﻿1
00:00:12,355 --> 00:00:15,775
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأعيّن نفسي الليلة قبطاناً لهذا الطاقم‬

2
00:00:15,900 --> 00:00:20,822
‫أنوي قيادة الرجال لاستعادة الحصن‬
‫وإنهاء استبدادك لهذا المكان إلى الأبد‬

3
00:00:20,947 --> 00:00:23,616
‫"إنها هائمة وتشعر بالوحدة لدرجة مخيفة"‬

4
00:00:23,783 --> 00:00:25,159
‫هل تعلم من أكون؟‬

5
00:00:25,577 --> 00:00:28,121
‫أظن أنك تعلمين من يكون‬
‫سأعمل على حمايتك‬

6
00:00:28,246 --> 00:00:29,706
‫قبطان سفينة (سكاربره)‬

7
00:00:29,831 --> 00:00:33,459
‫عرض عليّ مع ٩ من رجال‬
‫أختارهم عفواً شاملاً‬

8
00:00:33,585 --> 00:00:37,463
‫"إن ساعدته في القبض‬
‫على رجل هارب من القانون"‬

9
00:00:37,589 --> 00:00:40,341
‫- هل تفهمان ما أطلبه منكما؟‬
‫- العودة وحراسة الذهب‬

10
00:00:40,466 --> 00:00:43,177
‫راقبا الجنود الإسبان الذين يراقبون الذهب‬

11
00:00:43,303 --> 00:00:45,513
‫"والدها رجل نافذ جداً"‬

12
00:00:45,638 --> 00:00:48,975
‫إن أعدتها إليه‬
‫فأظن أنني سأفوز به حليفاً لي‬

13
00:00:49,100 --> 00:00:51,686
‫التقرب إلى اللورد (آش)‬
‫واسترجاع ذهب سفينة (أوركا)‬

14
00:00:51,811 --> 00:00:53,187
‫مهمتان متضاربتان‬

15
00:00:53,313 --> 00:00:55,148
‫إن تراجعت عن الهجوم على الحصن‬

16
00:00:55,273 --> 00:00:58,151
‫فسأحضر لك الفتاة‬
‫من الهضبة وأسلمها إليك‬

17
00:00:58,276 --> 00:01:00,737
‫لست رهينة بعد الآن‬
‫سأخرجك من هنا‬

18
00:02:38,936 --> 00:02:41,188
‫"أذكر سماع موسيقى"‬

19
00:02:43,858 --> 00:02:45,693
‫"في منزلها"‬

20
00:02:49,113 --> 00:02:51,616
‫"لطالما كان منزلاً دافئاً وجميلاً"‬

21
00:02:56,203 --> 00:02:59,165
‫"أذكر حين كنت أزورها برفقة أمي وأبي"‬

22
00:02:59,290 --> 00:03:01,042
‫"كانت تنحني نحوي"‬

23
00:03:01,167 --> 00:03:03,669
‫"ليصبح وجهها قريباً من وجهي"‬

24
00:03:03,794 --> 00:03:05,212
‫"وتبتسم"‬

25
00:03:07,506 --> 00:03:10,635
‫أذكر أنني كنت أتمنى‬
‫أن أغدو جميلة مثلها يوماً ما‬

26
00:03:11,385 --> 00:03:16,015
‫أذكر كيف كنت أراقبها‬
‫وهي تتحدث إلى أمي عبر الغرفة‬

27
00:03:17,475 --> 00:03:19,644
‫وكيف كانت تجعل أمي تضحك‬

28
00:03:26,275 --> 00:03:27,985
‫تقولين إنها هنا‬

29
00:03:28,194 --> 00:03:30,071
‫السيّدة (هاملتون) في هذه الجزيرة؟‬

30
00:03:30,196 --> 00:03:34,659
‫هذا صحيح، وهي صديقة‬
‫تود المساعدة في إنقاذك من هذا المكان‬

31
00:03:34,784 --> 00:03:36,911
‫لكنني لا أفهم‬

32
00:03:37,036 --> 00:03:40,539
‫لقد قطع لي القبطان (فاين) وعداً‬
‫بألا يصيبني مكروه هنا‬

33
00:03:40,831 --> 00:03:42,208
‫لقد تغيرت الأمور‬

34
00:03:42,917 --> 00:03:44,835
‫الأمور تتغير أثناء حديثنا هذا الليلة‬

35
00:03:45,628 --> 00:03:49,548
‫أصبحت جزءاً هاماً بالنسبة إليه‬
‫في لعبة خطرة تدور في الجزيرة‬

36
00:03:49,674 --> 00:03:53,469
‫لذا لم تعد لديه النية‬
‫في إعادتك إلى والدك قريباً‬

37
00:03:54,804 --> 00:03:57,890
‫ثقي بي وثقي بالسيدة (هاملتون)‬

38
00:03:58,015 --> 00:04:00,726
‫والآن علينا مغادرة هذا المكان بسرعة‬

39
00:04:01,352 --> 00:04:02,728
‫كيف؟‬

40
00:04:02,937 --> 00:04:05,189
‫ثمة مجموعة أنفاق تحت الحصن‬

41
00:04:05,356 --> 00:04:09,068
‫ومدخل أحدها قريب من هنا‬
‫حين يكتشف أحدهم أنك هربت‬

42
00:04:09,193 --> 00:04:12,571
‫ستكونين بأمان بعيداً من هنا‬
‫وتحت رعاية القبطان (فلينت)‬

43
00:04:19,370 --> 00:04:21,872
‫أذكر وجه السيّدة (هاملتون)‬

44
00:04:24,375 --> 00:04:29,213
‫لكنني أعرف اسم القبطان (فلينت)‬
‫ذكره والدي في رسائله‬

45
00:04:29,338 --> 00:04:33,718
‫قال إن القبطان (فلينت)‬
‫أمكر قراصنة العالم الجديد وإنه شرير‬

46
00:04:34,885 --> 00:04:39,390
‫عديني أن هروبي‬
‫لن يكون مجرد خدعة‬

47
00:04:39,515 --> 00:04:42,768
‫أهرب فيها من معتوه‬
‫لأصل إلى يدَي معتوه آخر‬

48
00:04:45,187 --> 00:04:47,898
‫القبطان (فلينت) رجل صالح‬

49
00:04:50,484 --> 00:04:55,656
‫إن لم تثقي بكلامي حيال هذا‬
‫فثقي بكلامها‬

50
00:05:01,704 --> 00:05:03,289
‫أين سنذهب؟‬

51
00:05:06,709 --> 00:05:08,836
‫اخرس، قم بالأمر فحسب‬

52
00:05:22,308 --> 00:05:23,934
‫ما عدد الأصوات؟‬

53
00:05:26,520 --> 00:05:30,274
‫يصعب الجزم‬
‫الآراء متقاربة حيال هذا الأمر‬

54
00:05:31,609 --> 00:05:33,611
‫سمعت أن ثلاثة رجال صوتوا لك‬

55
00:05:34,403 --> 00:05:35,780
‫سمعت أنهم أربعة‬

56
00:05:35,946 --> 00:05:37,656
‫- صوت (دوبسون) بالرفض‬
‫- أجل‬

57
00:05:37,782 --> 00:05:39,658
‫- و(بروير)‬
‫- أجل‬

58
00:05:39,784 --> 00:05:41,827
‫- (وينسلو)‬
‫- (وينسلو)؟‬

59
00:05:41,952 --> 00:05:44,747
‫- لا، صوت بنعم‬
‫- متى تكلمت إليه؟‬

60
00:05:45,206 --> 00:05:48,042
‫قبل فترة، لماذا؟ هل حدث أمر ما؟‬

61
00:05:48,167 --> 00:05:49,960
‫تشاجر مع (مولدون) أثناء تناول الطعام‬

62
00:05:50,085 --> 00:05:53,339
‫قال إن (مولدون)‬
‫كان يمضغ بصوت مرتفع أو ما شابه‬

63
00:05:53,589 --> 00:05:55,549
‫فشتم (مولدون) والدته‬

64
00:05:55,674 --> 00:05:59,595
‫ولأن (مولدون) صوت معك‬
‫قرر (وينسلو) العدول عن تصويته لك‬

65
00:06:01,597 --> 00:06:03,140
‫حقاً؟‬

66
00:06:03,808 --> 00:06:05,851
‫- هذا جيّد‬
‫- أجل‬

67
00:06:05,976 --> 00:06:07,353
‫طاقم سفينتي‬

68
00:06:07,478 --> 00:06:11,106
‫وأملي في الحصول على الغنيمة‬

69
00:06:11,232 --> 00:06:15,194
‫مهارتي في القتال وصوت كلامي‬
‫وصوت أحدهم وهو يأكل‬

70
00:06:15,319 --> 00:06:19,782
‫يبدو أن جميعهم في النهاية متعادلون وظيفياً‬

71
00:06:19,907 --> 00:06:23,828
‫يمنح الرجل صوته للأسباب عينها‬
‫التي تجعله يفعل أي شيء آخر في حياته‬

72
00:06:25,371 --> 00:06:26,747
‫لماذا؟‬

73
00:06:27,122 --> 00:06:28,874
‫لأنه يمنحه شعوراً جيداً‬

74
00:06:30,209 --> 00:06:32,503
‫ثلاثة أصوات أو أربعة‬

75
00:06:32,878 --> 00:06:36,215
‫سيغير ٣٠ رجلاً منهم رأيه‬
‫قبل أن يرفع يده الليلة‬

76
00:06:37,925 --> 00:06:41,804
‫ما سيحدد مصير هذا التصويت‬
‫لم يحدث بعد‬

77
00:06:44,014 --> 00:06:47,685
‫ستقنعهم بأن التصويت لك‬
‫سيمنحهم شعوراً أفضل من التصويت له‬

78
00:06:47,810 --> 00:06:50,145
‫أظن أنني أمتلك حجة قوية‬

79
00:06:50,938 --> 00:06:52,898
‫إن اتبعوه فسيموت الكثيرون منهم الليلة‬

80
00:06:53,023 --> 00:06:54,692
‫وإن اتبعوني فلن يحدث ذلك‬

81
00:06:54,817 --> 00:06:59,530
‫وسنكسب خدمة رجل يمكنه أن يحرك‬
‫هذا المكان خطوة نحو الاستدامة‬

82
00:07:01,740 --> 00:07:03,117
‫ربما‬

83
00:07:04,577 --> 00:07:07,121
‫ما زالت حجته تبدو أسهل‬

84
00:07:07,705 --> 00:07:09,874
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

85
00:07:09,999 --> 00:07:13,586
‫سيخون القبطان (فلينت)‬
‫أي شخص ليحصل على مراده‬

86
00:07:14,336 --> 00:07:17,089
‫في الأمس خان السيّد (غايتس) واليوم أنا‬

87
00:07:18,173 --> 00:07:20,134
‫مَن يرغب في أن يكون ضحية الغد؟‬

88
00:07:23,178 --> 00:07:24,597
‫أيّها القبطان؟‬

89
00:07:28,684 --> 00:07:30,060
‫إنهم مستعدون‬

90
00:07:41,322 --> 00:07:44,658
‫ثمة بند واحد للمناقشة الليلة‬

91
00:07:46,076 --> 00:07:47,995
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬

92
00:08:00,674 --> 00:08:02,927
‫رجل يطلب ثقتكم‬

93
00:08:03,385 --> 00:08:06,472
‫ويطلب ويعدكم بأمور في المستقبل‬

94
00:08:07,640 --> 00:08:11,143
‫وكلما كانت تلك الأمور زاهية‬
‫توجب عليكم أن تسألوا أنفسكم‬

95
00:08:11,268 --> 00:08:15,439
‫"ما هو الشيء‬
‫الذي لا يريدني أن أراه في الحاضر؟"‬

96
00:08:19,443 --> 00:08:24,114
‫لا دهشة أن ذلك الرجل‬
‫يرغب في توجيه انتباهكم إلى المستقبل‬

97
00:08:25,199 --> 00:08:27,451
‫إلى الأشياء التي يعدكم بتحقيقها لكم‬

98
00:08:27,576 --> 00:08:29,995
‫والمصاعب التي يمكنه إزالتها‬

99
00:08:31,288 --> 00:08:34,541
‫لا بد أنه مستقبل مشرق‬

100
00:08:34,667 --> 00:08:39,630
‫ويجعله يطمس بصيرتكم‬
‫عن أفعاله السابقة الجبانة والشريرة‬

101
00:08:39,838 --> 00:08:43,801
‫من سرقة وخيانة وكذب وقتل‬

102
00:08:45,010 --> 00:08:47,262
‫حين قررنا دمج الطاقمين‬

103
00:08:47,388 --> 00:08:48,764
‫أين كنت؟‬

104
00:08:48,889 --> 00:08:51,266
‫حط زورق على الشاطئ قبل برهة‬

105
00:08:51,392 --> 00:08:53,185
‫وقد جلب أخباراً في غاية الأهمية‬

106
00:08:53,310 --> 00:08:55,479
‫أهم من خسارة سفينتنا‬
‫إلى القبطان (هورنيغولد)؟‬

107
00:08:55,604 --> 00:08:56,981
‫أجل‬

108
00:08:57,189 --> 00:09:01,068
‫التي انتزعت منا‬
‫على أيدي أسوأ الرجال‬

109
00:09:01,360 --> 00:09:04,863
‫من المفترض بهما مراقبة الذهب إلى أن نعود‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

110
00:09:04,989 --> 00:09:07,491
‫لأنه لا يوجد ذهب ليقوما بمراقبته‬

111
00:09:07,950 --> 00:09:09,410
‫لقد اختفى‬

112
00:09:10,077 --> 00:09:12,496
‫- لقد اختفى‬
‫- هل قال أحدهم إنه اختفى؟‬

113
00:09:12,621 --> 00:09:15,708
‫لقد اختفى الذهب‬
‫هل سمعتم؟ لقد اختفى‬

114
00:09:18,252 --> 00:09:20,587
‫- لقد اختفى الذهب‬
‫- لا أصدق هذا‬

115
00:09:20,713 --> 00:09:22,256
‫مَن أخذه؟‬

116
00:09:37,354 --> 00:09:38,814
‫هذه ملابس نظيفة‬

117
00:09:59,543 --> 00:10:01,712
‫وكأن شيئاً لم يكن‬

118
00:10:02,171 --> 00:10:05,507
‫لقد اختفى كل ما يربطك بأحداث أمس‬

119
00:10:05,632 --> 00:10:07,801
‫ستطرح هناك أسئلة بالتأكيد‬

120
00:10:08,135 --> 00:10:09,928
‫لكن إن توصل أحدهم إليك‬

121
00:10:10,054 --> 00:10:13,307
‫فاعلمي أن الفتيات‬
‫أخبرن الجميع في الطابق السفلي‬

122
00:10:13,432 --> 00:10:17,311
‫أن (شارلوت) قررت الهرب‬
‫مع حبيبها إلى (بروفيدانس)‬

123
00:10:17,978 --> 00:10:20,064
‫كل ما عليك فعله هو قول الشيء عينه‬

124
00:10:33,827 --> 00:10:36,205
‫لن تناسبك هذه الملابس لكنها نظيفة‬

125
00:10:37,664 --> 00:10:40,084
‫سأكون في الأسفل‬
‫حين تصبحين جاهزة‬

126
00:10:40,918 --> 00:10:43,420
‫لنناقش ما سيحدث بعد ذلك‬

127
00:10:50,427 --> 00:10:52,596
‫كنت متزوجة إلى رجل في السابق‬

128
00:10:54,640 --> 00:10:56,308
‫رجل حقير‬

129
00:10:58,060 --> 00:10:59,853
‫كان يضربني‬

130
00:11:01,188 --> 00:11:02,648
‫ويحرقني‬

131
00:11:03,857 --> 00:11:05,400
‫ويشارك الرجال بي‬

132
00:11:06,944 --> 00:11:08,612
‫كنت أجهل كيف أتصرف‬

133
00:11:09,530 --> 00:11:11,949
‫لم أعرف أنه بإمكاني‬
‫فعل شيء حيال ذلك‬

134
00:11:13,408 --> 00:11:14,868
‫وحتى لو أمكنني ذلك‬

135
00:11:15,327 --> 00:11:17,121
‫لم أدرك أنني أستطيع فعل شيء‬

136
00:11:19,748 --> 00:11:21,834
‫وفي يوم من الأيام قصدنا حانة‬

137
00:11:22,835 --> 00:11:24,711
‫وبدأ بإيذائي‬

138
00:11:25,796 --> 00:11:27,631
‫شاهد رجل ذلك‬

139
00:11:29,091 --> 00:11:30,926
‫وتقدم نحوه‬

140
00:11:32,219 --> 00:11:34,179
‫وقطع رقبته‬

141
00:11:38,976 --> 00:11:40,602
‫كان ذلك (جاك)‬

142
00:11:43,564 --> 00:11:45,315
‫كنت في الـ١٣ من عمري‬

143
00:11:49,862 --> 00:11:52,364
‫لطالما ظننت أنه أنقذني من شيء ما‬

144
00:11:53,157 --> 00:11:55,492
‫لطالما شعرت بالامتنان نحوه‬

145
00:11:57,578 --> 00:11:58,954
‫والآن أتساءل‬

146
00:12:01,540 --> 00:12:05,544
‫ربما أنقذني (جاك) من أمر‬
‫توجب عليّ الهروب منه بنفسي‬

147
00:12:08,297 --> 00:12:12,342
‫ربما سلبني فرصة‬
‫أن أصبح قوية كفاية لأنقذ نفسي‬

148
00:12:15,053 --> 00:12:16,430
‫لأنضج‬

149
00:12:20,225 --> 00:12:22,311
‫رافقته عوضاً عن ذلك‬

150
00:12:22,978 --> 00:12:24,396
‫فعلت ما يفعله‬

151
00:12:25,355 --> 00:12:27,482
‫فعلت ما يفعله البقية‬

152
00:12:30,360 --> 00:12:32,696
‫ظننت أنني سأصبح واحدة منهم‬

153
00:12:39,661 --> 00:12:42,080
‫إن لم أكن ما كنت عليه حين ولدت‬

154
00:12:43,165 --> 00:12:45,375
‫ولست ما أصبحت عوضاً عنه‬

155
00:12:47,794 --> 00:12:49,338
‫فمَن أكون؟‬

156
00:13:03,852 --> 00:13:05,938
‫ستأخذ قسطاً من الراحة الآن‬

157
00:13:07,898 --> 00:13:10,234
‫أعرف أن هذا آخر ما تودين سماعه‬

158
00:13:11,443 --> 00:13:13,445
‫لكنني تحدثت إلى الفتيات‬

159
00:13:15,739 --> 00:13:18,325
‫وندرك المخاطر التي ستواجهنا الآن‬

160
00:13:18,825 --> 00:13:22,079
‫وكيف نتجنبها ونحمي أنفسنا منها‬

161
00:13:23,497 --> 00:13:25,540
‫- ما فعلته بـ(شارلوت)...‬
‫- لا تكملي‬

162
00:13:25,666 --> 00:13:28,418
‫إنه شيء لا يمكننا حماية أنفسنا منه‬

163
00:13:28,794 --> 00:13:32,506
‫أليس علينا التركيز على كيفية طردها الآن‬
‫قبل أن نواجه المصير عينه؟‬

164
00:13:33,382 --> 00:13:35,842
‫أرجوك لا تتكلمي هكذا‬

165
00:13:36,218 --> 00:13:40,097
‫إن كنت تخشين مواجهة بطشها‬
‫في حال طردتها من هذا المكان‬

166
00:13:41,014 --> 00:13:42,724
‫فثمة رجال يمكننا الاستعانة بهم‬

167
00:13:42,849 --> 00:13:46,478
‫- ويمكنهم العمل على ألا تؤذيك‬
‫- لا أريد سماع هذا مجدداً‬

168
00:13:46,770 --> 00:13:49,856
‫ليس منك أو من بقية الفتيات على الإطلاق‬

169
00:13:51,233 --> 00:13:53,151
‫حين لا أحد في هذا العالم‬

170
00:13:53,986 --> 00:13:57,364
‫لا أحد، لا أحد‬

171
00:13:57,781 --> 00:14:00,909
‫اكترث لما فعله هؤلاء‬
‫الرجال بي على الشاطئ‬

172
00:14:01,034 --> 00:14:02,411
‫هي اكترثت‬

173
00:14:03,495 --> 00:14:05,497
‫وهذا يعني لي الكثير‬

174
00:14:05,831 --> 00:14:10,669
‫لذا إلى أن تشاء‬
‫سيكون هذا المكان آمناً لها‬

175
00:14:11,128 --> 00:14:14,589
‫والرجال الذين ستستعينين بهم‬
‫لحل هذه المشكلة‬

176
00:14:14,715 --> 00:14:16,967
‫يقدرون علاقتهم بي‬

177
00:14:17,092 --> 00:14:23,140
‫أكثر من علاقتهم بك‬
‫أو بـ(إيزابيلا) أو أي فتاة هنا‬

178
00:14:23,932 --> 00:14:27,686
‫إن علمت من هؤلاء الرجال‬
‫أنكم استعنتم بهم‬

179
00:14:27,811 --> 00:14:30,814
‫فلن أتلقى الخبر بشكل جيّد‬
‫هل تفهمين؟‬

180
00:14:38,196 --> 00:14:39,573
‫(أديل)‬

181
00:14:44,536 --> 00:14:47,748
‫أرجو أن تخبري الفتيات‬
‫أنني أدرك شعورهن‬

182
00:14:49,207 --> 00:14:53,545
‫إن أرادت أي منهن اللجوء إليّ‬
‫فبابي مفتوح لهن‬

183
00:14:55,255 --> 00:14:56,631
‫سأفعل‬

184
00:15:01,428 --> 00:15:05,182
‫كان هناك حارسان من السفينة الحربية‬
‫يحرسان الذهب حين وصلنا‬

185
00:15:05,307 --> 00:15:09,227
‫مضينا في طريقنا إلى قمة الجبل‬
‫وراقبناهم ينقلونه إلى السفينة‬

186
00:15:09,519 --> 00:15:12,939
‫راقبنا الذهب يختفي‬
‫من الشاطئ قطعة تلو الأخرى‬

187
00:15:13,065 --> 00:15:15,442
‫وشاهدناهم يرفعون المرساة ويبحرون‬

188
00:15:15,567 --> 00:15:18,445
‫حين رحلوا نزلنا إلى الشاطئ‬

189
00:15:18,570 --> 00:15:20,614
‫لم يتركوا أي قطعة خلفهم‬

190
00:15:20,906 --> 00:15:22,449
‫ولا أي قطعة‬

191
00:15:23,450 --> 00:15:24,826
‫أشكركما‬

192
00:15:35,128 --> 00:15:36,838
‫ماذا حدث في الخارج؟‬

193
00:15:36,963 --> 00:15:40,092
‫طلبوا الاجتماع ليتشاوروا‬
‫حول كيفية متابعة الأمر‬

194
00:15:40,258 --> 00:15:41,676
‫سيكون ذلك مثمراً‬

195
00:15:41,802 --> 00:15:46,223
‫الخبر الجيد بالنسبة إليك‬
‫هو أن دعم (هورنيغولد) قد اختفى تماماً‬

196
00:15:46,348 --> 00:15:50,727
‫لا أحد منهم يود القتال‬
‫في سبيل الحصن الليلة‬

197
00:15:50,852 --> 00:15:53,563
‫فالأمر يبدو غير مجد من دون الذهب‬

198
00:15:53,688 --> 00:15:56,733
‫- والخبر السيئ؟‬
‫- حلت الفوضى بينهم‬

199
00:15:57,401 --> 00:15:59,403
‫وستستمر لوقت طويل‬

200
00:15:59,528 --> 00:16:03,156
‫ثمة العديد من الاقتراحات‬
‫حيال ما علينا فعله بعد ذلك‬

201
00:16:03,281 --> 00:16:04,991
‫وثمة مؤيدون لها‬

202
00:16:05,325 --> 00:16:08,245
‫بما في ذلك طلب فدية‬
‫مقابل تلك الفتاة المحتجزة لديك‬

203
00:16:08,370 --> 00:16:10,580
‫تتضمن المال عوضاً عن الخدمات‬

204
00:16:11,039 --> 00:16:13,083
‫إن تم تسليمها لنا‬

205
00:16:14,793 --> 00:16:17,879
‫يود الرجال تقاضي المال‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

206
00:16:18,004 --> 00:16:19,381
‫وبسرعة‬

207
00:16:20,841 --> 00:16:22,467
‫هل لنا ببعض الخصوصية؟‬

208
00:16:30,267 --> 00:16:31,977
‫يا لها من فوضى!‬

209
00:16:33,645 --> 00:16:35,772
‫علينا التفكير بحذر شديد‬

210
00:16:36,440 --> 00:16:39,151
‫حيال توجيه خطواتنا التالية‬

211
00:16:39,484 --> 00:16:42,904
‫أن تصل الفتاة‬
‫إلى (تشارلز تاون) مقابل تسوية‬

212
00:16:43,029 --> 00:16:44,865
‫لا يمكن أن أشترطه بنفسي‬

213
00:16:44,990 --> 00:16:47,409
‫وإلا فسيتحدون سلطتي‬

214
00:16:47,534 --> 00:16:52,456
‫ستبدو حجتي يائسة بأفضل حالاتها‬
‫وستدعو إلى الشك والريبة‬

215
00:16:53,331 --> 00:16:56,960
‫لكن إن جاء الشرط منك‬
‫فقد يمنحنا ذلك فرصة‬

216
00:16:57,085 --> 00:16:59,045
‫دعني أستوقفك هنا‬

217
00:16:59,588 --> 00:17:01,047
‫لم يعد لكلانا وجود‬

218
00:17:01,840 --> 00:17:04,885
‫انتهت أهمية مصلحتنا المشتركة‬
‫قبل ساعة من الآن‬

219
00:17:05,010 --> 00:17:06,386
‫أحقاً؟‬

220
00:17:06,511 --> 00:17:10,056
‫أظن أنني كنت واضحاً‬
‫حيال طبيعة مصلحتي في الأمر‬

221
00:17:10,182 --> 00:17:12,434
‫كان الذهب ما أغراني‬

222
00:17:12,809 --> 00:17:15,312
‫- ومن دون الذهب...‬
‫- إنه تطور مؤسف‬

223
00:17:15,437 --> 00:17:17,230
‫علينا التكيف حياله وبسرعة‬

224
00:17:17,355 --> 00:17:20,442
‫التكيف؟ لقد ضقت ذرعاً‬
‫من تكيفي مؤخراً‬

225
00:17:21,026 --> 00:17:22,736
‫أقدم العطاءات ليبقى الطاقم إلى جانبك‬

226
00:17:22,861 --> 00:17:24,571
‫لم أكن المستفيد الوحيد من هذا‬

227
00:17:24,696 --> 00:17:26,907
‫من الواضح أنك كذلك‬

228
00:17:27,032 --> 00:17:29,326
‫حتى الآن‬
‫أنت الوحيد المستفيد من ذلك‬

229
00:17:29,451 --> 00:17:33,205
‫ماذا تقصد؟‬
‫أنني سأستفيد من اختفاء الذهب؟‬

230
00:17:33,330 --> 00:17:36,458
‫لقد حل ذلك بعضاً‬
‫من مشاكلك، أليس كذلك؟‬

231
00:17:37,667 --> 00:17:41,922
‫أتساءل إن كنت من خطط‬
‫لحدوث هذا لمصلحتك الشخصية‬

232
00:17:42,047 --> 00:17:43,757
‫استمع إليّ‬

233
00:17:44,549 --> 00:17:47,010
‫أدرك مدى خيبة أملك‬
‫من التطورات الأخيرة‬

234
00:17:47,135 --> 00:17:48,887
‫أشاركك الخيبة‬

235
00:17:49,429 --> 00:17:51,473
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

236
00:17:52,182 --> 00:17:54,351
‫- وهم يحتاجون إلى مساعدتك‬
‫- أرجوك‬

237
00:17:54,476 --> 00:17:56,811
‫لا تحاول إقناعي بأنني أقوم بهذا‬
‫في سبيل مستقبلهم‬

238
00:17:56,937 --> 00:17:58,772
‫في سبيل مستقبلك‬

239
00:18:00,315 --> 00:18:03,568
‫هؤلاء الرجال يستمعون إليك‬
‫ويهتمون لرأيك‬

240
00:18:03,693 --> 00:18:05,695
‫وفي ما تفكر وكيف تريدهم أن يفكروا‬

241
00:18:06,279 --> 00:18:08,907
‫أين سيتحقق ذلك بالنسبة إليك‬
‫في هذا العالم؟‬

242
00:18:09,032 --> 00:18:12,202
‫أين يمكنك أن تستيقظ‬
‫في الصباح وأنت ذو شأن؟‬

243
00:18:13,912 --> 00:18:17,874
‫إن امتنعت عن القيام بهذا، فماذا ستفعل؟‬

244
00:18:24,673 --> 00:18:26,132
‫هل ستتكلم إلى الرجال؟‬

245
00:18:29,094 --> 00:18:30,470
‫أجل‬

246
00:18:30,595 --> 00:18:32,556
‫سيرفض العديد منهم الاستماع إليك‬

247
00:18:32,889 --> 00:18:35,141
‫ألا تود مناقشة كيف ستتكلم إليهم؟‬

248
00:18:39,938 --> 00:18:41,314
‫أعرف ماذا أفعل‬

249
00:19:00,000 --> 00:19:02,252
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟‬

250
00:19:06,298 --> 00:19:09,718
‫أنا متأكد أنكم أيّها الحمقى‬
‫قد أنفقتم نصف الثروة من الآن‬

251
00:19:10,135 --> 00:19:11,970
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بها؟‬

252
00:19:12,846 --> 00:19:14,681
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

253
00:19:15,181 --> 00:19:18,143
‫كنت سأبتعد عنكم بدون تردد‬

254
00:19:20,395 --> 00:19:24,941
‫أعني ذلك، كانت تلك النقود‬
‫وسيلتي لترك كل هذا‬

255
00:19:25,692 --> 00:19:27,235
‫وترككم خلفي‬

256
00:19:28,820 --> 00:19:33,283
‫وإن أنكر أحدكم‬
‫أنه لم يفكر في هذا فهو كاذب‬

257
00:19:34,576 --> 00:19:36,161
‫في الحقيقة هناك نوع واحد من الأشخاص‬

258
00:19:36,286 --> 00:19:39,914
‫سيرغب في القيام بعملنا‬
‫وإن وجدت طريقة أسهل لكسب قوته‬

259
00:19:40,790 --> 00:19:44,961
‫ولأنني لا أظن بوجود‬
‫فاسد وقاتل كريه بينكم‬

260
00:19:45,545 --> 00:19:50,800
‫لا أظن أنني الوحيد‬
‫الذي راقت إليه فكرة انتهاء كل هذا‬

261
00:19:56,097 --> 00:19:57,515
‫لكن الآن...‬

262
00:19:58,099 --> 00:19:59,476
‫اختفى الذهب‬

263
00:20:02,312 --> 00:20:05,482
‫وبقي لدينا الخياران‬
‫اللذان عرفناهما طوال حياتنا‬

264
00:20:06,608 --> 00:20:08,735
‫الكدح لمصلحة رجل آخر‬

265
00:20:10,028 --> 00:20:11,905
‫أو السرقة لمصلحتنا‬

266
00:20:15,950 --> 00:20:17,369
‫إلا إذا...‬

267
00:20:19,746 --> 00:20:22,290
‫قدم إلينا القبطان (فلينت) خياراً ثالثاً‬

268
00:20:26,544 --> 00:20:28,213
‫المساومة‬

269
00:20:31,633 --> 00:20:33,093
‫العفو‬

270
00:20:33,760 --> 00:20:36,638
‫وليس لأننا نود الاعتذار عما فعلناه‬

271
00:20:38,181 --> 00:20:41,685
‫وليس رغبة منا للعودة‬
‫إلى ما كنا عليه في السابق‬

272
00:20:43,728 --> 00:20:45,355
‫لكن السبب أنه ولربما...‬

273
00:20:46,773 --> 00:20:48,400
‫بمساعدة صغيرة‬

274
00:20:49,776 --> 00:20:53,279
‫يصبح هذا المكان حيث لا يتوجب علينا‬
‫القيام بأي من هذا مجدداً‬

275
00:20:56,908 --> 00:20:58,743
‫وهنا يصبح السؤال‬

276
00:20:59,369 --> 00:21:00,995
‫ماذا سنخسر؟‬

277
00:21:01,788 --> 00:21:03,331
‫مذهل حقاً‬

278
00:21:05,792 --> 00:21:07,168
‫بوجوده إلى جانب القبطان‬

279
00:21:07,293 --> 00:21:11,965
‫ثمة لا حدود لمقدرتهما‬
‫في التلاعب بمشاعر الرجال‬

280
00:21:15,009 --> 00:21:18,054
‫ربما اقتنع الرجال بسبب قوّة حجتهما‬

281
00:21:18,847 --> 00:21:22,767
‫تحالف سياسي‬
‫مع أخطر وأمكر قراصنة العالم الجديد؟‬

282
00:21:23,518 --> 00:21:25,603
‫لأنه كان صديقهم في ذات يوم؟‬

283
00:21:28,189 --> 00:21:31,276
‫أظن أن ما علينا فعله الآن‬
‫أصبح واضحاً يا (بيلي)‬

284
00:21:35,864 --> 00:21:38,450
‫هل من السهل بالنسبة إليك‬
‫خيانة قَسمك؟‬

285
00:21:39,117 --> 00:21:40,952
‫أنا مدرك لقَسمي‬

286
00:21:43,204 --> 00:21:47,041
‫هؤلاء الرجال إخوتي وكذلك إخوتك‬

287
00:21:47,876 --> 00:21:50,462
‫إن اتبعوا حتفهم مكفوفي الأعين‬

288
00:21:50,587 --> 00:21:53,047
‫فهل هذا يعني أن نفعل الشيء عينه؟‬

289
00:21:53,757 --> 00:21:57,886
‫إن كنا نمتلك فرصة‬
‫إنقاذ ٨ منهم من ذلك المصير‬

290
00:21:58,011 --> 00:21:59,929
‫ومنحهم مستقبلاً حقيقياً‬

291
00:22:00,764 --> 00:22:02,682
‫ويمكننا حقاً تقديمه إليهم‬

292
00:22:03,892 --> 00:22:06,519
‫ألا يحثنا قَسمنا للقيام بهذا؟‬

293
00:22:07,145 --> 00:22:09,981
‫أليس هؤلاء الثمانية إخوتنا أيضاً؟‬

294
00:22:14,736 --> 00:22:18,239
‫أتظن أنه يمكنك إيجاد ٨ رجال‬
‫قد يشاركوننا الرأي؟‬

295
00:22:19,532 --> 00:22:20,909
‫أجل‬

296
00:22:21,743 --> 00:22:24,704
‫رجال مستعدون لخيانة قبطانهم‬

297
00:22:26,164 --> 00:22:27,749
‫ومساعدتنا في القبض عليه‬

298
00:22:27,874 --> 00:22:31,169
‫وتقديمه لقوات البحرية بالقوّة؟‬

299
00:22:33,630 --> 00:22:35,006
‫أجل‬

300
00:22:41,930 --> 00:22:43,306
‫اعثر عليهم إذاً‬

301
00:22:45,016 --> 00:22:48,436
‫وسنجتمع عند المنحدر‬
‫بعد ساعة لننطلق بعد ذلك‬

302
00:23:53,376 --> 00:23:54,961
‫اجلسي‬

303
00:24:00,633 --> 00:24:06,973
‫(جيرار)، اطلب من (أليس) تحضير حساء للسيدة‬
‫طعام خفيف، أسرع رجاءً‬

304
00:24:09,434 --> 00:24:11,728
‫لديّ بعض الأعمال لأنهيها‬

305
00:24:11,853 --> 00:24:13,229
‫تناولي الطعام‬

306
00:24:13,396 --> 00:24:16,399
‫وعندما أعود، سنناقش مستقبلنا معاً‬

307
00:24:32,540 --> 00:24:34,292
‫إنه أفضل أيام الأربعاء‬

308
00:24:45,762 --> 00:24:50,350
‫تقدم (أليس) بقايا الأطعمة أيام الثلاثاء‬
‫لذا يوم الأربعاء، نتناول الحساء‬

309
00:24:51,935 --> 00:24:55,605
‫أيام الجمعة تقدم العصيدة‬

310
00:24:56,356 --> 00:25:00,443
‫أما أيام السبت، فلست واثقاً‬
‫إن كانت (أليس) تعرف ما تقدمه يوم السبت‬

311
00:25:01,069 --> 00:25:02,695
‫ألا تعرف من أكون؟‬

312
00:25:03,279 --> 00:25:05,698
‫لا، لماذا؟ هل أنت مشهورة؟‬

313
00:25:07,367 --> 00:25:10,244
‫- لا‬
‫- ولا أنا‬

314
00:25:10,370 --> 00:25:12,330
‫لكنني أعمل على تحقيق هذا‬

315
00:25:14,666 --> 00:25:18,044
‫أنا (جايكوب غاريت)‬
‫زميل النجار الشجاع‬

316
00:25:21,923 --> 00:25:23,758
‫ألن تخبريني باسمك؟‬

317
00:25:26,219 --> 00:25:28,638
‫لا بأس، كما تريدين‬

318
00:25:29,263 --> 00:25:33,685
‫أخطط أنا وزميلان لي‬
‫لإنشاء طاقم خاص بنا‬

319
00:25:34,686 --> 00:25:38,022
‫أخبرك، لذا حين تسمعين مستقبلاً بقصص‬
‫مغامرات القبطان (جايكوب غاريت)‬

320
00:25:38,147 --> 00:25:39,649
‫ستتذكرين وجهي‬

321
00:25:39,774 --> 00:25:43,653
‫بحقك يا (جايكوب)‬
‫ليست مضطرة لسماع قصة حياتك‬

322
00:25:44,028 --> 00:25:47,407
‫اصطحبها إلى الأعلى‬
‫ومارس الجنس معها فحسب‬

323
00:25:47,532 --> 00:25:49,117
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

324
00:25:50,994 --> 00:25:52,787
‫إن كان سيشعرك هذا بالرضا‬

325
00:25:52,912 --> 00:25:55,790
‫فطاقم القبطان (جايكوب غاريت)‬
‫لن يتضمن رجلاً كهذا‬

326
00:26:01,879 --> 00:26:03,506
‫لمَ اخترتني؟‬

327
00:26:04,966 --> 00:26:06,759
‫لأنك جديدة‬

328
00:26:07,301 --> 00:26:08,720
‫وتبدين لطيفة‬

329
00:26:11,222 --> 00:26:12,598
‫ما رأيك؟‬

330
00:26:52,555 --> 00:26:54,098
‫ألن تملي عليّ التعليمات؟‬

331
00:26:57,310 --> 00:26:58,686
‫لا؟‬

332
00:27:00,021 --> 00:27:03,149
‫من المفترض أن تخبريني بكل ما هو مسموح‬
‫وأخبرك بما أريده‬

333
00:27:03,274 --> 00:27:04,942
‫لتخبريني كم سيكلفني ذلك‬

334
00:27:06,235 --> 00:27:08,488
‫لا؟ حسناً، لا مشكلة‬

335
00:27:09,530 --> 00:27:11,365
‫لمَ لا نبدأ؟‬

336
00:27:12,366 --> 00:27:13,743
‫حسناً‬

337
00:27:13,868 --> 00:27:16,329
‫عادة أدفع للفتيات ٥ قطع‬

338
00:27:19,582 --> 00:27:23,586
‫أنا ممل جداً‬
‫ولا أرغب في أمور غريبة أو مريبة‬

339
00:27:27,924 --> 00:27:29,342
‫ما رأيك؟‬

340
00:27:30,384 --> 00:27:32,845
‫هل يبدو هذا منصفاً بالنسبة إليك؟‬

341
00:27:58,121 --> 00:28:00,081
‫هل تمزحين معي؟‬

342
00:28:00,873 --> 00:28:04,252
‫لا يمكنك القيام بهذا‬
‫أنا آسفة، إنها جديدة‬

343
00:28:04,377 --> 00:28:07,213
‫تركت انطباعاً لأحد الرجال في الطابق‬
‫السفلي أنها ستمضي الليل برفقته‬

344
00:28:07,338 --> 00:28:10,216
‫انظري، أنا لا أسعى‬
‫إلى إثارة المشاكل‬

345
00:28:10,341 --> 00:28:12,301
‫إنه خطؤها وليس خطأك‬

346
00:28:13,427 --> 00:28:14,846
‫في الحقيقة...‬

347
00:28:15,429 --> 00:28:17,682
‫طلبت مني الإدارة تعويضك‬

348
00:28:19,767 --> 00:28:21,227
‫بسبب اختلاط الأمور‬

349
00:28:27,358 --> 00:28:28,776
‫اذهبي‬

350
00:29:57,073 --> 00:29:59,700
‫أنا آسفة يا سيّدتي‬
‫لكن هل لي أن أسألك‬

351
00:29:59,825 --> 00:30:01,911
‫كيف وصلت إلى مكان كهذا؟‬

352
00:30:02,036 --> 00:30:04,622
‫أحضرني أبي إلى هنا حين كنت طفلة‬

353
00:30:05,206 --> 00:30:06,624
‫هل كان أحدهم؟‬

354
00:30:07,250 --> 00:30:09,502
‫لا، لم يكن أحدهم بكل تأكيد‬

355
00:30:10,753 --> 00:30:15,758
‫أذكر حين أخبرني أبي‬
‫برحيله إلى (كارولاينا)‬

356
00:30:16,676 --> 00:30:18,386
‫تركني خلفه‬

357
00:30:19,178 --> 00:30:24,141
‫قال إن (تشارلز تاون)‬
‫مكان رديء وعنيف ليمكث فيه طفل‬

358
00:30:26,435 --> 00:30:29,063
‫لكنك تبدين امرأة مذهلة يا سيّدتي‬

359
00:30:29,188 --> 00:30:34,235
‫ربما تعرضك لتحديات هذا المكان‬
‫جعلك على هذه الصورة‬

360
00:30:36,821 --> 00:30:38,781
‫أظن أنها طريقة مختلفة للنظر إلى الأمر‬

361
00:31:28,497 --> 00:31:32,501
‫حضرنا بشكل منفصل من المخيم‬
‫لكي لا نثير أي شبهات‬

362
00:31:32,626 --> 00:31:34,045
‫هل أمنت قارباً؟‬

363
00:31:36,964 --> 00:31:39,216
‫ثمة شخص قادم يا (بيلي)‬

364
00:31:51,395 --> 00:31:52,855
‫ما هذا؟‬

365
00:31:55,775 --> 00:31:57,860
‫هل سبق لكم أن تعرضتم إلى التعذيب؟‬

366
00:31:58,611 --> 00:31:59,987
‫ماذا؟‬

367
00:32:00,237 --> 00:32:04,533
‫وتعرضتم لألم وجهه إليك رجال‬
‫اعتبروكم أقل من إنسان؟‬

368
00:32:05,284 --> 00:32:07,036
‫رأوكم حيواناً؟‬

369
00:32:09,872 --> 00:32:13,376
‫لأن الألم الذي يسببوه لكم‬
‫ليس أكثر جزء مخيف في الأمر‬

370
00:32:13,501 --> 00:32:16,921
‫ليس الخوف من ألم قادم‬

371
00:32:17,546 --> 00:32:21,967
‫بل معرفتكم أنه حتى عندما يتوقف الألم‬

372
00:32:22,093 --> 00:32:24,512
‫وإن سمحوا لكم بالذهاب‬

373
00:32:25,262 --> 00:32:27,014
‫تكونون قد تغيرتم‬

374
00:32:29,975 --> 00:32:34,980
‫ذلك الألم والخوف واليأس‬

375
00:32:37,733 --> 00:32:39,485
‫جعلت منكم شخصاً آخر‬

376
00:32:40,361 --> 00:32:43,030
‫شخص بالكاد تعرفونه‬

377
00:32:43,697 --> 00:32:45,282
‫بدون أن ترغبوا في ذلك‬

378
00:32:48,202 --> 00:32:51,664
‫قلت ما اضطررت إلى قوله هناك‬
‫لأخرج من ذلك المكان‬

379
00:32:52,832 --> 00:32:55,459
‫لكنني لا أنوي احترام ذلك العرض‬

380
00:32:59,922 --> 00:33:01,841
‫عشرة إعفاءات‬

381
00:33:05,970 --> 00:33:11,809
‫سأقاتل حتى الموت‬
‫لأضمن ألا يواجه أي أخ لي ما واجهته‬

382
00:33:14,353 --> 00:33:16,605
‫إن كان هناك رجل من الطاقم‬
‫يخالفني الشعور‬

383
00:33:16,730 --> 00:33:20,693
‫وعلى استعداد‬
‫لقبول أن يواجه أخ له ذلك القدر‬

384
00:33:20,818 --> 00:33:23,571
‫ليتجنبه هو‬

385
00:33:24,738 --> 00:33:27,158
‫فعليّ طرد ذلك الرجل من طاقمي‬

386
00:33:29,535 --> 00:33:34,915
‫والآن يرى السيّد (دوفراين)‬
‫أنكم من قد تتسببون بمثل تلك المشكلة‬

387
00:33:38,002 --> 00:33:39,503
‫هل كان محقاً؟‬

388
00:33:39,628 --> 00:33:41,755
‫لا يروق لي أن يتلاعب بي‬
‫أحد يا (بيلي)‬

389
00:33:41,881 --> 00:33:45,426
‫إن لم تحمل الجرأة‬
‫لمواجهة (فلينت) فربما...‬

390
00:34:03,402 --> 00:34:05,988
‫لن يكون هناك المزيد‬
‫من المعارضة ضد القبطان (فلينت)‬

391
00:34:08,449 --> 00:34:10,951
‫ولن نغير خطته‬

392
00:34:11,869 --> 00:34:18,584
‫لن يكون هناك سوى الالتزام‬
‫بمبدأ ألا أحد فينا بأمان‬

393
00:34:18,751 --> 00:34:21,253
‫إلى أن نصبح جميعنا كذلك‬

394
00:34:24,340 --> 00:34:26,133
‫هل ثمة شخص يواجه مشكلة في هذا؟‬

395
00:34:32,097 --> 00:34:33,516
‫ليغادر الجميع إذاً‬

396
00:34:52,243 --> 00:34:53,619
‫اللعنة‬

397
00:34:53,953 --> 00:34:55,746
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

398
00:34:55,871 --> 00:34:57,831
‫سيتوجب علينا العودة إلى الفناء‬

399
00:34:58,249 --> 00:35:00,334
‫وإن لم يتفقدوا زنزانتك بعد‬
‫فسيفعلون ذلك قريباً‬

400
00:35:00,459 --> 00:35:04,088
‫وحين يدركون ذهابك سيتفقدون‬
‫كل زاوية في الحصن إلى أن يجدوك‬

401
00:35:17,268 --> 00:35:18,644
‫إنهم قادمون‬

402
00:35:19,687 --> 00:35:21,063
‫يا إلهي!‬

403
00:36:04,315 --> 00:36:05,691
‫دعيني أساعدك‬

404
00:36:12,990 --> 00:36:14,366
‫اذهبي الآن‬

405
00:36:17,536 --> 00:36:18,912
‫أمسكي هذا‬

406
00:37:01,163 --> 00:37:03,248
‫أنقذت حياتك‬

407
00:37:04,833 --> 00:37:07,795
‫قتلته من أجلك‬

408
00:37:08,962 --> 00:37:13,050
‫(لو) وطاقمه، قتلتهم جميعاً لحمايتك‬

409
00:37:13,175 --> 00:37:15,094
‫لم تفعل ذلك من أجلي‬

410
00:37:17,054 --> 00:37:20,474
‫أنت على استعداد لخيانة‬
‫أي شخص، أليس كذلك؟‬

411
00:37:22,434 --> 00:37:23,852
‫ما هي خطتك؟‬

412
00:37:24,687 --> 00:37:27,564
‫هل ستدعينني أدفع ثمن‬
‫ما فعلته لهؤلاء الرجال؟‬

413
00:37:27,690 --> 00:37:29,566
‫هل ستتركينهم يقطعونني إرباً‬

414
00:37:29,692 --> 00:37:33,821
‫لسماحي لامرأة بالدخول‬
‫وسرقة الفتاة أمام أعيننا؟‬

415
00:37:34,905 --> 00:37:36,573
‫والحكم عليّ بالموت؟‬

416
00:37:38,242 --> 00:37:39,702
‫استمعي إليّ (كلير)‬

417
00:37:41,995 --> 00:37:45,749
‫ضعي المفتاح جانباً وابتعدي عن البوابة‬

418
00:37:46,083 --> 00:37:47,626
‫وأعيدي الفتاة‬

419
00:37:48,252 --> 00:37:51,130
‫وسأتدبر الأمر مع الرجال‬

420
00:37:51,255 --> 00:37:52,631
‫أعدك بذلك‬

421
00:37:53,841 --> 00:37:55,759
‫لكن إن أقفلت البوابة‬

422
00:37:55,884 --> 00:38:00,055
‫فلا سبيل للعودة بعد ذلك على الإطلاق‬

423
00:38:02,433 --> 00:38:03,851
‫وأؤكد لك‬

424
00:38:05,144 --> 00:38:07,604
‫ستسمعين أخباراً مني مجدداً‬

425
00:38:51,565 --> 00:38:53,400
‫"أعرف بما تشعرين"‬

426
00:38:54,109 --> 00:38:56,320
‫كنت ضائعة من فترة ليست بعيدة‬

427
00:38:57,070 --> 00:38:58,697
‫بدون أصدقاء‬

428
00:38:59,531 --> 00:39:01,158
‫بدون هوية‬

429
00:39:01,700 --> 00:39:07,080
‫ظننت أنني لا أمتلك حياة أفهمها‬
‫وشعرت بأنه لا وجود للحياة على الإطلاق‬

430
00:39:08,248 --> 00:39:09,958
‫لكنني كنت مخطئة‬

431
00:39:10,626 --> 00:39:12,920
‫خاصة في هذا المكان‬

432
00:39:13,045 --> 00:39:14,838
‫ثمة حياة دائماً‬

433
00:39:14,963 --> 00:39:17,508
‫وثمة دائماً مستقبل‬

434
00:39:18,258 --> 00:39:21,470
‫طالما أننا على استعداد لبنائه لأنفسنا‬

435
00:39:22,638 --> 00:39:27,309
‫لكنني أدركت الآن أن هناك حدوداً‬
‫لما يمكن للمرء أن يبنيه بمفرده‬

436
00:39:28,602 --> 00:39:32,564
‫يمكنني البحث عن الحياة‬
‫بقيادة (إليانور) لمدة طويلة جداً‬

437
00:39:33,065 --> 00:39:37,986
‫لكنني أرغب في شيء أكبر من ذلك‬
‫ويتطلب توسعاً‬

438
00:39:40,489 --> 00:39:41,990
‫جواسيس خبيرة‬

439
00:39:42,115 --> 00:39:44,034
‫ربما خارج الجزيرة أيضاً‬

440
00:39:45,452 --> 00:39:47,496
‫أحتاج من أجل هذا إلى شريك‬
‫ذي خبرة بالبحر‬

441
00:39:47,621 --> 00:39:49,957
‫وأحتاج إلى شريك يمكنني الوثوق به‬

442
00:40:02,344 --> 00:40:03,762
‫ما من أخبار؟‬

443
00:40:04,888 --> 00:40:06,473
‫لا، لا أخبار‬

444
00:40:08,892 --> 00:40:12,729
‫إن وعدت (إليانور)‬
‫بإحضار (أبيغيل) من الهضبة‬

445
00:40:13,021 --> 00:40:14,398
‫فستفعل ذلك‬

446
00:40:14,857 --> 00:40:17,359
‫علمت أنه حالما يتم تسليم الفتاة‬

447
00:40:17,484 --> 00:40:20,612
‫ويبحر القبطان (فلينت)‬
‫لإعادتها إلى (تشارلز تاون)‬

448
00:40:20,737 --> 00:40:23,115
‫أنك تنوين مرافقته في الرحلة‬

449
00:40:24,199 --> 00:40:25,576
‫هل هذا صحيح؟‬

450
00:40:25,868 --> 00:40:28,328
‫مع فائق احترامي يا سيّد (غوثري)‬

451
00:40:29,663 --> 00:40:31,582
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

452
00:40:32,666 --> 00:40:35,836
‫(تشارلز تاون) يا سيّدتي ليست (لندن)‬

453
00:40:35,961 --> 00:40:38,088
‫قد تبدو لك مدينة متحضرة‬

454
00:40:38,213 --> 00:40:41,592
‫لكن ثقي تماماً أنها تبدو كذلك فحسب‬

455
00:40:42,759 --> 00:40:48,557
‫المحافظ (آش) وحاشيته‬
‫هم أكثر الرجال وحشية في تطبيق القانون‬

456
00:41:14,541 --> 00:41:15,918
‫مرحباً يا (أبيغيل)‬

457
00:41:19,129 --> 00:41:22,007
‫أنا (ميراندا هاملتون)، هل تذكرينني؟‬

458
00:43:03,233 --> 00:43:05,569
‫هل تمانعين في مشاركتي لك‬
‫بتلك الزجاجة؟‬

459
00:43:08,655 --> 00:43:12,284
‫إن لم تمانع فأنا أرغب في الجلوس بمفردي‬

460
00:43:12,909 --> 00:43:14,286
‫للأسف‬

461
00:43:15,203 --> 00:43:18,331
‫لأن ثمة أمراً علينا مناقشته‬

462
00:43:19,958 --> 00:43:22,419
‫إن كان الأمر يتعلق بـ(شارلوت)‬
‫والسيد (لوغان) فأؤكد لك أنهما...‬

463
00:43:22,544 --> 00:43:25,714
‫سمعت إشاعة في الشاطئ‬
‫أنهما في (بروفيدانس)‬

464
00:43:27,674 --> 00:43:29,718
‫لماذا؟ هل سمعت شيئاً مختلفاً؟‬

465
00:43:31,511 --> 00:43:33,638
‫ما الذي ترغب في مناقشته؟‬

466
00:43:37,392 --> 00:43:39,352
‫من الأفضل القيام بالأمر على انفراد‬

467
00:43:55,660 --> 00:43:57,037
‫أيمكنني التكلم إليك؟‬

468
00:44:00,957 --> 00:44:02,334
‫بالتأكيد‬

469
00:44:05,962 --> 00:44:08,215
‫أنتظر إعلان النتائج النهائية‬

470
00:44:08,340 --> 00:44:12,177
‫لكنني أظن أننا خسرنا ١٨ صوتاً‬
‫في الساعات الأخيرة‬

471
00:44:15,639 --> 00:44:17,432
‫البعض بسبب خسارتنا للذهب‬

472
00:44:17,557 --> 00:44:20,894
‫والبعض تبع (هورنيغولد) بدافع الولاء إليه‬

473
00:44:21,269 --> 00:44:22,813
‫هل سنفتقد أحداً؟‬

474
00:44:23,230 --> 00:44:24,606
‫السيّد (دوفراين)‬

475
00:44:24,815 --> 00:44:26,191
‫أحقاً؟‬

476
00:44:26,316 --> 00:44:28,985
‫بعد أن رأى تأييد طاقمه الساحق لك‬

477
00:44:29,111 --> 00:44:33,156
‫وشعر بأن استياءه منك‬
‫شكل عائقاً في وجوده ضمنهم‬

478
00:44:33,281 --> 00:44:38,286
‫- إذاً فقد فقدنا أمين المخازن‬
‫- في الوقت الحالي‬

479
00:44:38,411 --> 00:44:42,749
‫علينا توجيه الرجال ليجدوا بديلاً له‬
‫من ضمن رجال (هورنيغولد)‬

480
00:44:42,874 --> 00:44:47,462
‫شخص يمكنه دمج الطاقمين معاً‬
‫ولا يحمل أي مقاومة شخصية ضدك‬

481
00:44:47,587 --> 00:44:49,756
‫أظن أن السيّد (سكوت)‬
‫سيكون مثالياً للمنصب‬

482
00:44:49,881 --> 00:44:53,468
‫لا أريد أن أبدو فظاً يا (بيلي)‬
‫لكن ماذا تفعل؟‬

483
00:44:54,427 --> 00:44:57,722
‫- لمَ أدعم قيادتك؟‬
‫- أجل‬

484
00:44:59,891 --> 00:45:02,561
‫حين وقعت في الماء في تلك الليلة‬

485
00:45:03,728 --> 00:45:05,438
‫بعد مواجهة سفينة (أندروماكي)‬

486
00:45:05,939 --> 00:45:09,568
‫أذكر أن قدمي زلت في مقدمة السفينة‬

487
00:45:09,985 --> 00:45:14,823
‫وأذكر أنني حين وقعت‬
‫حاولت التشبث وأمسكت بيدك‬

488
00:45:16,533 --> 00:45:19,411
‫وآخر ما أذكره قبل وقوعي في الماء‬

489
00:45:19,536 --> 00:45:21,913
‫هو شعوري بيدك تفلت يدي‬

490
00:45:22,622 --> 00:45:25,458
‫أخبرت الرجال أنك حاولت إنقاذي‬

491
00:45:26,501 --> 00:45:31,214
‫لكن الحقيقة قد تكون أنك أفلت يدك عمداً‬

492
00:45:32,841 --> 00:45:34,718
‫وتركتني أقع في البحر‬

493
00:45:35,927 --> 00:45:37,679
‫وماذا تظن قد حدث؟‬

494
00:45:38,889 --> 00:45:41,141
‫لا أبالي بما قد حدث‬

495
00:45:42,350 --> 00:45:43,768
‫قد لا أعلم الحقيقة‬

496
00:45:43,894 --> 00:45:46,313
‫ومن الممكن أن تكون أنت غير متأكد أيضاً‬

497
00:45:47,022 --> 00:45:52,444
‫لكنني الآن أركز‬
‫على ما سيأتي عوضاً عما مضى‬

498
00:45:53,278 --> 00:45:54,738
‫أجدك محقاً‬

499
00:45:56,364 --> 00:46:01,828
‫وأؤمن أن ما هو آت‬
‫يجعل رجال الطاقم يحتاجون إلى قيادتك‬

500
00:46:01,953 --> 00:46:06,416
‫لذا سأفعل ما في وسعي‬
‫لأحافظ عليها وأحميها‬

501
00:46:06,833 --> 00:46:08,877
‫أدار السيّد (غايتس) ظهره لك‬

502
00:46:09,586 --> 00:46:12,547
‫لا تظن للحظة أنني سأرتكب خطأه‬

503
00:46:14,007 --> 00:46:16,551
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- أجل؟‬

504
00:46:17,260 --> 00:46:20,055
‫وصلتنا أخبار من الحانة‬
‫الآنسة (غوثري) تطلب مجيئك إليها‬

505
00:47:01,346 --> 00:47:03,306
‫لمَ لا تقدم نفسك؟‬

506
00:47:23,535 --> 00:47:24,995
‫لا تخافي‬

507
00:47:28,373 --> 00:47:30,583
‫أنا صديق عائلتك‬

508
00:47:32,502 --> 00:47:34,004
‫وأنا صديقك‬

509
00:47:39,551 --> 00:47:41,219
‫هل أنت القبطان (فلينت)؟‬

510
00:47:42,345 --> 00:47:44,180
‫اسمي (جايمس)‬

511
00:47:47,183 --> 00:47:48,810
‫(جايمس ماكرو)‬

512
00:48:02,073 --> 00:48:03,450
‫أين ستذهب؟‬

513
00:48:05,910 --> 00:48:07,829
‫إنه سؤال جيّد‬

514
00:48:09,414 --> 00:48:11,374
‫أنا معروف جداً‬
‫في المستعمرات الإنكليزية‬

515
00:48:11,499 --> 00:48:15,837
‫لذا سأمضي بقية حياتي‬
‫أترقب الخطر والتهديد‬

516
00:48:15,962 --> 00:48:17,589
‫أمر مؤسف‬

517
00:48:18,006 --> 00:48:20,842
‫بالنسبة إلى رجل دافع‬
‫عن هذا المكان لمدة طويلة‬

518
00:48:20,967 --> 00:48:22,510
‫أن يتخلى عنه المكان عينه‬

519
00:48:22,635 --> 00:48:24,554
‫ربما تخلى عني المكان‬

520
00:48:25,680 --> 00:48:31,603
‫أو ربما تطلب الأمر مني وقتاً‬
‫لأدرك أن المكان يحتضر منذ مدة طويلة‬

521
00:48:32,771 --> 00:48:38,193
‫ربما أكون عجوزاً لكنني لا أجد سبباً‬
‫لأسمح له بدفعي إلى الموت‬

522
00:48:38,485 --> 00:48:40,862
‫وماذا إن لم تضطر إلى مغادرته؟‬

523
00:48:40,987 --> 00:48:43,239
‫ستستعيد (إنكلترا) الجزيرة قريباً يا بني‬

524
00:48:43,365 --> 00:48:46,618
‫وحين يحدث ذلك‬
‫سيكون يوماً سيئاً لتكون فيه قرصاناً‬

525
00:48:47,744 --> 00:48:51,498
‫إلا إن قدمنا إليهم شيئاً يغيّر نظرتهم إلينا‬

526
00:48:52,707 --> 00:48:57,545
‫أتظن أننا نمتلك شيئاً بهذه القيمة من شأنه‬
‫أن يجعل البحرية البريطانية تنسى أننا قراصنة؟‬

527
00:48:59,005 --> 00:49:01,966
‫ما الشيء الذي يحمل‬
‫تلك القيمة بالنسبة إليهم؟‬

528
00:49:02,300 --> 00:49:03,676
‫ليس شيئاً‬

529
00:49:04,719 --> 00:49:06,179
‫بل شخص‬

530
00:49:11,851 --> 00:49:13,812
‫متى ستبحر؟‬

531
00:49:14,562 --> 00:49:17,357
‫في الصباح، لا وقت لنضيعه‬

532
00:49:18,775 --> 00:49:23,279
‫ترك لي والدي مهمة وضع الأساسات‬
‫بوجود السيّد (أندرهيل) كشريك لي‬

533
00:49:23,947 --> 00:49:27,033
‫إن حالفنا الحظ‬
‫وحين تعود برفقة المحافظ (آش)‬

534
00:49:27,158 --> 00:49:33,373
‫سيستقبلك مجموعة من الشبان الوسماء‬
‫والزوجات الجميلات والأطفال الأصحاء‬

535
00:49:33,498 --> 00:49:36,501
‫مواطنو جزيرة (نيو بروفيدانس) القانونيون‬

536
00:49:36,626 --> 00:49:40,922
‫الذين وبعد عقود من الكفاح وجدوا طريقة‬
‫لبيع قصب السكر إلى أسواق صالحة‬

537
00:49:43,675 --> 00:49:45,176
‫أتعلمين؟‬

538
00:49:45,677 --> 00:49:49,347
‫إن لم نعمل بحذر فقد نحقق كل هذا‬

539
00:49:54,644 --> 00:49:57,939
‫اصطحبتها من دون موافقته‬

540
00:49:59,858 --> 00:50:03,903
‫- أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫- توقعت ذلك‬

541
00:50:06,072 --> 00:50:08,741
‫حذره رجاله لكي لا يثق بي‬

542
00:50:09,367 --> 00:50:12,245
‫أخبروه أنني سأخونهم جميعاً‬

543
00:50:15,915 --> 00:50:18,042
‫أتظن بوجود فرصة لينجو من هذا؟‬

544
00:50:26,050 --> 00:50:28,678
‫كم من الأشياء التي دمرناها‬
‫لنصل إلى هذه اللحظة‬

545
00:50:30,013 --> 00:50:32,599
‫كل وأي شيء وقف في طريقنا‬

546
00:50:34,017 --> 00:50:36,811
‫وجميع هذه الجهود والتضحيات‬

547
00:50:38,062 --> 00:50:40,231
‫تعتمد عليك كلياً الآن‬

548
00:50:43,067 --> 00:50:45,069
‫الثقة أمر غريب‬

549
00:50:45,695 --> 00:50:47,864
‫حين أقسمت على مساندة القبطان (فلينت)‬

550
00:50:47,989 --> 00:50:51,034
‫ظننت أن الثقة المتبادلة بيننا‬
‫من أقوى أنواع الثقة‬

551
00:50:51,159 --> 00:50:53,453
‫فكلانا أراد الشيء عينه بأمس الطرق‬

552
00:50:54,412 --> 00:50:56,331
‫ما جعلنا شريكين مناسبين‬

553
00:50:56,915 --> 00:50:59,209
‫لكن خلال هذه الأيام القليلة‬
‫أصبح من الواضح لديّ‬

554
00:50:59,334 --> 00:51:04,464
‫أن الغنيمة التي نسعى إليها‬
‫لم تعد غنيمة بالنسبة إليه بل عائق‬

555
00:51:06,049 --> 00:51:10,220
‫- تعلمين عما أتكلم، صحيح؟‬
‫- ذهب سفينة (أوركا)‬

556
00:51:10,720 --> 00:51:15,141
‫خشيت لأيام عديدة أن (فلينت)‬
‫يرجو ألا نجد الذهب على الإطلاق‬

557
00:51:15,892 --> 00:51:18,937
‫لأنه سيعرقل خططاً‬
‫أهم بالنسبة إليه من الذهب‬

558
00:51:19,270 --> 00:51:20,730
‫أهم من الثراء‬

559
00:51:21,689 --> 00:51:24,943
‫وشعرت منذ ذلك الحين بدنو نهايتنا بسرعة‬

560
00:51:25,568 --> 00:51:30,865
‫وكانت أعظم مخاوفي أنه لحظة يقرر‬
‫إيقاف البحث عن ذهب (أوركا)‬

561
00:51:31,616 --> 00:51:35,703
‫واللحظة التي يقرر فيها‬
‫أن من مصلحته خيانة ثقتي‬

562
00:51:36,871 --> 00:51:38,831
‫سيجد طريقة ليحقق ذلك‬

563
00:51:39,541 --> 00:51:43,044
‫عن طريق الخداع أو الإكراه‬
‫لا أحد يعلم كيف‬

564
00:51:43,545 --> 00:51:47,757
‫لكنني أعلم أنه سيطلب مساعدتي‬
‫للقيام بذلك‬

565
00:51:48,258 --> 00:51:50,885
‫وفي تلك اللحظة‬
‫لن تكون هناك قيمة للذهب‬

566
00:51:52,095 --> 00:51:55,098
‫أي مقاومة سأقوم بها ستكون بدون جدوى‬

567
00:51:56,182 --> 00:52:00,728
‫وسأكون مجرد وسيلة أخرى‬
‫استخدمها وتخلص منها إلى الأبد‬

568
00:52:01,896 --> 00:52:03,982
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

569
00:52:12,991 --> 00:52:16,286
‫قبل ساعات، حط زورق على الشاطئ‬

570
00:52:18,371 --> 00:52:20,665
‫رجلان من طاقمنا تم تعيينهما‬
‫لمراقبة ذهب (أوركا)‬

571
00:52:20,790 --> 00:52:23,918
‫عادا إلى الجزيرة مخالفين التعليمات‬

572
00:52:24,127 --> 00:52:26,838
‫فقد طلب منهما‬
‫القبطان (فلينت) بكل وضوح‬

573
00:52:26,963 --> 00:52:30,258
‫البقاء قرب سفينة (أوركا)‬
‫إلى أن نصل إليهم‬

574
00:52:30,383 --> 00:52:33,761
‫"لمساعدتنا في الهجوم على الشاطئ الإسباني"‬

575
00:52:34,304 --> 00:52:37,098
‫في اللحظة التي رأيتهما يقتربان‬

576
00:52:37,223 --> 00:52:42,979
‫أول ما فكرت فيه هو أن سبب‬
‫عودتهما باكراً هو أن الذهب قد اختفى‬

577
00:52:43,980 --> 00:52:45,940
‫وقلت في نفسي يا إلهي!‬

578
00:52:47,734 --> 00:52:49,277
‫هل قام (فلينت) بهذا؟‬

579
00:52:51,112 --> 00:52:56,492
‫أهو نوع من الحظ أو المكر‬
‫أو السحر جعله يقع في المحيط‬

580
00:52:56,618 --> 00:53:00,330
‫ويجعل ذهباً بقيمة ٥ ملايين دولار يختفي؟‬

581
00:53:01,914 --> 00:53:06,044
‫وبالفعل بعد دقائق‬
‫وقف الرجلان أمام القبطان (فلينت)‬

582
00:53:06,169 --> 00:53:08,463
‫وأخبراه أن الذهب قد اختفى‬

583
00:53:09,172 --> 00:53:11,299
‫وأنه في طريق عودته إلى (إسبانيا)‬

584
00:53:12,091 --> 00:53:14,719
‫أخبرا (فلينت) أن الذهب اختفى‬

585
00:53:15,595 --> 00:53:16,971
‫أجل‬

586
00:53:18,264 --> 00:53:19,891
‫وماذا أخبراك؟‬

587
00:53:22,226 --> 00:53:26,356
‫أخبرني الرجلان ما رأياه على الشاطئ‬

588
00:53:27,023 --> 00:53:30,360
‫وما أجبرهما على مغادرة موقعهما باكراً‬

589
00:53:30,735 --> 00:53:34,155
‫والعودة إلى (ناساو) بأقصى سرعة‬

590
00:53:43,873 --> 00:53:48,044
‫فقد أصاب مرض استوائي المعسكر الإسباني‬

591
00:53:48,753 --> 00:53:53,341
‫مات واحتضر الكثيرون‬
‫والبقية يعانون ويضعفون‬

592
00:53:55,009 --> 00:53:59,597
‫ومَن بقي للدفاع عن الذهب‬
‫بالكاد يمكنه الوقوف‬

593
00:54:04,560 --> 00:54:07,397
‫ذهب (أوركا) ما زال على ذلك الشاطئ‬

594
00:54:07,522 --> 00:54:10,024
‫كما تركناه تماماً‬

595
00:54:11,109 --> 00:54:17,532
‫وندين بفرصة حظ كبيرة منحنا إياها القدير‬
‫فهو هناك بدون حماية‬

596
00:54:19,992 --> 00:54:23,705
‫لذا عرضت على الرجلين صفقة‬
‫لم يتمكنا من رفضها‬

597
00:54:23,830 --> 00:54:26,833
‫سيساعدانني على قول كذبة بسيطة‬

598
00:54:27,041 --> 00:54:30,002
‫وسأجمع طاقماً صغيراً لإحضار الذهب‬

599
00:54:31,003 --> 00:54:36,175
‫وبذلك تصبح حصتنا نحن الثلاثة‬
‫أكبر بخمس مرات‬

600
00:54:38,553 --> 00:54:44,434
‫لذا هل لديك طاقم يمكنه‬
‫مساعدتنا في هذه المغامرة؟‬

601
00:55:11,627 --> 00:55:13,045
‫اذهب وألق نظرة‬

602
00:56:05,264 --> 00:56:09,435
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

