﻿1
00:00:12,395 --> 00:00:14,314
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬

2
00:00:14,439 --> 00:00:18,985
‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬
‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬

3
00:00:19,110 --> 00:00:20,779
‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬

4
00:00:20,904 --> 00:00:24,157
‫أم أنك غاضب مني‬
‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬

5
00:00:24,366 --> 00:00:28,828
‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬
‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬

6
00:00:28,954 --> 00:00:30,705
‫ليس ماذا وإنما من‬

7
00:00:30,830 --> 00:00:35,669
‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيّد‬
‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬

8
00:00:35,835 --> 00:00:37,837
‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬

9
00:00:37,963 --> 00:00:42,258
‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬
‫حذروني من خيانتك لي"‬

10
00:00:42,550 --> 00:00:44,469
‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬

11
00:00:44,594 --> 00:00:47,514
‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬
‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬

12
00:00:47,639 --> 00:00:50,934
‫قال أبي إن القانون سيستقر‬
‫في الأمريكيتين‬

13
00:00:51,142 --> 00:00:53,395
‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬
‫في (تشارلز تاون)‬

14
00:00:53,520 --> 00:00:55,313
‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬
‫- نعم‬

15
00:00:55,522 --> 00:00:57,983
‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬

16
00:00:59,609 --> 00:01:01,528
‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬

17
00:03:15,789 --> 00:03:21,002
‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬
‫من هذه المأساة‬

18
00:03:21,336 --> 00:03:23,004
‫كنت طوال حياتي فقيراً‬

19
00:03:23,588 --> 00:03:28,343
‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬
‫سأكون ممتناً له دائماً‬

20
00:03:41,440 --> 00:03:42,941
‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬
‫يا سيّدتي؟‬

21
00:04:01,042 --> 00:04:04,504
‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬

22
00:04:04,963 --> 00:04:06,339
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

23
00:04:23,231 --> 00:04:24,608
‫شكراً‬

24
00:04:25,984 --> 00:04:28,612
‫أستطيع أن أتخيل‬
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬

25
00:04:30,363 --> 00:04:32,783
‫وعليك أن تكوني الابنة‬
‫التي يتوقعون رؤيتها‬

26
00:04:33,533 --> 00:04:35,076
‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬

27
00:04:35,202 --> 00:04:39,623
‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬
‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬

28
00:04:39,998 --> 00:04:45,003
‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬

29
00:04:46,046 --> 00:04:51,551
‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬
‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬

30
00:04:51,718 --> 00:04:57,224
‫لا شيء من هذا معقد‬
‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬

31
00:04:58,058 --> 00:05:01,436
‫- هذا ما يحدث في الحرب‬
‫- في الحرب؟‬

32
00:05:01,937 --> 00:05:05,982
‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬
‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬

33
00:05:06,107 --> 00:05:08,026
‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬

34
00:05:08,568 --> 00:05:10,821
‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬

35
00:05:11,738 --> 00:05:13,490
‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬

36
00:05:15,367 --> 00:05:18,495
‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬
‫هذا ما يقوله‬

37
00:05:19,246 --> 00:05:23,250
‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬
‫أو تقفوا معي أنا‬

38
00:05:25,126 --> 00:05:30,131
‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬
‫وجاؤوا إليّ لا ليقدموا احترامهم‬

39
00:05:31,132 --> 00:05:32,801
‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬

40
00:05:34,803 --> 00:05:40,976
‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬
‫عندما تبدأ هذه الحرب‬

41
00:05:42,185 --> 00:05:43,562
‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬

42
00:05:45,856 --> 00:05:47,691
‫أم إنك لم تختاري بعد‬
‫مع أي جانب ستقفين؟‬

43
00:05:52,696 --> 00:05:55,073
‫"أودّ أن أرى ما ستفعله الآن"‬

44
00:06:02,205 --> 00:06:03,582
‫كيف سار الأمر؟‬

45
00:06:05,584 --> 00:06:10,088
‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬
‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬

46
00:06:10,839 --> 00:06:14,050
‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬
‫عندما تكون غاضبة‬

47
00:06:14,175 --> 00:06:19,306
‫- أي منهما كانت الآن؟‬
‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬

48
00:06:21,474 --> 00:06:23,602
‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬

49
00:06:24,227 --> 00:06:28,148
‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬
‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬

50
00:06:32,903 --> 00:06:37,240
‫غادر بأقصى سرعة‬
‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬

51
00:06:49,878 --> 00:06:51,588
‫نعم؟‬

52
00:07:00,388 --> 00:07:01,973
‫إنهما هنا‬

53
00:07:03,808 --> 00:07:06,811
‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬
‫- نعم يا سيّدتي‬

54
00:07:08,730 --> 00:07:10,315
‫جيّد‬

55
00:07:14,986 --> 00:07:17,864
‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬

56
00:07:22,827 --> 00:07:26,623
‫الاقتراح الذي قطعت‬
‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬

57
00:07:26,748 --> 00:07:30,669
‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬

58
00:07:30,961 --> 00:07:33,546
‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬

59
00:07:37,092 --> 00:07:42,263
‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬

60
00:07:42,722 --> 00:07:48,186
‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬
‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬

61
00:07:49,771 --> 00:07:54,442
‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬
‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬

62
00:07:55,193 --> 00:07:59,322
‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬
‫يعادل ذاك الغضب‬

63
00:07:59,447 --> 00:08:01,533
‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬

64
00:08:01,908 --> 00:08:05,328
‫لولا ذاك الامتنان‬
‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬

65
00:08:05,620 --> 00:08:09,666
‫أنت والكولونيل (ريت)‬
‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬

66
00:08:10,542 --> 00:08:15,088
‫حتى لو عرفتك في الماضي‬
‫واعتبرتك صديقي...‬

67
00:08:15,964 --> 00:08:20,844
‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬
‫أن يصبحا هكذا‬

68
00:08:21,845 --> 00:08:27,308
‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬
‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬

69
00:08:28,852 --> 00:08:30,228
‫أي شيء؟‬

70
00:08:31,938 --> 00:08:33,857
‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬

71
00:08:34,649 --> 00:08:39,112
‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬
‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬

72
00:08:39,279 --> 00:08:43,533
‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬
‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬

73
00:08:45,452 --> 00:08:47,579
‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬
‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬

74
00:08:47,704 --> 00:08:50,707
‫أصبحت قبطان القراصنة‬
‫في وقت أبكر من ذلك‬

75
00:08:50,957 --> 00:08:53,668
‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬
‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬

76
00:08:53,877 --> 00:08:56,671
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬
‫- قابلت رجلاً في حانة‬

77
00:08:57,047 --> 00:08:59,215
‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬

78
00:08:59,424 --> 00:09:05,930
‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬
‫بعده تلاه طاقم كامل‬

79
00:09:06,097 --> 00:09:10,185
‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬

80
00:09:14,355 --> 00:09:18,526
‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬

81
00:09:19,903 --> 00:09:24,657
‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬

82
00:09:25,075 --> 00:09:27,744
‫وذكرت اسم السفينة‬

83
00:09:29,579 --> 00:09:34,918
‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬

84
00:09:36,711 --> 00:09:41,841
‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬
‫فأرجوك ضع اللوم عليّ أنا‬

85
00:09:46,471 --> 00:09:50,183
‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬
‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬

86
00:09:50,642 --> 00:09:54,687
‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬

87
00:09:54,813 --> 00:09:59,526
‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬
‫وسأقتلكما حيث أنتما‬

88
00:10:13,706 --> 00:10:17,377
‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬
‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬

89
00:10:18,753 --> 00:10:22,841
‫عندما وصلتنا رسالتك‬
‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬

90
00:10:24,175 --> 00:10:28,054
‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬
‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬

91
00:10:31,141 --> 00:10:36,938
‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬
‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬

92
00:10:38,273 --> 00:10:41,484
‫لكني أطلب منك ألا تحكم عليّ‬
‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬

93
00:10:41,985 --> 00:10:45,947
‫احكم عليّ من خلال الهدف‬
‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬

94
00:10:46,114 --> 00:10:51,953
‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬
‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬

95
00:10:52,120 --> 00:10:56,166
‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬

96
00:10:57,083 --> 00:11:00,712
‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬

97
00:11:09,470 --> 00:11:10,930
‫أنا أصغي‬

98
00:11:22,942 --> 00:11:25,987
‫حبل الصاري السفلي‬
‫هذا موقع سيئ جداً‬

99
00:11:26,237 --> 00:11:29,073
‫إنه أشبه بفخ مميت‬
‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬

100
00:11:36,748 --> 00:11:41,127
‫سأحاول ثانية، أيّها الحمقى‬
‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬

101
00:11:41,669 --> 00:11:45,548
‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬

102
00:11:45,924 --> 00:11:49,135
‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬
‫تستطيع رفع أشرعتها‬

103
00:11:49,260 --> 00:11:52,472
‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬
‫- هذا نذير شؤم‬

104
00:11:53,640 --> 00:11:57,560
‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬
‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬

105
00:12:03,358 --> 00:12:04,734
‫كلكم طيبون‬

106
00:12:18,623 --> 00:12:23,503
‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬
‫- ماذا سيجد؟‬

107
00:12:23,836 --> 00:12:26,714
‫دليلاً يثبت أن الحبل‬
‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬

108
00:12:26,839 --> 00:12:28,967
‫لا، بالتأكيد لا‬

109
00:12:30,927 --> 00:12:32,553
‫هذا شبه مستحيل‬

110
00:12:36,557 --> 00:12:38,142
‫ماذا؟‬

111
00:12:56,119 --> 00:13:00,123
‫- ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬

112
00:13:05,878 --> 00:13:08,840
‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬
‫حتى يبقي عينه عليه‬

113
00:13:09,757 --> 00:13:13,052
‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬
‫- ومع ذلك أخبرهم‬

114
00:13:30,486 --> 00:13:33,823
‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬

115
00:13:34,073 --> 00:13:36,367
‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬

116
00:13:36,743 --> 00:13:40,705
‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬
‫التي تنعش روحي"‬

117
00:13:41,039 --> 00:13:44,125
‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬
‫إكراماً لاسمه"‬

118
00:13:44,834 --> 00:13:49,130
‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬
‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬

119
00:13:50,048 --> 00:13:52,759
‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬

120
00:13:53,176 --> 00:13:56,262
‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬

121
00:13:56,596 --> 00:14:00,683
‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬

122
00:14:01,267 --> 00:14:04,437
‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬

123
00:14:04,812 --> 00:14:07,523
‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬

124
00:14:07,982 --> 00:14:09,525
‫- آمين‬
‫- آمين‬

125
00:14:22,580 --> 00:14:24,290
‫سيّد (أندرهيل)‬

126
00:14:26,751 --> 00:14:34,634
‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬

127
00:14:36,594 --> 00:14:38,388
‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬

128
00:14:41,599 --> 00:14:45,645
‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬
‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬

129
00:14:47,563 --> 00:14:48,940
‫على انفراد‬

130
00:14:50,233 --> 00:14:52,068
‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬

131
00:14:54,195 --> 00:14:58,574
‫الطموح يا سيّدي، طموحك وطموحي‬

132
00:15:03,413 --> 00:15:06,582
‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬

133
00:15:06,707 --> 00:15:11,045
‫العودة إلى حكم المستعمرات‬
‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬

134
00:15:12,964 --> 00:15:15,675
‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬
‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬

135
00:15:15,800 --> 00:15:21,347
‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬
‫ويقدمون خدماتهم؟‬

136
00:15:21,472 --> 00:15:24,058
‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬

137
00:15:24,517 --> 00:15:26,227
‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬

138
00:15:26,394 --> 00:15:28,688
‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬

139
00:15:29,981 --> 00:15:32,233
‫قدمت طلبي لطاقمي‬
‫الذي يتألف من مئة رجل‬

140
00:15:32,608 --> 00:15:37,447
‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬
‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬

141
00:15:38,156 --> 00:15:42,118
‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬
‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬

142
00:15:42,243 --> 00:15:46,122
‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬
‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬

143
00:15:47,790 --> 00:15:51,586
‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬
‫وليس عن مستعمرة هوت‬

144
00:15:52,003 --> 00:15:57,091
‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬
‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬

145
00:15:57,884 --> 00:16:01,888
‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬
‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬

146
00:16:02,096 --> 00:16:04,140
‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬

147
00:16:04,849 --> 00:16:09,937
‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬
‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬

148
00:16:10,104 --> 00:16:11,522
‫ليصدق على الاتفاق‬

149
00:16:24,994 --> 00:16:27,371
‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬

150
00:16:31,000 --> 00:16:34,045
‫- اسم؟‬
‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬

151
00:16:35,296 --> 00:16:39,300
‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬
‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬

152
00:16:41,385 --> 00:16:44,305
‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬
‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬

153
00:16:44,847 --> 00:16:47,475
‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬

154
00:16:47,767 --> 00:16:53,189
‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬
‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬

155
00:16:54,232 --> 00:16:55,858
‫أنت؟‬

156
00:17:00,238 --> 00:17:04,450
‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬
‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬

157
00:17:05,034 --> 00:17:08,079
‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬

158
00:17:08,871 --> 00:17:15,336
‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬
‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬

159
00:17:15,461 --> 00:17:16,879
‫يستطيع أن يساهم‬
‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬

160
00:17:17,004 --> 00:17:18,965
‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬

161
00:17:22,218 --> 00:17:27,306
‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬
‫وليدي (هاملتون)‬

162
00:17:27,431 --> 00:17:31,102
‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬

163
00:17:34,730 --> 00:17:36,357
‫نعم؟‬

164
00:17:38,234 --> 00:17:42,863
‫أبي، السيّدة (تايلر)‬
‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬

165
00:17:42,989 --> 00:17:47,410
‫اطلبي من السيّدة (تايلر) أن تجهز‬
‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬

166
00:17:57,336 --> 00:17:58,921
‫هل من مشكلة؟‬

167
00:18:02,341 --> 00:18:06,262
‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬

168
00:18:39,462 --> 00:18:45,509
‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬
‫فماذا نفعل هنا؟‬

169
00:18:45,843 --> 00:18:48,304
‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬

170
00:18:48,846 --> 00:18:53,517
‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬
‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬

171
00:18:53,893 --> 00:18:57,563
‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬
‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬

172
00:18:57,688 --> 00:19:00,441
‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬
‫مشنوقاً على الأرجح‬

173
00:19:03,527 --> 00:19:05,571
‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬

174
00:19:05,696 --> 00:19:09,325
‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬
‫في محاولته هذه‬

175
00:19:09,784 --> 00:19:12,662
‫فإن هذه السفينة‬
‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬

176
00:19:20,544 --> 00:19:23,255
‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬

177
00:19:24,215 --> 00:19:29,261
‫سأبحث عن (راندل)‬
‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬

178
00:19:52,326 --> 00:19:57,039
‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬
‫عند الجرس التالي‬

179
00:19:57,206 --> 00:19:59,083
‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬

180
00:19:59,208 --> 00:20:04,922
‫فالآن هو الوقت...‬

181
00:20:08,551 --> 00:20:09,927
‫المناسب‬

182
00:20:59,894 --> 00:21:01,979
‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬

183
00:21:03,731 --> 00:21:05,441
‫خطر!‬

184
00:22:30,150 --> 00:22:31,735
‫انتهى الأمر!‬

185
00:22:33,028 --> 00:22:35,698
‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬

186
00:22:40,244 --> 00:22:43,163
‫أبقوا على حياتهم‬

187
00:22:51,505 --> 00:22:53,632
‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬

188
00:22:54,508 --> 00:22:57,970
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬

189
00:22:59,763 --> 00:23:02,266
‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬
‫أن يقول لا‬

190
00:23:03,058 --> 00:23:06,270
‫إذا قال لا فهذا يعني‬
‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬

191
00:23:06,687 --> 00:23:10,691
‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬
‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬

192
00:23:14,194 --> 00:23:19,533
‫أعني ما قلته سابقاً‬
‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬

193
00:23:19,658 --> 00:23:23,829
‫حتى تنجح هذه الخطة‬
‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬

194
00:23:29,627 --> 00:23:34,882
‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬
‫- لا‬

195
00:23:38,218 --> 00:23:42,806
‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬
‫كان صياد سمك في (بادستو)‬

196
00:23:48,103 --> 00:23:54,068
‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬
‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬

197
00:23:54,193 --> 00:23:58,864
‫وفي إحدى الليالي‬
‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬

198
00:23:58,989 --> 00:24:01,283
‫عندما كانت السفينة راسية‬
‫في ميناء (بوسطن)‬

199
00:24:02,952 --> 00:24:09,500
‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬
‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬

200
00:24:11,627 --> 00:24:17,549
‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬
‫ولكن الفضول استولى عليه‬

201
00:24:19,510 --> 00:24:23,263
‫اقترب الغريب من جدي‬
‫وطلب منه القليل من الشراب‬

202
00:24:24,306 --> 00:24:27,726
‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬
‫الذي يعمل على متنه‬

203
00:24:27,893 --> 00:24:31,647
‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬
‫وعندما سئل عن اسمه...‬

204
00:24:32,940 --> 00:24:37,820
‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬
‫السيّد (فلينت)‬

205
00:24:41,407 --> 00:24:44,284
‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬

206
00:24:44,410 --> 00:24:48,455
‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬
‫أو إلى أين كان سيذهب‬

207
00:24:48,580 --> 00:24:53,627
‫جلس هناك فحسب‬

208
00:24:56,422 --> 00:25:00,300
‫وأخيراً طلب من جدي‬
‫المزيد من الشراب من الأسفل‬

209
00:25:00,968 --> 00:25:07,099
‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬

210
00:25:08,809 --> 00:25:10,352
‫كان الرجل قد اختفى‬

211
00:25:10,936 --> 00:25:13,105
‫ظل جدي في (بوسطن)‬
‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬

212
00:25:13,230 --> 00:25:18,318
‫ولكنه لم يسمع قط‬
‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬

213
00:25:20,738 --> 00:25:23,449
‫بدا وكأن البحر‬
‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬

214
00:25:23,574 --> 00:25:29,747
‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬

215
00:25:36,503 --> 00:25:40,382
‫عندما قابلت السيّد (غيتس)‬
‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬

216
00:25:43,427 --> 00:25:46,013
‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬

217
00:25:48,515 --> 00:25:53,812
‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬
‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬

218
00:25:54,354 --> 00:25:56,815
‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬

219
00:25:56,940 --> 00:26:01,320
‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬

220
00:26:01,779 --> 00:26:03,697
‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬

221
00:26:12,247 --> 00:26:14,458
‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬

222
00:26:18,212 --> 00:26:19,797
‫الحقيقة...‬

223
00:26:21,507 --> 00:26:25,010
‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬
‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬

224
00:26:28,430 --> 00:26:31,350
‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬
‫منذ زمن طويل‬

225
00:26:35,562 --> 00:26:36,939
‫(جايمس)...‬

226
00:26:41,527 --> 00:26:43,237
‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬

227
00:27:30,617 --> 00:27:32,119
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

228
00:27:33,453 --> 00:27:35,914
‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬
‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬

229
00:27:36,498 --> 00:27:39,710
‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬
‫- على الأرجح‬

230
00:27:39,960 --> 00:27:43,213
‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬
‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬

231
00:27:44,214 --> 00:27:46,717
‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬
‫وعندها سنموت شنقاً‬

232
00:27:47,509 --> 00:27:49,928
‫أو لا نفعل شيئاً‬
‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬

233
00:28:23,754 --> 00:28:26,924
‫- تعال معي‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

234
00:28:27,341 --> 00:28:32,763
‫لننفذ الخيار الثالث‬
‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬

235
00:28:36,099 --> 00:28:38,977
‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬

236
00:28:39,394 --> 00:28:41,063
‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬

237
00:28:42,022 --> 00:28:44,524
‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬

238
00:28:45,067 --> 00:28:47,861
‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬
‫لاستعادة (ناساو)‬

239
00:28:48,403 --> 00:28:55,327
‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬
‫الشرعية والقانون‬

240
00:28:56,203 --> 00:29:02,793
‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬
‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬

241
00:29:03,001 --> 00:29:07,089
‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬
‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬

242
00:29:07,339 --> 00:29:09,716
‫فعلتم ما يحلو لكم‬
‫فقط لأنكم تستطيعون‬

243
00:29:10,592 --> 00:29:12,010
‫لقد سمعت طلبك‬

244
00:29:15,555 --> 00:29:18,100
‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬

245
00:29:18,809 --> 00:29:22,229
‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬
‫- تماماً‬

246
00:29:22,896 --> 00:29:28,360
‫أنا لست قرصانة يا سيّدي‬
‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬

247
00:29:28,902 --> 00:29:32,114
‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬
‫سأبدأ بهذا الليلة‬

248
00:29:33,657 --> 00:29:35,033
‫ماذا تعنين؟‬

249
00:29:35,617 --> 00:29:39,579
‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬
‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬

250
00:29:39,705 --> 00:29:41,581
‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬

251
00:29:42,082 --> 00:29:45,252
‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬
‫وربما لعقود قادمة"‬

252
00:29:45,836 --> 00:29:50,507
‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬
‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬

253
00:29:50,924 --> 00:29:53,802
‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬
‫حتى قبل أن تبدأ‬

254
00:29:54,386 --> 00:29:57,556
‫أنهيتها؟ كيف؟‬

255
00:30:35,093 --> 00:30:38,597
‫- لقد عدت‬
‫- رسونا قبل قليل‬

256
00:30:51,443 --> 00:30:56,656
‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬
‫ومن دون أن أخبرك‬

257
00:30:58,367 --> 00:31:03,080
‫ما حدث لم تكن غلطتك‬
‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬

258
00:31:03,205 --> 00:31:05,540
‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬

259
00:31:08,043 --> 00:31:09,836
‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬
‫وتستقلين سفينة ما‬

260
00:31:09,961 --> 00:31:11,421
‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬

261
00:31:13,965 --> 00:31:15,509
‫لقد فكرت بهذا‬

262
00:31:21,765 --> 00:31:23,308
‫لكني...‬

263
00:31:31,608 --> 00:31:36,488
‫- ماذا؟‬
‫- لكني...‬

264
00:32:32,627 --> 00:32:34,129
‫سيّدي‬

265
00:32:35,130 --> 00:32:37,215
‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬
‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬

266
00:32:37,340 --> 00:32:40,093
‫- كولونيل (ريت)‬
‫- نعم سيّدي؟‬

267
00:32:43,680 --> 00:32:47,434
‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬
‫- سيّدي؟‬

268
00:32:49,019 --> 00:32:51,897
‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬
‫لبعض الوقت‬

269
00:32:53,148 --> 00:32:55,025
‫انتظروا في القاعة رجاءً‬

270
00:33:13,835 --> 00:33:17,506
‫أظن أن هناك طريقة‬
‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬

271
00:33:17,631 --> 00:33:21,635
‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬
‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬

272
00:33:24,304 --> 00:33:29,518
‫لكن يا سيّد (ماكرو)‬
‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬

273
00:33:30,018 --> 00:33:31,645
‫كي تنجح‬

274
00:33:35,398 --> 00:33:37,442
‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬

275
00:33:44,491 --> 00:33:47,744
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬

276
00:33:55,210 --> 00:33:58,296
‫السيّد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬

277
00:33:59,839 --> 00:34:03,802
‫- يا للهول!‬
‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬

278
00:34:04,010 --> 00:34:06,930
‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬

279
00:34:07,222 --> 00:34:09,224
‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬

280
00:34:13,103 --> 00:34:16,398
‫نعم، تباً لهذا كله‬

281
00:34:17,607 --> 00:34:21,486
‫تباً لها، سنبحر الآن‬

282
00:34:26,658 --> 00:34:29,244
‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬

283
00:35:12,704 --> 00:35:16,583
‫عدلوا الأداة الرافعة، هيّا يا رجال‬

284
00:35:17,042 --> 00:35:18,543
‫ارفعوا المرساة‬

285
00:35:22,380 --> 00:35:25,342
‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيّدة؟‬

286
00:35:25,675 --> 00:35:28,678
‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬
‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬

287
00:35:28,803 --> 00:35:30,221
‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن...‬

288
00:35:30,347 --> 00:35:33,933
‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬
‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬

289
00:35:34,059 --> 00:35:39,439
‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬
‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬

290
00:35:39,564 --> 00:35:42,817
‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬
‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬

291
00:35:42,942 --> 00:35:45,403
‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬
‫ليفتشوا السفينة ثانية‬

292
00:35:45,612 --> 00:35:46,988
‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬

293
00:35:47,113 --> 00:35:49,741
‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬
‫أمراً في منتهى الجنون‬

294
00:35:51,451 --> 00:35:52,952
‫ربما‬

295
00:36:05,256 --> 00:36:07,467
‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬

296
00:36:09,052 --> 00:36:11,179
‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬

297
00:36:12,097 --> 00:36:14,766
‫أنا لديّ حل‬
‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬

298
00:36:15,266 --> 00:36:17,644
‫سيكون هذا خطراً‬
‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬

299
00:36:18,853 --> 00:36:25,193
‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬
‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬

300
00:37:17,954 --> 00:37:22,125
‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيّد (غيتس)‬
‫أليس كذلك؟‬

301
00:37:28,923 --> 00:37:33,261
‫لديّ اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬

302
00:37:33,762 --> 00:37:36,431
‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬
‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬

303
00:37:36,556 --> 00:37:38,433
‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬

304
00:37:39,142 --> 00:37:45,523
‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬
‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬

305
00:37:46,900 --> 00:37:52,238
‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬
‫لتجنيدك أنت‬

306
00:37:53,490 --> 00:37:58,912
‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬
‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬

307
00:37:59,704 --> 00:38:02,290
‫يحتاج إلى زجاجة‬
‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬

308
00:38:03,249 --> 00:38:07,295
‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬

309
00:38:07,629 --> 00:38:10,381
‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬
‫- تباً لك‬

310
00:38:12,509 --> 00:38:14,302
‫وأنت مخلص بشكل كبير‬

311
00:38:17,639 --> 00:38:23,937
‫يمكنك أن تفهم‬
‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬

312
00:38:28,024 --> 00:38:30,068
‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬

313
00:38:35,615 --> 00:38:39,410
‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬

314
00:38:40,161 --> 00:38:44,958
‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬
‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬

315
00:38:47,669 --> 00:38:49,170
‫أنا أكره (فلينت)‬

316
00:38:50,964 --> 00:38:55,093
‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬

317
00:38:55,510 --> 00:38:58,263
‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬

318
00:38:58,596 --> 00:39:03,017
‫عندما تصل البحرية‬
‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬

319
00:39:03,226 --> 00:39:06,855
‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬

320
00:39:07,188 --> 00:39:09,482
‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬
‫من تهديد وهمي؟‬

321
00:39:09,607 --> 00:39:16,322
‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬

322
00:39:16,823 --> 00:39:21,786
‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬
‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬

323
00:39:22,120 --> 00:39:25,415
‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬
‫سفينة (سكاربره) رست‬

324
00:39:25,915 --> 00:39:29,586
‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬

325
00:39:29,711 --> 00:39:31,921
‫ليقضي على كل واحد منا‬

326
00:39:32,171 --> 00:39:37,051
‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬
‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬

327
00:39:37,552 --> 00:39:41,222
‫وخطتك الوحيدة الآن‬
‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬

328
00:39:41,598 --> 00:39:43,725
‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬

329
00:39:47,020 --> 00:39:50,481
‫خطة (فلينت) الآن‬
‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬

330
00:40:16,925 --> 00:40:22,096
‫"الحبل الأمامي!‬
‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬

331
00:40:36,361 --> 00:40:38,780
‫- ماذا يجري؟‬
‫- خسرنا الحبل الأمامي‬

332
00:40:38,905 --> 00:40:41,115
‫خسرناه؟‬
‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬

333
00:40:42,575 --> 00:40:45,536
‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬

334
00:40:45,954 --> 00:40:47,372
‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬

335
00:40:47,497 --> 00:40:49,749
‫ليس من دون أن نجازف‬
‫بفقدان ذاك الصاري‬

336
00:40:50,249 --> 00:40:53,628
‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬
‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬

337
00:40:53,836 --> 00:40:57,215
‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬

338
00:40:57,340 --> 00:40:59,550
‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬
‫في الأسفل هناك‬

339
00:41:00,593 --> 00:41:01,970
‫لا أنوي ذلك‬

340
00:41:13,398 --> 00:41:18,403
‫هناك رجال في (وايتهول)‬
‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬

341
00:41:19,070 --> 00:41:22,699
‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬

342
00:41:23,241 --> 00:41:27,745
‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬
‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬

343
00:41:28,538 --> 00:41:31,249
‫لكن هناك رجال آخرون‬
‫سيعترضون بشكل مطلق‬

344
00:41:31,958 --> 00:41:35,712
‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬
‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬

345
00:41:36,879 --> 00:41:38,256
‫وهو الكبرياء‬

346
00:41:40,508 --> 00:41:42,969
‫تقصد أن كبرياءهم‬
‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬

347
00:41:43,261 --> 00:41:47,974
‫أعتقد أنهم يخافونك‬
‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬

348
00:41:48,266 --> 00:41:50,476
‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬

349
00:41:51,310 --> 00:41:53,771
‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬

350
00:41:54,063 --> 00:42:00,570
‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬
‫لمن تكون وماذا تكون‬

351
00:42:02,488 --> 00:42:06,034
‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬
‫- بالحقيقة‬

352
00:42:06,909 --> 00:42:10,621
‫سآتي معك إلى (ناساو)‬
‫وأراقب الوضع‬

353
00:42:10,747 --> 00:42:14,959
‫وإن كان الوضع كما تقول‬
‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬

354
00:42:16,461 --> 00:42:23,593
‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬

355
00:42:26,888 --> 00:42:28,306
‫قصتي؟‬

356
00:42:31,059 --> 00:42:34,062
‫- أي جزء من قصتي؟‬
‫- كلها‬

357
00:42:39,233 --> 00:42:42,361
‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬

358
00:42:44,697 --> 00:42:46,532
‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬

359
00:42:47,617 --> 00:42:50,328
‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬

360
00:42:52,205 --> 00:42:53,706
‫ستكشف كل شيء‬

361
00:42:54,290 --> 00:43:00,546
‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬
‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬

362
00:43:02,298 --> 00:43:05,927
‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬

363
00:43:06,677 --> 00:43:12,058
‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬
‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬

364
00:43:35,623 --> 00:43:37,667
‫ما تطلبه مني...‬

365
00:43:41,629 --> 00:43:45,925
‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬
‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬

366
00:43:50,721 --> 00:43:55,810
‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬
‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬

367
00:43:56,227 --> 00:44:01,691
‫ونعلن شراكتنا للجميع‬
‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬

368
00:44:38,269 --> 00:44:42,273
‫ساعتك الجدارية تلك‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

369
00:44:44,901 --> 00:44:47,278
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬

370
00:44:47,403 --> 00:44:50,406
‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬

371
00:44:50,698 --> 00:44:54,160
‫إنها مطابقة لها تماماً‬
‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬

372
00:44:54,285 --> 00:44:57,663
‫كانت هناك عندما غادرت‬
‫لذا سأسألك ثانية...‬

373
00:44:58,664 --> 00:45:01,125
‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬

374
00:45:04,545 --> 00:45:06,923
‫- كانت هدية‬
‫- هدية من من؟‬

375
00:45:15,306 --> 00:45:16,933
‫من (آلفريد هاملتون)‬

376
00:45:19,936 --> 00:45:22,146
‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬

377
00:45:22,855 --> 00:45:26,484
‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬

378
00:45:30,696 --> 00:45:33,157
‫طوال هذه السنوات‬
‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬

379
00:45:33,282 --> 00:45:36,035
‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬

380
00:45:36,494 --> 00:45:39,789
‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬
‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬

381
00:45:39,914 --> 00:45:42,667
‫بناء على الإشاعات فقط‬

382
00:45:44,835 --> 00:45:46,629
‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬

383
00:45:47,964 --> 00:45:52,760
‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬
‫بناء على ريبة لا أساس لها‬

384
00:45:52,885 --> 00:45:54,720
‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬

385
00:45:55,513 --> 00:46:03,437
‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬
‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬

386
00:46:06,148 --> 00:46:08,317
‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬

387
00:46:08,734 --> 00:46:12,446
‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬

388
00:46:13,364 --> 00:46:15,992
‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬

389
00:46:24,834 --> 00:46:28,546
‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬
‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬

390
00:46:28,838 --> 00:46:30,214
‫نسامح؟‬

391
00:46:32,341 --> 00:46:36,137
‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬
‫وأنت تقف في الظلال...‬

392
00:46:36,554 --> 00:46:42,101
‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬
‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬

393
00:46:43,269 --> 00:46:47,606
‫أخبرني يا سيّدي‬
‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬

394
00:46:47,732 --> 00:46:50,067
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬

395
00:46:51,444 --> 00:46:56,032
‫هل كنت موجودة عندما هدد‬
‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬

396
00:46:56,157 --> 00:46:58,868
‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬
‫هل كنت موجودة...‬

397
00:46:59,160 --> 00:47:01,871
‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬

398
00:47:02,747 --> 00:47:07,168
‫لأعترف بخطاياي‬
‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬

399
00:47:07,293 --> 00:47:09,337
‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬

400
00:47:09,462 --> 00:47:13,758
‫- لم يكن أمامك خيار؟‬
‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬

401
00:47:13,883 --> 00:47:17,136
‫ولكني اتخذته‬
‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬

402
00:47:17,261 --> 00:47:22,183
‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬
‫هذه هي الحضارة‬

403
00:47:28,147 --> 00:47:30,608
‫أنا آسف جداً‬
‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬

404
00:47:31,275 --> 00:47:34,737
‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬
‫أرجوك صدقني‬

405
00:47:35,112 --> 00:47:40,242
‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬
‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬

406
00:47:40,368 --> 00:47:43,245
‫- لقد دمرت حياتنا!‬
‫- (ميراندا)...‬

407
00:47:43,371 --> 00:47:45,414
‫- تسببت بنفينا!‬
‫- أعتذر عما فعلته‬

408
00:47:45,539 --> 00:47:48,626
‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬
‫- أنا أحاول مساعدتكما‬

409
00:47:48,751 --> 00:47:50,586
‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

410
00:47:50,795 --> 00:47:57,259
‫أريد أن أرى هذه المدينة‬
‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬

411
00:47:57,551 --> 00:47:59,845
‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬

412
00:48:00,012 --> 00:48:03,015
‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬
‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬

413
00:48:03,140 --> 00:48:05,351
‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬

414
00:48:05,601 --> 00:48:08,646
‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬

415
00:48:14,110 --> 00:48:16,695
‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬

416
00:48:18,072 --> 00:48:19,657
‫لا تطلقوا النار!‬

417
00:48:48,185 --> 00:48:49,645
‫هل اتفقنا إذاً؟‬

418
00:48:51,856 --> 00:48:53,232
‫نعم‬

419
00:48:58,279 --> 00:49:01,699
‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬
‫أمامنا الكثير من العمل‬

420
00:49:02,867 --> 00:49:07,204
‫عندما جاء والدك إليّ طالباً اللجوء‬

421
00:49:07,329 --> 00:49:10,124
‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬

422
00:49:10,458 --> 00:49:16,130
‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬
‫بدا تائباً بصدق‬

423
00:49:18,174 --> 00:49:22,761
‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬
‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬

424
00:49:24,138 --> 00:49:26,849
‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬

425
00:49:27,391 --> 00:49:32,771
‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬

426
00:49:35,566 --> 00:49:40,321
‫انتهى وقت القصص‬
‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬

427
00:49:54,919 --> 00:49:57,755
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

428
00:50:01,091 --> 00:50:03,302
‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬
‫- أجل‬

429
00:50:03,552 --> 00:50:07,848
‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيّدي‬
‫لا عمل لنا معك‬

430
00:50:08,474 --> 00:50:12,186
‫لكننا سنأخذ الفتاة‬

431
00:51:05,364 --> 00:51:07,575
‫"هناك قوارب تقترب!"‬

432
00:51:26,302 --> 00:51:27,803
‫مرحباً‬

433
00:51:38,981 --> 00:51:40,482
‫أهلاً‬

434
00:51:44,361 --> 00:51:47,948
‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬

435
00:51:50,659 --> 00:51:53,287
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أغلق فمك!‬

436
00:52:05,257 --> 00:52:06,634
‫إذاً...‬

437
00:52:09,553 --> 00:52:12,181
‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬

438
00:52:12,973 --> 00:52:17,311
‫"يا سفينة القراصنة!‬
‫يا سفينة القراصنة!"‬

439
00:52:17,936 --> 00:52:23,233
‫سأقرأ عليكم رسالة‬
‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬

440
00:52:23,359 --> 00:52:25,694
‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬

441
00:52:25,819 --> 00:52:30,449
‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬
‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬

442
00:52:30,574 --> 00:52:36,080
‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬
‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬

443
00:52:36,205 --> 00:52:39,958
‫- ماذا؟‬
‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬

444
00:52:40,292 --> 00:52:46,757
‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬
‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬

445
00:52:47,049 --> 00:52:50,386
‫"وهذا العقاب سيعزز‬
‫وبشكل لا يدعو للشك"‬

446
00:52:50,511 --> 00:52:54,640
‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬

447
00:52:54,765 --> 00:52:57,726
‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬

448
00:52:57,851 --> 00:53:03,482
‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬

449
00:53:03,899 --> 00:53:10,030
‫"وأن القضاء على القرصنة‬
‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬

450
00:53:10,656 --> 00:53:12,825
‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬

451
00:53:12,950 --> 00:53:17,788
‫"فإني سأغرق أو أستولي‬
‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬

452
00:53:27,214 --> 00:53:31,009
‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬

453
00:54:09,089 --> 00:54:10,758
‫كنت محقاً‬

454
00:54:15,637 --> 00:54:17,264
‫محقاً، بشأن ماذا؟‬

455
00:54:17,389 --> 00:54:20,267
‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬

456
00:54:23,979 --> 00:54:27,483
‫ستكون (ناساو) أقوى‬
‫عندما يشعرون بالخوف منها‬

457
00:54:28,108 --> 00:54:31,612
‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬

458
00:54:31,945 --> 00:54:39,411
‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬
‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬

459
00:54:39,995 --> 00:54:42,581
‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬

460
00:54:44,208 --> 00:54:49,254
‫أقترح أن نخرجه من هناك‬

461
00:55:06,730 --> 00:55:08,106
‫قبطان (هيوم)‬

462
00:55:10,901 --> 00:55:13,654
‫سمعت أنك تحمل معك‬
‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬

463
00:55:13,779 --> 00:55:17,449
‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬

464
00:55:18,492 --> 00:55:20,452
‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬

465
00:55:31,463 --> 00:55:34,216
‫هذه (إيلانور غوثري)‬
‫ملكة التجارة في (ناساو)‬

466
00:55:34,925 --> 00:55:39,930
‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬
‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬

467
00:55:40,472 --> 00:55:43,058
‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬
‫أن تعمل من دونها‬

468
00:55:44,810 --> 00:55:49,439
‫تخيل يا سيّدي، كيف ستكون ردة‬
‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬

469
00:55:49,690 --> 00:55:52,109
‫تخيل مشهد محاكمتها‬

470
00:55:53,485 --> 00:55:57,739
‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬
‫لأنك أسرتها!‬

471
00:56:40,741 --> 00:56:44,828
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

