف يا أصدقائي‬

481
00:45:39,683 --> 00:45:43,020
‫أردت أن نتوصل إلى حل يناسب كلا الطاقمين‬

482
00:45:45,230 --> 00:45:53,530
‫ولكن يبدو أن هذا الرجل لم ير أي نتيجة‬

483
00:45:53,864 --> 00:45:58,535
‫تضمن نجاة ولو فرداً واحداً‬
‫من هذا الطاقم الثمين‬

484
00:46:00,621 --> 00:46:05,626
‫هذه نتيجة لم أستطع ببساطة أن أقبل بها‬

485
00:46:05,751 --> 00:46:10,756
‫أرجو فقط أن ينضم إلينا أخوتنا الجدد‬
‫في معركتهم من أجل البقاء‬

486
00:46:10,881 --> 00:46:13,092
‫سيّد (هاينز)، فك وثاقهم، أرجوك‬

487
00:46:13,217 --> 00:46:15,844
‫فكوا وثاقهم في الحال‬

488
00:46:16,095 --> 00:46:18,472
‫أطلب من كل رجل من ذاك الطاقم الغالي‬

489
00:46:23,519 --> 00:46:27,648
‫إلا إذا كان هناك رجل من هذا الطاقم‬

490
00:46:28,107 --> 00:46:33,028
‫يريد أن يجلس معي‬
‫ويكلمني بمنطقية وشرف‬

491
00:46:34,029 --> 00:46:36,448
‫كي نتوصل إلى حل مناسب أكثر‬

492
00:46:36,824 --> 00:46:40,869
‫في ضوء ميزان القوى‬
‫الذي أصبح في مصلحتنا الآن‬

493
00:46:48,043 --> 00:46:49,586
‫هل من أحد؟‬

494
00:46:50,838 --> 00:46:52,214
‫هيّا‬

495
00:46:56,427 --> 00:46:57,803
‫هل من أحد؟‬

496
00:47:33,213 --> 00:47:37,593
‫لا بد من أنك سمعت بأنني أيدت القبطان (فلينت)‬

497
00:47:37,718 --> 00:47:39,761
‫ضد القبطان (هورنيغولد) الليلة، صحيح؟‬

498
00:47:40,387 --> 00:47:41,763
‫سمعت‬

499
00:47:42,264 --> 00:47:46,810
‫لا أعتقد أنني أفهم السبب‬
‫بعد كل ما حدث ولكنني سمعت بهذا‬

500
00:47:52,274 --> 00:47:53,984
‫(فلينت) كان محقاً‬

501
00:47:56,278 --> 00:47:58,405
‫(إنكلترا) قادمة‬

502
00:47:59,364 --> 00:48:03,035
‫لقد رأيتهم ورأيت كيف ينظرون إلينا‬

503
00:48:03,744 --> 00:48:06,663
‫نحن لسنا مجرمين بالنسبة إليهم‬
‫نحن لسنا حتى بشراً‬

504
00:48:07,956 --> 00:48:09,333
‫نحن حيوانات‬

505
00:48:10,709 --> 00:48:12,753
‫إذا كان (فلينت) يستطيع تنفيذ وعده‬

506
00:48:13,670 --> 00:48:18,926
‫وحماية هذا المكان‬
‫وحمايتنا من مواجهة ذلك اليوم‬

507
00:48:19,468 --> 00:48:22,095
‫فكيف لا نؤيده؟‬

508
00:48:22,221 --> 00:48:23,597
‫وإذا لم يستطع؟‬

509
00:48:25,516 --> 00:48:27,726
‫هل تقول إن هناك حلاً بديلاً؟‬

510
00:48:40,531 --> 00:48:41,907
‫لم أهرب...‬

511
00:48:45,202 --> 00:48:49,122
‫من البحرية، لم أهرب‬

512
00:48:54,086 --> 00:48:58,757
‫قبطان سفينة (سكاربره) قدم لي عرضاً‬

513
00:48:59,883 --> 00:49:04,471
‫عرض عليّ وعلى تسعة رجال‬
‫أختارهم بنفسي عفواً كاملاً‬

514
00:49:04,930 --> 00:49:09,017
‫"لقد وضع أوامر العفو على الطاولة أمام عيني‬
‫قال إنني أستطيع الحصول عليها"‬

515
00:49:09,142 --> 00:49:16,608
‫إذا ساعدته في المقابل‬
‫على أسر فار من العدالة‬

516
00:49:18,485 --> 00:49:22,823
‫فار واحد محدد‬

517
00:49:28,078 --> 00:49:33,333
‫إذا كنا نشك بقدرة (فلينت)‬
‫على تنفيذ وعده‬

518
00:49:33,458 --> 00:49:36,420
‫إذا كنا نشك بأنه الرجل‬
‫الذي يستطيع إنقاذنا‬

519
00:49:37,379 --> 00:49:43,844
‫فأنا وأنت وثمانية آخرون يملكون خياراً آخر‬

520
00:49:44,303 --> 00:49:48,765
‫سنخضع (فلينت)‬
‫ونسلمه إلى جزيرة (هاربر)‬

521
00:49:51,810 --> 00:49:57,566
‫وعندها سنضع كل هذه الفوضى وراءنا‬

522
00:50:13,248 --> 00:50:15,125
‫لا يبدو عليك القلق‬

523
00:50:17,252 --> 00:50:21,298
‫حسبما فهمت‬
‫فإن نتيجة التصويت القادم مهمة جداً‬

524
00:50:21,423 --> 00:50:24,635
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- أظهر عدم القلق‬

525
00:50:26,136 --> 00:50:29,097
‫أفضل طريقة تساعد القبطان‬
‫(هورنيغولد) وقضيته‬

526
00:50:29,222 --> 00:50:31,308
‫هي أن أبدي الفزع بشأنها‬

527
00:50:31,600 --> 00:50:34,394
‫لا، أظن أن هذا عملي أنا‬

528
00:50:37,773 --> 00:50:39,900
‫ماذا كانت الأرقام في التصويت السابق؟‬

529
00:50:40,025 --> 00:50:43,195
‫لديك على الأقل ستة أصوات‬
‫أكثر من القبطان (هورنيغولد) حالياً‬

530
00:50:44,780 --> 00:50:46,406
‫هذا ليس كافياً‬

531
00:50:46,531 --> 00:50:50,911
‫إنه يائس جداً، حتى بهذه النسبة القليلة‬
‫فإنه سيهاجم (فاين) بالتأكيد‬

532
00:50:51,036 --> 00:50:52,829
‫وعندها ستموت الفتاة‬

533
00:50:54,122 --> 00:50:57,292
‫يجب أن تكون خسارته مقنعة جداً‬
‫بحيث يرفض أي رجل عاقل‬

534
00:50:57,417 --> 00:50:59,586
‫أن يتبعه ولو لمترين على ذاك الشاطئ‬

535
00:51:00,796 --> 00:51:03,548
‫فرق يصل إلى عشرين صوتاً سيفي بالغرض‬

536
00:51:05,008 --> 00:51:06,927
‫لا تكف عن الحركة إلى أن تضمن هذا العدد‬

537
00:51:15,018 --> 00:51:19,856
‫هناك صوت واحد بالتحديد‬
‫أواجه صعوبة في إقناعه‬

538
00:51:20,899 --> 00:51:22,317
‫ربما تستطيع مساعدتي معه‬

539
00:51:24,152 --> 00:51:25,529
‫صوت من؟‬

540
00:51:26,154 --> 00:51:27,531
‫صوتي أنا‬

541
00:51:28,365 --> 00:51:31,243
‫عندما عدنا إلى هنا، قلت إنه سيمضي أسبوع‬
‫أو ربما أسبوعان‬

542
00:51:31,368 --> 00:51:34,413
‫قبل أن تصل قوات الدعم الإسبانية‬
‫وأن ذاك الذهب أنفق أصلاً‬

543
00:51:34,830 --> 00:51:36,206
‫نعم‬

544
00:51:36,373 --> 00:51:40,085
‫ماذا سيحدث إذا فزنا بالتصويت‬
‫ولم يسلم الذهب في الوقت المحدد؟‬

545
00:51:40,836 --> 00:51:43,380
‫هذا سيجعل (فاين) ينكث عهده‬
‫وسيماطل حتى يحقق شروطاً أفضل‬

546
00:51:43,505 --> 00:51:45,590
‫هذه نتيجة منطقية جداً‬

547
00:51:45,716 --> 00:51:47,551
‫إلى متى سننتظر حتى تنتهي الأزمة؟‬

548
00:51:47,676 --> 00:51:51,555
‫الذهب لا يزال له الأولوية الأولى‬
‫لا تغيير في ذلك‬

549
00:51:54,099 --> 00:51:55,475
‫أعدك بذلك‬

550
00:52:06,153 --> 00:52:07,612
‫هذا كل ما أردت سماعه‬

551
00:52:09,406 --> 00:52:13,410
‫يجب أن أبدأ العمل‬
‫سأبقيك على اطلاع دائم بالأرقام‬

552
00:52:13,535 --> 00:52:14,911
‫افعل ذلك‬

553
00:52:25,672 --> 00:52:27,966
‫هل لي بلحظة يا سيّد (سيلفر)؟‬

554
00:52:28,341 --> 00:52:29,718
‫بمَ أخدمك؟‬

555
00:52:29,843 --> 00:52:33,638
‫- أنت تجمع الأصوات للقبطان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

556
00:52:34,806 --> 00:52:38,185
‫- ستجد أن العدد ينقصه رجل واحد‬
‫- لماذا؟‬

557
00:52:39,644 --> 00:52:41,021
‫مَن الغائب؟‬

558
00:52:49,112 --> 00:52:50,489
‫أين السيّدة؟‬

559
00:52:54,075 --> 00:52:55,702
‫المعذرة، ولكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

560
00:52:56,661 --> 00:52:58,038
‫مرحباً‬

561
00:52:59,289 --> 00:53:01,416
‫أنا آسف، كنت أبحث عن السيّدة‬

562
00:53:01,541 --> 00:53:03,043
‫أنا هي‬

563
00:53:04,836 --> 00:53:06,630
‫هذا لا يفاجئني‬

564
00:53:07,672 --> 00:53:10,842
‫يبدو أن الكثير قد حدث هنا‬
‫منذ آخر مرة عملنا فيها معاً‬

565
00:53:10,967 --> 00:53:14,346
‫وأود أن أسمع كل شيء‬
‫لكن ليس لديّ الكثير من الوقت الآن‬

566
00:53:14,471 --> 00:53:16,556
‫لذا أرجو منك أن تسدي لي خدمة‬
‫وتعيدي السيّد (لوغان) إلى المخيم‬

567
00:53:16,681 --> 00:53:18,433
‫هذا سيساعدني كثيراً‬

568
00:53:20,018 --> 00:53:23,396
‫السيّد (لوغان)؟ لا أظن أنه هنا‬

569
00:53:23,522 --> 00:53:26,066
‫إنه هنا، وهو ليس في ورطة‬

570
00:53:26,316 --> 00:53:29,653
‫ولكن هذا قد يتغير بسرعة‬
‫إذا علم أشخاص محددون بأنه هنا‬

571
00:53:31,071 --> 00:53:33,365
‫أرجوك أرسليه الآن‬

572
00:53:42,999 --> 00:53:44,709
‫ماذا حدث هنا؟‬

573
00:53:45,585 --> 00:53:46,962
‫هل هذا مهم؟‬

574
00:53:47,087 --> 00:53:50,757
‫عندما يموت رجل تحت هذا السقف‬
‫فأنا مَن يتحمل المسؤولية بغض النظر عن الظروف‬

575
00:53:51,258 --> 00:53:55,011
‫لقد خسرت فرداً مهماً من طاقمك وسنعوضك عن ذلك‬
‫أنا سأحرص على ذلك‬

576
00:53:55,136 --> 00:53:59,432
‫لقد حُظّر على رجالي دخول هذا المكان‬
‫أظن أنك لاحظت ذلك‬

577
00:53:59,641 --> 00:54:03,395
‫وأظن أنك تستطيعين التخمين‬
‫بأن هناك معلومات يعرفها هؤلاء الرجال‬

578
00:54:03,520 --> 00:54:06,064
‫لا نريد لفتياتك أن ينتزعنها منهم‬

579
00:54:06,273 --> 00:54:07,983
‫لقد مات اختصاصي أسلحتي في منزلك‬

580
00:54:08,108 --> 00:54:10,777
‫ويجب أن أعرف‬
‫إن كان الأمران يتصلان ببعضهما‬

581
00:54:11,403 --> 00:54:13,363
‫كيف كنت تنوين التستر على هذا الأمر؟‬

582
00:54:13,613 --> 00:54:15,949
‫أخبرتك أنني أنوي أن أصحح الأمر‬

583
00:54:16,116 --> 00:54:19,286
‫الزمن ليس حليفنا الآن‬
‫أرجوك، نريد مبرراً واقعياً‬

584
00:54:21,538 --> 00:54:22,914
‫لا أعلم‬

585
00:54:23,039 --> 00:54:26,543
‫ماذا لو قلنا إنهما كانا عاشقين‬
‫خططا للهرب معاً؟‬

586
00:54:26,668 --> 00:54:28,211
‫هذا كل ما وصلت إليه حتى الآن‬

587
00:54:32,215 --> 00:54:33,592
‫لقد ذهب إلى (بروفيدنس)‬

588
00:54:34,551 --> 00:54:35,927
‫المعذرة؟‬

589
00:54:37,304 --> 00:54:40,056
‫(لوغان) كان بين عدد من الرجال‬
‫الذين هربوا هذا الصباح‬

590
00:54:40,807 --> 00:54:43,143
‫لم يكن يريد الموت في معركة دامية‬
‫تهدف لاسترداد الحصن‬

591
00:54:43,268 --> 00:54:45,270
‫وهرب مع حبيبته سراً‬

592
00:54:45,395 --> 00:54:47,480
‫سمعت أن لديه أخاً في (بروفيدنس)‬
‫لا عجب أنه ذهب إلى هناك‬

593
00:54:47,606 --> 00:54:48,982
‫- هل تفهمين كلامي؟‬
‫- نعم‬

594
00:54:49,107 --> 00:54:50,483
‫جيّد‬

595
00:54:54,029 --> 00:54:55,405
‫تخلصي من الجثتين‬

596
00:54:55,530 --> 00:54:58,450
‫إذا سألني أحد ما إن كنت رأيت شيئاً ما هنا‬
‫فأنا لا أنوي أن أكذب‬

597
00:54:59,451 --> 00:55:02,537
‫ولماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدني؟‬

598
00:55:04,289 --> 00:55:06,958
‫آخر شيء أريده الآن‬
‫هو أن يتورط (فلينت) في هذه الفوضى‬

599
00:55:07,542 --> 00:55:09,920
‫إذا علم هو أو أي رجل آخر‬
‫من طاقمه بهذا الأمر‬

600
00:55:10,045 --> 00:55:12,464
‫فإن حياتي ستصبح معقدة جداً‬

601
00:55:13,214 --> 00:55:14,591
‫أي رجل من طاقمه؟‬

602
00:55:15,926 --> 00:55:17,636
‫ألست أحد رجال طاقمه أيضاً؟‬

603
00:55:20,347 --> 00:55:22,891
‫نظّفي هذا المكان، رجاءً‬

604
00:56:24,703 --> 00:56:26,079
‫(أبيغيل)‬

605
00:56:27,163 --> 00:56:28,540
‫اسمي (إليانور)‬

606
00:56:30,125 --> 00:56:31,501
‫أنت ما عدت رهينة‬

607
00:56:35,255 --> 00:56:36,715
‫سأخرجك من هنا‬

608
00:56:43,346 --> 00:56:47,517
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

