﻿1
00:00:12,330 --> 00:00:14,874
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لديّ رجال ملتزمون ومصادر‬

2
00:00:14,999 --> 00:00:17,210
‫تستطيع مساعدتك في استعادة ذهب (أوركا)‬

3
00:00:17,335 --> 00:00:21,422
‫في المقابل عليك أن تؤكد لي‬
‫طرد النقيب (فاين) من ذاك الحصن‬

4
00:00:21,714 --> 00:00:25,510
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالحاجة إلى المحاولة‬

5
00:00:25,635 --> 00:00:30,056
‫- ربما طلب منهم الابتعاد عن هنا‬
‫- لمنعهم من كشف سر ما‬

6
00:00:30,181 --> 00:00:33,476
‫حصة (ماك) ليست الشيء الوحيد‬
‫الذي اعترض عليه الرجال‬

7
00:00:33,601 --> 00:00:36,813
‫- لقد اخترتها‬
‫- منحوني الخيار ولكنه لم يكن خياراً‬

8
00:00:36,938 --> 00:00:38,731
‫(آن)؟ (آن)!‬

9
00:00:39,023 --> 00:00:43,027
‫إلى أن أعرف ما ستقوله للرجال‬
‫فإنني لا أستطيع أن أدعك تكلم الرجال‬

10
00:00:43,152 --> 00:00:46,781
‫"اسم الفتاة (أبيغيل آش)‬
‫يجب أن تستردها من القبطان (فاين)"‬

11
00:00:46,906 --> 00:00:51,494
‫وعندما تعيدها إلى والدها‬
‫ستشرح ما تحاول أن تحققه هنا‬

12
00:00:51,619 --> 00:00:53,329
‫أن تصبح (ناساو) متمتعة باستقلال ذاتي!‬

13
00:00:53,621 --> 00:00:55,164
‫إنها قوّة كبيرة يصعب هزيمتها‬

14
00:00:55,289 --> 00:00:59,836
‫نحن نحاول محاربة جسدها‬
‫لكن أفضل طريقة لهزيمتها هي قطع الرأس‬

15
00:03:31,529 --> 00:03:34,740
‫لو بقي لديّ رصاصتان لكنت قتلتكما‬
‫وانتهيت من هذا الأمر نهائياً‬

16
00:03:35,575 --> 00:03:37,660
‫لا أستطيع أن أتفادى الأمر‬
‫حان وقت اتخاذ القرار‬

17
00:03:37,869 --> 00:03:40,872
‫يكفي، ستحلان هذه المشكلة‬

18
00:03:41,038 --> 00:03:42,665
‫هذا لن ينتهي بالشكل الذي تريدينه‬

19
00:03:42,957 --> 00:03:44,834
‫سينتهي الأمر في هذه الغرفة والآن‬

20
00:03:45,293 --> 00:03:47,670
‫لا يستطيع ذلك، ولا أنا أستطيع‬

21
00:03:51,549 --> 00:03:54,802
‫- اجلس‬
‫- ولماذا أجلس؟‬

22
00:03:57,138 --> 00:04:01,934
‫هناك فتاة في حوزتك، اسمها (أبيغيل)‬

23
00:04:03,603 --> 00:04:06,981
‫سلمها لي وسأسحب رجالي‬
‫ويمكنك الحصول على الحصن‬

24
00:04:10,985 --> 00:04:12,737
‫ستتخلى عن كل هذا مقابل بعض المال؟‬

25
00:04:15,323 --> 00:04:17,241
‫إنها تعني لي أكثر بكثير من المال‬

26
00:04:20,161 --> 00:04:21,871
‫إنها مستقبل هذا المكان‬

27
00:04:28,878 --> 00:04:33,299
‫أرسلي إلى أبيك أيضاً‬
‫يجب أن يسمع كلامي أيضاً‬

28
00:04:55,529 --> 00:04:58,658
‫لقد عبرنا معبر (توين)‬
‫وخضنا المنطقة كما خططنا‬

29
00:05:02,620 --> 00:05:04,330
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- اسمع‬

30
00:05:06,916 --> 00:05:08,334
‫هل تسمع؟‬

31
00:05:11,379 --> 00:05:12,797
‫لا توجد نساء‬

32
00:05:14,465 --> 00:05:15,841
‫نعم، حسناً...‬

33
00:05:16,926 --> 00:05:20,513
‫وفقاً لكلام الساقطة‬
‫فإن المفروض أن تكون (ترو نورث) هنا‬

34
00:05:20,638 --> 00:05:24,058
‫وفقاً للساقطة فإن السفينة بأمان من الجانبين‬
‫ومن الأعلى والأسفل‬

35
00:05:24,183 --> 00:05:26,686
‫لذا المفروض أن يستسلموا‬
‫في اللحظة التي يرون فيها علم القراصنة‬

36
00:05:26,811 --> 00:05:31,565
‫الرجال سيحظون بنصر سهل وسريع‬
‫وأنت ستحظى بظهور مبارك‬

37
00:05:31,857 --> 00:05:35,111
‫الأمر يتوقف الآن‬
‫على مدى دقة معلومات الساقطة‬

38
00:05:37,989 --> 00:05:45,246
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه اليوم‬
‫لا تتردد في طلب مساعدتي‬

39
00:05:45,413 --> 00:05:46,872
‫مثل ماذا؟‬

40
00:05:46,998 --> 00:05:48,499
‫سمعت بعض الأشياء‬

41
00:05:48,624 --> 00:05:52,837
‫سمعت أن الدور الذي أديته في (رينجر)‬
‫كان سياسياً بالكامل تقريباً‬

42
00:05:53,129 --> 00:05:55,631
‫سمعت أن القبطان (فاين) كان البحار بينكم‬

43
00:05:57,216 --> 00:05:58,884
‫هذا لا يدعو للخجل‬

44
00:05:59,635 --> 00:06:04,682
‫لن تكون أول رجل يتعلم كيفية قيادة السفينة‬
‫بعد أن يصبح قبطانها‬

45
00:06:04,807 --> 00:06:07,184
‫- فهمت‬
‫- اسمع يا (جاك)‬

46
00:06:08,227 --> 00:06:09,937
‫لقد كفلتك‬

47
00:06:11,147 --> 00:06:16,193
‫نحن الاثنان نعتمد على نجاح هذه التجربة‬

48
00:06:17,945 --> 00:06:19,572
‫أشرعة!‬

49
00:06:20,656 --> 00:06:24,243
‫أشرعة!‬
‫إلى الغرب والشمال الغربي!‬

50
00:06:24,368 --> 00:06:25,995
‫إنها سفينة (ترو نورث)‬

51
00:06:27,663 --> 00:06:30,750
‫- حيث يجب أن تكون تماماً‬
‫- حسناً يا سادة، علينا بها‬

52
00:06:30,875 --> 00:06:34,628
‫إلى الميمنة، اتجهوا نحو الشمال الغربي‬
‫لتعترضوا طريقها‬

53
00:06:35,004 --> 00:06:38,591
‫اقطعوا حبل مرساتها‬
‫وافردوا الشراع الرئيسي والشراع الأمامي‬

54
00:06:43,679 --> 00:06:45,056
‫اليوم!‬

55
00:06:45,181 --> 00:06:47,433
‫لننفذ ذلك‬

56
00:06:48,642 --> 00:06:50,019
‫هيّا!‬

57
00:06:56,692 --> 00:06:59,195
‫هذا فاجأهم قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

58
00:06:59,695 --> 00:07:05,659
‫لا نستطيع أن نلومهم باعتبار أنك بدأت مطاردة‬
‫السرعة فيها ضرورية‬

59
00:07:05,785 --> 00:07:10,039
‫وفردت الأشرعة ثم دفعتنا في الاتجاه الخاطئ‬

60
00:07:11,791 --> 00:07:16,337
‫ولكن ربما تكون قد فردت الأشرعة‬
‫لتجعلنا متأهبين‬

61
00:07:16,879 --> 00:07:20,549
‫اندفع بقوة نحو الميمنة‬
‫لتغيير زاوية تقدمنا‬

62
00:07:20,883 --> 00:07:24,011
‫وتصبح خلفها مباشرة وتسرق ريحها‬

63
00:07:29,433 --> 00:07:32,353
‫- أشرعة!‬
‫- سمعتك من المرة الأولى!‬

64
00:07:32,686 --> 00:07:36,816
‫السفينة في الجنوب والجنوب الغربي‬

65
00:07:39,360 --> 00:07:40,778
‫هناك غنيمتان‬

66
00:07:41,904 --> 00:07:43,364
‫هذا مستبعد‬

67
00:07:50,955 --> 00:07:52,706
‫إنها تلاحق سفينتنا‬

68
00:07:52,998 --> 00:07:56,961
‫إنه صياد آخر‬
‫يبدو أن هناك مَن ينافسنا‬

69
00:08:24,613 --> 00:08:27,241
‫- تباً لهذا‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

70
00:08:29,118 --> 00:08:31,328
‫سأعود خلال ساعة، إذا سأل أحد ما عني‬
‫أخبره أنني أقضي حاجتي‬

71
00:08:31,453 --> 00:08:33,539
‫- مَن يمضي ساعة كاملة ليقضي حاجته؟‬
‫- أنا‬

72
00:08:34,748 --> 00:08:37,376
‫قال القبطان إن من يبتعد عن هذا الشاطئ‬
‫مع اقتراب هذه المعركة‬

73
00:08:37,501 --> 00:08:39,086
‫فلا داعي لأن يعود ثانية‬

74
00:08:39,211 --> 00:08:40,588
‫أغلق فمك‬

75
00:08:40,713 --> 00:08:44,758
‫والأسوأ من ذلك أنك تتجه إلى المكان‬
‫الذي منعنا من الذهاب إليه في الجزيرة‬

76
00:08:44,884 --> 00:08:48,012
‫قال إن الساقطات هناك يعملن جاهدات‬
‫ليأخذن الأسرار من رؤوس الرجال‬

77
00:08:48,137 --> 00:08:50,723
‫لقد اقتربت كثيراً يا رجل‬
‫أستطيع أن أشم رائحتها‬

78
00:08:50,931 --> 00:08:53,684
‫لذا إما أن أمارس الجنس مع (شارلوت) هناك‬

79
00:08:53,809 --> 00:08:57,605
‫أو معك أنت هنا‬
‫وأنا أتخيل (شارلوت) هناك‬

80
00:08:59,106 --> 00:09:01,567
‫- بلغها تحياتي‬
‫- حسناً‬

81
00:09:02,484 --> 00:09:03,861
‫تباً‬

82
00:09:04,361 --> 00:09:06,155
‫لا يمكن ترك الرجال في هذه الحالة‬

83
00:09:06,780 --> 00:09:09,867
‫يجب أن يقاتلوا قريباً‬
‫أو أن يعرفوا أنه لن تكون هناك معركة‬

84
00:09:10,034 --> 00:09:11,744
‫والآن لا أثر له في أي مكان‬

85
00:09:12,620 --> 00:09:16,248
‫يمكن قول أشياء كثيرة عن القبطان‬
‫ولكن الهرب من معركة ليس من صفاته‬

86
00:09:16,832 --> 00:09:18,876
‫أياً كان ما يفعله في تلك الحانة‬

87
00:09:19,668 --> 00:09:22,546
‫فإنه سينهي هذه المعركة بالنصر المؤكد‬

88
00:09:23,047 --> 00:09:27,760
‫سيأتي وقت أكف فيه عن المبالاة بنهايته‬
‫وأقود هؤلاء الرجال بنفسي إلى تلك التلة‬

89
00:09:31,180 --> 00:09:34,099
‫لا أظن أن هذا سيكون خياراً مقبولاً‬
‫في أي وقت قريب‬

90
00:09:34,225 --> 00:09:35,768
‫عمّ تتحدث؟‬

91
00:10:58,183 --> 00:11:02,229
‫سيبدأ الأمر على الأرجح بثلاث سفن‬
‫وربما أربع‬

92
00:11:03,230 --> 00:11:06,191
‫إنه اعتداء تكتيكي‬
‫يستهدف استرداد الخليج‬

93
00:11:06,817 --> 00:11:09,903
‫عندما تقرر (إنكلترا)‬
‫أنها تريد استعادة هذا المكان‬

94
00:11:10,279 --> 00:11:16,327
‫فإن المصادر التي ستوظفها لن تنضب‬

95
00:11:16,869 --> 00:11:18,954
‫آجلاً أو عاجلاً سنضطر للتعمق نحو الداخل‬

96
00:11:20,164 --> 00:11:26,337
‫وسنضطر للقتال على أننا متمردون من الداخل‬
‫آملين أن نحدث ما يكفي من الأضرار‬

97
00:11:26,462 --> 00:11:30,799
‫لنجبر الحاكم الجديد‬
‫على التفاوض مع ما بقي منا‬

98
00:11:31,925 --> 00:11:34,511
‫أعددت لهذه الحرب طوال سنوات‬

99
00:11:35,179 --> 00:11:38,223
‫يبدو الآن أن هناك طريقة أخرى‬

100
00:11:38,932 --> 00:11:43,520
‫طريقة تمكننا من ضمان مستقبلنا‬
‫من دون تلك المعركة‬

101
00:11:45,356 --> 00:11:50,319
‫وشاء القدر‬
‫أن يكون مفتاح تحقيق ذلك بين يديك‬

102
00:11:52,863 --> 00:11:54,239
‫تقصد الفتاة‬

103
00:11:55,282 --> 00:11:59,161
‫والدها رجل يتمتع بنفوذ كبير‬
‫وسلطة كبيرة‬

104
00:11:59,661 --> 00:12:05,376
‫إذا أعدتها إليه سالمة‬
‫فأظن أنني سأفوز به كحليف‬

105
00:12:05,501 --> 00:12:11,382
‫سيصبح نصيري في (لندن)‬
‫يساعدني في الوصول إلى تسوية مع (إنكلترا)‬

106
00:12:11,757 --> 00:12:18,097
‫تمكننا من الاحتفاظ بأملاكنا وسلطتنا‬
‫واختيار حاكم علينا بأنفسنا‬

107
00:12:18,263 --> 00:12:26,605
‫أظن أن أمامي فرصة كبيرة‬
‫فرصة ستمكننا من التحكم بمستقبلنا‬

108
00:12:28,649 --> 00:12:30,818
‫علينا فقط أن نوافق على انتهاز الفرصة‬

109
00:12:31,944 --> 00:12:35,864
‫(بيتر آش)، ربما سيصغي إلينا‬
‫إذا أعدنا إليه ابنته‬

110
00:12:37,157 --> 00:12:41,161
‫ولكن لا يوجد رجل في الأمريكيتين كلها‬
‫مَن يكره ويحتقر القرصنة أكثر منه‬

111
00:12:42,371 --> 00:12:44,915
‫مهما شعر بالامتنان‬
‫فإنه لن يستطيع تجاهل كراهيته لنا‬

112
00:12:46,041 --> 00:12:51,088
‫قبل زمن طويل كنا صديقين‬
‫كنا صديقين حميمين‬

113
00:12:51,964 --> 00:12:55,467
‫لقد حاربنا جنباً إلى جنب‬
‫حتى نصل إلى هذه النتيجة‬

114
00:12:57,386 --> 00:13:00,013
‫حتى نحقق (ناساو) مستقرة ومزدهرة‬

115
00:13:00,639 --> 00:13:04,810
‫نحن نتحدث عن رجل‬
‫أخذ مستعمرة (كارولينا) المكافحة‬

116
00:13:05,060 --> 00:13:07,646
‫وحولها إلى نجاح تجاري واقتصادي‬

117
00:13:07,938 --> 00:13:10,524
‫وبحسب ما سمعته من أصدقائي في (لندن)‬

118
00:13:11,191 --> 00:13:16,196
‫فليس هناك من يضاهيه‬
‫في التلاعب بسلطة البرلمان‬

119
00:13:16,738 --> 00:13:23,745
‫إذا تم إقناع ذاك الرجل كما تقول‬
‫إذا اختار أن يكون نصيرنا‬

120
00:13:24,621 --> 00:13:26,707
‫فإن هذا سيفيدنا كثيراً في تحقيق أهدافنا‬

121
00:13:26,832 --> 00:13:28,333
‫علام أحصل أنا؟‬

122
00:13:30,294 --> 00:13:32,129
‫إذا حدث هذا أو ذاك‬

123
00:13:32,880 --> 00:13:35,424
‫ولكن كل هذا يعتمد على أشياء لا تملكها‬

124
00:13:35,966 --> 00:13:38,302
‫علام تحصل؟ ستحصل على ما نريده كلنا‬
‫ستحصل على مستقبل‬

125
00:13:38,427 --> 00:13:41,680
‫أره لي! أعطني هذا المستقبل هنا‬
‫وفي هذه الغرفة‬

126
00:13:43,682 --> 00:13:45,976
‫ماذا؟ هذا ليس مجرد كلام، صحيح؟‬

127
00:13:47,478 --> 00:13:50,481
‫أنت تعد بشيء يصعب تعريفه‬
‫ويستحيل تسليمه‬

128
00:13:50,606 --> 00:13:55,903
‫هذا ما تعرضه عليّ مقابل تسليم شيء‬
‫يضاهي قيمة تلك الفتاة‬

129
00:13:56,028 --> 00:13:59,740
‫إن كنت تبحث عن شيء مباشر أكثر‬
‫فما رأيك بنجاتك؟‬

130
00:14:00,282 --> 00:14:02,034
‫إذا لم نتوصل إلى اتفاق الآن‬

131
00:14:02,159 --> 00:14:06,997
‫فإنني سأخرج من هنا وسأقود رجالي‬
‫ليذبحوا من بقي من رجالك‬

132
00:14:07,289 --> 00:14:09,583
‫هذه الفتاة مهمة بالنسبة إليك إلى هذا الحد‬

133
00:14:09,750 --> 00:14:12,127
‫ومع ذلك فأنت مستعد للمجازفة بسلامتها‬
‫فقط حتى تعاقبني؟‬

134
00:14:12,878 --> 00:14:14,546
‫إن كنت تريدها فأمامك خياران‬

135
00:14:14,671 --> 00:14:17,591
‫إما أن تأخذها بالقوّة‬
‫وتأمل أن تنجو من المعركة‬

136
00:14:18,050 --> 00:14:21,428
‫أو تدفع لي ما يعادل قيمتها‬

137
00:14:21,637 --> 00:14:24,097
‫وما هو الشيء الذي يساوي قيمتها‬
‫بحسب تقديرك؟‬

138
00:14:25,349 --> 00:14:28,352
‫بارجة إسبانية حربية‬

139
00:14:30,854 --> 00:14:34,399
‫لا يستطيع فعل ذلك حتى لو أراد‬
‫تلك السفينة ملك لرجاله‬

140
00:14:34,525 --> 00:14:37,861
‫هذا قول المرأة التي تمكنت‬
‫من إبعادي عن سفينتي السابقة‬

141
00:14:37,986 --> 00:14:40,113
‫باستخدام بعض الكلمات المحسوبة؟‬

142
00:14:40,614 --> 00:14:44,201
‫إن كنت تريد رؤية تلك الفتاة حية‬
‫أقترح عليك ألا تحاول إيقافي‬

143
00:14:44,493 --> 00:14:46,745
‫من بين الرجال الذين يحيطون بها الآن‬

144
00:14:47,162 --> 00:14:50,832
‫فأنا بالتأكيد الأكثر تعقلاً‬

145
00:14:52,251 --> 00:14:53,835
‫أعتقد أن شروطي واضحة‬

146
00:14:57,506 --> 00:14:59,967
‫تعرف أين تجدني لتعطيني ردك‬

147
00:15:14,690 --> 00:15:16,066
‫توقف‬

148
00:15:17,192 --> 00:15:18,777
‫لا يمكنك الذهاب وترك الأمر‬

149
00:15:23,240 --> 00:15:26,535
‫لو كان أي رجل آخر‬
‫لفهمت الأمر بكل وضوح‬

150
00:15:28,495 --> 00:15:31,748
‫لكن عندما يبدأ ذاك الرجل بالكلام‬
‫فأنت تصدقين أي شيء يقوله‬

151
00:15:32,499 --> 00:15:36,128
‫عليك الاختيار‬
‫كان عليك الاختيار منذ زمن طويل‬

152
00:15:38,297 --> 00:15:40,382
‫وحتى تتخذي قرارك‬
‫فليس هناك ما نقوله لبعضنا البعض‬

153
00:15:54,146 --> 00:15:55,814
‫ماذا تفعلين؟‬

154
00:15:55,939 --> 00:16:00,736
‫أحلل أدلة الفتيات، لماذا؟‬
‫هل عليّ فعل شيء آخر؟‬

155
00:16:01,320 --> 00:16:03,280
‫هل تقصدين أنك لم تسمعي بما حدث؟‬

156
00:16:05,991 --> 00:16:08,243
‫طاقم سفينة (إيغل)‬
‫كان يجند المتطوعين عند الشاطئ‬

157
00:16:09,119 --> 00:16:11,788
‫(آن بوني) ظهرت لتنضم إليهم‬

158
00:16:15,334 --> 00:16:18,503
‫أمين المخازن أخبرها‬
‫أنها إن لم تنل استحسان (جاك)‬

159
00:16:18,629 --> 00:16:20,839
‫فهم أيضاً لن يقبلوا بها‬

160
00:16:23,925 --> 00:16:25,302
‫ماذا فعلت؟‬

161
00:16:26,136 --> 00:16:30,724
‫أمسكت سكين جيب ودسته في فكه‬
‫اقتلعت ٣ من أسنانه‬

162
00:16:31,642 --> 00:16:33,810
‫وهذا يعيدني إلى سؤالي الأول‬

163
00:16:35,020 --> 00:16:38,315
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لماذا لا يوجد رجال عند بابك؟‬

164
00:16:38,815 --> 00:16:41,860
‫هل تخشين أن تأتي إلى هنا وتحاول إيذائي؟‬

165
00:16:42,611 --> 00:16:44,154
‫الجميع سمعوا ما حدث‬

166
00:16:44,905 --> 00:16:46,281
‫(جاك) كان أمامه خيار‬

167
00:16:46,865 --> 00:16:49,910
‫إما أن يدفع لك أو يحتفظ بها‬
‫وقد اختارك أنت‬

168
00:16:50,661 --> 00:16:52,245
‫لقد فقدت صوابها بسبب ذلك‬

169
00:16:52,371 --> 00:16:57,626
‫(إيديل)، كيف كنت ستشعرين لو أن الرجل‬
‫الذي لم تتوقعي أن يخونك قط خانك؟‬

170
00:16:58,085 --> 00:17:01,380
‫إذا اشترى لنفسه مستقبلاً‬
‫من خلال تلك الخيانة؟‬

171
00:17:01,880 --> 00:17:06,176
‫إذا أخبرك عالم مملوء بالرجال‬
‫أن الخيانة أكدت لهم‬

172
00:17:06,551 --> 00:17:10,138
‫بأنهم محقون في اعتبارك وحشاً‬
‫يجب عزله؟‬

173
00:17:11,682 --> 00:17:13,058
‫إنها ليست مجنونة‬

174
00:17:14,643 --> 00:17:18,772
‫إنها تائهة، إنها وحدها‬
‫وفي أكثر طريقة مروعة يمكن تصورها‬

175
00:17:19,815 --> 00:17:22,651
‫ولا أعرف ماذا ستفعل تالياً‬

176
00:17:23,610 --> 00:17:27,280
‫لكنني أرفض أن أعتبر نفسي إحدى أعدائها‬

177
00:17:27,406 --> 00:17:30,200
‫وأتصرف وكأن هناك ما يدعوني للخوف منها‬

178
00:17:32,119 --> 00:17:37,708
‫إذا عادت، إذا رأتها الفتيات‬
‫فاطلبي منهن أن يبتعدن عنها‬

179
00:17:38,417 --> 00:17:39,793
‫وليخبرنني على الفور‬

180
00:17:46,258 --> 00:17:47,926
‫جاء (لوغان) من الشاطئ‬

181
00:17:51,763 --> 00:17:53,181
‫السيّد (راكهام) كان محقاً‬

182
00:17:53,765 --> 00:17:56,560
‫(فلينت) منع أياً من رجال (وولرس)‬
‫من القدوم إلى هنا‬

183
00:17:58,437 --> 00:18:00,731
‫إن كان السر الذي يخفونه بتلك الأهمية‬

184
00:18:00,856 --> 00:18:03,108
‫فربما علينا ألا نتورط في هذا الأمر‬

185
00:18:03,900 --> 00:18:06,278
‫لقد جعلك محط ثقته‬

186
00:18:06,611 --> 00:18:13,160
‫أريه أنك هادئة ودعيه يتكلم‬
‫وعندها سيكون كل شيء بخير‬

187
00:18:31,136 --> 00:18:34,222
‫أفترض أنك أنت من أحضر (إليانور)‬

188
00:18:39,060 --> 00:18:40,687
‫لماذا لم تتركيني هناك فحسب؟‬

189
00:18:44,733 --> 00:18:46,276
‫لم أستطع‬

190
00:18:49,654 --> 00:18:51,031
‫شكراً لك‬

191
00:18:52,574 --> 00:18:54,367
‫ماذا يحدث في (لندن)؟‬

192
00:18:56,161 --> 00:18:59,790
‫افترض أن التماسك للورد (آش) مقنع‬

193
00:19:01,374 --> 00:19:04,419
‫افترض أنك جئت به إلى هنا‬
‫وأريته أن كل شيء مطلوب‬

194
00:19:04,544 --> 00:19:10,008
‫لجعل (ناساو) مستعمرة ناجحة‬
‫ومستقرة في مكانه الصحيح‬

195
00:19:10,467 --> 00:19:13,303
‫عندها عليه أن يعرض القضية‬
‫على البرلمان، صحيح؟‬

196
00:19:14,221 --> 00:19:15,847
‫نعم‬

197
00:19:15,972 --> 00:19:21,269
‫لكن عندما يحاول إقناعهم‬
‫بأن هناك رجالاً متعقلين بين قراصنة (ناساو)‬

198
00:19:21,394 --> 00:19:25,315
‫رجال مستعدون لحكم أنفسهم بمسؤولية وسلام‬

199
00:19:25,440 --> 00:19:26,983
‫فإن أحداً لن يصغي إليه‬

200
00:19:27,234 --> 00:19:32,072
‫لأن سفير بلاط الملك (فيليب) ملك (إسبانيا)‬
‫سيكون في الغرفة المجاورة‬

201
00:19:32,239 --> 00:19:34,908
‫وسيهز قبضتيه بغضب‬

202
00:19:35,867 --> 00:19:39,120
‫ويصرخ قائلاً‬
‫كيف أن هؤلاء الرجال المسؤولين‬

203
00:19:39,246 --> 00:19:43,041
‫سرقوا ٥ ملايين دولار إسباني‬
‫من خزينة الملك‬

204
00:19:43,291 --> 00:19:46,086
‫سيطالب (وايتهول) بشجب هذه الجريمة‬

205
00:19:46,211 --> 00:19:50,382
‫وإلا فإنه سيخسر السلام‬
‫الذي تحقق بين الأمتين بعد عناء شديد‬

206
00:19:51,424 --> 00:19:57,347
‫إذا كان اللورد (آش)‬
‫سينجح في ما تطلبه منه‬

207
00:19:58,139 --> 00:20:03,895
‫فلا أنت ستستطيع استعادة ذهب (أوركا)‬
‫ولا أحد غيرك سيفعل أيضاً‬

208
00:20:04,020 --> 00:20:08,942
‫لقد رأوه بأعينهم‬
‫إنهم يعرفون أن نصفه قد أنفق أصلاً‬

209
00:20:10,026 --> 00:20:14,447
‫يستحيل إقناعهم بالتخلي عنه الآن‬

210
00:20:14,573 --> 00:20:16,241
‫أنا معك في هذا‬

211
00:20:16,741 --> 00:20:21,162
‫ولكن ما لا يقبل للجدال أيضاً‬
‫أن هاتين الخطتين‬

212
00:20:21,288 --> 00:20:26,459
‫أي كسب تأييد اللورد (آش)‬
‫واستعادة ذهب (أوركا) متناقضتان تماماً‬

213
00:20:26,960 --> 00:20:29,629
‫كل منهما يقصي الآخر‬

214
00:20:29,754 --> 00:20:32,465
‫- سأجعل الأمر ينجح‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

215
00:20:32,591 --> 00:20:36,177
‫لا أعرف... بعد‬

216
00:20:41,266 --> 00:20:42,642
‫لقد وافق‬

217
00:20:43,101 --> 00:20:44,477
‫وافق؟‬

218
00:20:44,936 --> 00:20:50,525
‫(أبيغيل آش) ستسلم لك وفي المقابل‬
‫عليك ألا تشن أي هجوم ضده أو ضد الحصن ثانية‬

219
00:20:51,568 --> 00:20:52,944
‫تدعه يعيش‬

220
00:20:53,570 --> 00:20:57,198
‫أنا آسف ولكنني أواجه صعوبة‬
‫في تصديق أنه وافق‬

221
00:20:57,616 --> 00:20:59,701
‫وافق أم لم يوافق، ما الفرق؟‬

222
00:21:00,577 --> 00:21:04,915
‫أنا أضمن لك بأن المبادلة‬
‫التي عرضتها ستحدث، هل تفهم؟‬

223
00:21:05,707 --> 00:21:09,169
‫تريدين مني أن أذهب إلى رجالي‬
‫وأحرمهم من المعركة‬

224
00:21:09,294 --> 00:21:12,631
‫التي جعلتهم يعتقدون أنها حاسمة‬
‫لتضمن مستقبل هذا المكان؟‬

225
00:21:12,756 --> 00:21:18,511
‫أفعل هذا بناء على وعدك‬
‫بأن (تشارلز فاين) سيعوضهم عن ذلك؟‬

226
00:21:18,720 --> 00:21:20,889
‫هذا ما أطلب منك فعله بالضبط‬

227
00:21:22,974 --> 00:21:27,062
‫سأعيد كلامي‬
‫أنا أضمن لك شروط هذه الصفقة‬

228
00:21:28,271 --> 00:21:33,318
‫إذا حافظت على وعدك‬
‫ومنعت أي هجوم آخر على الحصن‬

229
00:21:33,902 --> 00:21:36,947
‫فإنني سأحضر الفتاة من التلة وأسلمها لك‬

230
00:21:39,532 --> 00:21:41,451
‫هل ستوفي ما عليك من هذا الاتفاق؟‬

231
00:21:44,996 --> 00:21:46,373
‫نعم، أم لا؟‬

232
00:22:18,613 --> 00:22:22,701
‫- هل تميزهم؟‬
‫- لا، ليس طاقماً من (ناساو)‬

233
00:22:40,010 --> 00:22:42,679
‫لنبدأ بهذا إذاً‬

234
00:22:45,890 --> 00:22:48,560
‫أنا القبطان (جاك راكهام)‬
‫قبطان سفينة (كولونيال دون)‬

235
00:22:50,353 --> 00:22:51,730
‫لم أسمع بك في حياتي‬

236
00:22:52,564 --> 00:22:54,190
‫ربما عليك الخروج أكثر‬

237
00:23:06,870 --> 00:23:08,246
‫هذه دعابة جيّدة‬

238
00:23:09,622 --> 00:23:12,292
‫أنا القبطان (لاينوس هاركورت)‬
‫قبطان سفينة (غولياث)‬

239
00:23:14,252 --> 00:23:18,548
‫هل سميت سفينتك‬
‫باسم أكبر خيبة في تاريخ الحروب؟‬

240
00:23:20,008 --> 00:23:21,926
‫يعجبني الاسم‬

241
00:23:23,595 --> 00:23:25,096
‫سررت بمعرفتك‬

242
00:23:28,725 --> 00:23:30,435
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

243
00:23:30,560 --> 00:23:34,147
‫اقتسام الغنيمة؟ لا، لم أفعل‬

244
00:23:34,272 --> 00:23:36,149
‫نحن فعلنا هذا عدة مرات‬

245
00:23:36,274 --> 00:23:38,526
‫ستحصل نتيجة‬
‫من بين ثلاث حسب خبرتي‬

246
00:23:38,651 --> 00:23:41,279
‫الأولى، أن يتحارب الطاقمان في ما بينهما‬

247
00:23:41,863 --> 00:23:46,117
‫وبالنظر إلى تفوقنا الواضح في القوة والعدد‬

248
00:23:46,618 --> 00:23:48,912
‫فسيكون من الحكمة‬
‫أن تتجاهل هذا الخيار‬

249
00:23:49,454 --> 00:23:52,540
‫الخيار الثاني‬
‫أن يتحارب قبطانا الطاقمين‬

250
00:23:53,666 --> 00:23:57,128
‫لا أعلم بشأنك ولكن لا يبدو لي‬
‫أن هذا صيد يستحق الموت من أجله‬

251
00:23:57,253 --> 00:23:58,630
‫نعم، ما الخيار الثالث؟‬

252
00:24:00,215 --> 00:24:02,175
‫الاتفاق بين رجلين عاقلين‬

253
00:24:06,638 --> 00:24:11,309
‫أول شيء أذكره هو سجني‬
‫في تلك السفينة وتقييدي بالأغلال‬

254
00:24:11,810 --> 00:24:15,688
‫ثم دخل رجل ما‬

255
00:24:17,440 --> 00:24:23,655
‫إنه قبطان سفينة (سكاربره)‬
‫قال شيئاً واحداً، قال...‬

256
00:24:25,156 --> 00:24:33,414
‫البارحة كنت رجلاً حراً‬
‫ولكنك اليوم لص حوكم بالإعدام‬

257
00:24:34,791 --> 00:24:38,169
‫رأيت حامية في جزيرة (هاربر)‬
‫كانت تتألف من مئتي رجل‬

258
00:24:39,963 --> 00:24:42,882
‫رأيت مستودع أسلحة وبعض الثكنات‬

259
00:24:45,176 --> 00:24:46,553
‫لم يمروا‬

260
00:24:48,304 --> 00:24:55,186
‫البحرية كانت في تلك اللحظة‬
‫تتعسكر على بعد ٦٤ كلم من موقعنا‬

261
00:25:01,067 --> 00:25:06,114
‫وأخيراً تصرف الرجل الذي كان يحرسني بتهور‬
‫وجعلني أقترب كثيراً‬

262
00:25:06,239 --> 00:25:07,615
‫(بيلي)‬

263
00:25:09,409 --> 00:25:11,327
‫كلنا سعداء جداً بوجودك معنا‬

264
00:25:11,452 --> 00:25:15,373
‫لكن السؤال الذي يتبادر‬
‫إلى أذهان الجميع الآن هو...‬

265
00:25:16,082 --> 00:25:18,459
‫كيف انتهى بك الأمر في الماء أساساً؟‬

266
00:25:20,837 --> 00:25:23,882
‫السيّد (غيتس) افترض‬
‫وأنا افترضت وكلنا افترضنا‬

267
00:25:24,007 --> 00:25:28,386
‫أن القبطان كان له يد في وقوعك‬
‫حتى ينهي معارضتك له‬

268
00:25:31,014 --> 00:25:34,309
‫هل تذكر ما حدث في قوس سفينة (وورلرس)‬
‫في تلك الليلة؟‬

269
00:25:43,985 --> 00:25:47,530
‫يجب أن تذهبي، سأستغرق بعض الوقت‬
‫حتى أسوي الأمور هناك‬

270
00:25:47,655 --> 00:25:51,659
‫ولكن عندما أفعل، سأكون في البيت‬

271
00:25:53,661 --> 00:25:55,038
‫إن قبلت بي‬

272
00:25:57,040 --> 00:25:58,458
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

273
00:26:00,043 --> 00:26:01,419
‫ماذا؟‬

274
00:26:01,628 --> 00:26:06,132
‫(أبيغيل) لا تعرفك‬
‫ولا تعرف الآنسة (غوثري)‬

275
00:26:07,508 --> 00:26:12,222
‫كانت تعرفني في الماضي‬
‫وهناك احتمال أن تتذكرني‬

276
00:26:13,056 --> 00:26:18,269
‫أعتقد أن خطتك ستنجح إذا كانت متعاونة معك‬
‫وأحست أنها بأمان‬

277
00:26:18,394 --> 00:26:21,105
‫مشاركتي في الخطة سيضمن ذلك بالتأكيد‬

278
00:26:21,689 --> 00:26:24,317
‫مشاركتك؟ ولكن إلى متى؟‬

279
00:26:24,817 --> 00:26:26,277
‫لا أعلم‬

280
00:26:26,945 --> 00:26:30,073
‫ألا نحاول معرفة ذلك أثناء تنفيذ الخطة؟‬

281
00:26:32,867 --> 00:26:36,412
‫أنت و(بيتر) لستما الوحيدين‬
‫اللذين يصممان على تصحيح مسار (ناساو)‬

282
00:26:37,455 --> 00:26:40,583
‫لست الوحيد الذي دفع ثمناً باهظاً‬
‫في سبيل تحقيق ذلك‬

283
00:26:41,000 --> 00:26:42,835
‫وقفت جانباً مدة طويلة‬

284
00:26:45,463 --> 00:26:47,590
‫إذا كنا أنا وأنت شريكين...‬

285
00:26:50,134 --> 00:26:51,594
‫يجب أن نكون شريكين‬

286
00:26:54,055 --> 00:26:55,431
‫حسناً‬

287
00:26:57,475 --> 00:26:58,893
‫أيّها القبطان‬

288
00:27:07,318 --> 00:27:08,903
‫حدث تطور جديد‬

289
00:27:09,737 --> 00:27:11,990
‫أنا في طريقي إلى الشاطئ لأبلغ الرجال‬

290
00:27:12,115 --> 00:27:16,160
‫هناك أمر يجب أن تعرفه‬
‫قبل أن تفعل ذلك‬

291
00:27:16,911 --> 00:27:18,830
‫حدث تطور جديد هناك أيضاً‬

292
00:27:59,662 --> 00:28:07,211
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫سمعت أن لديك تابع (فلينت) في الأعلى‬

293
00:28:08,629 --> 00:28:10,757
‫أنا أبحث عن (ماكس)، ليس المفروض أن...‬

294
00:28:10,882 --> 00:28:12,258
‫هل جعلته يتكلم؟‬

295
00:28:15,511 --> 00:28:19,515
‫هل أنت جادة؟‬
‫هل تريدين ممارسة الألاعيب معي؟‬

296
00:28:19,891 --> 00:28:21,267
‫ماذا قال لك؟‬

297
00:28:21,642 --> 00:28:24,479
‫قال إن الذهب لا يزال هناك‬

298
00:28:26,356 --> 00:28:29,150
‫قال إن (فلينت)‬
‫لا يزال يخطط للحصول عليه‬

299
00:28:29,692 --> 00:28:32,528
‫هناك؟ أين بالضبط؟‬

300
00:28:33,321 --> 00:28:36,824
‫رفض أن يتكلم، ولكنه سيعود الليلة‬

301
00:28:36,949 --> 00:28:38,326
‫الليلة‬

302
00:28:38,618 --> 00:28:42,038
‫لقد طردوني‬
‫ولكن شيئاً بهذه الأهمية يجب إنجازه‬

303
00:28:42,163 --> 00:28:44,207
‫ويتركون ساقطة تقوم بهذا‬

304
00:28:44,665 --> 00:28:48,127
‫أستطيع دفعه إلى الكلام‬
‫ولكنني أتصرف بحذر، انتظري!‬

305
00:28:50,671 --> 00:28:53,466
‫(شارلوت)، أنا لا أجد حزامي في أي مكان‬

306
00:28:53,591 --> 00:28:56,803
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫أنا أعرف من أنت بالتأكيد‬

307
00:28:57,303 --> 00:28:58,679
‫أين الذهب؟‬

308
00:28:58,805 --> 00:29:01,349
‫- أرجوك لا تفعلي‬
‫- اللعنة يا (شارلوت)‬

309
00:29:01,474 --> 00:29:03,726
‫- أين الذهب؟‬
‫- سأحضر (ماكس)‬

310
00:29:03,851 --> 00:29:05,978
‫إياك أن تتحركي، لن أعيد كلامي ثانية‬

311
00:29:07,146 --> 00:29:09,107
‫تريدني أن أصدق بأنك لن تخون رجالك؟‬

312
00:29:09,732 --> 00:29:11,150
‫لن تخون أصدقاءك؟‬

313
00:29:11,567 --> 00:29:13,444
‫كل الرجال يخونون‬
‫عندما يكون هذا في مصلحتهم‬

314
00:29:14,195 --> 00:29:16,072
‫وهذا في مصلحتك الآن بالتأكيد‬

315
00:29:16,197 --> 00:29:17,698
‫تباً لك‬

316
00:29:21,369 --> 00:29:22,912
‫لن تلمسيني أبداً‬

317
00:29:23,996 --> 00:29:26,958
‫أنت تعرفين من هو قبطاني‬
‫ومن هم إخوتي‬

318
00:29:28,084 --> 00:29:29,710
‫لكن من تكونين أنت؟‬

319
00:29:29,836 --> 00:29:32,213
‫أنت مجرد عاهرة نحيلة من دون طاقم‬

320
00:29:33,840 --> 00:29:35,383
‫لا أحد...‬

321
00:29:42,140 --> 00:29:45,268
‫ماذا أصابك؟‬

322
00:30:11,169 --> 00:30:13,337
‫هذا أول يوم لك كقبطان، صحيح؟‬

323
00:30:13,463 --> 00:30:15,006
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟‬

324
00:30:15,381 --> 00:30:17,049
‫بعض الأشياء البسيطة‬

325
00:30:17,258 --> 00:30:18,759
‫عدة نظرات من رجالك‬

326
00:30:18,885 --> 00:30:21,304
‫إنهم يشعرون بالفضول‬
‫حيال طريقة تعاملك مع الوضع‬

327
00:30:23,556 --> 00:30:24,932
‫علمك...‬

328
00:30:25,892 --> 00:30:29,937
‫- ردة فعل رجالك إزاء...‬
‫- العلم؟ ما مشكلة العلم؟‬

329
00:30:30,897 --> 00:30:33,524
‫إنه جديد، لم يبحر كثيراً‬

330
00:30:41,699 --> 00:30:44,243
‫لماذا؟ ما عيب العلم في رأيك أنت؟‬

331
00:30:46,162 --> 00:30:47,663
‫لا بأس به‬

332
00:30:50,583 --> 00:30:52,627
‫خذ، ما رأيك؟‬

333
00:31:11,687 --> 00:31:13,940
‫- هل هذه دعابة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

334
00:31:14,065 --> 00:31:16,692
‫هذا ليس اقتساماً عادلاً أبداً‬

335
00:31:16,817 --> 00:31:19,362
‫حصلت على نصف الحمولة تقريباً‬

336
00:31:19,487 --> 00:31:22,156
‫نعم، النصف التافه‬

337
00:31:22,657 --> 00:31:25,034
‫أنت حصلت على التبغ والسكر‬
‫علام حصلت أنا؟‬

338
00:31:26,035 --> 00:31:28,371
‫على الأغطية والأواني والقدور‬

339
00:31:28,704 --> 00:31:33,459
‫نصفك من الحمولة‬
‫يساوي تسعة أعشار القيمة‬

340
00:31:33,584 --> 00:31:35,253
‫بل أربعة أخماس فقط‬

341
00:31:36,921 --> 00:31:42,718
‫- اتفقنا أن نتوصل إلى تسوية منطقية‬
‫- وهذا يعني إلى اقتسام عادل‬

342
00:31:42,843 --> 00:31:46,055
‫بل يعني أن نصل إلى نتيجة منطقية‬

343
00:31:48,099 --> 00:31:50,059
‫لو أننا تحاربنا لنحصل على الغنيمة‬

344
00:31:50,184 --> 00:31:52,562
‫فلا شك أن رجالي‬
‫كانوا ليستولوا عليها كلها‬

345
00:31:53,604 --> 00:31:57,900
‫أنا أعطيك حصة جيّدة‬
‫فقط لأنك وصلت إلى هنا أولاً‬

346
00:31:58,651 --> 00:32:02,863
‫هذا أقصى ما أستطيع التنازل عنه‬
‫من دون أن أخسر ثقة رجالي بي‬

347
00:32:05,658 --> 00:32:09,745
‫الأفضلية لنا نحن، أنا أستطيع رؤية أعدادكم‬

348
00:32:09,870 --> 00:32:11,581
‫وأستطيع أن أراك‬

349
00:32:15,251 --> 00:32:16,836
‫هل قال (بيلي) ما حدث؟‬

350
00:32:16,961 --> 00:32:21,215
‫طاقم سفينة (سكاربره)‬
‫أخرجه من الماء وعذبه ثم هرب‬

351
00:32:21,340 --> 00:32:23,175
‫هل قال كيف وقع في الماء؟‬

352
00:32:23,467 --> 00:32:28,598
‫قال إنه تعثر ووقع‬
‫وقال إنك حاولت إنقاذه‬

353
00:32:29,348 --> 00:32:31,601
‫وكيف كانت ردة فعل الطاقم‬
‫عندما سمع بهذا؟‬

354
00:32:31,726 --> 00:32:33,519
‫الحقيقة أنهم أصيبوا بالذهول‬

355
00:32:36,314 --> 00:32:40,067
‫قبل أن يصل القبطان إلى هنا‬
‫هناك بعض الأمور التي أودّ مناقشتها على انفراد‬

356
00:33:21,692 --> 00:33:23,402
‫تسرني عودتك إلينا ثانية‬

357
00:33:27,657 --> 00:33:29,033
‫أيّها القبطان‬

358
00:33:39,001 --> 00:33:42,713
‫١٠٧ رجال لا يزالون يقفون‬
‫على هذا الشاطئ وينتظرون عودتك‬

359
00:33:43,381 --> 00:33:46,050
‫حتى يتموا المهمة التي التزمنا بها جميعاً‬

360
00:33:46,175 --> 00:33:51,097
‫ننتظر والآن وقد أتيت أن نستطيع أخيراً‬
‫أن نسترد حصني‬

361
00:33:57,853 --> 00:34:00,147
‫(فاراد)، خذ هذا إلى (إسان)‬

362
00:34:36,183 --> 00:34:37,852
‫- يجب أن أحضر الحارس‬
‫- لا‬

363
00:34:38,644 --> 00:34:40,479
‫ابقي مكانك إلى أن أخرج‬

364
00:34:41,564 --> 00:34:42,940
‫لا يمكنك أن تكوني وحدك‬

365
00:35:10,676 --> 00:35:12,636
‫أظن أنك تعرفين من يكون‬

366
00:35:15,431 --> 00:35:19,268
‫ومن يكون أصدقاؤه ومن يكون قبطانه‬

367
00:35:22,313 --> 00:35:24,190
‫أظن أنك تعرفين إلى ما سيؤدي هذا‬

368
00:35:25,649 --> 00:35:29,028
‫أظن أنك تعرفين مدى خطورة العواقب‬

369
00:35:29,153 --> 00:35:31,989
‫وأظن أنك عرفت ذلك‬
‫حتى قبل أن تحملي السكين‬

370
00:35:32,740 --> 00:35:34,658
‫أظن أنني أعرف لماذا فعلت هذا‬

371
00:35:34,784 --> 00:35:40,498
‫ولا أظن أن الأمر يتعلق به‬
‫أو بها أو بالذهب‬

372
00:35:41,165 --> 00:35:44,418
‫أظن أن الأمر متعلق بشيء آخر تماماً‬

373
00:35:47,046 --> 00:35:48,714
‫وأنا أتفهم ذلك‬

374
00:35:50,216 --> 00:35:52,843
‫لذا لن أسمح لتلك العواقب‬
‫بأن تمسّك بسوء‬

375
00:35:57,306 --> 00:36:02,686
‫سأقف بينك وبينهم وسأحميك‬

376
00:36:07,107 --> 00:36:09,819
‫إذاً (فاين) سيبقى في الحصن‬

377
00:36:10,402 --> 00:36:13,781
‫حصن لا يستطيع أن يهدد الخليج لأسابيع‬
‫إن لم يكن لأشهر‬

378
00:36:14,365 --> 00:36:18,327
‫ولهذا لن يكون هناك قوّة تمنعنا‬
‫من إعادة ذهب (أوركا) بأمان‬

379
00:36:19,036 --> 00:36:20,412
‫أما بالنسبة إلى (فاين)‬

380
00:36:20,538 --> 00:36:24,667
‫فأنا لا أحب تركه هناك مثلكم تماماً‬
‫إنها مساومة مريعة حتماً‬

381
00:36:24,792 --> 00:36:26,460
‫ولكنها تستحق الإقدام عليها‬

382
00:36:26,585 --> 00:36:30,673
‫لأن ما سنحصل عليه في المقابل‬
‫سيضمن مستقبل هذا المكان‬

383
00:36:30,881 --> 00:36:34,134
‫ليس من الغريب أن تتراجع عن اتفاقنا‬

384
00:36:34,260 --> 00:36:36,220
‫في أول لحظة تتلاءم مع نزواتك‬

385
00:36:36,345 --> 00:36:41,058
‫أولويتي كانت دائماً وستظل دائماً‬
‫أن أضمن مصلحة رجالي‬

386
00:36:41,851 --> 00:36:45,187
‫ويبدو أن وعدك ليس له أي أولوية‬

387
00:36:45,312 --> 00:36:46,730
‫هذا خيار صعب يا سيّدي‬

388
00:36:46,856 --> 00:36:51,360
‫ولكن أي قبطان مسؤول‬
‫كان ليختاره نظراً للظروف المتغيرة‬

389
00:36:51,735 --> 00:36:54,697
‫يؤسفني أنك لا تستطيع‬
‫تجاوز كبريائك والانضمام إليّ‬

390
00:36:54,822 --> 00:36:59,451
‫كبريائي؟ كنت قبطاناً يقود الرجال إلى البحر‬
‫طوال ٣ عقود من الزمن‬

391
00:36:59,577 --> 00:37:03,247
‫لقد نجوت من الحرب مع (إسبانيا)‬
‫ونجوت من تمرد ضد الملكة‬

392
00:37:03,581 --> 00:37:07,042
‫وأمضيت عقداً كاملاً من الزمن كخارج عن القانون‬
‫في مكان لا فرق فيه بين الضعيف والميت‬

393
00:37:07,167 --> 00:37:10,004
‫وأنت تظن أنك تستطيع التراجع عن اتفاقنا‬

394
00:37:10,129 --> 00:37:13,591
‫ثم تتوقع مني عدم الاحتجاج‬
‫على خطابك البليغ؟‬

395
00:37:14,550 --> 00:37:16,677
‫إما أنك تبالغ في تقدير نفسك يا سيّدي‬

396
00:37:16,802 --> 00:37:18,554
‫أو أنك تقلل من شأني‬

397
00:37:18,888 --> 00:37:22,516
‫سيّد (دوفرين)، بصفتك أمين المخزن‬
‫لطاقم سفينة (وولرس) الناجية‬

398
00:37:22,641 --> 00:37:25,603
‫اعتبر هذا إنذاراً وانقله إلى المعنيين‬

399
00:37:25,728 --> 00:37:30,232
‫سأدعو الليلة إلى عقد مجلس‬
‫وأعلن نفسي قبطاناً لهذا الطاقم الموحد‬

400
00:37:30,357 --> 00:37:32,151
‫نقاشي سيكون مباشراً‬

401
00:37:32,276 --> 00:37:35,654
‫أنا أنوي أن أقود الرجال‬
‫وأسترد الحصن كما وعدتهم‬

402
00:37:35,779 --> 00:37:38,407
‫وسأجبر (تشارلز فاين)‬
‫على تحمل المسؤولية كما وعدت‬

403
00:37:38,532 --> 00:37:41,201
‫وأنا أنوي بعدها‬
‫أن أبحر لأستعيد ذهب (أوركا)‬

404
00:37:42,244 --> 00:37:45,456
‫بعد أن أكون قد أنهيت طغيانك‬
‫على هذا المكان إلى الأبد‬

405
00:38:03,140 --> 00:38:05,225
‫لا تقل كلمة واحدة‬
‫اجلس مكانك واسمعني فقط‬

406
00:38:10,314 --> 00:38:13,317
‫أنت محق بشأني، بشأن طبيعتي‬

407
00:38:14,151 --> 00:38:15,527
‫أنا مثلك‬

408
00:38:17,071 --> 00:38:19,073
‫ولهذا أعرف ما تشعر به الآن‬

409
00:38:21,116 --> 00:38:24,036
‫تشعر بأنني أطلب منك‬
‫أن تضعف نفسك من أجل شخص آخر‬

410
00:38:25,579 --> 00:38:27,873
‫من أجل مصلحة الجزيرة، من أجلي‬

411
00:38:28,415 --> 00:38:29,792
‫ولكنك مخطئ‬

412
00:38:30,167 --> 00:38:35,965
‫نحن نسيطر على شيء ثمين جداً‬
‫تريده (إنكلترا) كلها‬

413
00:38:37,633 --> 00:38:39,468
‫نحن نسيطر على (ناساو)‬

414
00:38:40,469 --> 00:38:44,348
‫والفدية التي سنطلبها ستكون هائلة جداً‬

415
00:38:46,100 --> 00:38:49,561
‫إنها فدية أهم من المال‬
‫وأهم من الأرض‬

416
00:38:54,358 --> 00:38:55,734
‫إنها الشرعية‬

417
00:38:59,446 --> 00:39:00,823
‫الشرعية؟‬

418
00:39:03,867 --> 00:39:06,245
‫(إنكلترا) ستمنحك الشرعية؟‬

419
00:39:07,204 --> 00:39:11,709
‫سيفعلون ذلك عندما يدركون أنها النتيجة‬
‫الوحيدة المنطقية، إنهم مضطرون‬

420
00:39:12,751 --> 00:39:15,295
‫وفي اللحظة التي يصدقون فيها‬
‫على شرعية حكمنا لهذا المكان‬

421
00:39:16,255 --> 00:39:20,843
‫فإننا لن نخوض الحروب ‬
‫ونطارد الوجبات كالمشردين كما نفعل الآن‬

422
00:39:21,135 --> 00:39:24,096
‫سنجني المال كما تجني (لندن) المال‬

423
00:39:25,305 --> 00:39:30,227
‫سنجمعه، لن نصطاده‬
‫وستكون مبالغ ضخمة‬

424
00:39:37,026 --> 00:39:38,402
‫تنازل عن الفتاة‬

425
00:39:39,820 --> 00:39:41,196
‫اعقد الصفقة‬

426
00:39:42,781 --> 00:39:45,367
‫افعل هذا معي‬
‫وعندها سنضمن مستقبلنا هنا معاً‬

427
00:39:45,492 --> 00:39:48,412
‫(إليانور)، عندما آخذ شيئاً من رجل ما‬

428
00:39:49,329 --> 00:39:52,332
‫سواء كان سفينته أو ماله أو حياته‬

429
00:39:53,333 --> 00:39:56,920
‫فإنني لا أختبئ خلف كاتب‬
‫لا أختبئ خلف القانون‬

430
00:39:57,629 --> 00:39:59,256
‫لا أختبئ خلف أي شيء‬

431
00:40:00,466 --> 00:40:04,970
‫بل أنظر في عينيه‬
‫وأعطيه الفرصة كي ينكرني‬

432
00:40:05,596 --> 00:40:08,849
‫هذه هي الشرعية‬

433
00:40:08,974 --> 00:40:10,976
‫أعرف ما يريد منك أن تصدقيه ولكنه مخطئ‬

434
00:40:11,101 --> 00:40:12,853
‫عودة (إنكلترا) ليست حتمية‬

435
00:40:13,312 --> 00:40:15,439
‫(إنكلترا) لم تعد ترغب في الاستيلاء‬
‫على هذا المكان اليوم‬

436
00:40:15,564 --> 00:40:18,734
‫ولم ترغب بذلك البارحة‬
‫أو الشهر الماضي أو السنة الماضية‬

437
00:40:18,859 --> 00:40:23,781
‫لأنهم يعلمون أن هذا المكان‬
‫يسكنه الكثير من الرجال الذين يشبهونني‬

438
00:40:23,906 --> 00:40:27,534
‫رجال يفضلون الموت‬
‫على أن يصبحوا رقيق رجل آخر‬

439
00:40:29,912 --> 00:40:34,374
‫قفي مع (فلينت) وتوسلي إليهم‬
‫كي يسمحوا لك بالاحتفاظ بما هو لك أصلاً‬

440
00:40:34,500 --> 00:40:35,876
‫أظهري لهم نقطة الضعف هذه‬

441
00:40:36,668 --> 00:40:39,088
‫وستكونين كمن يدعو النتيجة‬
‫التي تريدين تفاديها‬

442
00:40:39,713 --> 00:40:44,843
‫لكن قفي معي وسنري (إنكلترا) أن هذا المكان‬
‫لم يكن أقوى مما هو عليه الآن‬

443
00:40:44,968 --> 00:40:49,515
‫وسنحافظ على حريتنا ليوم آخر‬
‫أو شهر آخر أو سنة أخرى‬

444
00:40:49,640 --> 00:40:51,183
‫سنحافظ عليها العمر كله‬

445
00:40:56,271 --> 00:40:57,773
‫هل تصدقين كلامي؟‬

446
00:41:23,757 --> 00:41:27,636
‫أنت محق، هذا ليس اقتساماً عادلاً‬

447
00:41:29,138 --> 00:41:31,140
‫يا إلهي، هذا...‬

448
00:41:32,558 --> 00:41:34,643
‫مخيب للآمال جداً‬

449
00:41:38,564 --> 00:41:39,982
‫أقترح أن نقبل بهذا‬

450
00:41:40,899 --> 00:41:42,276
‫ماذا؟‬

451
00:41:42,860 --> 00:41:44,236
‫ماذا؟‬

452
00:41:44,444 --> 00:41:47,239
‫ألست قلقاً من ردة فعل الرجال؟‬

453
00:41:48,407 --> 00:41:50,075
‫هل لدينا خيار آخر؟‬

454
00:41:50,701 --> 00:41:53,203
‫هل تريد بدء معركة‬
‫ستتسبب بقتل طاقمنا كله؟‬

455
00:41:54,872 --> 00:41:57,166
‫أظن أنك تستطيع أن تتحداه رجلاً لرجل‬

456
00:41:57,291 --> 00:42:01,503
‫ولكن نحن الاثنان نعلم أن هذا لن ينتهي‬
‫بشكل جيّد بالنسبة إلى الجميع‬

457
00:42:03,463 --> 00:42:06,175
‫في نهاية الأمر، رجالنا يستطيعون العد‬

458
00:42:07,217 --> 00:42:08,594
‫معظمهم يستطيعون العد‬

459
00:42:09,303 --> 00:42:11,847
‫يستطيعون أن يفهموا‬
‫بأننا أقل قوّة وعدداً منهم‬

460
00:42:12,139 --> 00:42:16,268
‫ويعرفون أن... أن... تعرف‬

461
00:42:17,728 --> 00:42:19,104
‫يعرفون ماذا؟‬

462
00:42:19,563 --> 00:42:23,025
‫أنهم اختاروك قبطاناً لهم‬
‫حتى يحصلوا على أدلة الساقطة‬

463
00:42:23,233 --> 00:42:27,404
‫إذا كانوا صادقين مع أنفسهم‬
‫فلن يتوقعوا أن تستطيع فعل شيء إزاء هذا الأمر‬

464
00:42:28,280 --> 00:42:32,910
‫بغض النظر عن هذا، فإنهم سيطردونني‬
‫قبل العودة إلى (ناساو) إذا قبلت بهذه الشروط‬

465
00:42:40,959 --> 00:42:43,462
‫أنت لا تستطيع أن تتصور‬
‫ما ضحيت به لأنال منصب القبطان‬

466
00:42:43,587 --> 00:42:46,965
‫ربما أكون قد خسرت الشخص الوحيد‬
‫الذي كان عزيزاً عليّ في هذا العالم‬

467
00:42:47,090 --> 00:42:49,551
‫من أجل أن أصبح القبطان‬

468
00:42:50,177 --> 00:42:52,095
‫لا يمكن أن أخسر هذا المنصب‬

469
00:42:54,723 --> 00:42:56,225
‫ليس بهذه السرعة وليس هكذا‬

470
00:43:47,109 --> 00:43:52,781
‫أنت محق، هذا أكثر تقسيم منطقي‬
‫بالنظر إلى التفاوت بين قوتينا‬

471
00:43:54,157 --> 00:43:58,370
‫هل نعتبر الأمر منتهياً إذاً؟‬

472
00:43:58,996 --> 00:44:03,583
‫بعد إجراء بعض التعديلات البسيطة‬
‫أرجو ألا تمانع أن تسمعني‬

473
00:44:03,709 --> 00:44:05,085
‫طبعاً‬

474
00:44:05,585 --> 00:44:10,757
‫أظن أنك اتخذت القرار الصحيح‬
‫الذي يضمن حل الأمر بشكل سلمي‬

475
00:44:11,675 --> 00:44:13,051
‫رجالك سيتفهمون حكمتك...‬

476
00:44:35,365 --> 00:44:37,868
‫شكراً لأنك فتحت الطريق أمامنا‬

477
00:45:28,627 --> 00:45:30,003
‫انتظروا‬

478
00:45:30,337 --> 00:45:33,131
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا، انتظروا!‬

479
00:45:36,259 --> 00:45:37,677
‫انتظروا!‬

480
00:45:38,512 --> 00:45:39,888
‫أنا آسف يا أصدقائي‬

481
00:45:41,723 --> 00:45:45,060
‫أردت أن نتوصل إلى حل يناسب كلا الطاقمين‬

482
00:45:47,270 --> 00:45:55,570
‫ولكن يبدو أن هذا الرجل لم ير أي نتيجة‬

483
00:45:55,904 --> 00:46:00,575
‫تضمن نجاة ولو فرداً واحداً‬
‫من هذا الطاقم الثمين‬

484
00:46:02,661 --> 00:46:07,666
‫هذه نتيجة لم أستطع ببساطة أن أقبل بها‬

485
00:46:07,791 --> 00:46:12,796
‫أرجو فقط أن ينضم إلينا أخوتنا الجدد‬
‫في معركتهم من أجل البقاء‬

486
00:46:12,921 --> 00:46:15,132
‫سيّد (هاينز)، فك وثاقهم، أرجوك‬

487
00:46:15,257 --> 00:46:17,884
‫فكوا وثاقهم في الحال‬

488
00:46:18,135 --> 00:46:20,512
‫أطلب من كل رجل من ذاك الطاقم الغالي‬

489
00:46:25,559 --> 00:46:29,688
‫إلا إذا كان هناك رجل من هذا الطاقم‬

490
00:46:30,147 --> 00:46:35,068
‫يريد أن يجلس معي‬
‫ويكلمني بمنطقية وشرف‬

491
00:46:36,069 --> 00:46:38,488
‫كي نتوصل إلى حل مناسب أكثر‬

492
00:46:38,864 --> 00:46:42,909
‫في ضوء ميزان القوى‬
‫الذي أصبح في مصلحتنا الآن‬

493
00:46:50,083 --> 00:46:51,626
‫هل من أحد؟‬

494
00:46:52,878 --> 00:46:54,254
‫هيّا‬

495
00:46:58,467 --> 00:46:59,843
‫هل من أحد؟‬

496
00:47:35,253 --> 00:47:39,633
‫لا بد من أنك سمعت بأنني أيدت القبطان (فلينت)‬

497
00:47:39,758 --> 00:47:41,801
‫ضد القبطان (هورنيغولد) الليلة، صحيح؟‬

498
00:47:42,427 --> 00:47:43,803
‫سمعت‬

499
00:47:44,304 --> 00:47:48,850
‫لا أعتقد أنني أفهم السبب‬
‫بعد كل ما حدث ولكنني سمعت بهذا‬

500
00:47:54,314 --> 00:47:56,024
‫(فلينت) كان محقاً‬

501
00:47:58,318 --> 00:48:00,445
‫(إنكلترا) قادمة‬

502
00:48:01,404 --> 00:48:05,075
‫لقد رأيتهم ورأيت كيف ينظرون إلينا‬

503
00:48:05,784 --> 00:48:08,703
‫نحن لسنا مجرمين بالنسبة إليهم‬
‫نحن لسنا حتى بشراً‬

504
00:48:09,996 --> 00:48:11,373
‫نحن حيوانات‬

505
00:48:12,749 --> 00:48:14,793
‫إذا كان (فلينت) يستطيع تنفيذ وعده‬

506
00:48:15,710 --> 00:48:20,966
‫وحماية هذا المكان‬
‫وحمايتنا من مواجهة ذلك اليوم‬

507
00:48:21,508 --> 00:48:24,135
‫فكيف لا نؤيده؟‬

508
00:48:24,261 --> 00:48:25,637
‫وإذا لم يستطع؟‬

509
00:48:27,556 --> 00:48:29,766
‫هل تقول إن هناك حلاً بديلاً؟‬

510
00:48:42,571 --> 00:48:43,947
‫لم أهرب...‬

511
00:48:47,242 --> 00:48:51,162
‫من البحرية، لم أهرب‬

512
00:48:56,126 --> 00:49:00,797
‫قبطان سفينة (سكاربره) قدم لي عرضاً‬

513
00:49:01,923 --> 00:49:06,511
‫عرض عليّ وعلى تسعة رجال‬
‫أختارهم بنفسي عفواً كاملاً‬

514
00:49:06,970 --> 00:49:11,057
‫"لقد وضع أوامر العفو على الطاولة أمام عيني‬
‫قال إنني أستطيع الحصول عليها"‬

515
00:49:11,182 --> 00:49:18,648
‫إذا ساعدته في المقابل‬
‫على أسر فار من العدالة‬

516
00:49:20,525 --> 00:49:24,863
‫فار واحد محدد‬

517
00:49:30,118 --> 00:49:35,373
‫إذا كنا نشك بقدرة (فلينت)‬
‫على تنفيذ وعده‬

518
00:49:35,498 --> 00:49:38,460
‫إذا كنا نشك بأنه الرجل‬
‫الذي يستطيع إنقاذنا‬

519
00:49:39,419 --> 00:49:45,884
‫فأنا وأنت وثمانية آخرون يملكون خياراً آخر‬

520
00:49:46,343 --> 00:49:50,805
‫سنخضع (فلينت)‬
‫ونسلمه إلى جزيرة (هاربر)‬

521
00:49:53,850 --> 00:49:59,606
‫وعندها سنضع كل هذه الفوضى وراءنا‬

522
00:50:15,288 --> 00:50:17,165
‫لا يبدو عليك القلق‬

523
00:50:19,292 --> 00:50:23,338
‫حسبما فهمت‬
‫فإن نتيجة التصويت القادم مهمة جداً‬

524
00:50:23,463 --> 00:50:26,675
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- أظهر عدم القلق‬

525
00:50:28,176 --> 00:50:31,137
‫أفضل طريقة تساعد القبطان‬
‫(هورنيغولد) وقضيته‬

526
00:50:31,262 --> 00:50:33,348
‫هي أن أبدي الفزع بشأنها‬

527
00:50:33,640 --> 00:50:36,434
‫لا، أظن أن هذا عملي أنا‬

528
00:50:39,813 --> 00:50:41,940
‫ماذا كانت الأرقام في التصويت السابق؟‬

529
00:50:42,065 --> 00:50:45,235
‫لديك على الأقل ستة أصوات‬
‫أكثر من القبطان (هورنيغولد) حالياً‬

530
00:50:46,820 --> 00:50:48,446
‫هذا ليس كافياً‬

531
00:50:48,571 --> 00:50:52,951
‫إنه يائس جداً، حتى بهذه النسبة القليلة‬
‫فإنه سيهاجم (فاين) بالتأكيد‬

532
00:50:53,076 --> 00:50:54,869
‫وعندها ستموت الفتاة‬

533
00:50:56,162 --> 00:50:59,332
‫يجب أن تكون خسارته مقنعة جداً‬
‫بحيث يرفض أي رجل عاقل‬

534
00:50:59,457 --> 00:51:01,626
‫أن يتبعه ولو لمترين على ذاك الشاطئ‬

535
00:51:02,836 --> 00:51:05,588
‫فرق يصل إلى عشرين صوتاً سيفي بالغرض‬

536
00:51:07,048 --> 00:51:08,967
‫لا تكف عن الحركة إلى أن تضمن هذا العدد‬

537
00:51:17,058 --> 00:51:21,896
‫هناك صوت واحد بالتحديد‬
‫أواجه صعوبة في إقناعه‬

538
00:51:22,939 --> 00:51:24,357
‫ربما تستطيع مساعدتي معه‬

539
00:51:26,192 --> 00:51:27,569
‫صوت من؟‬

540
00:51:28,194 --> 00:51:29,571
‫صوتي أنا‬

541
00:51:30,405 --> 00:51:33,283
‫عندما عدنا إلى هنا، قلت إنه سيمضي أسبوع‬
‫أو ربما أسبوعان‬

542
00:51:33,408 --> 00:51:36,453
‫قبل أن تصل قوات الدعم الإسبانية‬
‫وأن ذاك الذهب أنفق أصلاً‬

543
00:51:36,870 --> 00:51:38,246
‫نعم‬

544
00:51:38,413 --> 00:51:42,125
‫ماذا سيحدث إذا فزنا بالتصويت‬
‫ولم يسلم الذهب في الوقت المحدد؟‬

545
00:51:42,876 --> 00:51:45,420
‫هذا سيجعل (فاين) ينكث عهده‬
‫وسيماطل حتى يحقق شروطاً أفضل‬

546
00:51:45,545 --> 00:51:47,630
‫هذه نتيجة منطقية جداً‬

547
00:51:47,756 --> 00:51:49,591
‫إلى متى سننتظر حتى تنتهي الأزمة؟‬

548
00:51:49,716 --> 00:51:53,595
‫الذهب لا يزال له الأولوية الأولى‬
‫لا تغيير في ذلك‬

549
00:51:56,139 --> 00:51:57,515
‫أعدك بذلك‬

550
00:52:08,193 --> 00:52:09,652
‫هذا كل ما أردت سماعه‬

551
00:52:11,446 --> 00:52:15,450
‫يجب أن أبدأ العمل‬
‫سأبقيك على اطلاع دائم بالأرقام‬

552
00:52:15,575 --> 00:52:16,951
‫افعل ذلك‬

553
00:52:27,712 --> 00:52:30,006
‫هل لي بلحظة يا سيّد (سيلفر)؟‬

554
00:52:30,381 --> 00:52:31,758
‫بمَ أخدمك؟‬

555
00:52:31,883 --> 00:52:35,678
‫- أنت تجمع الأصوات للقبطان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

556
00:52:36,846 --> 00:52:40,225
‫- ستجد أن العدد ينقصه رجل واحد‬
‫- لماذا؟‬

557
00:52:41,684 --> 00:52:43,061
‫مَن الغائب؟‬

558
00:52:51,152 --> 00:52:52,529
‫أين السيّدة؟‬

559
00:52:56,115 --> 00:52:57,742
‫المعذرة، ولكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

560
00:52:58,701 --> 00:53:00,078
‫مرحباً‬

561
00:53:01,329 --> 00:53:03,456
‫أنا آسف، كنت أبحث عن السيّدة‬

562
00:53:03,581 --> 00:53:05,083
‫أنا هي‬

563
00:53:06,876 --> 00:53:08,670
‫هذا لا يفاجئني‬

564
00:53:09,712 --> 00:53:12,882
‫يبدو أن الكثير قد حدث هنا‬
‫منذ آخر مرة عملنا فيها معاً‬

565
00:53:13,007 --> 00:53:16,386
‫وأود أن أسمع كل شيء‬
‫لكن ليس لديّ الكثير من الوقت الآن‬

566
00:53:16,511 --> 00:53:18,596
‫لذا أرجو منك أن تسدي لي خدمة‬
‫وتعيدي السيّد (لوغان) إلى المخيم‬

567
00:53:18,721 --> 00:53:20,473
‫هذا سيساعدني كثيراً‬

568
00:53:22,058 --> 00:53:25,436
‫السيّد (لوغان)؟ لا أظن أنه هنا‬

569
00:53:25,562 --> 00:53:28,106
‫إنه هنا، وهو ليس في ورطة‬

570
00:53:28,356 --> 00:53:31,693
‫ولكن هذا قد يتغير بسرعة‬
‫إذا علم أشخاص محددون بأنه هنا‬

571
00:53:33,111 --> 00:53:35,405
‫أرجوك أرسليه الآن‬

572
00:53:45,039 --> 00:53:46,749
‫ماذا حدث هنا؟‬

573
00:53:47,625 --> 00:53:49,002
‫هل هذا مهم؟‬

574
00:53:49,127 --> 00:53:52,797
‫عندما يموت رجل تحت هذا السقف‬
‫فأنا مَن يتحمل المسؤولية بغض النظر عن الظروف‬

575
00:53:53,298 --> 00:53:57,051
‫لقد خسرت فرداً مهماً من طاقمك وسنعوضك عن ذلك‬
‫أنا سأحرص على ذلك‬

576
00:53:57,176 --> 00:54:01,472
‫لقد حُظّر على رجالي دخول هذا المكان‬
‫أظن أنك لاحظت ذلك‬

577
00:54:01,681 --> 00:54:05,435
‫وأظن أنك تستطيعين التخمين‬
‫بأن هناك معلومات يعرفها هؤلاء الرجال‬

578
00:54:05,560 --> 00:54:08,104
‫لا نريد لفتياتك أن ينتزعنها منهم‬

579
00:54:08,313 --> 00:54:10,023
‫لقد مات اختصاصي أسلحتي في منزلك‬

580
00:54:10,148 --> 00:54:12,817
‫ويجب أن أعرف‬
‫إن كان الأمران يتصلان ببعضهما‬

581
00:54:13,443 --> 00:54:15,403
‫كيف كنت تنوين التستر على هذا الأمر؟‬

582
00:54:15,653 --> 00:54:17,989
‫أخبرتك أنني أنوي أن أصحح الأمر‬

583
00:54:18,156 --> 00:54:21,326
‫الزمن ليس حليفنا الآن‬
‫أرجوك، نريد مبرراً واقعياً‬

584
00:54:23,578 --> 00:54:24,954
‫لا أعلم‬

585
00:54:25,079 --> 00:54:28,583
‫ماذا لو قلنا إنهما كانا عاشقين‬
‫خططا للهرب معاً؟‬

586
00:54:28,708 --> 00:54:30,251
‫هذا كل ما وصلت إليه حتى الآن‬

587
00:54:34,255 --> 00:54:35,632
‫لقد ذهب إلى (بروفيدنس)‬

588
00:54:36,591 --> 00:54:37,967
‫المعذرة؟‬

589
00:54:39,344 --> 00:54:42,096
‫(لوغان) كان بين عدد من الرجال‬
‫الذين هربوا هذا الصباح‬

590
00:54:42,847 --> 00:54:45,183
‫لم يكن يريد الموت في معركة دامية‬
‫تهدف لاسترداد الحصن‬

591
00:54:45,308 --> 00:54:47,310
‫وهرب مع حبيبته سراً‬

592
00:54:47,435 --> 00:54:49,520
‫سمعت أن لديه أخاً في (بروفيدنس)‬
‫لا عجب أنه ذهب إلى هناك‬

593
00:54:49,646 --> 00:54:51,022
‫- هل تفهمين كلامي؟‬
‫- نعم‬

594
00:54:51,147 --> 00:54:52,523
‫جيّد‬

595
00:54:56,069 --> 00:54:57,445
‫تخلصي من الجثتين‬

596
00:54:57,570 --> 00:55:00,490
‫إذا سألني أحد ما إن كنت رأيت شيئاً ما هنا‬
‫فأنا لا أنوي أن أكذب‬

597
00:55:01,491 --> 00:55:04,577
‫ولماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدني؟‬

598
00:55:06,329 --> 00:55:08,998
‫آخر شيء أريده الآن‬
‫هو أن يتورط (فلينت) في هذه الفوضى‬

599
00:55:09,582 --> 00:55:11,960
‫إذا علم هو أو أي رجل آخر‬
‫من طاقمه بهذا الأمر‬

600
00:55:12,085 --> 00:55:14,504
‫فإن حياتي ستصبح معقدة جداً‬

601
00:55:15,254 --> 00:55:16,631
‫أي رجل من طاقمه؟‬

602
00:55:17,966 --> 00:55:19,676
‫ألست أحد رجال طاقمه أيضاً؟‬

603
00:55:22,387 --> 00:55:24,931
‫نظّفي هذا المكان، رجاءً‬

604
00:56:26,743 --> 00:56:28,119
‫(أبيغيل)‬

605
00:56:29,203 --> 00:56:30,580
‫اسمي (إليانور)‬

606
00:56:32,165 --> 00:56:33,541
‫أنت ما عدت رهينة‬

607
00:56:37,295 --> 00:56:38,755
‫سأخرجك من هنا‬

608
00:56:45,386 --> 00:56:49,557
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

