﻿1
00:00:10,315 --> 00:00:13,735
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأعيّن نفسي الليلة قبطاناً لهذا الطاقم‬

2
00:00:13,860 --> 00:00:18,782
‫أنوي قيادة الرجال لاستعادة الحصن‬
‫وإنهاء استبدادك لهذا المكان إلى الأبد‬

3
00:00:18,907 --> 00:00:21,576
‫"إنها هائمة وتشعر بالوحدة لدرجة مخيفة"‬

4
00:00:21,743 --> 00:00:23,119
‫هل تعلم من أكون؟‬

5
00:00:23,537 --> 00:00:26,081
‫أظن أنك تعلمين من يكون‬
‫سأعمل على حمايتك‬

6
00:00:26,206 --> 00:00:27,666
‫قبطان سفينة (سكاربره)‬

7
00:00:27,791 --> 00:00:31,419
‫عرض عليّ مع ٩ من رجال‬
‫أختارهم عفواً شاملاً‬

8
00:00:31,545 --> 00:00:35,423
‫"إن ساعدته في القبض‬
‫على رجل هارب من القانون"‬

9
00:00:35,549 --> 00:00:38,301
‫- هل تفهمان ما أطلبه منكما؟‬
‫- العودة وحراسة الذهب‬

10
00:00:38,426 --> 00:00:41,137
‫راقبا الجنود الإسبان الذين يراقبون الذهب‬

11
00:00:41,263 --> 00:00:43,473
‫"والدها رجل نافذ جداً"‬

12
00:00:43,598 --> 00:00:46,935
‫إن أعدتها إليه‬
‫فأظن أنني سأفوز به حليفاً لي‬

13
00:00:47,060 --> 00:00:49,646
‫التقرب إلى اللورد (آش)‬
‫واسترجاع ذهب سفينة (أوركا)‬

14
00:00:49,771 --> 00:00:51,147
‫مهمتان متضاربتان‬

15
00:00:51,273 --> 00:00:53,108
‫إن تراجعت عن الهجوم على الحصن‬

16
00:00:53,233 --> 00:00:56,111
‫فسأحضر لك الفتاة‬
‫من الهضبة وأسلمها إليك‬

17
00:00:56,236 --> 00:00:58,697
‫لست رهينة بعد الآن‬
‫سأخرجك من هنا‬

18
00:02:36,896 --> 00:02:39,148
‫"أذكر سماع موسيقى"‬

19
00:02:41,818 --> 00:02:43,653
‫"في منزلها"‬

20
00:02:47,073 --> 00:02:49,576
‫"لطالما كان منزلاً دافئاً وجميلاً"‬

21
00:02:54,163 --> 00:02:57,125
‫"أذكر حين كنت أزورها برفقة أمي وأبي"‬

22
00:02:57,250 --> 00:02:59,002
‫"كانت تنحني نحوي"‬

23
00:02:59,127 --> 00:03:01,629
‫"ليصبح وجهها قريباً من وجهي"‬

24
00:03:01,754 --> 00:03:03,172
‫"وتبتسم"‬

25
00:03:05,466 --> 00:03:08,595
‫أذكر أنني كنت أتمنى‬
‫أن أغدو جميلة مثلها يوماً ما‬

26
00:03:09,345 --> 00:03:13,975
‫أذكر كيف كنت أراقبها‬
‫وهي تتحدث إلى أمي عبر الغرفة‬

27
00:03:15,435 --> 00:03:17,604
‫وكيف كانت تجعل أمي تضحك‬

28
00:03:24,235 --> 00:03:25,945
‫تقولين إنها هنا‬

29
00:03:26,154 --> 00:03:28,031
‫السيّدة (هاملتون) في هذه الجزيرة؟‬

30
00:03:28,156 --> 00:03:32,619
‫هذا صحيح، وهي صديقة‬
‫تود المساعدة في إنقاذك من هذا المكان‬

31
00:03:32,744 --> 00:03:34,871
‫لكنني لا أفهم‬

32
00:03:34,996 --> 00:03:38,499
‫لقد قطع لي القبطان (فاين) وعداً‬
‫بألا يصيبني مكروه هنا‬

33
00:03:38,791 --> 00:03:40,168
‫لقد تغيرت الأمور‬

34
00:03:40,877 --> 00:03:42,795
‫الأمور تتغير أثناء حديثنا هذا الليلة‬

35
00:03:43,588 --> 00:03:47,508
‫أصبحت جزءاً هاماً بالنسبة إليه‬
‫في لعبة خطرة تدور في الجزيرة‬

36
00:03:47,634 --> 00:03:51,429
‫لذا لم تعد لديه النية‬
‫في إعادتك إلى والدك قريباً‬

37
00:03:52,764 --> 00:03:55,850
‫ثقي بي وثقي بالسيدة (هاملتون)‬

38
00:03:55,975 --> 00:03:58,686
‫والآن علينا مغادرة هذا المكان بسرعة‬

39
00:03:59,312 --> 00:04:00,688
‫كيف؟‬

40
00:04:00,897 --> 00:04:03,149
‫ثمة مجموعة أنفاق تحت الحصن‬

41
00:04:03,316 --> 00:04:07,028
‫ومدخل أحدها قريب من هنا‬
‫حين يكتشف أحدهم أنك هربت‬

42
00:04:07,153 --> 00:04:10,531
‫ستكونين بأمان بعيداً من هنا‬
‫وتحت رعاية القبطان (فلينت)‬

43
00:04:17,330 --> 00:04:19,832
‫أذكر وجه السيّدة (هاملتون)‬

44
00:04:22,335 --> 00:04:27,173
‫لكنني أعرف اسم القبطان (فلينت)‬
‫ذكره والدي في رسائله‬

45
00:04:27,298 --> 00:04:31,678
‫قال إن القبطان (فلينت)‬
‫أمكر قراصنة العالم الجديد وإنه شرير‬

46
00:04:32,845 --> 00:04:37,350
‫عديني أن هروبي‬
‫لن يكون مجرد خدعة‬

47
00:04:37,475 --> 00:04:40,728
‫أهرب فيها من معتوه‬
‫لأصل إلى يدَي معتوه آخر‬

48
00:04:43,147 --> 00:04:45,858
‫القبطان (فلينت) رجل صالح‬

49
00:04:48,444 --> 00:04:53,616
‫إن لم تثقي بكلامي حيال هذا‬
‫فثقي بكلامها‬

50
00:04:59,664 --> 00:05:01,249
‫أين سنذهب؟‬

51
00:05:04,669 --> 00:05:06,796
‫اخرس، قم بالأمر فحسب‬

52
00:05:20,268 --> 00:05:21,894
‫ما عدد الأصوات؟‬

53
00:05:24,480 --> 00:05:28,234
‫يصعب الجزم‬
‫الآراء متقاربة حيال هذا الأمر‬

54
00:05:29,569 --> 00:05:31,571
‫سمعت أن ثلاثة رجال صوتوا لك‬

55
00:05:32,363 --> 00:05:33,740
‫سمعت أنهم أربعة‬

56
00:05:33,906 --> 00:05:35,616
‫- صوت (دوبسون) بالرفض‬
‫- أجل‬

57
00:05:35,742 --> 00:05:37,618
‫- و(بروير)‬
‫- أجل‬

58
00:05:37,744 --> 00:05:39,787
‫- (وينسلو)‬
‫- (وينسلو)؟‬

59
00:05:39,912 --> 00:05:42,707
‫- لا، صوت بنعم‬
‫- متى تكلمت إليه؟‬

60
00:05:43,166 --> 00:05:46,002
‫قبل فترة، لماذا؟ هل حدث أمر ما؟‬

61
00:05:46,127 --> 00:05:47,920
‫تشاجر مع (مولدون) أثناء تناول الطعام‬

62
00:05:48,045 --> 00:05:51,299
‫قال إن (مولدون)‬
‫كان يمضغ بصوت مرتفع أو ما شابه‬

63
00:05:51,549 --> 00:05:53,509
‫فشتم (مولدون) والدته‬

64
00:05:53,634 --> 00:05:57,555
‫ولأن (مولدون) صوت معك‬
‫قرر (وينسلو) العدول عن تصويته لك‬

65
00:05:59,557 --> 00:06:01,100
‫حقاً؟‬

66
00:06:01,768 --> 00:06:03,811
‫- هذا جيّد‬
‫- أجل‬

67
00:06:03,936 --> 00:06:05,313
‫طاقم سفينتي‬

68
00:06:05,438 --> 00:06:09,066
‫وأملي في الحصول على الغنيمة‬

69
00:06:09,192 --> 00:06:13,154
‫مهارتي في القتال وصوت كلامي‬
‫وصوت أحدهم وهو يأكل‬

70
00:06:13,279 --> 00:06:17,742
‫يبدو أن جميعهم في النهاية متعادلون وظيفياً‬

71
00:06:17,867 --> 00:06:21,788
‫يمنح الرجل صوته للأسباب عينها‬
‫التي تجعله يفعل أي شيء آخر في حياته‬

72
00:06:23,331 --> 00:06:24,707
‫لماذا؟‬

73
00:06:25,082 --> 00:06:26,834
‫لأنه يمنحه شعوراً جيداً‬

74
00:06:28,169 --> 00:06:30,463
‫ثلاثة أصوات أو أربعة‬

75
00:06:30,838 --> 00:06:34,175
‫سيغير ٣٠ رجلاً منهم رأيه‬
‫قبل أن يرفع يده الليلة‬

76
00:06:35,885 --> 00:06:39,764
‫ما سيحدد مصير هذا التصويت‬
‫لم يحدث بعد‬

77
00:06:41,974 --> 00:06:45,645
‫ستقنعهم بأن التصويت لك‬
‫سيمنحهم شعوراً أفضل من التصويت له‬

78
00:06:45,770 --> 00:06:48,105
‫أظن أنني أمتلك حجة قوية‬

79
00:06:48,898 --> 00:06:50,858
‫إن اتبعوه فسيموت الكثيرون منهم الليلة‬

80
00:06:50,983 --> 00:06:52,652
‫وإن اتبعوني فلن يحدث ذلك‬

81
00:06:52,777 --> 00:06:57,490
‫وسنكسب خدمة رجل يمكنه أن يحرك‬
‫هذا المكان خطوة نحو الاستدامة‬

82
00:06:59,700 --> 00:07:01,077
‫ربما‬

83
00:07:02,537 --> 00:07:05,081
‫ما زالت حجته تبدو أسهل‬

84
00:07:05,665 --> 00:07:07,834
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

85
00:07:07,959 --> 00:07:11,546
‫سيخون القبطان (فلينت)‬
‫أي شخص ليحصل على مراده‬

86
00:07:12,296 --> 00:07:15,049
‫في الأمس خان السيّد (غايتس) واليوم أنا‬

87
00:07:16,133 --> 00:07:18,094
‫مَن يرغب في أن يكون ضحية الغد؟‬

88
00:07:21,138 --> 00:07:22,557
‫أيّها القبطان؟‬

89
00:07:26,644 --> 00:07:28,020
‫إنهم مستعدون‬

90
00:07:39,282 --> 00:07:42,618
‫ثمة بند واحد للمناقشة الليلة‬

91
00:07:44,036 --> 00:07:45,955
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬

92
00:07:58,634 --> 00:08:00,887
‫رجل يطلب ثقتكم‬

93
00:08:01,345 --> 00:08:04,432
‫ويطلب ويعدكم بأمور في المستقبل‬

94
00:08:05,600 --> 00:08:09,103
‫وكلما كانت تلك الأمور زاهية‬
‫توجب عليكم أن تسألوا أنفسكم‬

95
00:08:09,228 --> 00:08:13,399
‫"ما هو الشيء‬
‫الذي لا يريدني أن أراه في الحاضر؟"‬

96
00:08:17,403 --> 00:08:22,074
‫لا دهشة أن ذلك الرجل‬
‫يرغب في توجيه انتباهكم إلى المستقبل‬

97
00:08:23,159 --> 00:08:25,411
‫إلى الأشياء التي يعدكم بتحقيقها لكم‬

98
00:08:25,536 --> 00:08:27,955
‫والمصاعب التي يمكنه إزالتها‬

99
00:08:29,248 --> 00:08:32,501
‫لا بد أنه مستقبل مشرق‬

100
00:08:32,627 --> 00:08:37,590
‫ويجعله يطمس بصيرتكم‬
‫عن أفعاله السابقة الجبانة والشريرة‬

101
00:08:37,798 --> 00:08:41,761
‫من سرقة وخيانة وكذب وقتل‬

102
00:08:42,970 --> 00:08:45,222
‫حين قررنا دمج الطاقمين‬

103
00:08:45,348 --> 00:08:46,724
‫أين كنت؟‬

104
00:08:46,849 --> 00:08:49,226
‫حط زورق على الشاطئ قبل برهة‬

105
00:08:49,352 --> 00:08:51,145
‫وقد جلب أخباراً في غاية الأهمية‬

106
00:08:51,270 --> 00:08:53,439
‫أهم من خسارة سفينتنا‬
‫إلى القبطان (هورنيغولد)؟‬

107
00:08:53,564 --> 00:08:54,941
‫أجل‬

108
00:08:55,149 --> 00:08:59,028
‫التي انتزعت منا‬
‫على أيدي أسوأ الرجال‬

109
00:08:59,320 --> 00:09:02,823
‫من المفترض بهما مراقبة الذهب إلى أن نعود‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

110
00:09:02,949 --> 00:09:05,451
‫لأنه لا يوجد ذهب ليقوما بمراقبته‬

111
00:09:05,910 --> 00:09:07,370
‫لقد اختفى‬

112
00:09:08,037 --> 00:09:10,456
‫- لقد اختفى‬
‫- هل قال أحدهم إنه اختفى؟‬

113
00:09:10,581 --> 00:09:13,668
‫لقد اختفى الذهب‬
‫هل سمعتم؟ لقد اختفى‬

114
00:09:16,212 --> 00:09:18,547
‫- لقد اختفى الذهب‬
‫- لا أصدق هذا‬

115
00:09:18,673 --> 00:09:20,216
‫مَن أخذه؟‬

116
00:09:35,314 --> 00:09:36,774
‫هذه ملابس نظيفة‬

117
00:09:57,503 --> 00:09:59,672
‫وكأن شيئاً لم يكن‬

118
00:10:00,131 --> 00:10:03,467
‫لقد اختفى كل ما يربطك بأحداث أمس‬

119
00:10:03,592 --> 00:10:05,761
‫ستطرح هناك أسئلة بالتأكيد‬

120
00:10:06,095 --> 00:10:07,888
‫لكن إن توصل أحدهم إليك‬

121
00:10:08,014 --> 00:10:11,267
‫فاعلمي أن الفتيات‬
‫أخبرن الجميع في الطابق السفلي‬

122
00:10:11,392 --> 00:10:15,271
‫أن (شارلوت) قررت الهرب‬
‫مع حبيبها إلى (بروفيدانس)‬

123
00:10:15,938 --> 00:10:18,024
‫كل ما عليك فعله هو قول الشيء عينه‬

124
00:10:31,787 --> 00:10:34,165
‫لن تناسبك هذه الملابس لكنها نظيفة‬

125
00:10:35,624 --> 00:10:38,044
‫سأكون في الأسفل‬
‫حين تصبحين جاهزة‬

126
00:10:38,878 --> 00:10:41,380
‫لنناقش ما سيحدث بعد ذلك‬

127
00:10:48,387 --> 00:10:50,556
‫كنت متزوجة إلى رجل في السابق‬

128
00:10:52,600 --> 00:10:54,268
‫رجل حقير‬

129
00:10:56,020 --> 00:10:57,813
‫كان يضربني‬

130
00:10:59,148 --> 00:11:00,608
‫ويحرقني‬

131
00:11:01,817 --> 00:11:03,360
‫ويشارك الرجال بي‬

132
00:11:04,904 --> 00:11:06,572
‫كنت أجهل كيف أتصرف‬

133
00:11:07,490 --> 00:11:09,909
‫لم أعرف أنه بإمكاني‬
‫فعل شيء حيال ذلك‬

134
00:11:11,368 --> 00:11:12,828
‫وحتى لو أمكنني ذلك‬

135
00:11:13,287 --> 00:11:15,081
‫لم أدرك أنني أستطيع فعل شيء‬

136
00:11:17,708 --> 00:11:19,794
‫وفي يوم من الأيام قصدنا حانة‬

137
00:11:20,795 --> 00:11:22,671
‫وبدأ بإيذائي‬

138
00:11:23,756 --> 00:11:25,591
‫شاهد رجل ذلك‬

139
00:11:27,051 --> 00:11:28,886
‫وتقدم نحوه‬

140
00:11:30,179 --> 00:11:32,139
‫وقطع رقبته‬

141
00:11:36,936 --> 00:11:38,562
‫كان ذلك (جاك)‬

142
00:11:41,524 --> 00:11:43,275
‫كنت في الـ١٣ من عمري‬

143
00:11:47,822 --> 00:11:50,324
‫لطالما ظننت أنه أنقذني من شيء ما‬

144
00:11:51,117 --> 00:11:53,452
‫لطالما شعرت بالامتنان نحوه‬

145
00:11:55,538 --> 00:11:56,914
‫والآن أتساءل‬

146
00:11:59,500 --> 00:12:03,504
‫ربما أنقذني (جاك) من أمر‬
‫توجب عليّ الهروب منه بنفسي‬

147
00:12:06,257 --> 00:12:10,302
‫ربما سلبني فرصة‬
‫أن أصبح قوية كفاية لأنقذ نفسي‬

148
00:12:13,013 --> 00:12:14,390
‫لأنضج‬

149
00:12:18,185 --> 00:12:20,271
‫رافقته عوضاً عن ذلك‬

150
00:12:20,938 --> 00:12:22,356
‫فعلت ما يفعله‬

151
00:12:23,315 --> 00:12:25,442
‫فعلت ما يفعله البقية‬

152
00:12:28,320 --> 00:12:30,656
‫ظننت أنني سأصبح واحدة منهم‬

153
00:12:37,621 --> 00:12:40,040
‫إن لم أكن ما كنت عليه حين ولدت‬

154
00:12:41,125 --> 00:12:43,335
‫ولست ما أصبحت عوضاً عنه‬

155
00:12:45,754 --> 00:12:47,298
‫فمَن أكون؟‬

156
00:13:01,812 --> 00:13:03,898
‫ستأخذ قسطاً من الراحة الآن‬

157
00:13:05,858 --> 00:13:08,194
‫أعرف أن هذا آخر ما تودين سماعه‬

158
00:13:09,403 --> 00:13:11,405
‫لكنني تحدثت إلى الفتيات‬

159
00:13:13,699 --> 00:13:16,285
‫وندرك المخاطر التي ستواجهنا الآن‬

160
00:13:16,785 --> 00:13:20,039
‫وكيف نتجنبها ونحمي أنفسنا منها‬

161
00:13:21,457 --> 00:13:23,500
‫- ما فعلته بـ(شارلوت)...‬
‫- لا تكملي‬

162
00:13:23,626 --> 00:13:26,378
‫إنه شيء لا يمكننا حماية أنفسنا منه‬

163
00:13:26,754 --> 00:13:30,466
‫أليس علينا التركيز على كيفية طردها الآن‬
‫قبل أن نواجه المصير عينه؟‬

164
00:13:31,342 --> 00:13:33,802
‫أرجوك لا تتكلمي هكذا‬

165
00:13:34,178 --> 00:13:38,057
‫إن كنت تخشين مواجهة بطشها‬
‫في حال طردتها من هذا المكان‬

166
00:13:38,974 --> 00:13:40,684
‫فثمة رجال يمكننا الاستعانة بهم‬

167
00:13:40,809 --> 00:13:44,438
‫- ويمكنهم العمل على ألا تؤذيك‬
‫- لا أريد سماع هذا مجدداً‬

168
00:13:44,730 --> 00:13:47,816
‫ليس منك أو من بقية الفتيات على الإطلاق‬

169
00:13:49,193 --> 00:13:51,111
‫حين لا أحد في هذا العالم‬

170
00:13:51,946 --> 00:13:55,324
‫لا أحد، لا أحد‬

171
00:13:55,741 --> 00:13:58,869
‫اكترث لما فعله هؤلاء‬
‫الرجال بي على الشاطئ‬

172
00:13:58,994 --> 00:14:00,371
‫هي اكترثت‬

173
00:14:01,455 --> 00:14:03,457
‫وهذا يعني لي الكثير‬

174
00:14:03,791 --> 00:14:08,629
‫لذا إلى أن تشاء‬
‫سيكون هذا المكان آمناً لها‬

175
00:14:09,088 --> 00:14:12,549
‫والرجال الذين ستستعينين بهم‬
‫لحل هذه المشكلة‬

176
00:14:12,675 --> 00:14:14,927
‫يقدرون علاقتهم بي‬

177
00:14:15,052 --> 00:14:21,100
‫أكثر من علاقتهم بك‬
‫أو بـ(إيزابيلا) أو أي فتاة هنا‬

178
00:14:21,892 --> 00:14:25,646
‫إن علمت من هؤلاء الرجال‬
‫أنكم استعنتم بهم‬

179
00:14:25,771 --> 00:14:28,774
‫فلن أتلقى الخبر بشكل جيّد‬
‫هل تفهمين؟‬

180
00:14:36,156 --> 00:14:37,533
‫(أديل)‬

181
00:14:42,496 --> 00:14:45,708
‫أرجو أن تخبري الفتيات‬
‫أنني أدرك شعورهن‬

182
00:14:47,167 --> 00:14:51,505
‫إن أرادت أي منهن اللجوء إليّ‬
‫فبابي مفتوح لهن‬

183
00:14:53,215 --> 00:14:54,591
‫سأفعل‬

184
00:14:59,388 --> 00:15:03,142
‫كان هناك حارسان من السفينة الحربية‬
‫يحرسان الذهب حين وصلنا‬

185
00:15:03,267 --> 00:15:07,187
‫مضينا في طريقنا إلى قمة الجبل‬
‫وراقبناهم ينقلونه إلى السفينة‬

186
00:15:07,479 --> 00:15:10,899
‫راقبنا الذهب يختفي‬
‫من الشاطئ قطعة تلو الأخرى‬

187
00:15:11,025 --> 00:15:13,402
‫وشاهدناهم يرفعون المرساة ويبحرون‬

188
00:15:13,527 --> 00:15:16,405
‫حين رحلوا نزلنا إلى الشاطئ‬

189
00:15:16,530 --> 00:15:18,574
‫لم يتركوا أي قطعة خلفهم‬

190
00:15:18,866 --> 00:15:20,409
‫ولا أي قطعة‬

191
00:15:21,410 --> 00:15:22,786
‫أشكركما‬

192
00:15:33,088 --> 00:15:34,798
‫ماذا حدث في الخارج؟‬

193
00:15:34,923 --> 00:15:38,052
‫طلبوا الاجتماع ليتشاوروا‬
‫حول كيفية متابعة الأمر‬

194
00:15:38,218 --> 00:15:39,636
‫سيكون ذلك مثمراً‬

195
00:15:39,762 --> 00:15:44,183
‫الخبر الجيد بالنسبة إليك‬
‫هو أن دعم (هورنيغولد) قد اختفى تماماً‬

196
00:15:44,308 --> 00:15:48,687
‫لا أحد منهم يود القتال‬
‫في سبيل الحصن الليلة‬

197
00:15:48,812 --> 00:15:51,523
‫فالأمر يبدو غير مجد من دون الذهب‬

198
00:15:51,648 --> 00:15:54,693
‫- والخبر السيئ؟‬
‫- حلت الفوضى بينهم‬

199
00:15:55,361 --> 00:15:57,363
‫وستستمر لوقت طويل‬

200
00:15:57,488 --> 00:16:01,116
‫ثمة العديد من الاقتراحات‬
‫حيال ما علينا فعله بعد ذلك‬

201
00:16:01,241 --> 00:16:02,951
‫وثمة مؤيدون لها‬

202
00:16:03,285 --> 00:16:06,205
‫بما في ذلك طلب فدية‬
‫مقابل تلك الفتاة المحتجزة لديك‬

203
00:16:06,330 --> 00:16:08,540
‫تتضمن المال عوضاً عن الخدمات‬

204
00:16:08,999 --> 00:16:11,043
‫إن تم تسليمها لنا‬

205
00:16:12,753 --> 00:16:15,839
‫يود الرجال تقاضي المال‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

206
00:16:15,964 --> 00:16:17,341
‫وبسرعة‬

207
00:16:18,801 --> 00:16:20,427
‫هل لنا ببعض الخصوصية؟‬

208
00:16:28,227 --> 00:16:29,937
‫يا لها من فوضى!‬

209
00:16:31,605 --> 00:16:33,732
‫علينا التفكير بحذر شديد‬

210
00:16:34,400 --> 00:16:37,111
‫حيال توجيه خطواتنا التالية‬

211
00:16:37,444 --> 00:16:40,864
‫أن تصل الفتاة‬
‫إلى (تشارلز تاون) مقابل تسوية‬

212
00:16:40,989 --> 00:16:42,825
‫لا يمكن أن أشترطه بنفسي‬

213
00:16:42,950 --> 00:16:45,369
‫وإلا فسيتحدون سلطتي‬

214
00:16:45,494 --> 00:16:50,416
‫ستبدو حجتي يائسة بأفضل حالاتها‬
‫وستدعو إلى الشك والريبة‬

215
00:16:51,291 --> 00:16:54,920
‫لكن إن جاء الشرط منك‬
‫فقد يمنحنا ذلك فرصة‬

216
00:16:55,045 --> 00:16:57,005
‫دعني أستوقفك هنا‬

217
00:16:57,548 --> 00:16:59,007
‫لم يعد لكلانا وجود‬

218
00:16:59,800 --> 00:17:02,845
‫انتهت أهمية مصلحتنا المشتركة‬
‫قبل ساعة من الآن‬

219
00:17:02,970 --> 00:17:04,346
‫أحقاً؟‬

220
00:17:04,471 --> 00:17:08,016
‫أظن أنني كنت واضحاً‬
‫حيال طبيعة مصلحتي في الأمر‬

221
00:17:08,142 --> 00:17:10,394
‫كان الذهب ما أغراني‬

222
00:17:10,769 --> 00:17:13,272
‫- ومن دون الذهب...‬
‫- إنه تطور مؤسف‬

223
00:17:13,397 --> 00:17:15,190
‫علينا التكيف حياله وبسرعة‬

224
00:17:15,315 --> 00:17:18,402
‫التكيف؟ لقد ضقت ذرعاً‬
‫من تكيفي مؤخراً‬

225
00:17:18,986 --> 00:17:20,696
‫أقدم العطاءات ليبقى الطاقم إلى جانبك‬

226
00:17:20,821 --> 00:17:22,531
‫لم أكن المستفيد الوحيد من هذا‬

227
00:17:22,656 --> 00:17:24,867
‫من الواضح أنك كذلك‬

228
00:17:24,992 --> 00:17:27,286
‫حتى الآن‬
‫أنت الوحيد المستفيد من ذلك‬

229
00:17:27,411 --> 00:17:31,165
‫ماذا تقصد؟‬
‫أنني سأستفيد من اختفاء الذهب؟‬

230
00:17:31,290 --> 00:17:34,418
‫لقد حل ذلك بعضاً‬
‫من مشاكلك، أليس كذلك؟‬

231
00:17:35,627 --> 00:17:39,882
‫أتساءل إن كنت من خطط‬
‫لحدوث هذا لمصلحتك الشخصية‬

232
00:17:40,007 --> 00:17:41,717
‫استمع إليّ‬

233
00:17:42,509 --> 00:17:44,970
‫أدرك مدى خيبة أملك‬
‫من التطورات الأخيرة‬

234
00:17:45,095 --> 00:17:46,847
‫أشاركك الخيبة‬

235
00:17:47,389 --> 00:17:49,433
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

236
00:17:50,142 --> 00:17:52,311
‫- وهم يحتاجون إلى مساعدتك‬
‫- أرجوك‬

237
00:17:52,436 --> 00:17:54,771
‫لا تحاول إقناعي بأنني أقوم بهذا‬
‫في سبيل مستقبلهم‬

238
00:17:54,897 --> 00:17:56,732
‫في سبيل مستقبلك‬

239
00:17:58,275 --> 00:18:01,528
‫هؤلاء الرجال يستمعون إليك‬
‫ويهتمون لرأيك‬

240
00:18:01,653 --> 00:18:03,655
‫وفي ما تفكر وكيف تريدهم أن يفكروا‬

241
00:18:04,239 --> 00:18:06,867
‫أين سيتحقق ذلك بالنسبة إليك‬
‫في هذا العالم؟‬

242
00:18:06,992 --> 00:18:10,162
‫أين يمكنك أن تستيقظ‬
‫في الصباح وأنت ذو شأن؟‬

243
00:18:11,872 --> 00:18:15,834
‫إن امتنعت عن القيام بهذا، فماذا ستفعل؟‬

244
00:18:22,633 --> 00:18:24,092
‫هل ستتكلم إلى الرجال؟‬

245
00:18:27,054 --> 00:18:28,430
‫أجل‬

246
00:18:28,555 --> 00:18:30,516
‫سيرفض العديد منهم الاستماع إليك‬

247
00:18:30,849 --> 00:18:33,101
‫ألا تود مناقشة كيف ستتكلم إليهم؟‬

248
00:18:37,898 --> 00:18:39,274
‫أعرف ماذا أفعل‬

249
00:18:57,960 --> 00:19:00,212
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟‬

250
00:19:04,258 --> 00:19:07,678
‫أنا متأكد أنكم أيّها الحمقى‬
‫قد أنفقتم نصف الثروة من الآن‬

251
00:19:08,095 --> 00:19:09,930
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بها؟‬

252
00:19:10,806 --> 00:19:12,641
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

253
00:19:13,141 --> 00:19:16,103
‫كنت سأبتعد عنكم بدون تردد‬

254
00:19:18,355 --> 00:19:22,901
‫أعني ذلك، كانت تلك النقود‬
‫وسيلتي لترك كل هذا‬

255
00:19:23,652 --> 00:19:25,195
‫وترككم خلفي‬

256
00:19:26,780 --> 00:19:31,243
‫وإن أنكر أحدكم‬
‫أنه لم يفكر في هذا فهو كاذب‬

257
00:19:32,536 --> 00:19:34,121
‫في الحقيقة هناك نوع واحد من الأشخاص‬

258
00:19:34,246 --> 00:19:37,874
‫سيرغب في القيام بعملنا‬
‫وإن وجدت طريقة أسهل لكسب قوته‬

259
00:19:38,750 --> 00:19:42,921
‫ولأنني لا أظن بوجود‬
‫فاسد وقاتل كريه بينكم‬

260
00:19:43,505 --> 00:19:48,760
‫لا أظن أنني الوحيد‬
‫الذي راقت إليه فكرة انتهاء كل هذا‬

261
00:19:54,057 --> 00:19:55,475
‫لكن الآن...‬

262
00:19:56,059 --> 00:19:57,436
‫اختفى الذهب‬

263
00:20:00,272 --> 00:20:03,442
‫وبقي لدينا الخياران‬
‫اللذان عرفناهما طوال حياتنا‬

264
00:20:04,568 --> 00:20:06,695
‫الكدح لمصلحة رجل آخر‬

265
00:20:07,988 --> 00:20:09,865
‫أو السرقة لمصلحتنا‬

266
00:20:13,910 --> 00:20:15,329
‫إلا إذا...‬

267
00:20:17,706 --> 00:20:20,250
‫قدم إلينا القبطان (فلينت) خياراً ثالثاً‬

268
00:20:24,504 --> 00:20:26,173
‫المساومة‬

269
00:20:29,593 --> 00:20:31,053
‫العفو‬

270
00:20:31,720 --> 00:20:34,598
‫وليس لأننا نود الاعتذار عما فعلناه‬

271
00:20:36,141 --> 00:20:39,645
‫وليس رغبة منا للعودة‬
‫إلى ما كنا عليه في السابق‬

272
00:20:41,688 --> 00:20:43,315
‫لكن السبب أنه ولربما...‬

273
00:20:44,733 --> 00:20:46,360
‫بمساعدة صغيرة‬

274
00:20:47,736 --> 00:20:51,239
‫يصبح هذا المكان حيث لا يتوجب علينا‬
‫القيام بأي من هذا مجدداً‬

275
00:20:54,868 --> 00:20:56,703
‫وهنا يصبح السؤال‬

276
00:20:57,329 --> 00:20:58,955
‫ماذا سنخسر؟‬

277
00:20:59,748 --> 00:21:01,291
‫مذهل حقاً‬

278
00:21:03,752 --> 00:21:05,128
‫بوجوده إلى جانب القبطان‬

279
00:21:05,253 --> 00:21:09,925
‫ثمة لا حدود لمقدرتهما‬
‫في التلاعب بمشاعر الرجال‬

280
00:21:12,969 --> 00:21:16,014
‫ربما اقتنع الرجال بسبب قوّة حجتهما‬

281
00:21:16,807 --> 00:21:20,727
‫تحالف سياسي‬
‫مع أخطر وأمكر قراصنة العالم الجديد؟‬

282
00:21:21,478 --> 00:21:23,563
‫لأنه كان صديقهم في ذات يوم؟‬

283
00:21:26,149 --> 00:21:29,236
‫أظن أن ما علينا فعله الآن‬
‫أصبح واضحاً يا (بيلي)‬

284
00:21:33,824 --> 00:21:36,410
‫هل من السهل بالنسبة إليك‬
‫خيانة قَسمك؟‬

285
00:21:37,077 --> 00:21:38,912
‫أنا مدرك لقَسمي‬

286
00:21:41,164 --> 00:21:45,001
‫هؤلاء الرجال إخوتي وكذلك إخوتك‬

287
00:21:45,836 --> 00:21:48,422
‫إن اتبعوا حتفهم مكفوفي الأعين‬

288
00:21:48,547 --> 00:21:51,007
‫فهل هذا يعني أن نفعل الشيء عينه؟‬

289
00:21:51,717 --> 00:21:55,846
‫إن كنا نمتلك فرصة‬
‫إنقاذ ٨ منهم من ذلك المصير‬

290
00:21:55,971 --> 00:21:57,889
‫ومنحهم مستقبلاً حقيقياً‬

291
00:21:58,724 --> 00:22:00,642
‫ويمكننا حقاً تقديمه إليهم‬

292
00:22:01,852 --> 00:22:04,479
‫ألا يحثنا قَسمنا للقيام بهذا؟‬

293
00:22:05,105 --> 00:22:07,941
‫أليس هؤلاء الثمانية إخوتنا أيضاً؟‬

294
00:22:12,696 --> 00:22:16,199
‫أتظن أنه يمكنك إيجاد ٨ رجال‬
‫قد يشاركوننا الرأي؟‬

295
00:22:17,492 --> 00:22:18,869
‫أجل‬

296
00:22:19,703 --> 00:22:22,664
‫رجال مستعدون لخيانة قبطانهم‬

297
00:22:24,124 --> 00:22:25,709
‫ومساعدتنا في القبض عليه‬

298
00:22:25,834 --> 00:22:29,129
‫وتقديمه لقوات البحرية بالقوّة؟‬

299
00:22:31,590 --> 00:22:32,966
‫أجل‬

300
00:22:39,890 --> 00:22:41,266
‫اعثر عليهم إذاً‬

301
00:22:42,976 --> 00:22:46,396
‫وسنجتمع عند المنحدر‬
‫بعد ساعة لننطلق بعد ذلك‬

302
00:23:51,336 --> 00:23:52,921
‫اجلسي‬

303
00:23:58,593 --> 00:24:04,933
‫(جيرار)، اطلب من (أليس) تحضير حساء للسيدة‬
‫طعام خفيف، أسرع رجاءً‬

304
00:24:07,394 --> 00:24:09,688
‫لديّ بعض الأعمال لأنهيها‬

305
00:24:09,813 --> 00:24:11,189
‫تناولي الطعام‬

306
00:24:11,356 --> 00:24:14,359
‫وعندما أعود، سنناقش مستقبلنا معاً‬

307
00:24:30,500 --> 00:24:32,252
‫إنه أفضل أيام الأربعاء‬

308
00:24:43,722 --> 00:24:48,310
‫تقدم (أليس) بقايا الأطعمة أيام الثلاثاء‬
‫لذا يوم الأربعاء، نتناول الحساء‬

309
00:24:49,895 --> 00:24:53,565
‫أيام الجمعة تقدم العصيدة‬

310
00:24:54,316 --> 00:24:58,403
‫أما أيام السبت، فلست واثقاً‬
‫إن كانت (أليس) تعرف ما تقدمه يوم السبت‬

311
00:24:59,029 --> 00:25:00,655
‫ألا تعرف من أكون؟‬

312
00:25:01,239 --> 00:25:03,658
‫لا، لماذا؟ هل أنت مشهورة؟‬

313
00:25:05,327 --> 00:25:08,204
‫- لا‬
‫- ولا أنا‬

314
00:25:08,330 --> 00:25:10,290
‫لكنني أعمل على تحقيق هذا‬

315
00:25:12,626 --> 00:25:16,004
‫أنا (جايكوب غاريت)‬
‫زميل النجار الشجاع‬

316
00:25:19,883 --> 00:25:21,718
‫ألن تخبريني باسمك؟‬

317
00:25:24,179 --> 00:25:26,598
‫لا بأس، كما تريدين‬

318
00:25:27,223 --> 00:25:31,645
‫أخطط أنا وزميلان لي‬
‫لإنشاء طاقم خاص بنا‬

319
00:25:32,646 --> 00:25:35,982
‫أخبرك، لذا حين تسمعين مستقبلاً بقصص‬
‫مغامرات القبطان (جايكوب غاريت)‬

320
00:25:36,107 --> 00:25:37,609
‫ستتذكرين وجهي‬

321
00:25:37,734 --> 00:25:41,613
‫بحقك يا (جايكوب)‬
‫ليست مضطرة لسماع قصة حياتك‬

322
00:25:41,988 --> 00:25:45,367
‫اصطحبها إلى الأعلى‬
‫ومارس الجنس معها فحسب‬

323
00:25:45,492 --> 00:25:47,077
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

324
00:25:48,954 --> 00:25:50,747
‫إن كان سيشعرك هذا بالرضا‬

325
00:25:50,872 --> 00:25:53,750
‫فطاقم القبطان (جايكوب غاريت)‬
‫لن يتضمن رجلاً كهذا‬

326
00:25:59,839 --> 00:26:01,466
‫لمَ اخترتني؟‬

327
00:26:02,926 --> 00:26:04,719
‫لأنك جديدة‬

328
00:26:05,261 --> 00:26:06,680
‫وتبدين لطيفة‬

329
00:26:09,182 --> 00:26:10,558
‫ما رأيك؟‬

330
00:26:50,515 --> 00:26:52,058
‫ألن تملي عليّ التعليمات؟‬

331
00:26:55,270 --> 00:26:56,646
‫لا؟‬

332
00:26:57,981 --> 00:27:01,109
‫من المفترض أن تخبريني بكل ما هو مسموح‬
‫وأخبرك بما أريده‬

333
00:27:01,234 --> 00:27:02,902
‫لتخبريني كم سيكلفني ذلك‬

334
00:27:04,195 --> 00:27:06,448
‫لا؟ حسناً، لا مشكلة‬

335
00:27:07,490 --> 00:27:09,325
‫لمَ لا نبدأ؟‬

336
00:27:10,326 --> 00:27:11,703
‫حسناً‬

337
00:27:11,828 --> 00:27:14,289
‫عادة أدفع للفتيات ٥ قطع‬

338
00:27:17,542 --> 00:27:21,546
‫أنا ممل جداً‬
‫ولا أرغب في أمور غريبة أو مريبة‬

339
00:27:25,884 --> 00:27:27,302
‫ما رأيك؟‬

340
00:27:28,344 --> 00:27:30,805
‫هل يبدو هذا منصفاً بالنسبة إليك؟‬

341
00:27:56,081 --> 00:27:58,041
‫هل تمزحين معي؟‬

342
00:27:58,833 --> 00:28:02,212
‫لا يمكنك القيام بهذا‬
‫أنا آسفة، إنها جديدة‬

343
00:28:02,337 --> 00:28:05,173
‫تركت انطباعاً لأحد الرجال في الطابق‬
‫السفلي أنها ستمضي الليل برفقته‬

344
00:28:05,298 --> 00:28:08,176
‫انظري، أنا لا أسعى‬
‫إلى إثارة المشاكل‬

345
00:28:08,301 --> 00:28:10,261
‫إنه خطؤها وليس خطأك‬

346
00:28:11,387 --> 00:28:12,806
‫في الحقيقة...‬

347
00:28:13,389 --> 00:28:15,642
‫طلبت مني الإدارة تعويضك‬

348
00:28:17,727 --> 00:28:19,187
‫بسبب اختلاط الأمور‬

349
00:28:25,318 --> 00:28:26,736
‫اذهبي‬

350
00:29:55,033 --> 00:29:57,660
‫أنا آسفة يا سيّدتي‬
‫لكن هل لي أن أسألك‬

351
00:29:57,785 --> 00:29:59,871
‫كيف وصلت إلى مكان كهذا؟‬

352
00:29:59,996 --> 00:30:02,582
‫أحضرني أبي إلى هنا حين كنت طفلة‬

353
00:30:03,166 --> 00:30:04,584
‫هل كان أحدهم؟‬

354
00:30:05,210 --> 00:30:07,462
‫لا، لم يكن أحدهم بكل تأكيد‬

355
00:30:08,713 --> 00:30:13,718
‫أذكر حين أخبرني أبي‬
‫برحيله إلى (كارولاينا)‬

356
00:30:14,636 --> 00:30:16,346
‫تركني خلفه‬

357
00:30:17,138 --> 00:30:22,101
‫قال إن (تشارلز تاون)‬
‫مكان رديء وعنيف ليمكث فيه طفل‬

358
00:30:24,395 --> 00:30:27,023
‫لكنك تبدين امرأة مذهلة يا سيّدتي‬

359
00:30:27,148 --> 00:30:32,195
‫ربما تعرضك لتحديات هذا المكان‬
‫جعلك على هذه الصورة‬

360
00:30:34,781 --> 00:30:36,741
‫أظن أنها طريقة مختلفة للنظر إلى الأمر‬

361
00:31:26,457 --> 00:31:30,461
‫حضرنا بشكل منفصل من المخيم‬
‫لكي لا نثير أي شبهات‬

362
00:31:30,586 --> 00:31:32,005
‫هل أمنت قارباً؟‬

363
00:31:34,924 --> 00:31:37,176
‫ثمة شخص قادم يا (بيلي)‬

364
00:31:49,355 --> 00:31:50,815
‫ما هذا؟‬

365
00:31:53,735 --> 00:31:55,820
‫هل سبق لكم أن تعرضتم إلى التعذيب؟‬

366
00:31:56,571 --> 00:31:57,947
‫ماذا؟‬

367
00:31:58,197 --> 00:32:02,493
‫وتعرضتم لألم وجهه إليك رجال‬
‫اعتبروكم أقل من إنسان؟‬

368
00:32:03,244 --> 00:32:04,996
‫رأوكم حيواناً؟‬

369
00:32:07,832 --> 00:32:11,336
‫لأن الألم الذي يسببوه لكم‬
‫ليس أكثر جزء مخيف في الأمر‬

370
00:32:11,461 --> 00:32:14,881
‫ليس الخوف من ألم قادم‬

371
00:32:15,506 --> 00:32:19,927
‫بل معرفتكم أنه حتى عندما يتوقف الألم‬

372
00:32:20,053 --> 00:32:22,472
‫وإن سمحوا لكم بالذهاب‬

373
00:32:23,222 --> 00:32:24,974
‫تكونون قد تغيرتم‬

374
00:32:27,935 --> 00:32:32,940
‫ذلك الألم والخوف واليأس‬

375
00:32:35,693 --> 00:32:37,445
‫جعلت منكم شخصاً آخر‬

376
00:32:38,321 --> 00:32:40,990
‫شخص بالكاد تعرفونه‬

377
00:32:41,657 --> 00:32:43,242
‫بدون أن ترغبوا في ذلك‬

378
00:32:46,162 --> 00:32:49,624
‫قلت ما اضطررت إلى قوله هناك‬
‫لأخرج من ذلك المكان‬

379
00:32:50,792 --> 00:32:53,419
‫لكنني لا أنوي احترام ذلك العرض‬

380
00:32:57,882 --> 00:32:59,801
‫عشرة إعفاءات‬

381
00:33:03,930 --> 00:33:09,769
‫سأقاتل حتى الموت‬
‫لأضمن ألا يواجه أي أخ لي ما واجهته‬

382
00:33:12,313 --> 00:33:14,565
‫إن كان هناك رجل من الطاقم‬
‫يخالفني الشعور‬

383
00:33:14,690 --> 00:33:18,653
‫وعلى استعداد‬
‫لقبول أن يواجه أخ له ذلك القدر‬

384
00:33:18,778 --> 00:33:21,531
‫ليتجنبه هو‬

385
00:33:22,698 --> 00:33:25,118
‫فعليّ طرد ذلك الرجل من طاقمي‬

386
00:33:27,495 --> 00:33:32,875
‫والآن يرى السيّد (دوفراين)‬
‫أنكم من قد تتسببون بمثل تلك المشكلة‬

387
00:33:35,962 --> 00:33:37,463
‫هل كان محقاً؟‬

388
00:33:37,588 --> 00:33:39,715
‫لا يروق لي أن يتلاعب بي‬
‫أحد يا (بيلي)‬

389
00:33:39,841 --> 00:33:43,386
‫إن لم تحمل الجرأة‬
‫لمواجهة (فلينت) فربما...‬

390
00:34:01,362 --> 00:34:03,948
‫لن يكون هناك المزيد‬
‫من المعارضة ضد القبطان (فلينت)‬

391
00:34:06,409 --> 00:34:08,911
‫ولن نغير خطته‬

392
00:34:09,829 --> 00:34:16,544
‫لن يكون هناك سوى الالتزام‬
‫بمبدأ ألا أحد فينا بأمان‬

393
00:34:16,711 --> 00:34:19,213
‫إلى أن نصبح جميعنا كذلك‬

394
00:34:22,300 --> 00:34:24,093
‫هل ثمة شخص يواجه مشكلة في هذا؟‬

395
00:34:30,057 --> 00:34:31,476
‫ليغادر الجميع إذاً‬

396
00:34:50,203 --> 00:34:51,579
‫اللعنة‬

397
00:34:51,913 --> 00:34:53,706
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

398
00:34:53,831 --> 00:34:55,791
‫سيتوجب علينا العودة إلى الفناء‬

399
00:34:56,209 --> 00:34:58,294
‫وإن لم يتفقدوا زنزانتك بعد‬
‫فسيفعلون ذلك قريباً‬

400
00:34:58,419 --> 00:35:02,048
‫وحين يدركون ذهابك سيتفقدون‬
‫كل زاوية في الحصن إلى أن يجدوك‬

401
00:35:15,228 --> 00:35:16,604
‫إنهم قادمون‬

402
00:35:17,647 --> 00:35:19,023
‫يا إلهي!‬

403
00:36:02,275 --> 00:36:03,651
‫دعيني أساعدك‬

404
00:36:10,950 --> 00:36:12,326
‫اذهبي الآن‬

405
00:36:15,496 --> 00:36:16,872
‫أمسكي هذا‬

406
00:36:59,123 --> 00:37:01,208
‫أنقذت حياتك‬

407
00:37:02,793 --> 00:37:05,755
‫قتلته من أجلك‬

408
00:37:06,922 --> 00:37:11,010
‫(لو) وطاقمه، قتلتهم جميعاً لحمايتك‬

409
00:37:11,135 --> 00:37:13,054
‫لم تفعل ذلك من أجلي‬

410
00:37:15,014 --> 00:37:18,434
‫أنت على استعداد لخيانة‬
‫أي شخص، أليس كذلك؟‬

411
00:37:20,394 --> 00:37:21,812
‫ما هي خطتك؟‬

412
00:37:22,647 --> 00:37:25,524
‫هل ستدعينني أدفع ثمن‬
‫ما فعلته لهؤلاء الرجال؟‬

413
00:37:25,650 --> 00:37:27,526
‫هل ستتركينهم يقطعونني إرباً‬

414
00:37:27,652 --> 00:37:31,781
‫لسماحي لامرأة بالدخول‬
‫وسرقة الفتاة أمام أعيننا؟‬

415
00:37:32,865 --> 00:37:34,533
‫والحكم عليّ بالموت؟‬

416
00:37:36,202 --> 00:37:37,662
‫استمعي إليّ (كلير)‬

417
00:37:39,955 --> 00:37:43,709
‫ضعي المفتاح جانباً وابتعدي عن البوابة‬

418
00:37:44,043 --> 00:37:45,586
‫وأعيدي الفتاة‬

419
00:37:46,212 --> 00:37:49,090
‫وسأتدبر الأمر مع الرجال‬

420
00:37:49,215 --> 00:37:50,591
‫أعدك بذلك‬

421
00:37:51,801 --> 00:37:53,719
‫لكن إن أقفلت البوابة‬

422
00:37:53,844 --> 00:37:58,015
‫فلا سبيل للعودة بعد ذلك على الإطلاق‬

423
00:38:00,393 --> 00:38:01,811
‫وأؤكد لك‬

424
00:38:03,104 --> 00:38:05,564
‫ستسمعين أخباراً مني مجدداً‬

425
00:38:49,525 --> 00:38:51,360
‫"أعرف بما تشعرين"‬

426
00:38:52,069 --> 00:38:54,280
‫كنت ضائعة من فترة ليست بعيدة‬

427
00:38:55,030 --> 00:38:56,657
‫بدون أصدقاء‬

428
00:38:57,491 --> 00:38:59,118
‫بدون هوية‬

429
00:38:59,660 --> 00:39:05,040
‫ظننت أنني لا أمتلك حياة أفهمها‬
‫وشعرت بأنه لا وجود للحياة على الإطلاق‬

430
00:39:06,208 --> 00:39:07,918
‫لكنني كنت مخطئة‬

431
00:39:08,586 --> 00:39:10,880
‫خاصة في هذا المكان‬

432
00:39:11,005 --> 00:39:12,798
‫ثمة حياة دائماً‬

433
00:39:12,923 --> 00:39:15,468
‫وثمة دائماً مستقبل‬

434
00:39:16,218 --> 00:39:19,430
‫طالما أننا على استعداد لبنائه لأنفسنا‬

435
00:39:20,598 --> 00:39:25,269
‫لكنني أدركت الآن أن هناك حدوداً‬
‫لما يمكن للمرء أن يبنيه بمفرده‬

436
00:39:26,562 --> 00:39:30,524
‫يمكنني البحث عن الحياة‬
‫بقيادة (إليانور) لمدة طويلة جداً‬

437
00:39:31,025 --> 00:39:35,946
‫لكنني أرغب في شيء أكبر من ذلك‬
‫ويتطلب توسعاً‬

438
00:39:38,449 --> 00:39:39,950
‫جواسيس خبيرة‬

439
00:39:40,075 --> 00:39:41,994
‫ربما خارج الجزيرة أيضاً‬

440
00:39:43,412 --> 00:39:45,456
‫أحتاج من أجل هذا إلى شريك‬
‫ذي خبرة بالبحر‬

441
00:39:45,581 --> 00:39:47,917
‫وأحتاج إلى شريك يمكنني الوثوق به‬

442
00:40:00,304 --> 00:40:01,722
‫ما من أخبار؟‬

443
00:40:02,848 --> 00:40:04,433
‫لا، لا أخبار‬

444
00:40:06,852 --> 00:40:10,689
‫إن وعدت (إليانور)‬
‫بإحضار (أبيغيل) من الهضبة‬

445
00:40:10,981 --> 00:40:12,358
‫فستفعل ذلك‬

446
00:40:12,817 --> 00:40:15,319
‫علمت أنه حالما يتم تسليم الفتاة‬

447
00:40:15,444 --> 00:40:18,572
‫ويبحر القبطان (فلينت)‬
‫لإعادتها إلى (تشارلز تاون)‬

448
00:40:18,697 --> 00:40:21,075
‫أنك تنوين مرافقته في الرحلة‬

449
00:40:22,159 --> 00:40:23,536
‫هل هذا صحيح؟‬

450
00:40:23,828 --> 00:40:26,288
‫مع فائق احترامي يا سيّد (غوثري)‬

451
00:40:27,623 --> 00:40:29,542
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

452
00:40:30,626 --> 00:40:33,796
‫(تشارلز تاون) يا سيّدتي ليست (لندن)‬

453
00:40:33,921 --> 00:40:36,048
‫قد تبدو لك مدينة متحضرة‬

454
00:40:36,173 --> 00:40:39,552
‫لكن ثقي تماماً أنها تبدو كذلك فحسب‬

455
00:40:40,719 --> 00:40:46,517
‫المحافظ (آش) وحاشيته‬
‫هم أكثر الرجال وحشية في تطبيق القانون‬

456
00:41:12,501 --> 00:41:13,878
‫مرحباً يا (أبيغيل)‬

457
00:41:17,089 --> 00:41:19,967
‫أنا (ميراندا هاملتون)، هل تذكرينني؟‬

458
00:43:01,193 --> 00:43:03,529
‫هل تمانعين في مشاركتي لك‬
‫بتلك الزجاجة؟‬

459
00:43:06,615 --> 00:43:10,244
‫إن لم تمانع فأنا أرغب في الجلوس بمفردي‬

460
00:43:10,869 --> 00:43:12,246
‫للأسف‬

461
00:43:13,163 --> 00:43:16,291
‫لأن ثمة أمراً علينا مناقشته‬

462
00:43:17,918 --> 00:43:20,379
‫إن كان الأمر يتعلق بـ(شارلوت)‬
‫والسيد (لوغان) فأؤكد لك أنهما...‬

463
00:43:20,504 --> 00:43:23,674
‫سمعت إشاعة في الشاطئ‬
‫أنهما في (بروفيدانس)‬

464
00:43:25,634 --> 00:43:27,678
‫لماذا؟ هل سمعت شيئاً مختلفاً؟‬

465
00:43:29,471 --> 00:43:31,598
‫ما الذي ترغب في مناقشته؟‬

466
00:43:35,352 --> 00:43:37,312
‫من الأفضل القيام بالأمر على انفراد‬

467
00:43:53,620 --> 00:43:54,997
‫أيمكنني التكلم إليك؟‬

468
00:43:58,917 --> 00:44:00,294
‫بالتأكيد‬

469
00:44:03,922 --> 00:44:06,175
‫أنتظر إعلان النتائج النهائية‬

470
00:44:06,300 --> 00:44:10,137
‫لكنني أظن أننا خسرنا ١٨ صوتاً‬
‫في الساعات الأخيرة‬

471
00:44:13,599 --> 00:44:15,392
‫البعض بسبب خسارتنا للذهب‬

472
00:44:15,517 --> 00:44:18,854
‫والبعض تبع (هورنيغولد) بدافع الولاء إليه‬

473
00:44:19,229 --> 00:44:20,773
‫هل سنفتقد أحداً؟‬

474
00:44:21,190 --> 00:44:22,566
‫السيّد (دوفراين)‬

475
00:44:22,775 --> 00:44:24,151
‫أحقاً؟‬

476
00:44:24,276 --> 00:44:26,945
‫بعد أن رأى تأييد طاقمه الساحق لك‬

477
00:44:27,071 --> 00:44:31,116
‫وشعر بأن استياءه منك‬
‫شكل عائقاً في وجوده ضمنهم‬

478
00:44:31,241 --> 00:44:36,246
‫- إذاً فقد فقدنا أمين المخازن‬
‫- في الوقت الحالي‬

479
00:44:36,371 --> 00:44:40,709
‫علينا توجيه الرجال ليجدوا بديلاً له‬
‫من ضمن رجال (هورنيغولد)‬

480
00:44:40,834 --> 00:44:45,422
‫شخص يمكنه دمج الطاقمين معاً‬
‫ولا يحمل أي مقاومة شخصية ضدك‬

481
00:44:45,547 --> 00:44:47,716
‫أظن أن السيّد (سكوت)‬
‫سيكون مثالياً للمنصب‬

482
00:44:47,841 --> 00:44:51,428
‫لا أريد أن أبدو فظاً يا (بيلي)‬
‫لكن ماذا تفعل؟‬

483
00:44:52,387 --> 00:44:55,682
‫- لمَ أدعم قيادتك؟‬
‫- أجل‬

484
00:44:57,851 --> 00:45:00,521
‫حين وقعت في الماء في تلك الليلة‬

485
00:45:01,688 --> 00:45:03,398
‫بعد مواجهة سفينة (أندروماكي)‬

486
00:45:03,899 --> 00:45:07,528
‫أذكر أن قدمي زلت في مقدمة السفينة‬

487
00:45:07,945 --> 00:45:12,783
‫وأذكر أنني حين وقعت‬
‫حاولت التشبث وأمسكت بيدك‬

488
00:45:14,493 --> 00:45:17,371
‫وآخر ما أذكره قبل وقوعي في الماء‬

489
00:45:17,496 --> 00:45:19,873
‫هو شعوري بيدك تفلت يدي‬

490
00:45:20,582 --> 00:45:23,418
‫أخبرت الرجال أنك حاولت إنقاذي‬

491
00:45:24,461 --> 00:45:29,174
‫لكن الحقيقة قد تكون أنك أفلت يدك عمداً‬

492
00:45:30,801 --> 00:45:32,678
‫وتركتني أقع في البحر‬

493
00:45:33,887 --> 00:45:35,639
‫وماذا تظن قد حدث؟‬

494
00:45:36,849 --> 00:45:39,101
‫لا أبالي بما قد حدث‬

495
00:45:40,310 --> 00:45:41,728
‫قد لا أعلم الحقيقة‬

496
00:45:41,854 --> 00:45:44,273
‫ومن الممكن أن تكون أنت غير متأكد أيضاً‬

497
00:45:44,982 --> 00:45:50,404
‫لكنني الآن أركز‬
‫على ما سيأتي عوضاً عما مضى‬

498
00:45:51,238 --> 00:45:52,698
‫أجدك محقاً‬

499
00:45:54,324 --> 00:45:59,788
‫وأؤمن أن ما هو آت‬
‫يجعل رجال الطاقم يحتاجون إلى قيادتك‬

500
00:45:59,913 --> 00:46:04,376
‫لذا سأفعل ما في وسعي‬
‫لأحافظ عليها وأحميها‬

501
00:46:04,793 --> 00:46:06,837
‫أدار السيّد (غايتس) ظهره لك‬

502
00:46:07,546 --> 00:46:10,507
‫لا تظن للحظة أنني سأرتكب خطأه‬

503
00:46:11,967 --> 00:46:14,511
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- أجل؟‬

504
00:46:15,220 --> 00:46:18,015
‫وصلتنا أخبار من الحانة‬
‫الآنسة (غوثري) تطلب مجيئك إليها‬

505
00:46:59,306 --> 00:47:01,266
‫لمَ لا تقدم نفسك؟‬

506
00:47:21,495 --> 00:47:22,955
‫لا تخافي‬

507
00:47:26,333 --> 00:47:28,543
‫أنا صديق عائلتك‬

508
00:47:30,462 --> 00:47:31,964
‫وأنا صديقك‬

509
00:47:37,511 --> 00:47:39,179
‫هل أنت القبطان (فلينت)؟‬

510
00:47:40,305 --> 00:47:42,140
‫اسمي (جايمس)‬

511
00:47:45,143 --> 00:47:46,770
‫(جايمس ماكرو)‬

512
00:48:00,033 --> 00:48:01,410
‫أين ستذهب؟‬

513
00:48:03,870 --> 00:48:05,789
‫إنه سؤال جيّد‬

514
00:48:07,374 --> 00:48:09,334
‫أنا معروف جداً‬
‫في المستعمرات الإنكليزية‬

515
00:48:09,459 --> 00:48:13,797
‫لذا سأمضي بقية حياتي‬
‫أترقب الخطر والتهديد‬

516
00:48:13,922 --> 00:48:15,549
‫أمر مؤسف‬

517
00:48:15,966 --> 00:48:18,802
‫بالنسبة إلى رجل دافع‬
‫عن هذا المكان لمدة طويلة‬

518
00:48:18,927 --> 00:48:20,470
‫أن يتخلى عنه المكان عينه‬

519
00:48:20,595 --> 00:48:22,514
‫ربما تخلى عني المكان‬

520
00:48:23,640 --> 00:48:29,563
‫أو ربما تطلب الأمر مني وقتاً‬
‫لأدرك أن المكان يحتضر منذ مدة طويلة‬

521
00:48:30,731 --> 00:48:36,153
‫ربما أكون عجوزاً لكنني لا أجد سبباً‬
‫لأسمح له بدفعي إلى الموت‬

522
00:48:36,445 --> 00:48:38,822
‫وماذا إن لم تضطر إلى مغادرته؟‬

523
00:48:38,947 --> 00:48:41,199
‫ستستعيد (إنكلترا) الجزيرة قريباً يا بني‬

524
00:48:41,325 --> 00:48:44,578
‫وحين يحدث ذلك‬
‫سيكون يوماً سيئاً لتكون فيه قرصاناً‬

525
00:48:45,704 --> 00:48:49,458
‫إلا إن قدمنا إليهم شيئاً يغيّر نظرتهم إلينا‬

526
00:48:50,667 --> 00:48:55,505
‫أتظن أننا نمتلك شيئاً بهذه القيمة من شأنه‬
‫أن يجعل البحرية البريطانية تنسى أننا قراصنة؟‬

527
00:48:56,965 --> 00:48:59,926
‫ما الشيء الذي يحمل‬
‫تلك القيمة بالنسبة إليهم؟‬

528
00:49:00,260 --> 00:49:01,636
‫ليس شيئاً‬

529
00:49:02,679 --> 00:49:04,139
‫بل شخص‬

530
00:49:09,811 --> 00:49:11,772
‫متى ستبحر؟‬

531
00:49:12,522 --> 00:49:15,317
‫في الصباح، لا وقت لنضيعه‬

532
00:49:16,735 --> 00:49:21,239
‫ترك لي والدي مهمة وضع الأساسات‬
‫بوجود السيّد (أندرهيل) كشريك لي‬

533
00:49:21,907 --> 00:49:24,993
‫إن حالفنا الحظ‬
‫وحين تعود برفقة المحافظ (آش)‬

534
00:49:25,118 --> 00:49:31,333
‫سيستقبلك مجموعة من الشبان الوسماء‬
‫والزوجات الجميلات والأطفال الأصحاء‬

535
00:49:31,458 --> 00:49:34,461
‫مواطنو جزيرة (نيو بروفيدانس) القانونيون‬

536
00:49:34,586 --> 00:49:38,882
‫الذين وبعد عقود من الكفاح وجدوا طريقة‬
‫لبيع قصب السكر إلى أسواق صالحة‬

537
00:49:41,635 --> 00:49:43,136
‫أتعلمين؟‬

538
00:49:43,637 --> 00:49:47,307
‫إن لم نعمل بحذر فقد نحقق كل هذا‬

539
00:49:52,604 --> 00:49:55,899
‫اصطحبتها من دون موافقته‬

540
00:49:57,818 --> 00:50:01,863
‫- أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫- توقعت ذلك‬

541
00:50:04,032 --> 00:50:06,701
‫حذره رجاله لكي لا يثق بي‬

542
00:50:07,327 --> 00:50:10,205
‫أخبروه أنني سأخونهم جميعاً‬

543
00:50:13,875 --> 00:50:16,002
‫أتظن بوجود فرصة لينجو من هذا؟‬

544
00:50:24,010 --> 00:50:26,638
‫كم من الأشياء التي دمرناها‬
‫لنصل إلى هذه اللحظة‬

545
00:50:27,973 --> 00:50:30,559
‫كل وأي شيء وقف في طريقنا‬

546
00:50:31,977 --> 00:50:34,771
‫وجميع هذه الجهود والتضحيات‬

547
00:50:36,022 --> 00:50:38,191
‫تعتمد عليك كلياً الآن‬

548
00:50:41,027 --> 00:50:43,029
‫الثقة أمر غريب‬

549
00:50:43,655 --> 00:50:45,824
‫حين أقسمت على مساندة القبطان (فلينت)‬

550
00:50:45,949 --> 00:50:48,994
‫ظننت أن الثقة المتبادلة بيننا‬
‫من أقوى أنواع الثقة‬

551
00:50:49,119 --> 00:50:51,413
‫فكلانا أراد الشيء عينه بأمس الطرق‬

552
00:50:52,372 --> 00:50:54,291
‫ما جعلنا شريكين مناسبين‬

553
00:50:54,875 --> 00:50:57,169
‫لكن خلال هذه الأيام القليلة‬
‫أصبح من الواضح لديّ‬

554
00:50:57,294 --> 00:51:02,424
‫أن الغنيمة التي نسعى إليها‬
‫لم تعد غنيمة بالنسبة إليه بل عائق‬

555
00:51:04,009 --> 00:51:08,180
‫- تعلمين عما أتكلم، صحيح؟‬
‫- ذهب سفينة (أوركا)‬

556
00:51:08,680 --> 00:51:13,101
‫خشيت لأيام عديدة أن (فلينت)‬
‫يرجو ألا نجد الذهب على الإطلاق‬

557
00:51:13,852 --> 00:51:16,897
‫لأنه سيعرقل خططاً‬
‫أهم بالنسبة إليه من الذهب‬

558
00:51:17,230 --> 00:51:18,690
‫أهم من الثراء‬

559
00:51:19,649 --> 00:51:22,903
‫وشعرت منذ ذلك الحين بدنو نهايتنا بسرعة‬

560
00:51:23,528 --> 00:51:28,825
‫وكانت أعظم مخاوفي أنه لحظة يقرر‬
‫إيقاف البحث عن ذهب (أوركا)‬

561
00:51:29,576 --> 00:51:33,663
‫واللحظة التي يقرر فيها‬
‫أن من مصلحته خيانة ثقتي‬

562
00:51:34,831 --> 00:51:36,791
‫سيجد طريقة ليحقق ذلك‬

563
00:51:37,501 --> 00:51:41,004
‫عن طريق الخداع أو الإكراه‬
‫لا أحد يعلم كيف‬

564
00:51:41,505 --> 00:51:45,717
‫لكنني أعلم أنه سيطلب مساعدتي‬
‫للقيام بذلك‬

565
00:51:46,218 --> 00:51:48,845
‫وفي تلك اللحظة‬
‫لن تكون هناك قيمة للذهب‬

566
00:51:50,055 --> 00:51:53,058
‫أي مقاومة سأقوم بها ستكون بدون جدوى‬

567
00:51:54,142 --> 00:51:58,688
‫وسأكون مجرد وسيلة أخرى‬
‫استخدمها وتخلص منها إلى الأبد‬

568
00:51:59,856 --> 00:52:01,942
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

569
00:52:10,951 --> 00:52:14,246
‫قبل ساعات، حط زورق على الشاطئ‬

570
00:52:16,331 --> 00:52:18,625
‫رجلان من طاقمنا تم تعيينهما‬
‫لمراقبة ذهب (أوركا)‬

571
00:52:18,750 --> 00:52:21,878
‫عادا إلى الجزيرة مخالفين التعليمات‬

572
00:52:22,087 --> 00:52:24,798
‫فقد طلب منهما‬
‫القبطان (فلينت) بكل وضوح‬

573
00:52:24,923 --> 00:52:28,218
‫البقاء قرب سفينة (أوركا)‬
‫إلى أن نصل إليهم‬

574
00:52:28,343 --> 00:52:31,721
‫"لمساعدتنا في الهجوم على الشاطئ الإسباني"‬

575
00:52:32,264 --> 00:52:35,058
‫في اللحظة التي رأيتهما يقتربان‬

576
00:52:35,183 --> 00:52:40,939
‫أول ما فكرت فيه هو أن سبب‬
‫عودتهما باكراً هو أن الذهب قد اختفى‬

577
00:52:41,940 --> 00:52:43,900
‫وقلت في نفسي يا إلهي!‬

578
00:52:45,694 --> 00:52:47,237
‫هل قام (فلينت) بهذا؟‬

579
00:52:49,072 --> 00:52:54,452
‫أهو نوع من الحظ أو المكر‬
‫أو السحر جعله يقع في المحيط‬

580
00:52:54,578 --> 00:52:58,290
‫ويجعل ذهباً بقيمة ٥ ملايين دولار يختفي؟‬

581
00:52:59,874 --> 00:53:04,004
‫وبالفعل بعد دقائق‬
‫وقف الرجلان أمام القبطان (فلينت)‬

582
00:53:04,129 --> 00:53:06,423
‫وأخبراه أن الذهب قد اختفى‬

583
00:53:07,132 --> 00:53:09,259
‫وأنه في طريق عودته إلى (إسبانيا)‬

584
00:53:10,051 --> 00:53:12,679
‫أخبرا (فلينت) أن الذهب اختفى‬

585
00:53:13,555 --> 00:53:14,931
‫أجل‬

586
00:53:16,224 --> 00:53:17,851
‫وماذا أخبراك؟‬

587
00:53:20,186 --> 00:53:24,316
‫أخبرني الرجلان ما رأياه على الشاطئ‬

588
00:53:24,983 --> 00:53:28,320
‫وما أجبرهما على مغادرة موقعهما باكراً‬

589
00:53:28,695 --> 00:53:32,115
‫والعودة إلى (ناساو) بأقصى سرعة‬

590
00:53:41,833 --> 00:53:46,004
‫فقد أصاب مرض استوائي المعسكر الإسباني‬

591
00:53:46,713 --> 00:53:51,301
‫مات واحتضر الكثيرون‬
‫والبقية يعانون ويضعفون‬

592
00:53:52,969 --> 00:53:57,557
‫ومَن بقي للدفاع عن الذهب‬
‫بالكاد يمكنه الوقوف‬

593
00:54:02,520 --> 00:54:05,357
‫ذهب (أوركا) ما زال على ذلك الشاطئ‬

594
00:54:05,482 --> 00:54:07,984
‫كما تركناه تماماً‬

595
00:54:09,069 --> 00:54:15,492
‫وندين بفرصة حظ كبيرة منحنا إياها القدير‬
‫فهو هناك بدون حماية‬

596
00:54:17,952 --> 00:54:21,665
‫لذا عرضت على الرجلين صفقة‬
‫لم يتمكنا من رفضها‬

597
00:54:21,790 --> 00:54:24,793
‫سيساعدانني على قول كذبة بسيطة‬

598
00:54:25,001 --> 00:54:27,962
‫وسأجمع طاقماً صغيراً لإحضار الذهب‬

599
00:54:28,963 --> 00:54:34,135
‫وبذلك تصبح حصتنا نحن الثلاثة‬
‫أكبر بخمس مرات‬

600
00:54:36,513 --> 00:54:42,394
‫لذا هل لديك طاقم يمكنه‬
‫مساعدتنا في هذه المغامرة؟‬

601
00:55:09,587 --> 00:55:11,005
‫اذهب وألق نظرة‬

602
00:56:03,224 --> 00:56:07,395
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

