﻿1
00:00:10,288 --> 00:00:12,207
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬

2
00:00:12,332 --> 00:00:16,878
‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬
‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬

3
00:00:17,003 --> 00:00:18,672
‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬

4
00:00:18,797 --> 00:00:22,050
‫أم أنك غاضب مني‬
‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬

5
00:00:22,259 --> 00:00:26,721
‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬
‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬

6
00:00:26,847 --> 00:00:28,598
‫ليس ماذا وإنما من‬

7
00:00:28,723 --> 00:00:33,562
‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيّد‬
‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬

8
00:00:33,728 --> 00:00:35,730
‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬

9
00:00:35,856 --> 00:00:40,151
‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬
‫حذروني من خيانتك لي"‬

10
00:00:40,443 --> 00:00:42,362
‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬

11
00:00:42,487 --> 00:00:45,407
‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬
‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬

12
00:00:45,532 --> 00:00:48,827
‫قال أبي إن القانون سيستقر‬
‫في الأمريكيتين‬

13
00:00:49,035 --> 00:00:51,288
‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬
‫في (تشارلز تاون)‬

14
00:00:51,413 --> 00:00:53,206
‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬
‫- نعم‬

15
00:00:53,415 --> 00:00:55,876
‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬

16
00:00:57,502 --> 00:00:59,421
‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬

17
00:03:13,682 --> 00:03:18,895
‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬
‫من هذه المأساة‬

18
00:03:19,229 --> 00:03:20,897
‫كنت طوال حياتي فقيراً‬

19
00:03:21,481 --> 00:03:26,236
‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬
‫سأكون ممتناً له دائماً‬

20
00:03:39,333 --> 00:03:40,834
‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬
‫يا سيّدتي؟‬

21
00:03:58,935 --> 00:04:02,397
‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬

22
00:04:02,856 --> 00:04:04,232
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

23
00:04:21,124 --> 00:04:22,501
‫شكراً‬

24
00:04:23,877 --> 00:04:26,505
‫أستطيع أن أتخيل‬
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬

25
00:04:28,256 --> 00:04:30,676
‫وعليك أن تكوني الابنة‬
‫التي يتوقعون رؤيتها‬

26
00:04:31,426 --> 00:04:32,969
‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬

27
00:04:33,095 --> 00:04:37,516
‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬
‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬

28
00:04:37,891 --> 00:04:42,896
‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬

29
00:04:43,939 --> 00:04:49,444
‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬
‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬

30
00:04:49,611 --> 00:04:55,117
‫لا شيء من هذا معقد‬
‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬

31
00:04:55,951 --> 00:04:59,329
‫- هذا ما يحدث في الحرب‬
‫- في الحرب؟‬

32
00:04:59,830 --> 00:05:03,875
‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬
‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬

33
00:05:04,000 --> 00:05:05,919
‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬

34
00:05:06,461 --> 00:05:08,714
‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬

35
00:05:09,631 --> 00:05:11,383
‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬

36
00:05:13,260 --> 00:05:16,388
‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬
‫هذا ما يقوله‬

37
00:05:17,139 --> 00:05:21,143
‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬
‫أو تقفوا معي أنا‬

38
00:05:23,019 --> 00:05:28,024
‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬
‫وجاؤوا إليّ لا ليقدموا احترامهم‬

39
00:05:29,025 --> 00:05:30,694
‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬

40
00:05:32,696 --> 00:05:38,869
‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬
‫عندما تبدأ هذه الحرب‬

41
00:05:40,078 --> 00:05:41,455
‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬

42
00:05:43,749 --> 00:05:45,584
‫أم إنك لم تختاري بعد‬
‫مع أي جانب ستقفين؟‬

43
00:05:50,589 --> 00:05:52,966
‫"أودّ أن أرى ما ستفعله الآن"‬

44
00:06:00,098 --> 00:06:01,475
‫كيف سار الأمر؟‬

45
00:06:03,477 --> 00:06:07,981
‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬
‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬

46
00:06:08,732 --> 00:06:11,943
‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬
‫عندما تكون غاضبة‬

47
00:06:12,068 --> 00:06:17,199
‫- أي منهما كانت الآن؟‬
‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬

48
00:06:19,367 --> 00:06:21,495
‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬

49
00:06:22,120 --> 00:06:26,041
‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬
‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬

50
00:06:30,796 --> 00:06:35,133
‫غادر بأقصى سرعة‬
‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬

51
00:06:47,771 --> 00:06:49,481
‫نعم؟‬

52
00:06:58,281 --> 00:06:59,866
‫إنهما هنا‬

53
00:07:01,701 --> 00:07:04,704
‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬
‫- نعم يا سيّدتي‬

54
00:07:06,623 --> 00:07:08,208
‫جيّد‬

55
00:07:12,879 --> 00:07:15,757
‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬

56
00:07:20,720 --> 00:07:24,516
‫الاقتراح الذي قطعت‬
‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬

57
00:07:24,641 --> 00:07:28,562
‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬

58
00:07:28,854 --> 00:07:31,439
‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬

59
00:07:34,985 --> 00:07:40,156
‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬

60
00:07:40,615 --> 00:07:46,079
‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬
‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬

61
00:07:47,664 --> 00:07:52,335
‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬
‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬

62
00:07:53,086 --> 00:07:57,215
‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬
‫يعادل ذاك الغضب‬

63
00:07:57,340 --> 00:07:59,426
‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬

64
00:07:59,801 --> 00:08:03,221
‫لولا ذاك الامتنان‬
‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬

65
00:08:03,513 --> 00:08:07,559
‫أنت والكولونيل (ريت)‬
‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬

66
00:08:08,435 --> 00:08:12,981
‫حتى لو عرفتك في الماضي‬
‫واعتبرتك صديقي...‬

67
00:08:13,857 --> 00:08:18,737
‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬
‫أن يصبحا هكذا‬

68
00:08:19,738 --> 00:08:25,201
‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬
‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬

69
00:08:26,745 --> 00:08:28,121
‫أي شيء؟‬

70
00:08:29,831 --> 00:08:31,750
‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬

71
00:08:32,542 --> 00:08:37,005
‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬
‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬

72
00:08:37,172 --> 00:08:41,426
‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬
‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬

73
00:08:43,345 --> 00:08:45,472
‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬
‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬

74
00:08:45,597 --> 00:08:48,600
‫أصبحت قبطان القراصنة‬
‫في وقت أبكر من ذلك‬

75
00:08:48,850 --> 00:08:51,561
‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬
‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬

76
00:08:51,770 --> 00:08:54,564
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬
‫- قابلت رجلاً في حانة‬

77
00:08:54,940 --> 00:08:57,108
‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬

78
00:08:57,317 --> 00:09:03,823
‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬
‫بعده تلاه طاقم كامل‬

79
00:09:03,990 --> 00:09:08,078
‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬

80
00:09:12,248 --> 00:09:16,419
‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬

81
00:09:17,796 --> 00:09:22,550
‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬

82
00:09:22,968 --> 00:09:25,637
‫وذكرت اسم السفينة‬

83
00:09:27,472 --> 00:09:32,811
‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬

84
00:09:34,604 --> 00:09:39,734
‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬
‫فأرجوك ضع اللوم عليّ أنا‬

85
00:09:44,364 --> 00:09:48,076
‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬
‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬

86
00:09:48,535 --> 00:09:52,580
‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬

87
00:09:52,706 --> 00:09:57,419
‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬
‫وسأقتلكما حيث أنتما‬

88
00:10:11,599 --> 00:10:15,270
‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬
‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬

89
00:10:16,646 --> 00:10:20,734
‫عندما وصلتنا رسالتك‬
‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬

90
00:10:22,068 --> 00:10:25,947
‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬
‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬

91
00:10:29,034 --> 00:10:34,831
‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬
‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬

92
00:10:36,166 --> 00:10:39,377
‫لكني أطلب منك ألا تحكم عليّ‬
‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬

93
00:10:39,878 --> 00:10:43,840
‫احكم عليّ من خلال الهدف‬
‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬

94
00:10:44,007 --> 00:10:49,846
‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬
‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬

95
00:10:50,013 --> 00:10:54,059
‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬

96
00:10:54,976 --> 00:10:58,605
‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬

97
00:11:07,363 --> 00:11:08,823
‫أنا أصغي‬

98
00:11:20,835 --> 00:11:23,880
‫حبل الصاري السفلي‬
‫هذا موقع سيئ جداً‬

99
00:11:24,130 --> 00:11:26,966
‫إنه أشبه بفخ مميت‬
‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬

100
00:11:34,641 --> 00:11:39,020
‫سأحاول ثانية، أيّها الحمقى‬
‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬

101
00:11:39,562 --> 00:11:43,441
‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬

102
00:11:43,817 --> 00:11:47,028
‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬
‫تستطيع رفع أشرعتها‬

103
00:11:47,153 --> 00:11:50,365
‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬
‫- هذا نذير شؤم‬

104
00:11:51,533 --> 00:11:55,453
‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬
‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬

105
00:12:01,251 --> 00:12:02,627
‫كلكم طيبون‬

106
00:12:16,516 --> 00:12:21,396
‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬
‫- ماذا سيجد؟‬

107
00:12:21,729 --> 00:12:24,607
‫دليلاً يثبت أن الحبل‬
‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬

108
00:12:24,732 --> 00:12:26,860
‫لا، بالتأكيد لا‬

109
00:12:28,820 --> 00:12:30,446
‫هذا شبه مستحيل‬

110
00:12:34,450 --> 00:12:36,035
‫ماذا؟‬

111
00:12:54,012 --> 00:12:58,016
‫- ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬

112
00:13:03,771 --> 00:13:06,733
‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬
‫حتى يبقي عينه عليه‬

113
00:13:07,650 --> 00:13:10,945
‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬
‫- ومع ذلك أخبرهم‬

114
00:13:28,379 --> 00:13:31,716
‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬

115
00:13:31,966 --> 00:13:34,260
‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬

116
00:13:34,636 --> 00:13:38,598
‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬
‫التي تنعش روحي"‬

117
00:13:38,932 --> 00:13:42,018
‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬
‫إكراماً لاسمه"‬

118
00:13:42,727 --> 00:13:47,023
‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬
‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬

119
00:13:47,941 --> 00:13:50,652
‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬

120
00:13:51,069 --> 00:13:54,155
‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬

121
00:13:54,489 --> 00:13:58,576
‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬

122
00:13:59,160 --> 00:14:02,330
‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬

123
00:14:02,705 --> 00:14:05,416
‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬

124
00:14:05,875 --> 00:14:07,418
‫- آمين‬
‫- آمين‬

125
00:14:20,473 --> 00:14:22,183
‫سيّد (أندرهيل)‬

126
00:14:24,644 --> 00:14:32,527
‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬

127
00:14:34,487 --> 00:14:36,281
‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬

128
00:14:39,492 --> 00:14:43,538
‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬
‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬

129
00:14:45,456 --> 00:14:46,833
‫على انفراد‬

130
00:14:48,126 --> 00:14:49,961
‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬

131
00:14:52,088 --> 00:14:56,467
‫الطموح يا سيّدي، طموحك وطموحي‬

132
00:15:01,306 --> 00:15:04,475
‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬

133
00:15:04,600 --> 00:15:08,938
‫العودة إلى حكم المستعمرات‬
‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬

134
00:15:10,857 --> 00:15:13,568
‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬
‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬

135
00:15:13,693 --> 00:15:19,240
‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬
‫ويقدمون خدماتهم؟‬

136
00:15:19,365 --> 00:15:21,951
‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬

137
00:15:22,410 --> 00:15:24,120
‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬

138
00:15:24,287 --> 00:15:26,581
‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬

139
00:15:27,874 --> 00:15:30,126
‫قدمت طلبي لطاقمي‬
‫الذي يتألف من مئة رجل‬

140
00:15:30,501 --> 00:15:35,340
‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬
‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬

141
00:15:36,049 --> 00:15:40,011
‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬
‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬

142
00:15:40,136 --> 00:15:44,015
‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬
‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬

143
00:15:45,683 --> 00:15:49,479
‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬
‫وليس عن مستعمرة هوت‬

144
00:15:49,896 --> 00:15:54,984
‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬
‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬

145
00:15:55,777 --> 00:15:59,781
‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬
‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬

146
00:15:59,989 --> 00:16:02,033
‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬

147
00:16:02,742 --> 00:16:07,830
‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬
‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬

148
00:16:07,997 --> 00:16:09,415
‫ليصدق على الاتفاق‬

149
00:16:22,887 --> 00:16:25,264
‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬

150
00:16:28,893 --> 00:16:31,938
‫- اسم؟‬
‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬

151
00:16:33,189 --> 00:16:37,193
‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬
‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬

152
00:16:39,278 --> 00:16:42,198
‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬
‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬

153
00:16:42,740 --> 00:16:45,368
‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬

154
00:16:45,660 --> 00:16:51,082
‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬
‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬

155
00:16:52,125 --> 00:16:53,751
‫أنت؟‬

156
00:16:58,131 --> 00:17:02,343
‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬
‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬

157
00:17:02,927 --> 00:17:05,972
‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬

158
00:17:06,764 --> 00:17:13,229
‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬
‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬

159
00:17:13,354 --> 00:17:14,772
‫يستطيع أن يساهم‬
‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬

160
00:17:14,897 --> 00:17:16,858
‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬

161
00:17:20,111 --> 00:17:25,199
‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬
‫وليدي (هاملتون)‬

162
00:17:25,324 --> 00:17:28,995
‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬

163
00:17:32,623 --> 00:17:34,250
‫نعم؟‬

164
00:17:36,127 --> 00:17:40,756
‫أبي، السيّدة (تايلر)‬
‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬

165
00:17:40,882 --> 00:17:45,303
‫اطلبي من السيّدة (تايلر) أن تجهز‬
‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬

166
00:17:55,229 --> 00:17:56,814
‫هل من مشكلة؟‬

167
00:18:00,234 --> 00:18:04,155
‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬

168
00:18:37,355 --> 00:18:43,402
‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬
‫فماذا نفعل هنا؟‬

169
00:18:43,736 --> 00:18:46,197
‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬

170
00:18:46,739 --> 00:18:51,410
‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬
‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬

171
00:18:51,786 --> 00:18:55,456
‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬
‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬

172
00:18:55,581 --> 00:18:58,334
‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬
‫مشنوقاً على الأرجح‬

173
00:19:01,420 --> 00:19:03,464
‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬

174
00:19:03,589 --> 00:19:07,218
‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬
‫في محاولته هذه‬

175
00:19:07,677 --> 00:19:10,555
‫فإن هذه السفينة‬
‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬

176
00:19:18,437 --> 00:19:21,148
‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬

177
00:19:22,108 --> 00:19:27,154
‫سأبحث عن (راندل)‬
‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬

178
00:19:50,219 --> 00:19:54,932
‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬
‫عند الجرس التالي‬

179
00:19:55,099 --> 00:19:56,976
‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬

180
00:19:57,101 --> 00:20:02,815
‫فالآن هو الوقت...‬

181
00:20:06,444 --> 00:20:07,820
‫المناسب‬

182
00:20:57,787 --> 00:20:59,872
‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬

183
00:21:01,624 --> 00:21:03,334
‫خطر!‬

184
00:22:28,043 --> 00:22:29,628
‫انتهى الأمر!‬

185
00:22:30,921 --> 00:22:33,591
‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬

186
00:22:38,137 --> 00:22:41,056
‫أبقوا على حياتهم‬

187
00:22:49,398 --> 00:22:51,525
‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬

188
00:22:52,401 --> 00:22:55,863
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬

189
00:22:57,656 --> 00:23:00,159
‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬
‫أن يقول لا‬

190
00:23:00,951 --> 00:23:04,163
‫إذا قال لا فهذا يعني‬
‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬

191
00:23:04,580 --> 00:23:08,584
‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬
‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬

192
00:23:12,087 --> 00:23:17,426
‫أعني ما قلته سابقاً‬
‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬

193
00:23:17,551 --> 00:23:21,722
‫حتى تنجح هذه الخطة‬
‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬

194
00:23:27,520 --> 00:23:32,775
‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬
‫- لا‬

195
00:23:36,111 --> 00:23:40,699
‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬
‫كان صياد سمك في (بادستو)‬

196
00:23:45,996 --> 00:23:51,961
‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬
‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬

197
00:23:52,086 --> 00:23:56,757
‫وفي إحدى الليالي‬
‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬

198
00:23:56,882 --> 00:23:59,176
‫عندما كانت السفينة راسية‬
‫في ميناء (بوسطن)‬

199
00:24:00,845 --> 00:24:07,393
‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬
‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬

200
00:24:09,520 --> 00:24:15,442
‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬
‫ولكن الفضول استولى عليه‬

201
00:24:17,403 --> 00:24:21,156
‫اقترب الغريب من جدي‬
‫وطلب منه القليل من الشراب‬

202
00:24:22,199 --> 00:24:25,619
‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬
‫الذي يعمل على متنه‬

203
00:24:25,786 --> 00:24:29,540
‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬
‫وعندما سئل عن اسمه...‬

204
00:24:30,833 --> 00:24:35,713
‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬
‫السيّد (فلينت)‬

205
00:24:39,300 --> 00:24:42,177
‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬

206
00:24:42,303 --> 00:24:46,348
‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬
‫أو إلى أين كان سيذهب‬

207
00:24:46,473 --> 00:24:51,520
‫جلس هناك فحسب‬

208
00:24:54,315 --> 00:24:58,193
‫وأخيراً طلب من جدي‬
‫المزيد من الشراب من الأسفل‬

209
00:24:58,861 --> 00:25:04,992
‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬

210
00:25:06,702 --> 00:25:08,245
‫كان الرجل قد اختفى‬

211
00:25:08,829 --> 00:25:10,998
‫ظل جدي في (بوسطن)‬
‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬

212
00:25:11,123 --> 00:25:16,211
‫ولكنه لم يسمع قط‬
‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬

213
00:25:18,631 --> 00:25:21,342
‫بدا وكأن البحر‬
‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬

214
00:25:21,467 --> 00:25:27,640
‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬

215
00:25:34,396 --> 00:25:38,275
‫عندما قابلت السيّد (غيتس)‬
‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬

216
00:25:41,320 --> 00:25:43,906
‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬

217
00:25:46,408 --> 00:25:51,705
‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬
‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬

218
00:25:52,247 --> 00:25:54,708
‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬

219
00:25:54,833 --> 00:25:59,213
‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬

220
00:25:59,672 --> 00:26:01,590
‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬

221
00:26:10,140 --> 00:26:12,351
‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬

222
00:26:16,105 --> 00:26:17,690
‫الحقيقة...‬

223
00:26:19,400 --> 00:26:22,903
‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬
‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬

224
00:26:26,323 --> 00:26:29,243
‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬
‫منذ زمن طويل‬

225
00:26:33,455 --> 00:26:34,832
‫(جايمس)...‬

226
00:26:39,420 --> 00:26:41,130
‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬

227
00:27:28,510 --> 00:27:30,012
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

228
00:27:31,346 --> 00:27:33,807
‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬
‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬

229
00:27:34,391 --> 00:27:37,603
‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬
‫- على الأرجح‬

230
00:27:37,853 --> 00:27:41,106
‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬
‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬

231
00:27:42,107 --> 00:27:44,610
‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬
‫وعندها سنموت شنقاً‬

232
00:27:45,402 --> 00:27:47,821
‫أو لا نفعل شيئاً‬
‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬

233
00:28:21,647 --> 00:28:24,817
‫- تعال معي‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

234
00:28:25,234 --> 00:28:30,656
‫لننفذ الخيار الثالث‬
‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬

235
00:28:33,992 --> 00:28:36,870
‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬

236
00:28:37,287 --> 00:28:38,956
‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬

237
00:28:39,915 --> 00:28:42,417
‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬

238
00:28:42,960 --> 00:28:45,754
‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬
‫لاستعادة (ناساو)‬

239
00:28:46,296 --> 00:28:53,220
‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬
‫الشرعية والقانون‬

240
00:28:54,096 --> 00:29:00,686
‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬
‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬

241
00:29:00,894 --> 00:29:04,982
‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬
‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬

242
00:29:05,232 --> 00:29:07,609
‫فعلتم ما يحلو لكم‬
‫فقط لأنكم تستطيعون‬

243
00:29:08,485 --> 00:29:09,903
‫لقد سمعت طلبك‬

244
00:29:13,448 --> 00:29:15,993
‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬

245
00:29:16,702 --> 00:29:20,122
‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬
‫- تماماً‬

246
00:29:20,789 --> 00:29:26,253
‫أنا لست قرصانة يا سيّدي‬
‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬

247
00:29:26,795 --> 00:29:30,007
‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬
‫سأبدأ بهذا الليلة‬

248
00:29:31,550 --> 00:29:32,926
‫ماذا تعنين؟‬

249
00:29:33,510 --> 00:29:37,472
‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬
‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬

250
00:29:37,598 --> 00:29:39,474
‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬

251
00:29:39,975 --> 00:29:43,145
‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬
‫وربما لعقود قادمة"‬

252
00:29:43,729 --> 00:29:48,400
‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬
‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬

253
00:29:48,817 --> 00:29:51,695
‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬
‫حتى قبل أن تبدأ‬

254
00:29:52,279 --> 00:29:55,449
‫أنهيتها؟ كيف؟‬

255
00:30:32,986 --> 00:30:36,490
‫- لقد عدت‬
‫- رسونا قبل قليل‬

256
00:30:49,336 --> 00:30:54,549
‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬
‫ومن دون أن أخبرك‬

257
00:30:56,260 --> 00:31:00,973
‫ما حدث لم تكن غلطتك‬
‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬

258
00:31:01,098 --> 00:31:03,433
‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬

259
00:31:05,936 --> 00:31:07,729
‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬
‫وتستقلين سفينة ما‬

260
00:31:07,854 --> 00:31:09,314
‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬

261
00:31:11,858 --> 00:31:13,402
‫لقد فكرت بهذا‬

262
00:31:19,658 --> 00:31:21,201
‫لكني...‬

263
00:31:29,501 --> 00:31:34,381
‫- ماذا؟‬
‫- لكني...‬

264
00:32:30,520 --> 00:32:32,022
‫سيّدي‬

265
00:32:33,023 --> 00:32:35,108
‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬
‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬

266
00:32:35,233 --> 00:32:37,986
‫- كولونيل (ريت)‬
‫- نعم سيّدي؟‬

267
00:32:41,573 --> 00:32:45,327
‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬
‫- سيّدي؟‬

268
00:32:46,912 --> 00:32:49,790
‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬
‫لبعض الوقت‬

269
00:32:51,041 --> 00:32:52,918
‫انتظروا في القاعة رجاءً‬

270
00:33:11,728 --> 00:33:15,399
‫أظن أن هناك طريقة‬
‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬

271
00:33:15,524 --> 00:33:19,528
‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬
‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬

272
00:33:22,197 --> 00:33:27,411
‫لكن يا سيّد (ماكرو)‬
‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬

273
00:33:27,911 --> 00:33:29,538
‫كي تنجح‬

274
00:33:33,291 --> 00:33:35,335
‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬

275
00:33:42,384 --> 00:33:45,637
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬

276
00:33:53,103 --> 00:33:56,189
‫السيّد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬

277
00:33:57,732 --> 00:34:01,695
‫- يا للهول!‬
‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬

278
00:34:01,903 --> 00:34:04,823
‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬

279
00:34:05,115 --> 00:34:07,117
‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬

280
00:34:10,996 --> 00:34:14,291
‫نعم، تباً لهذا كله‬

281
00:34:15,500 --> 00:34:19,379
‫تباً لها، سنبحر الآن‬

282
00:34:24,551 --> 00:34:27,137
‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬

283
00:35:10,597 --> 00:35:14,476
‫عدلوا الأداة الرافعة، هيّا يا رجال‬

284
00:35:14,935 --> 00:35:16,436
‫ارفعوا المرساة‬

285
00:35:20,273 --> 00:35:23,235
‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيّدة؟‬

286
00:35:23,568 --> 00:35:26,571
‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬
‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬

287
00:35:26,696 --> 00:35:28,114
‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن...‬

288
00:35:28,240 --> 00:35:31,826
‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬
‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬

289
00:35:31,952 --> 00:35:37,332
‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬
‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬

290
00:35:37,457 --> 00:35:40,710
‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬
‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬

291
00:35:40,835 --> 00:35:43,296
‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬
‫ليفتشوا السفينة ثانية‬

292
00:35:43,505 --> 00:35:44,881
‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬

293
00:35:45,006 --> 00:35:47,634
‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬
‫أمراً في منتهى الجنون‬

294
00:35:49,344 --> 00:35:50,845
‫ربما‬

295
00:36:03,149 --> 00:36:05,360
‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬

296
00:36:06,945 --> 00:36:09,072
‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬

297
00:36:09,990 --> 00:36:12,659
‫أنا لديّ حل‬
‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬

298
00:36:13,159 --> 00:36:15,537
‫سيكون هذا خطراً‬
‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬

299
00:36:16,746 --> 00:36:23,086
‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬
‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬

300
00:37:15,847 --> 00:37:20,018
‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيّد (غيتس)‬
‫أليس كذلك؟‬

301
00:37:26,816 --> 00:37:31,154
‫لديّ اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬

302
00:37:31,655 --> 00:37:34,324
‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬
‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬

303
00:37:34,449 --> 00:37:36,326
‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬

304
00:37:37,035 --> 00:37:43,416
‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬
‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬

305
00:37:44,793 --> 00:37:50,131
‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬
‫لتجنيدك أنت‬

306
00:37:51,383 --> 00:37:56,805
‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬
‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬

307
00:37:57,597 --> 00:38:00,183
‫يحتاج إلى زجاجة‬
‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬

308
00:38:01,142 --> 00:38:05,188
‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬

309
00:38:05,522 --> 00:38:08,274
‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬
‫- تباً لك‬

310
00:38:10,402 --> 00:38:12,195
‫وأنت مخلص بشكل كبير‬

311
00:38:15,532 --> 00:38:21,830
‫يمكنك أن تفهم‬
‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬

312
00:38:25,917 --> 00:38:27,961
‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬

313
00:38:33,508 --> 00:38:37,303
‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬

314
00:38:38,054 --> 00:38:42,851
‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬
‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬

315
00:38:45,562 --> 00:38:47,063
‫أنا أكره (فلينت)‬

316
00:38:48,857 --> 00:38:52,986
‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬

317
00:38:53,403 --> 00:38:56,156
‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬

318
00:38:56,489 --> 00:39:00,910
‫عندما تصل البحرية‬
‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬

319
00:39:01,119 --> 00:39:04,748
‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬

320
00:39:05,081 --> 00:39:07,375
‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬
‫من تهديد وهمي؟‬

321
00:39:07,500 --> 00:39:14,215
‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬

322
00:39:14,716 --> 00:39:19,679
‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬
‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬

323
00:39:20,013 --> 00:39:23,308
‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬
‫سفينة (سكاربره) رست‬

324
00:39:23,808 --> 00:39:27,479
‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬

325
00:39:27,604 --> 00:39:29,814
‫ليقضي على كل واحد منا‬

326
00:39:30,064 --> 00:39:34,944
‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬
‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬

327
00:39:35,445 --> 00:39:39,115
‫وخطتك الوحيدة الآن‬
‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬

328
00:39:39,491 --> 00:39:41,618
‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬

329
00:39:44,913 --> 00:39:48,374
‫خطة (فلينت) الآن‬
‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬

330
00:40:14,818 --> 00:40:19,989
‫"الحبل الأمامي!‬
‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬

331
00:40:34,254 --> 00:40:36,673
‫- ماذا يجري؟‬
‫- خسرنا الحبل الأمامي‬

332
00:40:36,798 --> 00:40:39,008
‫خسرناه؟‬
‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬

333
00:40:40,468 --> 00:40:43,429
‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬

334
00:40:43,847 --> 00:40:45,265
‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬

335
00:40:45,390 --> 00:40:47,642
‫ليس من دون أن نجازف‬
‫بفقدان ذاك الصاري‬

336
00:40:48,142 --> 00:40:51,521
‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬
‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬

337
00:40:51,729 --> 00:40:55,108
‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬

338
00:40:55,233 --> 00:40:57,443
‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬
‫في الأسفل هناك‬

339
00:40:58,486 --> 00:40:59,863
‫لا أنوي ذلك‬

340
00:41:11,291 --> 00:41:16,296
‫هناك رجال في (وايتهول)‬
‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬

341
00:41:16,963 --> 00:41:20,592
‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬

342
00:41:21,134 --> 00:41:25,638
‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬
‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬

343
00:41:26,431 --> 00:41:29,142
‫لكن هناك رجال آخرون‬
‫سيعترضون بشكل مطلق‬

344
00:41:29,851 --> 00:41:33,605
‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬
‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬

345
00:41:34,772 --> 00:41:36,149
‫وهو الكبرياء‬

346
00:41:38,401 --> 00:41:40,862
‫تقصد أن كبرياءهم‬
‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬

347
00:41:41,154 --> 00:41:45,867
‫أعتقد أنهم يخافونك‬
‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬

348
00:41:46,159 --> 00:41:48,369
‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬

349
00:41:49,203 --> 00:41:51,664
‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬

350
00:41:51,956 --> 00:41:58,463
‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬
‫لمن تكون وماذا تكون‬

351
00:42:00,381 --> 00:42:03,927
‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬
‫- بالحقيقة‬

352
00:42:04,802 --> 00:42:08,514
‫سآتي معك إلى (ناساو)‬
‫وأراقب الوضع‬

353
00:42:08,640 --> 00:42:12,852
‫وإن كان الوضع كما تقول‬
‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬

354
00:42:14,354 --> 00:42:21,486
‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬

355
00:42:24,781 --> 00:42:26,199
‫قصتي؟‬

356
00:42:28,952 --> 00:42:31,955
‫- أي جزء من قصتي؟‬
‫- كلها‬

357
00:42:37,126 --> 00:42:40,254
‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬

358
00:42:42,590 --> 00:42:44,425
‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬

359
00:42:45,510 --> 00:42:48,221
‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬

360
00:42:50,098 --> 00:42:51,599
‫ستكشف كل شيء‬

361
00:42:52,183 --> 00:42:58,439
‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬
‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬

362
00:43:00,191 --> 00:43:03,820
‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬

363
00:43:04,570 --> 00:43:09,951
‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬
‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬

364
00:43:33,516 --> 00:43:35,560
‫ما تطلبه مني...‬

365
00:43:39,522 --> 00:43:43,818
‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬
‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬

366
00:43:48,614 --> 00:43:53,703
‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬
‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬

367
00:43:54,120 --> 00:43:59,584
‫ونعلن شراكتنا للجميع‬
‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬

368
00:44:36,162 --> 00:44:40,166
‫ساعتك الجدارية تلك‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

369
00:44:42,794 --> 00:44:45,171
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬

370
00:44:45,296 --> 00:44:48,299
‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬

371
00:44:48,591 --> 00:44:52,053
‫إنها مطابقة لها تماماً‬
‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬

372
00:44:52,178 --> 00:44:55,556
‫كانت هناك عندما غادرت‬
‫لذا سأسألك ثانية...‬

373
00:44:56,557 --> 00:44:59,018
‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬

374
00:45:02,438 --> 00:45:04,816
‫- كانت هدية‬
‫- هدية من من؟‬

375
00:45:13,199 --> 00:45:14,826
‫من (آلفريد هاملتون)‬

376
00:45:17,829 --> 00:45:20,039
‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬

377
00:45:20,748 --> 00:45:24,377
‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬

378
00:45:28,589 --> 00:45:31,050
‫طوال هذه السنوات‬
‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬

379
00:45:31,175 --> 00:45:33,928
‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬

380
00:45:34,387 --> 00:45:37,682
‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬
‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬

381
00:45:37,807 --> 00:45:40,560
‫بناء على الإشاعات فقط‬

382
00:45:42,728 --> 00:45:44,522
‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬

383
00:45:45,857 --> 00:45:50,653
‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬
‫بناء على ريبة لا أساس لها‬

384
00:45:50,778 --> 00:45:52,613
‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬

385
00:45:53,406 --> 00:46:01,330
‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬
‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬

386
00:46:04,041 --> 00:46:06,210
‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬

387
00:46:06,627 --> 00:46:10,339
‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬

388
00:46:11,257 --> 00:46:13,885
‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬

389
00:46:22,727 --> 00:46:26,439
‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬
‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬

390
00:46:26,731 --> 00:46:28,107
‫نسامح؟‬

391
00:46:30,234 --> 00:46:34,030
‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬
‫وأنت تقف في الظلال...‬

392
00:46:34,447 --> 00:46:39,994
‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬
‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬

393
00:46:41,162 --> 00:46:45,499
‫أخبرني يا سيّدي‬
‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬

394
00:46:45,625 --> 00:46:47,960
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬

395
00:46:49,337 --> 00:46:53,925
‫هل كنت موجودة عندما هدد‬
‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬

396
00:46:54,050 --> 00:46:56,761
‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬
‫هل كنت موجودة...‬

397
00:46:57,053 --> 00:46:59,764
‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬

398
00:47:00,640 --> 00:47:05,061
‫لأعترف بخطاياي‬
‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬

399
00:47:05,186 --> 00:47:07,230
‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬

400
00:47:07,355 --> 00:47:11,651
‫- لم يكن أمامك خيار؟‬
‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬

401
00:47:11,776 --> 00:47:15,029
‫ولكني اتخذته‬
‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬

402
00:47:15,154 --> 00:47:20,076
‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬
‫هذه هي الحضارة‬

403
00:47:26,040 --> 00:47:28,501
‫أنا آسف جداً‬
‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬

404
00:47:29,168 --> 00:47:32,630
‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬
‫أرجوك صدقني‬

405
00:47:33,005 --> 00:47:38,135
‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬
‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬

406
00:47:38,261 --> 00:47:41,138
‫- لقد دمرت حياتنا!‬
‫- (ميراندا)...‬

407
00:47:41,264 --> 00:47:43,307
‫- تسببت بنفينا!‬
‫- أعتذر عما فعلته‬

408
00:47:43,432 --> 00:47:46,519
‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬
‫- أنا أحاول مساعدتكما‬

409
00:47:46,644 --> 00:47:48,479
‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

410
00:47:48,688 --> 00:47:55,152
‫أريد أن أرى هذه المدينة‬
‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬

411
00:47:55,444 --> 00:47:57,738
‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬

412
00:47:57,905 --> 00:48:00,908
‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬
‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬

413
00:48:01,033 --> 00:48:03,244
‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬

414
00:48:03,494 --> 00:48:06,539
‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬

415
00:48:12,003 --> 00:48:14,588
‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬

416
00:48:15,965 --> 00:48:17,550
‫لا تطلقوا النار!‬

417
00:48:46,078 --> 00:48:47,538
‫هل اتفقنا إذاً؟‬

418
00:48:49,749 --> 00:48:51,125
‫نعم‬

419
00:48:56,172 --> 00:48:59,592
‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬
‫أمامنا الكثير من العمل‬

420
00:49:00,760 --> 00:49:05,097
‫عندما جاء والدك إليّ طالباً اللجوء‬

421
00:49:05,222 --> 00:49:08,017
‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬

422
00:49:08,351 --> 00:49:14,023
‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬
‫بدا تائباً بصدق‬

423
00:49:16,067 --> 00:49:20,654
‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬
‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬

424
00:49:22,031 --> 00:49:24,742
‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬

425
00:49:25,284 --> 00:49:30,664
‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬

426
00:49:33,459 --> 00:49:38,214
‫انتهى وقت القصص‬
‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬

427
00:49:52,812 --> 00:49:55,648
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

428
00:49:58,984 --> 00:50:01,195
‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬
‫- أجل‬

429
00:50:01,445 --> 00:50:05,741
‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيّدي‬
‫لا عمل لنا معك‬

430
00:50:06,367 --> 00:50:10,079
‫لكننا سنأخذ الفتاة‬

431
00:51:03,257 --> 00:51:05,468
‫"هناك قوارب تقترب!"‬

432
00:51:24,195 --> 00:51:25,696
‫مرحباً‬

433
00:51:36,874 --> 00:51:38,375
‫أهلاً‬

434
00:51:42,254 --> 00:51:45,841
‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬

435
00:51:48,552 --> 00:51:51,180
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أغلق فمك!‬

436
00:52:03,150 --> 00:52:04,527
‫إذاً...‬

437
00:52:07,446 --> 00:52:10,074
‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬

438
00:52:10,866 --> 00:52:15,204
‫"يا سفينة القراصنة!‬
‫يا سفينة القراصنة!"‬

439
00:52:15,829 --> 00:52:21,126
‫سأقرأ عليكم رسالة‬
‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬

440
00:52:21,252 --> 00:52:23,587
‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬

441
00:52:23,712 --> 00:52:28,342
‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬
‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬

442
00:52:28,467 --> 00:52:33,973
‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬
‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬

443
00:52:34,098 --> 00:52:37,851
‫- ماذا؟‬
‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬

444
00:52:38,185 --> 00:52:44,650
‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬
‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬

445
00:52:44,942 --> 00:52:48,279
‫"وهذا العقاب سيعزز‬
‫وبشكل لا يدعو للشك"‬

446
00:52:48,404 --> 00:52:52,533
‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬

447
00:52:52,658 --> 00:52:55,619
‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬

448
00:52:55,744 --> 00:53:01,375
‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬

449
00:53:01,792 --> 00:53:07,923
‫"وأن القضاء على القرصنة‬
‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬

450
00:53:08,549 --> 00:53:10,718
‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬

451
00:53:10,843 --> 00:53:15,681
‫"فإني سأغرق أو أستولي‬
‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬

452
00:53:25,107 --> 00:53:28,902
‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬

453
00:54:06,982 --> 00:54:08,651
‫كنت محقاً‬

454
00:54:13,530 --> 00:54:15,157
‫محقاً، بشأن ماذا؟‬

455
00:54:15,282 --> 00:54:18,160
‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬

456
00:54:21,872 --> 00:54:25,376
‫ستكون (ناساو) أقوى‬
‫عندما يشعرون بالخوف منها‬

457
00:54:26,001 --> 00:54:29,505
‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬

458
00:54:29,838 --> 00:54:37,304
‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬
‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬

459
00:54:37,888 --> 00:54:40,474
‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬

460
00:54:42,101 --> 00:54:47,147
‫أقترح أن نخرجه من هناك‬

461
00:55:04,623 --> 00:55:05,999
‫قبطان (هيوم)‬

462
00:55:08,794 --> 00:55:11,547
‫سمعت أنك تحمل معك‬
‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬

463
00:55:11,672 --> 00:55:15,342
‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬

464
00:55:16,385 --> 00:55:18,345
‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬

465
00:55:29,356 --> 00:55:32,109
‫هذه (إيلانور غوثري)‬
‫ملكة التجارة في (ناساو)‬

466
00:55:32,818 --> 00:55:37,823
‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬
‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬

467
00:55:38,365 --> 00:55:40,951
‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬
‫أن تعمل من دونها‬

468
00:55:42,703 --> 00:55:47,332
‫تخيل يا سيّدي، كيف ستكون ردة‬
‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬

469
00:55:47,583 --> 00:55:50,002
‫تخيل مشهد محاكمتها‬

470
00:55:51,378 --> 00:55:55,632
‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬
‫لأنك أسرتها!‬

471
00:56:38,634 --> 00:56:42,721
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

