﻿1
00:00:11,282 --> 00:00:12,658
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:12,783 --> 00:00:15,744
‫- "هل هذه أرض إنكليزية؟"‬
‫- "كانت كذلك في الماضي"‬

3
00:00:16,120 --> 00:00:17,496
‫"لكنها ليست كذلك الآن"‬

4
00:00:17,955 --> 00:00:21,000
‫- ملك من هي؟‬
‫- ملكنا‬

5
00:00:22,084 --> 00:00:25,254
‫عندما يواجه الملك قراصنة‬
‫عليه أن يجعل منهم وحوشاً‬

6
00:00:25,379 --> 00:00:29,341
‫"لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجعل من أتباعه الورعين واعين"‬

7
00:00:29,466 --> 00:00:32,052
‫"ليحتفظوا بما لهم ولا يخافوا أحداً"‬

8
00:00:32,261 --> 00:00:35,514
‫لن أجعلكم أغنياء فحسب‬
‫لن أجعلكم أقوياء فحسب‬

9
00:00:35,639 --> 00:00:38,058
‫بل سأجعلكم أمراء العالم الجديد‬

10
00:00:40,811 --> 00:00:45,316
‫(أوركا دا ليما)‬
‫أكبر سفينة إسبانية في الأمريكيتين‬

11
00:00:45,441 --> 00:00:49,320
‫"تبلغ حمولتها الكاملة‬
‫٥ ملايين دولار إسباني"‬

12
00:00:49,445 --> 00:00:53,157
‫ثمة صفحة تم نزعها من سجل سفينة (أوركا)‬
‫الخاص بالمسار والجدول الزمني‬

13
00:00:53,907 --> 00:00:55,618
‫- من يملك الصفحة؟‬
‫- أنت تنظر إليه‬

14
00:00:55,743 --> 00:00:58,912
‫لقد اتخذت إجراءً متطرفاً‬
‫جدولك المنشود هنا‬

15
00:00:59,038 --> 00:01:03,959
‫صديقتنا المشتركة حاولت حمايتك‬
‫لكنك غادرت رغم ذلك فلماذا؟‬

16
00:01:04,209 --> 00:01:07,338
‫بم شعرت عندما رمت بك جانباً؟‬

17
00:01:08,088 --> 00:01:09,673
‫"(هيلين)، انتظري"‬

18
00:01:11,300 --> 00:01:15,471
‫- "أنا آسفة جداً لأنه فعل هذا بك"‬
‫- ليس هو من فعل هذا بي، بل أنت‬

19
00:01:15,971 --> 00:01:18,682
‫"لقد خنت إخوتك من أجل امرأة"‬

20
00:01:20,017 --> 00:01:23,896
‫لقد كنت مباشراً في ما فعلته‬
‫لكنك لن تبحر تحت راية القراصنة ثانية‬

21
00:01:24,021 --> 00:01:27,566
‫- شكراً لما فعلته من أجلي‬
‫- لم أفعله من أجلك‬

22
00:01:31,362 --> 00:01:32,988
‫كنت أنا وزوجي سعيدين‬

23
00:01:33,113 --> 00:01:35,532
‫كان القبطان (فلينت)‬
‫أعز أصدقاء (توماس)‬

24
00:01:35,658 --> 00:01:40,788
‫وبعد موته ارتأى أنه من الأفضل‬
‫أن يخفيني هنا من أجل سلامتي‬

25
00:01:40,913 --> 00:01:45,084
‫زوجة (توماس) على علاقة‬
‫مع أعز أصدقاء زوجها‬

26
00:01:45,209 --> 00:01:48,671
‫وبعد افتضاح أمر العلاقة‬
‫جن جنون (توماس) بسبب الحزن‬

27
00:01:48,879 --> 00:01:54,468
‫وبحسب الحقيقة الحالية‬
‫العاشق ليس إلا صديقنا القبطان (فلينت)‬

28
00:01:54,593 --> 00:01:56,845
‫"أخذت هذه من خزانة السيّدة (بارلو)"‬

29
00:01:56,970 --> 00:01:58,764
‫"والتي التمست عفواً‬
‫من أجل (فلينت) في (بوسطن)"‬

30
00:01:58,889 --> 00:02:00,891
‫"تقول إننا سنقتله‬
‫إذا علمنا بأمر هذه الخيانة"‬

31
00:02:01,016 --> 00:02:04,687
‫"سابقاً عندما كنت مع السيّد (غيتس)‬
‫تتحدثان، ذكرت رسالة ما"‬

32
00:02:04,812 --> 00:02:07,856
‫- ماذا كتب فيها يا (بيلي)؟‬
‫- أظن أنك تعرف ما كتب فيها‬

33
00:02:09,983 --> 00:02:11,652
‫سفينة (سكاربره)‬

34
00:02:11,777 --> 00:02:13,153
‫سقط رجل من السفينة‬

35
00:02:13,278 --> 00:02:15,155
‫إنه (بيلي)، لقد سقط‬

36
00:02:15,280 --> 00:02:16,699
‫لا يمكننا العودة‬

37
00:02:19,201 --> 00:02:22,579
‫سنعيد إحياء النظام الذي أوجده‬
‫والدي هنا لكن من دون وجود أبي‬

38
00:02:22,705 --> 00:02:24,998
‫اتحاد تتشاركون فيه بكل الأرباح‬

39
00:02:25,124 --> 00:02:28,961
‫ثمة مكان قريب من هنا حيث‬
‫يخشونكم الناس فيه ويحترمونكم‬

40
00:02:29,086 --> 00:02:31,505
‫"مرة أخرى، لا أحد هناك"‬

41
00:02:31,630 --> 00:02:33,006
‫"القبطان العجوز مع رجاله"‬

42
00:02:33,132 --> 00:02:37,052
‫نستولي على حصنه والحصن يتحكم بالخليج‬
‫والخليج يتحكم بالبضائع‬

43
00:02:37,177 --> 00:02:39,388
‫أنا أتحكم بالحصن‬
‫لذا أنا سأكون شريكك‬

44
00:02:39,555 --> 00:02:42,433
‫- أنت تكذب عليهم‬
‫- إذا لم يعرف أحد ما فالكل سيربحون‬

45
00:02:42,558 --> 00:02:43,976
‫أنا أؤمن بهذا المكان‬

46
00:02:44,101 --> 00:02:47,938
‫وإذا كان ثمة شخص يستطيع فعل‬
‫ما هو ضروري لجعله أفضل فهو أنت‬

47
00:02:48,063 --> 00:02:50,482
‫- "شراع!"‬
‫- إنها سفينة (أوركا)‬

48
00:02:50,607 --> 00:02:53,610
‫إنها سفينة حربية، عليها رايات إسبانية‬

49
00:02:53,736 --> 00:02:56,196
‫تلك السفينة في رحلة مرافقة‬
‫هذا هو التفسير الوحيد‬

50
00:02:56,321 --> 00:02:57,698
‫سآخذ السفينة وأرحل‬

51
00:03:07,791 --> 00:03:10,252
‫هل تظن أنه سيمر وقت طويل‬
‫قبل أن تبحر هذه السفينة ثانية؟‬

52
00:03:10,377 --> 00:03:13,881
‫وفي هذه الأثناء، أنا وأنت متهمان‬
‫بالتحريض على حدوث هذه الفوضى‬

53
00:03:14,047 --> 00:03:16,759
‫أخبرتك أنني متأكد‬
‫من معلوماتي عن سفينة (أوركا)‬

54
00:03:16,884 --> 00:03:19,219
‫"ولحسن الحظ لم نستطع تحديد الزمان"‬

55
00:03:19,344 --> 00:03:23,182
‫لقد تحطمت سفينة (أوركا) في البحر‬
‫ليلة البارحة، حطمتها العاصفة‬

56
00:04:43,546 --> 00:04:45,548
‫هل أنت متأكد أن هذا‬
‫تصرف حكيم يا سيّدي؟‬

57
00:04:47,717 --> 00:04:53,222
‫القصص التي أسمعها عن الغزاة‬
‫في هذه المياه، عن وحشيتهم‬

58
00:04:53,848 --> 00:04:55,558
‫ماذا سيربحون من هذا يا سيّد (فوغ)؟‬

59
00:04:56,350 --> 00:04:59,770
‫لا يستفيد هؤلاء الرجال شيئاً من الدم‬
‫يستفيدون من البضاعة‬

60
00:04:59,895 --> 00:05:03,524
‫وأكثر ما يستفيدون منه هو عندما‬
‫يكلفهم الفوز بتلك البضاعة أقل ما يمكن‬

61
00:05:04,025 --> 00:05:05,776
‫تلك القصص التي سمعتها...‬

62
00:05:06,444 --> 00:05:07,945
‫وسائل التجارة‬

63
00:05:08,279 --> 00:05:12,783
‫وضعها القراصنة أنفسهم‬
‫بنية أخذ بضاعتنا منا‬

64
00:05:12,908 --> 00:05:14,660
‫عن طريق استسلامنا بدل حد السيف‬

65
00:05:15,411 --> 00:05:18,331
‫هؤلاء رجال يا سيّد (فوغ)، وليسوا وحوشاً‬

66
00:05:20,583 --> 00:05:23,169
‫إذا تصرفنا بشكل عقلاني ومدني‬

67
00:05:25,004 --> 00:05:26,380
‫فسيتصرفون كذلك أيضاً‬

68
00:05:48,361 --> 00:05:51,614
‫السفينة لكم سيّدي، قائمتنا‬

69
00:05:52,281 --> 00:05:55,993
‫كل ما له قيمة عندكم مسجل هنا‬
‫هو ومكانه في المخزن‬

70
00:05:58,204 --> 00:06:01,874
‫٨ براميل عليها علامة (جيه بي)‬
‫في المخزن الأمامي إلى الجانب الأيسر‬

71
00:06:01,999 --> 00:06:03,751
‫- سيّد (نوستادت)، أسرع‬
‫- عفواً قبطان‬

72
00:06:04,418 --> 00:06:08,089
‫هل يمكنني أن أسال‬
‫هل أنت أحد القراصنة من مرفأ (ناساو)؟‬

73
00:06:10,216 --> 00:06:12,218
‫أنا واصل جديد إلى (ناساو)‬

74
00:06:12,718 --> 00:06:16,597
‫أسأل فقط لأنني أصبحت مولعاً بذلك‬

75
00:06:16,764 --> 00:06:20,267
‫يقول إن حقيقة المكان أكثر‬
‫إثارة للاهتمام من الأسطورة‬

76
00:06:20,393 --> 00:06:26,399
‫العمل هناك فعال جداً وسهل جداً‬
‫لدرجة أن فتاة مراهقة تدير كل التجارة‬

77
00:06:27,441 --> 00:06:28,818
‫أخبرني، هل هذا حقيقة؟‬

78
00:06:34,323 --> 00:06:35,700
‫ما الأمر؟‬

79
00:06:39,203 --> 00:06:40,579
‫(آش)‬

80
00:06:41,914 --> 00:06:43,541
‫أي اللورد (آش)‬

81
00:06:48,879 --> 00:06:50,339
‫لنقم بذلك‬

82
00:06:59,181 --> 00:07:00,850
‫ليصعد الجميع‬

83
00:07:16,198 --> 00:07:17,575
‫لا، رجاءً‬

84
00:07:25,791 --> 00:07:27,168
‫نفذوا‬

85
00:07:33,674 --> 00:07:35,801
‫الرحمة! الرحمة!‬

86
00:07:41,599 --> 00:07:44,810
‫أرغب في أن أشكرك‬
‫على تسليمك سفينتك بشكل منظم‬

87
00:07:45,394 --> 00:07:49,482
‫يذهلني عدد الرجال الذين في موقعك‬
‫ممن لا يتحلون بمنطق فعل الشيء نفسه‬

88
00:07:50,274 --> 00:07:55,863
‫عادة، أرد على الكياسة‬
‫آخذ منك بضاعتك وأغادر‬

89
00:07:56,947 --> 00:08:02,286
‫لكن سفينتك على وشك أن تقدم لنا‬
‫غنيمة قيمتها أكبر بكثير مما نتوقع‬

90
00:08:02,536 --> 00:08:08,667
‫غنيمة أكبر بكثير أفضل‬
‫ألا أترك شهوداً على أخذي لها‬

91
00:08:09,293 --> 00:08:11,712
‫أرجوك، أرجوك يا سيّدي‬
‫عندي زوجة وابن‬

92
00:08:32,316 --> 00:08:34,401
‫يا لها من غنيمة يا سيّد (ميكس)‬

93
00:08:35,778 --> 00:08:37,154
‫يا لها من غنيمة‬

94
00:10:52,665 --> 00:10:54,041
‫"أيّها القبطان"‬

95
00:11:02,132 --> 00:11:03,509
‫"أيّها القبطان"‬

96
00:11:10,683 --> 00:11:13,185
‫أيّها القبطان، قبل أن يرونا‬

97
00:11:15,062 --> 00:11:16,438
‫لا تناده بذلك‬

98
00:11:19,817 --> 00:11:21,193
‫حسناً؟‬

99
00:11:22,778 --> 00:11:24,154
‫حسناً، ماذا؟‬

100
00:11:25,155 --> 00:11:28,492
‫الجرائم التي ارتكبتها‬
‫بحق طاقمك واضحة‬

101
00:11:28,993 --> 00:11:33,205
‫السبب الوحيد لعدم تنفيذ الحكم‬
‫هو أنني كنت أؤجل التصويت‬

102
00:11:33,706 --> 00:11:36,834
‫على أمل أن تساعدني في إيجاد‬
‫طريقة للحصول على ذلك الذهب‬

103
00:11:36,959 --> 00:11:40,504
‫أو على أكبر قدر ممكن منه عن ذلك الشاطئ‬

104
00:11:41,797 --> 00:11:43,340
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

105
00:11:44,049 --> 00:11:48,929
‫لأنك إذا فعلت‬
‫فسأضمن لك شخصياً تخفيف عقوبتك‬

106
00:11:51,140 --> 00:11:52,850
‫ستضمن لي ذلك؟‬

107
00:11:53,142 --> 00:11:55,561
‫أنت تستخف مرة أخرى برجالك‬

108
00:11:56,103 --> 00:11:57,730
‫سيستمعون إلى صوت العقل‬

109
00:11:58,022 --> 00:12:00,816
‫خاصة عندما يأتي من شخص‬
‫يستطيعون أن يثقوا به‬

110
00:12:02,651 --> 00:12:05,738
‫يشعر الرجال بأنه يحق لهم أن يخرجوا‬
‫من هذه المحنة وعندهم شيء بالمقابل...‬

111
00:12:05,863 --> 00:12:07,239
‫تباً لهؤلاء الرجال‬

112
00:12:09,992 --> 00:12:14,538
‫تباً لهم على قصر نظرهم‬
‫تباً لهم على جحودهم‬

113
00:12:14,663 --> 00:12:19,918
‫وتباً لهم لوقوفهم إلى جانب متمرد جبان‬

114
00:12:20,502 --> 00:12:22,880
‫هناك أكثر من ١٠٠ جندي‬
‫على ذلك الشاطئ‬

115
00:12:23,380 --> 00:12:26,133
‫أقسموا بحياتهم على حماية ذلك الذهب‬

116
00:12:26,759 --> 00:12:30,763
‫خلال ساعات سيرسلون فرقاً للبحث عنا‬

117
00:12:30,888 --> 00:12:35,642
‫وخلال أيام سيجدون حطامنا‬
‫ومخيمنا‬

118
00:12:36,101 --> 00:12:39,188
‫وسيقتلون كل فرد من أفراد طاقمك‬

119
00:12:40,856 --> 00:12:42,316
‫وسيكونون يستحقون هذا‬

120
00:12:44,109 --> 00:12:45,903
‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬

121
00:12:53,077 --> 00:12:54,661
‫أعيدوهما‬

122
00:12:55,954 --> 00:12:57,664
‫سنجهز المشانق‬

123
00:13:12,638 --> 00:13:14,014
‫انتظر‬

124
00:13:20,020 --> 00:13:21,855
‫ذهب (أوركا) في مكان آمن‬

125
00:13:23,190 --> 00:13:28,946
‫مجموعة كاملة من الجنود‬
‫مدافع مقواة عيار ٠،١٨ كلها‬

126
00:13:29,238 --> 00:13:30,697
‫ورجال يجيدون استعمالها‬

127
00:13:30,823 --> 00:13:34,326
‫ما من طريقة للاقتراب إلى اليابسة من الشاطئ‬

128
00:13:34,451 --> 00:13:36,870
‫- لماذا نصغي إليه؟‬
‫- نعم‬

129
00:13:37,579 --> 00:13:41,125
‫علينا أن نقطع لسانك‬
‫بسبب كل الكذب الذي أخبرتنا به‬

130
00:13:41,250 --> 00:13:45,754
‫أيّها السادة، لا أحد أكثر سخطاً‬
‫بشأن جريمة السيّد (فلينت) أكثر مني‬

131
00:13:46,588 --> 00:13:49,883
‫ولذلك السبب يجب أن تثقوا بي عندما‬
‫أطلب إليكم أن تسمعوا ما عنده ليقوله‬

132
00:13:53,512 --> 00:13:57,349
‫وحتى لولا الجنود ولولا المدافع‬

133
00:13:58,016 --> 00:14:01,145
‫هناك سفينة حرب‬
‫تحرس كل شبر من الخليج‬

134
00:14:01,645 --> 00:14:04,690
‫سفينة حربية قتلت إلى الآن نصف عددكم‬

135
00:14:05,566 --> 00:14:10,529
‫سفينة حربية ستمنع أي اقتراب‬
‫إلى اليابسة من البحر‬

136
00:14:11,572 --> 00:14:14,158
‫ببساطة، سرقة ذلك الذهب مستحيلة‬

137
00:14:17,828 --> 00:14:19,746
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر قد تسرقونه‬

138
00:14:22,916 --> 00:14:24,334
‫سفينة حربية‬

139
00:14:27,671 --> 00:14:29,047
‫ماذا؟‬

140
00:14:31,008 --> 00:14:32,384
‫هناك الكثير من الجنود على الشاطئ‬

141
00:14:32,509 --> 00:14:35,804
‫ما يعني أن المراقبة‬
‫المخصصة للسفينة هزيلة‬

142
00:14:36,346 --> 00:14:41,310
‫يقترب رجلان بهدوء‬
‫يخليان حفنة من الحراس‬

143
00:14:41,643 --> 00:14:44,104
‫ويلغيان المراقبة عن الصارية الأساسية‬

144
00:14:44,229 --> 00:14:48,066
‫والآن في هذه المرحلة‬
‫أثناء غروب الشمس‬

145
00:14:48,275 --> 00:14:50,277
‫لكن قبل أن يسدل الليل أستاره‬

146
00:14:50,402 --> 00:14:52,487
‫يمكن الهجوم على السفينة‬

147
00:14:54,740 --> 00:14:58,785
‫تلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة للهروب‬

148
00:14:59,536 --> 00:15:05,626
‫وتلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة‬
‫لأخذ أي شيء له قيمة في هذه المحنة‬

149
00:15:06,793 --> 00:15:08,712
‫- وعندما تصبح في حوزتكم...‬
‫- هذا يكفي‬

150
00:15:08,837 --> 00:15:12,758
‫- عندما تصبح السفينة في حوزتكم...‬
‫- ألا يتذكر أحد منكم جرائمه أبداً؟‬

151
00:15:12,883 --> 00:15:14,635
‫لن يتغلب عليكم أحد‬

152
00:15:25,979 --> 00:15:31,443
‫والآن، أول رجلين هما من يجازفان‬
‫كل المجازفة تقريباً‬

153
00:15:33,195 --> 00:15:36,823
‫أنا مستعد للتطوع مقابل عفوكم‬

154
00:15:38,533 --> 00:15:40,369
‫بقي رجل واحد‬

155
00:15:44,790 --> 00:15:46,667
‫- متطوع واحد‬
‫- سأقوم بذلك‬

156
00:15:51,713 --> 00:15:54,174
‫سوف... سوف أذهب‬

157
00:16:01,181 --> 00:16:05,560
‫لنصوت إذاً على خطة‬
‫السيّد (فلينت)، من الموافق؟‬

158
00:16:11,066 --> 00:16:14,569
‫نعم، نعم، نعم...‬

159
00:16:15,195 --> 00:16:21,285
‫"(لندن)، ١٧٠٥"‬

160
00:16:41,054 --> 00:16:42,681
‫اللورد (توماس هاميلتون)؟‬

161
00:16:45,851 --> 00:16:48,020
‫هل أنت الوسيط الذي أرسلته الأدميرالية؟‬

162
00:16:48,895 --> 00:16:50,397
‫نعم، سيّدي اللورد‬

163
00:16:51,148 --> 00:16:54,192
‫يقولون إن ذلك بدأ‬
‫برجل اسمه (هنري آفري)‬

164
00:16:54,651 --> 00:16:56,737
‫أبحر إلى مرفأ (ناساو)‬

165
00:16:57,571 --> 00:16:58,947
‫دفع رشوة للكولونيل الحاكم‬

166
00:16:59,072 --> 00:17:01,825
‫ليتغاضى عن خطاياه‬
‫ونصب مخيماً لطاقمه على الشاطئ‬

167
00:17:02,242 --> 00:17:05,495
‫وبذلك ابتدأ القرصنة‬
‫على جزيرة (نيو بروفيدنس)‬

168
00:17:06,288 --> 00:17:08,332
‫أين ومتى سينتهي كل ذلك؟‬

169
00:17:08,457 --> 00:17:10,292
‫افترضت أن دوري ودورك‬
‫يحينان في القصة في هذا الوقت‬

170
00:17:11,376 --> 00:17:13,295
‫كما أنني متأكد أنكم تدركون أن أبي (الإيرل)‬

171
00:17:13,420 --> 00:17:15,922
‫يحتل مكانة مرموقة بين أنداده في (وايتهول)‬

172
00:17:16,048 --> 00:17:18,467
‫وقد طلب مساعدة بحرية جلالتها‬

173
00:17:18,592 --> 00:17:21,553
‫في تهدئة الأوضاع على الجزيرة‬
‫التي يحمل لقباً فيها‬

174
00:17:21,762 --> 00:17:24,931
‫أكدوا له أن هذا الطلب‬
‫سيتّصف بأهمية قصوى‬

175
00:17:25,057 --> 00:17:26,475
‫لا شك في ذلك سيّدي اللورد‬

176
00:17:26,600 --> 00:17:29,227
‫إذاً، قد تتمكن من إخباري‬
‫لماذا قرروا إرسالك؟‬

177
00:17:30,729 --> 00:17:32,105
‫أستميحك عذراً سيّدي اللورد؟‬

178
00:17:33,774 --> 00:17:36,568
‫عدد من رؤسائك هم من زملائي‬
‫السابقين على مقاعد الدراسة‬

179
00:17:37,152 --> 00:17:39,112
‫استطلعت منهم عن سمعتك‬

180
00:17:40,280 --> 00:17:43,575
‫أنت ابن نجار، ليس هناك سجل‬
‫عن أي تعليم رسمي‬

181
00:17:43,700 --> 00:17:47,579
‫إلا أنك تجيد القراءة والكتابة‬
‫أكثر من أي ٣ تلاميذ عرفتهم في (إيتون)‬

182
00:17:48,330 --> 00:17:52,250
‫أنت نجم صاعد‬
‫أمامك مستقبل باهر في الأدميرالية‬

183
00:17:53,001 --> 00:17:55,587
‫- يمكنك أن تفهم سبب قلقي‬
‫- ليس تماماً‬

184
00:17:56,171 --> 00:17:58,256
‫ربما كان انعدام تعليمي يظهر عليّ‬

185
00:18:00,175 --> 00:18:02,386
‫أنوي أن أنجز شيئاً هنا أيّها الملازم‬

186
00:18:03,804 --> 00:18:07,349
‫أنوي أن أنقذ مرفأ (ناساو)‬
‫قبل أن يضيع إلى الأبد‬

187
00:18:07,474 --> 00:18:09,059
‫ولا أستطيع فعل ذلك مع شريك‬

188
00:18:09,184 --> 00:18:14,022
‫قد يكون أكثر اهتماماً بالتقدم‬
‫في مستقبله من تحقيقه هذا الهدف‬

189
00:18:19,027 --> 00:18:21,405
‫- تريد أن تنقذ (ناساو)، سيّدي اللورد؟‬
‫- جداً‬

190
00:18:21,530 --> 00:18:24,658
‫قد يكون عملي إذاً هو التأكد‬
‫مما تقحم نفسك فيه‬

191
00:19:10,287 --> 00:19:11,997
‫يمكنك أن تدخلي الآن‬

192
00:19:31,141 --> 00:19:32,976
‫سأذهب وأجلب لنا بعض الشراب‬

193
00:19:36,313 --> 00:19:37,814
‫أين كنت اليوم؟‬

194
00:19:38,773 --> 00:19:40,150
‫هنا‬

195
00:19:41,318 --> 00:19:43,445
‫أردت أن تكون شريكاً في الاتحاد‬
‫أليس كذلك؟‬

196
00:19:43,570 --> 00:19:45,322
‫أردت أن تأخذ مقعد (هورنيغولد) على الطاولة‬

197
00:19:45,489 --> 00:19:47,741
‫ذلك يعني أن عليك‬
‫أن تتوكل بمسؤوليات (هورنيغولد)‬

198
00:19:47,866 --> 00:19:50,118
‫تكون أول من يحضر الاجتماعات من بينهم‬

199
00:19:50,660 --> 00:19:54,623
‫هل هذا حقاً هو سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫كي توبخيني لتهربي من واجبي‬

200
00:19:55,165 --> 00:19:59,169
‫في الصباح، قتل أحدهم حارسين‬
‫وسرق بضاعة ثمنها ٥٠٠ جنيه من المخزن‬

201
00:20:00,170 --> 00:20:03,215
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- لا تأسف، قم بعملك‬

202
00:20:04,174 --> 00:20:05,634
‫وأي عمل ذلك بالضبط؟‬

203
00:20:06,134 --> 00:20:08,595
‫قدم (هورنيغولد) الحراسة لعمليات الاتحاد‬

204
00:20:09,221 --> 00:20:12,098
‫وتريدين أن ألعب ذلك الدور لك الآن؟‬

205
00:20:12,724 --> 00:20:17,062
‫إذا كان أصدقاؤك قادرين على حماية أنفسهم‬
‫فأجادل بأنهم ليسوا جديرين بالحماية‬

206
00:20:18,146 --> 00:20:19,689
‫ما الذي تقصده؟‬

207
00:20:20,273 --> 00:20:22,526
‫أنت الذي قررت‬
‫أنك تريد أن تكون جزءاً من هذا‬

208
00:20:22,651 --> 00:20:24,027
‫أن أحمي الخليج‬

209
00:20:24,569 --> 00:20:29,366
‫لكن أن ألعب دور الشرطي‬
‫من أجل القبطانين (نافت) و(لورنس)‬

210
00:20:30,784 --> 00:20:32,536
‫مشكلتك ليست معي أنا‬

211
00:20:33,119 --> 00:20:35,747
‫مشكلتك هي...‬
‫أنك بحاجة إلى شركاء أقوى‬

212
00:20:36,164 --> 00:20:37,916
‫كان لي شركاء أقوى أيّها التافه‬

213
00:20:38,041 --> 00:20:42,254
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (إلينور)؟‬
‫عقود الشركة؟ الاجتماعات الإجبارية؟‬

214
00:20:42,587 --> 00:20:46,091
‫المرأة التي سرقت السفينة والطاقم‬
‫من تحتي لا شهية لها لأي من هذا‬

215
00:20:46,383 --> 00:20:48,176
‫أعتقد أن ذلك هو سبب شعورك‬
‫بالانزعاج الكبير مني‬

216
00:20:48,301 --> 00:20:50,303
‫لأنك تعرفين كل هذا‬
‫ولأنك تعرفين أنني أعرف هذا‬

217
00:20:50,554 --> 00:20:54,266
‫ولأنك تعرفين أنك تشبهينني أكثر مما‬
‫تشبهين أي شخص قابلته في حياتك كلها‬

218
00:20:54,391 --> 00:20:57,811
‫هذا يكفي!‬
‫توقف عن قول ما تظن أنني أظنه‬

219
00:20:57,936 --> 00:20:59,688
‫تبدو سخيفاً جداً‬

220
00:21:00,272 --> 00:21:01,648
‫هل تعرف ما الذي أريده؟‬

221
00:21:02,107 --> 00:21:05,860
‫أريد أن أجد طريقة لبيع أغراض الجميع‬
‫هنا غداً بمبلغ أكبر مما بعته البارحة‬

222
00:21:07,028 --> 00:21:09,281
‫أريد أن أؤسس مستقبلاً هنا‬
‫لا يقاس بالأشهر‬

223
00:21:09,406 --> 00:21:12,701
‫وأريد منك أن تحضر الاجتماع‬
‫عندما يقال لك أن تحضره‬

224
00:21:13,743 --> 00:21:15,453
‫- لا تستطيعين المغادرة الآن‬
‫- شاهدني أفعل‬

225
00:21:15,579 --> 00:21:19,457
‫لم تجيبي بعد عن سؤالي‬
‫لم تسأليني إذا كنت سأسمح له بالدخول‬

226
00:21:21,042 --> 00:21:22,419
‫أقصد (فلينت)‬

227
00:21:23,295 --> 00:21:26,506
‫هل سأسمح له بأن يدخل الخليج‬
‫مع كنزه الإسباني؟‬

228
00:21:27,215 --> 00:21:29,342
‫هذا إذا افترضنا أنه عاد به‬

229
00:21:36,016 --> 00:21:37,642
‫توخ الحذر الشديد يا (تشارلز)‬

230
00:21:39,102 --> 00:21:43,940
‫ففي مرحلة معينة، سأبعدك‬
‫عن هذا المكان مهما كانت العواقب‬

231
00:21:44,065 --> 00:21:46,484
‫ستفعلين ذلك؟ من أجله؟‬

232
00:21:48,945 --> 00:21:51,781
‫لماذا ترين فيه شريكاً رائعاً وفيّ شريراً؟‬

233
00:21:52,240 --> 00:21:54,701
‫- إنه يريد ما أريد‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

234
00:21:56,286 --> 00:21:57,662
‫لنختبر ذلك‬

235
00:21:58,330 --> 00:22:01,791
‫لنقل إنني أفصل (فلينت)‬
‫عن ذهبه عندما يعود‬

236
00:22:02,292 --> 00:22:06,212
‫ولنقل إننا نتقاسمه أنا وأنت‬

237
00:22:08,089 --> 00:22:09,466
‫ماذا؟‬

238
00:22:10,342 --> 00:22:13,094
‫أترين؟‬
‫ليس ذلك سهلاً‬

239
00:22:13,845 --> 00:22:17,057
‫فكري في الأمر‬
‫أقتل (فلينت) وأعطيك نصف الثروة‬

240
00:22:17,182 --> 00:22:18,808
‫ومن ثم، لا مزيد من (نافت)‬
‫ولا مزيد من (لورنس)‬

241
00:22:18,933 --> 00:22:20,310
‫لا مزيد من التنازلات‬

242
00:22:20,685 --> 00:22:22,228
‫بإمكانك فعل ما شئت‬

243
00:22:23,855 --> 00:22:25,649
‫بإمكاننا فعل ما شئنا‬

244
00:22:27,609 --> 00:22:29,569
‫ما مدى أهمية (فلينت) لك الآن؟‬

245
00:22:33,281 --> 00:22:34,658
‫تباً لك‬

246
00:22:35,909 --> 00:22:37,452
‫تباً لك أيضاً‬

247
00:22:45,627 --> 00:22:48,838
‫بعد إلغاء مراقبة الصارية الرئيسة‬
‫ارفع إشارتك‬

248
00:22:48,963 --> 00:22:52,926
‫إذا لم تكن هناك إشارة قبل مغادرة‬
‫التعزيزات لفترة المراقبة الليلية الشاطئ‬

249
00:22:53,301 --> 00:22:56,429
‫سأفترض أنكما فشلتما‬
‫ونبدأ هروبنا على الساحل‬

250
00:22:57,764 --> 00:22:59,349
‫ماذا لو كانت الإشارة في الوقت المناسب؟‬

251
00:22:59,599 --> 00:23:01,267
‫سنشن هجومنا إذاً‬

252
00:23:03,770 --> 00:23:06,731
‫ثمة شيء أريد أن أكون واضحاً جداً فيه‬

253
00:23:07,565 --> 00:23:13,780
‫حتى في حال النجاح‬
‫ستطرد من الطاقم، ستنبذ‬

254
00:23:17,033 --> 00:23:18,410
‫هل هذا مفهوم؟‬

255
00:23:43,393 --> 00:23:44,936
‫أيّها السافل‬

256
00:23:46,354 --> 00:23:48,732
‫أستميحك عذراً؟‬

257
00:23:48,940 --> 00:23:50,483
‫احتجت إلى محارب‬

258
00:23:50,942 --> 00:23:53,611
‫شخص أستطيع الاعتماد عليه‬
‫ليحدث فرقاً على متن السفينة‬

259
00:23:54,946 --> 00:23:56,906
‫لماذا تطوعت؟‬

260
00:23:58,366 --> 00:24:00,535
‫آسف، اختلطت الأمور عليّ قليلاً‬

261
00:24:00,910 --> 00:24:03,329
‫لماذا لا أتطوع؟‬
‫إذا كنا سنحاول أن...‬

262
00:24:04,456 --> 00:24:05,832
‫انتظر...‬

263
00:24:07,667 --> 00:24:10,378
‫- أنت جاد في أخذ السفينة؟‬
‫- ما الذي ظننته؟‬

264
00:24:10,754 --> 00:24:12,839
‫اعتقدت أن هذه هي الطريقة‬
‫التي تنوي الهروب بها‬

265
00:24:15,049 --> 00:24:17,135
‫من المؤكد أن السير‬
‫إلى (سانت أوغستين) يتطلب أياماً‬

266
00:24:17,260 --> 00:24:18,636
‫لكن على الأقل، ستكون أمامنا فرصة‬

267
00:24:21,848 --> 00:24:24,726
‫أنت تنوي حقاً‬
‫أن تصعد إلى تلك السفينة، يا إلهي!‬

268
00:24:25,518 --> 00:24:26,895
‫لن أفعل ذلك‬

269
00:24:27,187 --> 00:24:30,273
‫لست بحاجة إلى العودة إلى (ناساو)‬
‫يسعدني أن أجد مكاناً ما أبقى فيه‬

270
00:24:31,649 --> 00:24:33,818
‫(سانت أوغستين) بذلك الاتجاه‬

271
00:24:37,530 --> 00:24:42,076
‫تبعد على الأقل سير أسبوع على القدمين‬
‫تفصلنا عنها قبائل (تيكوسترا)‬

272
00:24:42,827 --> 00:24:45,580
‫أشك في أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫لترى شروق شمس الغد‬

273
00:24:47,207 --> 00:24:49,667
‫كيف نستطيع الوصول‬
‫إلى هناك بذراع واحدة؟‬

274
00:25:26,204 --> 00:25:28,706
‫"ما الذي من المفترض‬
‫أن يثبته هذا التمرين أيّها الملازم؟"‬

275
00:25:29,582 --> 00:25:32,794
‫"أنت تريد أن تفهم سبب ازدهار‬
‫القرصنة في جزر (وست إنديز)"‬

276
00:25:33,086 --> 00:25:34,546
‫"وأنا على وشك أن أريك"‬

277
00:25:36,256 --> 00:25:39,092
‫- هل سبق أن رأيت واحداً من هؤلاء؟‬
‫- للأسف، لا‬

278
00:25:39,676 --> 00:25:42,136
‫- من يكون؟‬
‫- (ديفي)... شيء ما‬

279
00:25:42,345 --> 00:25:45,223
‫ارتكب القرصنة في عرض البحار‬
‫والخيانة، وإلى ما هنالك‬

280
00:25:45,390 --> 00:25:47,141
‫مثل سابقه ومثل تاليه‬

281
00:25:47,475 --> 00:25:49,727
‫سئل إذا كان يريد أن يعترف‬

282
00:25:50,144 --> 00:25:52,564
‫ويتوسل طالباً الغفران‬
‫أمام الرب والملكة (آن)‬

283
00:25:53,273 --> 00:25:55,191
‫تباً لكم!‬

284
00:25:56,359 --> 00:25:58,111
‫أفترض أن ذلك كان جواباً بالرفض‬

285
00:25:59,863 --> 00:26:01,239
‫هذا هو الدرس إذاً‬

286
00:26:01,990 --> 00:26:05,118
‫قراصنة جزيرة (نيو بروفيدنس)‬
‫لا سبيل إلى تقويم سلوكهم‬

287
00:26:05,243 --> 00:26:06,619
‫يكرسون أنفسهم للأذى‬

288
00:26:06,744 --> 00:26:09,706
‫ومحاولة التحدث في الموضوع‬
‫محكوم عليها بالفشل منذ بدايتها‬

289
00:26:09,831 --> 00:26:11,708
‫ليس هو الذي أردت أن تراه‬

290
00:26:15,169 --> 00:26:16,713
‫لا رحمة‬

291
00:26:17,422 --> 00:26:19,090
‫اذهب إلى الجحيم! ‬

292
00:26:21,509 --> 00:26:22,886
‫إنهم هم‬

293
00:26:24,637 --> 00:26:26,723
‫المدنية تحتاج إلى وحوشها‬

294
00:26:27,557 --> 00:26:30,310
‫أتظن أن (وايتهول) يريد أن‬
‫تزدهر القرصنة في جزر (الباهاما)؟‬

295
00:26:30,435 --> 00:26:31,811
‫لا، لا أظن أنهم يريدون ذلك‬

296
00:26:31,936 --> 00:26:35,064
‫لكنني أظن أنهم يدركون التكلفة‬
‫المرتبطة بمحاولة مقاومة ذلك‬

297
00:26:35,523 --> 00:26:39,027
‫وأعتقد أن هذا الصوت ينتقل‬

298
00:26:41,112 --> 00:26:44,115
‫أنت رجل مثقف سيّدي اللورد‬
‫لكنني أظن أن من الجدير أن أذكرك‬

299
00:26:44,282 --> 00:26:47,118
‫أنه في معظم الحالات‬
‫يفشل الرجل الذي يحاول أن يغير العالم‬

300
00:26:47,243 --> 00:26:49,704
‫لسبب واحد بسيط لا يمكن تجنبه‬

301
00:26:50,622 --> 00:26:52,165
‫ألا وهو الآخرون جميعاً‬

302
00:27:28,201 --> 00:27:32,038
‫نفذ ما أقوله وعندما أقوله‬
‫وإلا قتلتك بنفسي‬

303
00:28:08,658 --> 00:28:10,034
‫كان ذلك سهلاً‬

304
00:28:39,647 --> 00:28:41,274
‫"أسرع"‬

305
00:28:42,692 --> 00:28:44,861
‫سأقتلك، اصمت‬

306
00:28:50,116 --> 00:28:51,868
‫رجاءً !‬

307
00:28:54,454 --> 00:28:55,913
‫إنني أنتظر منذ ١٠ دقائق‬

308
00:28:56,039 --> 00:29:00,376
‫لحظة سلام يا صديقي‬
‫من المؤكد أنك تستطيع أن تتعاطف‬

309
00:29:07,550 --> 00:29:09,177
‫(جاك راكهام)‬

310
00:29:11,471 --> 00:29:13,014
‫قاتل الطاقم‬

311
00:29:36,871 --> 00:29:38,247
‫أنا لا أثق بها‬

312
00:30:00,186 --> 00:30:03,022
‫يا إلهي!‬
‫ما الذي حدث؟‬

313
00:30:03,773 --> 00:30:07,652
‫مثل البارحة، رغم أن الوضع‬
‫يبدو وكأن الأمور تصاعدت‬

314
00:30:09,821 --> 00:30:11,531
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫لم أكن أملك شيئاً‬

315
00:30:13,074 --> 00:30:14,450
‫إلا اسمي وذكائي‬

316
00:30:14,867 --> 00:30:18,955
‫بقاء رجل في مكان كهذا‬
‫وهو لا يمتلك إلا هذين الشيئين‬

317
00:30:19,080 --> 00:30:25,670
‫يعاني سوء المعاملة والإهانات والسخرية منه‬
‫لكنني تغلبت على ذلك‬

318
00:30:25,878 --> 00:30:27,922
‫استخدمت ذكائي لأبني اسمي‬

319
00:30:28,881 --> 00:30:34,554
‫وأصبحت رئيس مجموعة جعلت الرعب‬
‫يدب في قلوب العديد من الرجال‬

320
00:30:36,472 --> 00:30:40,393
‫يا إلهي! ماذا حل باسمي؟‬

321
00:30:45,022 --> 00:30:46,399
‫لقد طردوني‬

322
00:30:50,611 --> 00:30:51,988
‫قل لي من فعل هذا‬

323
00:30:54,282 --> 00:30:55,992
‫كي تقتليهم جميعاً؟‬

324
00:30:56,659 --> 00:30:58,578
‫يا لها من فكرة رائعة‬
‫لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬

325
00:30:59,162 --> 00:31:00,955
‫لكن قولي لي، كم رجلاً تظنين‬
‫أنك تستطيعين أن تغريهم‬

326
00:31:01,080 --> 00:31:03,166
‫إلى حطام السفن‬
‫إلى قدرهم المحتوم؟‬

327
00:31:03,374 --> 00:31:05,334
‫لسوء الحظ أخشى أن ٨ لن يكونوا كافيين‬

328
00:31:05,501 --> 00:31:10,631
‫إذ إنني منبوذ عند كل رجل‬
‫قوي البنية على هذه الجزيرة!‬

329
00:31:18,306 --> 00:31:19,849
‫لقد طردوني‬

330
00:31:42,705 --> 00:31:44,707
‫سأرسل أحداً إلى الطابق العلوي ليهتم به‬

331
00:31:45,625 --> 00:31:47,251
‫إنه غاضب، لكن هذا سيمر‬

332
00:31:47,627 --> 00:31:49,503
‫ابتعدي عني‬

333
00:33:20,386 --> 00:33:22,513
‫- انتظر‬
‫- كدت تتسبب بقتلنا‬

334
00:33:23,097 --> 00:33:25,808
‫- تقريباً، تقريباً‬
‫- من أجل شيء تافه‬

335
00:33:26,350 --> 00:33:29,145
‫إنها صافرة الربان، انظر‬

336
00:33:29,729 --> 00:33:32,106
‫أليس من المنطقي أكثر لنا‬
‫أن نحث الحارس على النزول‬

337
00:33:32,231 --> 00:33:33,733
‫بدل أن نصعد ونلاحقه؟‬

338
00:33:35,860 --> 00:33:37,737
‫أنت مذهل حقاً، هل تعرف ذلك؟‬

339
00:33:38,321 --> 00:33:40,323
‫كلانا أفضل حالاً الآن‬
‫مما كنا عليه قبل دقيقتين‬

340
00:33:40,448 --> 00:33:43,242
‫إلا أنك غاضب لأن الأمر لم يسر كما تريد‬

341
00:33:43,909 --> 00:33:48,205
‫هلاّ فكرت ولو للحظة أن انعدام‬
‫ثقتك بي لا داعي له أبداً‬

342
00:33:49,332 --> 00:33:51,751
‫حذرتك من (بيلي)‬
‫هل كنت على حق؟‬

343
00:33:52,585 --> 00:33:55,504
‫وجدتك فوق جثة السيّد (غيتس)‬
‫وهل فعلت شيئاً إلا الدفاع عنك؟‬

344
00:33:57,131 --> 00:34:02,219
‫عندما كنت تغوص إلى قاع البحر‬
‫من الذي تظن أنه جرك إلى ذلك الشاطئ؟‬

345
00:34:03,679 --> 00:34:05,181
‫حضر نفسك لما سأقول...‬

346
00:34:05,890 --> 00:34:09,769
‫لكنني الشخص الوحيد ضمن مسافة ١٦٠ كلم‬
‫لا يريدك أن تموت‬

347
00:36:14,018 --> 00:36:16,312
‫لكن هذا هو السعر الذي أستطيع‬
‫أن أعرضه عليك مقابل هذا القماش‬

348
00:36:16,687 --> 00:36:19,023
‫إذا لم تجد ذلك مرضياً‬
‫فلا تتردد في الذهاب إلى مكان آخر‬

349
00:36:19,148 --> 00:36:22,818
‫هذا غريب‬
‫ما من عيب أبداً في البضاعة‬

350
00:36:23,360 --> 00:36:24,737
‫ما الذي يجري هنا؟‬

351
00:36:24,862 --> 00:36:27,656
‫سيّدتي، تم عرض هذه البضائع للإرسال‬

352
00:36:27,781 --> 00:36:29,992
‫لكن رجلك هذا يرفض‬
‫أن يدفع كامل أجرة الشحن‬

353
00:36:30,117 --> 00:36:32,077
‫بسبب البراميل التي كانت فيها‬

354
00:36:32,536 --> 00:36:33,913
‫لقد قاوموا، أليس كذلك؟‬

355
00:36:34,038 --> 00:36:36,499
‫عندما أصبحنا على متن السفينة‬
‫انقلب الطاقم علينا ولم يعطونا خياراً‬

356
00:36:37,041 --> 00:36:38,417
‫لم يكن هناك تلاعب في الأمر‬

357
00:36:38,667 --> 00:36:42,296
‫- سيّد...‬
‫- (ميكس) سيّدتي، ربان سفينة (فانسي)‬

358
00:36:42,880 --> 00:36:45,508
‫سيّد (ميكس)‬
‫هل عندك أي فكرة عما يحدث‬

359
00:36:45,633 --> 00:36:48,511
‫عندما تدخل سفينة بضائع‬
‫مشبوهة السمعة مرفأ متحضراً‬

360
00:36:48,636 --> 00:36:51,430
‫ويحاول طاقمها إنزال ٥٠ برميلاً‬
‫مملوءاً بالبضاعة المغطاة بالدم؟‬

361
00:36:52,681 --> 00:36:55,476
‫يجب إخراج كل هذه المواد من الصناديق‬
‫وإعادة تعليبها في أوعية نظيفة‬

362
00:36:55,643 --> 00:36:57,478
‫قبل أن أفكر مجرد تفكير في شحنها‬

363
00:36:58,437 --> 00:37:01,190
‫بيني وبينك‬
‫مَن منا يجب أن يدفع تكلفة ذلك؟‬

364
00:37:03,692 --> 00:37:05,819
‫مهما كان ما حدث على متن‬
‫تلك السفينة كان خطأ مكلفاً‬

365
00:37:06,237 --> 00:37:08,531
‫لكنه لم يكن خطأي، ولن أقبل بدفع ثمنه‬

366
00:37:09,114 --> 00:37:11,784
‫سيّدتي، أتوسل إليك أن تتفهمي‬

367
00:37:12,535 --> 00:37:17,081
‫طاقمي جديد في هذا المكان‬
‫في المستقبل، لن ننسى هذه المسألة‬

368
00:37:17,206 --> 00:37:19,250
‫سيّد (ميكس)‬
‫مَن هو قبطان سفينة (فانسي)؟‬

369
00:37:19,708 --> 00:37:21,126
‫(نيد لو)‬

370
00:37:23,128 --> 00:37:25,589
‫أرجو أن توصل للقبطان (لو)‬
‫خبر أن مسؤوليته‬

371
00:37:25,714 --> 00:37:29,176
‫هي تدبر أمر الغنائم‬
‫لتجنب أوضاع كهذا في المستقبل‬

372
00:37:29,510 --> 00:37:31,512
‫إذا كان هناك أي توفير‬
‫في إعادة تعليب هذه البضائع‬

373
00:37:31,637 --> 00:37:33,264
‫سأتأكد من تمريره لك‬

374
00:37:33,389 --> 00:37:34,932
‫عمت مساءً‬

375
00:37:47,444 --> 00:37:48,946
‫سيدة (غوثري)‬

376
00:37:50,739 --> 00:37:52,116
‫هل ترغبين في التحدث إليّ؟‬

377
00:37:52,616 --> 00:37:53,993
‫اجلس‬

378
00:38:04,336 --> 00:38:06,630
‫هل تعرف القبطان (هولنديل)‬
‫من (ستريت أرو)؟‬

379
00:38:07,381 --> 00:38:10,301
‫- نعم‬
‫- ليس قوياً جداً أو جريئاً جداً‬

380
00:38:10,426 --> 00:38:12,720
‫إلا أنه يعرف كيف يدير الغنائم‬
‫يمكن الوثوق به في ذلك المجال‬

381
00:38:12,845 --> 00:38:14,430
‫آسف، ما علاقتي بهذا؟‬

382
00:38:14,763 --> 00:38:16,473
‫تمت السيطرة على سفينة‬
‫(غود فورتشن) البارحة‬

383
00:38:16,599 --> 00:38:20,728
‫لكن من قبل قبطان مختلف وجدها أولاً‬
‫سبق (هولنديل) إليها‬

384
00:38:21,770 --> 00:38:25,441
‫ومن ثم، بدل قبوله باستسلام‬
‫طاقمها كاملاً، ذبحهم جميعاً‬

385
00:38:26,442 --> 00:38:30,195
‫أعطيت (هولنديل) معلومة سرية‬
‫(هولنديل) يقضي كل وقته هنا‬

386
00:38:30,529 --> 00:38:33,782
‫وبشكل ما، انتهت تلك المعلومة السرية‬
‫بين يدَي رجل مهووس‬

387
00:38:33,907 --> 00:38:38,287
‫سيدة (غوثري)، أليس من الممكن أن يكون‬
‫هذا حادثاً مشؤوماً وليس صدفة لا تصدق؟‬

388
00:38:38,412 --> 00:38:43,584
‫أنا بعتها، للقبطان (لو)‬
‫دفع ثمنها ٩٠ قطعة‬

389
00:38:47,254 --> 00:38:48,631
‫- لماذا تفعلين...‬
‫- لماذا لا أفعل؟‬

390
00:38:51,258 --> 00:38:55,054
‫تدخل معلومات قيمة من الباب‬
‫وعليّ أن أدعها تخرج منه؟ لماذا؟‬

391
00:38:55,262 --> 00:38:56,639
‫لأنها تزعجك‬

392
00:39:03,270 --> 00:39:08,359
‫لا تتدخلي في أموري، اعتبري هذا‬
‫التحذير الوحيد الذي ستحصلين عليه‬

393
00:39:12,446 --> 00:39:14,531
‫- أيتها الجاحدة‬
‫- ليس هذا مفيداً‬

394
00:39:14,657 --> 00:39:17,785
‫أتيت وتذمرت في تلك الخيمة‬
‫إلى أن جعلتني أتعاطف معك‬

395
00:39:18,577 --> 00:39:20,704
‫جعلتني أظن أنك شخص‬
‫ضعيف يوسعونه ضرباً‬

396
00:39:21,372 --> 00:39:25,000
‫أخرجتك وقمت بهذا العمل السيئ‬
‫متسببة بالمشاكل من دون أن تخبرينا‬

397
00:39:25,292 --> 00:39:28,545
‫- دعيني أشرح‬
‫- لا تردي عليّ!‬

398
00:39:29,254 --> 00:39:31,882
‫إما أن تعمل كغيرها من الفتيات‬
‫أو أن تطرد إلى الشارع‬

399
00:39:32,007 --> 00:39:36,178
‫لكن إذا لم يحدث أحد هذين الأمرين‬
‫مع حلول الغد، فسأعالج الأمر بطريقتي‬

400
00:39:47,648 --> 00:39:49,817
‫سأكون صادقاً جداً معكما‬

401
00:39:50,984 --> 00:39:55,364
‫بإمكاني أن أعذبكما لأعرف مَن تكونان‬
‫وكم شخصاً آخر منكما ينتظر‬

402
00:39:55,489 --> 00:39:57,282
‫وما الذي ترجوان أن تنجزاه هنا‬

403
00:39:57,866 --> 00:40:00,536
‫بإمكاني أن أعرف ذلك وتعانيان‬

404
00:40:01,328 --> 00:40:04,707
‫لكن اليوم يوم سعدكما‬
‫على الأقل يوم سعد أحدكما‬

405
00:40:05,958 --> 00:40:09,461
‫سيصل قائدي ليعفيني من الحراسة‬
‫في أقل من ساعة‬

406
00:40:10,087 --> 00:40:11,964
‫تدعو الحاجة إلى حل‬
‫هذه المشكلة قبل وصوله‬

407
00:40:12,673 --> 00:40:14,883
‫فلن يكون أحد منكما هنا عندما يصل‬

408
00:40:15,634 --> 00:40:17,511
‫سيخبرني أحدكما بما أنا بحاجة إلى معرفته‬

409
00:40:17,803 --> 00:40:21,140
‫ويتلقى هذا الذهب كجائزة‬
‫ونرافقه إلى الشاطئ ليهرب‬

410
00:40:21,306 --> 00:40:22,683
‫والآخر سيكون جثة هامدة‬

411
00:40:22,808 --> 00:40:24,351
‫اسمي (جون سيلفر)‬
‫اسمه (جيمس فلينت)‬

412
00:40:24,476 --> 00:40:26,437
‫أتينا إلى هنا لنسرق‬
‫الذهب من سفينة الكنز‬

413
00:40:26,854 --> 00:40:29,398
‫لكن عزله من منصبه‬
‫رجل يدعى (دوفرين)‬

414
00:40:29,732 --> 00:40:31,525
‫وهو الآن ينتظر مع بقية‬
‫أفراد طاقمنا في قوارب طويلة‬

415
00:40:31,650 --> 00:40:33,610
‫على الأرجح ستجدهم‬
‫وراء صخرة الشاطئ باتجاه الجنوب‬

416
00:40:33,736 --> 00:40:36,572
‫أعتقد أن هناك ٣٢ منهم‬

417
00:40:36,989 --> 00:40:39,116
‫أيّها...‬

418
00:40:59,303 --> 00:41:00,679
‫آسف‬

419
00:41:22,701 --> 00:41:24,077
‫أطلق النار على هذا‬

420
00:41:24,661 --> 00:41:26,038
‫سيصل إلى المسدس‬

421
00:41:26,163 --> 00:41:27,539
‫هذا عليه ندوب أكثر‬
‫يعني أنه خاض شجارات أكثر‬

422
00:41:27,664 --> 00:41:29,041
‫أمامك فرصة أفضل ضد هذا‬

423
00:41:29,166 --> 00:41:30,542
‫ليس إذا أطلق النار عليّ أولاً‬

424
00:41:30,667 --> 00:41:32,044
‫بإمكانك أن تسبقه إلى ذلك‬
‫افعل ذلك، بسرعة‬

425
00:41:32,586 --> 00:41:33,962
‫عليّ أن أتقاتل معه فعلاً؟‬

426
00:41:34,087 --> 00:41:38,091
‫ما الذي ظننت أنه كان سيحدث؟‬
‫قم بذلك، قم بذلك‬

427
00:42:25,055 --> 00:42:26,431
‫أوصد الباب‬

428
00:42:37,901 --> 00:42:39,278
‫الطاولة‬

429
00:42:47,452 --> 00:42:48,829
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

430
00:42:48,954 --> 00:42:53,500
‫سيقتحمون الباب‬
‫نحو ١٢ منهم ومعنا ٣ مسدسات‬

431
00:42:53,625 --> 00:42:55,002
‫وماذا بعد ذلك؟‬

432
00:43:24,781 --> 00:43:26,158
‫افتح النار‬

433
00:43:43,175 --> 00:43:45,093
‫سيّد (لوغان)، ارفع المرساة‬

434
00:43:45,218 --> 00:43:48,221
‫يجب أن نغادر قبل أن يطلقوا النار‬
‫من المدافع التي على الشاطئ‬

435
00:43:48,639 --> 00:43:52,184
‫ارفعوا المرساة، ارفعوا المرساة‬
‫افتحوا الأشرعة‬

436
00:43:54,102 --> 00:43:55,604
‫هيّا‬

437
00:44:05,405 --> 00:44:07,699
‫- ردوا على النار بالنار‬
‫- ردوا على النار بالنار‬

438
00:44:15,499 --> 00:44:20,879
‫المدافع محشوة‬
‫أبعدنا من هنا، أبعدنا من هنا‬

439
00:44:25,717 --> 00:44:27,844
‫استعدوا لإطلاق النار علينا‬

440
00:44:32,224 --> 00:44:33,600
‫قذيفة!‬

441
00:45:12,556 --> 00:45:14,641
‫- "اخرج من هنا"‬
‫- "حسناً"‬

442
00:45:15,350 --> 00:45:16,727
‫"تباً!"‬

443
00:45:27,612 --> 00:45:32,784
‫لكن ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫رغم أنني أوصي بتجنبها لبعض الوقت‬

444
00:45:54,681 --> 00:45:56,391
‫اخرجي من هنا‬

445
00:46:07,736 --> 00:46:10,614
‫إذا كنا سنصنع شيئاً ما‬
‫من هذا المكان‬

446
00:46:12,282 --> 00:46:14,326
‫قد يكون في مصلحة الجميع‬

447
00:46:14,451 --> 00:46:16,953
‫أن نجد أنا وأنت طريقة‬
‫نتجاوز فيها كل هذا‬

448
00:46:17,996 --> 00:46:19,831
‫نتجاوز غضبك مني‬

449
00:46:20,248 --> 00:46:21,917
‫لن أحذرك ثانية‬

450
00:46:24,586 --> 00:46:26,797
‫يمكن تفهم غضبك‬

451
00:46:28,006 --> 00:46:32,469
‫قتلت طاقمك كي تحرريني‬
‫وعانيت الإهانة في الدفاع عني‬

452
00:46:34,137 --> 00:46:36,431
‫قد يكون ذلك كافياً ليبرر مشاعرك‬

453
00:46:40,477 --> 00:46:42,729
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر تحتها‬

454
00:46:43,814 --> 00:46:46,900
‫شيء مخبأ في مكان‬
‫لا يمكنك حتى أنت أن تريه‬

455
00:46:50,112 --> 00:46:57,119
‫قد نفعل خيراً بتسليط الضوء عليه‬

456
00:46:59,996 --> 00:47:01,957
‫ما الذي تظنين أنك فاعلة؟‬

457
00:47:38,577 --> 00:47:39,953
‫سيّدتي‬

458
00:47:43,790 --> 00:47:45,333
‫هل تسمحين لي بأن أدفع لك‬
‫ثمن هذا يا آنسة؟‬

459
00:47:46,293 --> 00:47:48,795
‫هذه حانتي، شكراً على كل حال‬

460
00:47:50,422 --> 00:47:56,928
‫أعترف، عرفت أنها كانت حانتك‬
‫مجرد إيماءة لطيفة لسيدة جميلة‬

461
00:47:57,304 --> 00:47:58,847
‫لا بد أنك جديد هنا‬

462
00:47:58,972 --> 00:48:00,974
‫إنني جديد في الحقيقة‬
‫كيف عرفت؟‬

463
00:48:02,517 --> 00:48:04,144
‫أنا لا أمارس الجنس مع الزبائن‬

464
00:48:04,269 --> 00:48:06,563
‫كل من هنا يعرف ذلك‬
‫وصرت أنت الآن تعرف أيضاً‬

465
00:48:07,397 --> 00:48:11,651
‫قاعدة سليمة، ذلك لسوء حظي‬
‫إلا أنها سليمة مع ذلك‬

466
00:48:12,235 --> 00:48:18,450
‫مع ذلك، لا أستطيع أن أفكر أن فتاة‬
‫بجمالك تجبر على قضاء لياليها بمفردها‬

467
00:48:19,242 --> 00:48:20,619
‫ما اسمك؟‬

468
00:48:21,036 --> 00:48:22,412
‫(نيد لو)‬

469
00:48:23,663 --> 00:48:26,082
‫أعتقد أنك تعرفت هذا الصباح‬
‫على رباني (ميكس) هذا الصباح‬

470
00:48:26,541 --> 00:48:32,047
‫تبعاً لما فهمت، خصم علينا مبلغ جيّد‬
‫من المال لنقل الغنيمة بسبب حاوياتها‬

471
00:48:32,464 --> 00:48:34,966
‫فهمت أن السيّد (ميكس) أخبرك‬
‫أن ما حدث على متن (غود فورتشن)‬

472
00:48:35,091 --> 00:48:37,469
‫كان حالة دفاع عن النفس‬
‫وأعتذر عن ذلك‬

473
00:48:38,094 --> 00:48:42,140
‫عندما سمعت أنه أخبرك ذلك، عرفت‬
‫على الفور أن امرأة بمكانتك ستتفهم هذا‬

474
00:48:42,724 --> 00:48:45,310
‫وإذا كنت مثلي، فلا يمكنك ببساطة‬
‫أن تتحملي شخصاً كاذباً‬

475
00:48:46,311 --> 00:48:49,189
‫ففكرت أنني إذا أتيت‬
‫إلى هنا لأخبرك بالحقيقة‬

476
00:48:49,898 --> 00:48:53,610
‫وقد نصل إلى نتيجة أفضل‬

477
00:48:54,611 --> 00:48:58,573
‫الحقيقة هي أنني لست قبطاناً‬
‫ماهراً على وجه التحديد‬

478
00:48:59,866 --> 00:49:04,412
‫الإبحار غريب عليّ، ولا موهبة عندي‬
‫في السياسة، فما الذي أجيده؟‬

479
00:49:05,413 --> 00:49:07,290
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

480
00:49:08,875 --> 00:49:11,086
‫أجعل الرجال يشعرون‬
‫بشعور أفضل حول أنفسهم‬

481
00:49:11,795 --> 00:49:15,465
‫فكل رجل هنا خدم تحت إمرة قبطان‬
‫يستخدم العنف لتحقيق غاية ما‬

482
00:49:15,840 --> 00:49:17,884
‫ليرهب ويعلن‬

483
00:49:19,094 --> 00:49:20,679
‫عندما يرى الرجال ذلك‬
‫يستطيعون رؤية الكذبة‬

484
00:49:21,721 --> 00:49:27,394
‫يعرفون أن القبطان‬
‫يشمئز في جزء ما من أفعاله تلك‬

485
00:49:28,311 --> 00:49:30,772
‫والكذبة تصيب كل من يراها‬

486
00:49:31,439 --> 00:49:34,859
‫لكن معي أنا، عندما يراني الرجال‬
‫أذبح طاقم (غود فورتشن)‬

487
00:49:34,985 --> 00:49:38,071
‫عندما يرونني أقص لسان‬
‫رجل من فمه لأنه يكذب‬

488
00:49:38,196 --> 00:49:40,448
‫عندما يرونني أحرق صبياً‬
‫وهو على قيد الحياة أمام عيني أبيه‬

489
00:49:40,573 --> 00:49:43,660
‫يعرفون أن بإمكانهم‬
‫أن يروا ذلك في عيني‬

490
00:49:44,577 --> 00:49:48,540
‫ما من كذبة هناك‬
‫ما من ندم سري هناك‬

491
00:49:51,251 --> 00:49:53,128
‫ببساطة، ذلك ليس من شيمي‬

492
00:49:56,548 --> 00:49:59,968
‫على كل حال‬
‫أرجو أن يوضح ذلك الأمور‬

493
00:50:00,969 --> 00:50:04,222
‫وأن يشرح لماذا من العادل‬
‫أن أعوض لرجالي تعويضاً كاملاً‬

494
00:50:04,347 --> 00:50:05,849
‫عن آخر شحنة لهم‬

495
00:50:06,474 --> 00:50:09,311
‫كانت شحنة شريفة‬
‫اغتنمها قبطان شريف‬

496
00:50:10,895 --> 00:50:12,814
‫أنوي البقاء هنا لبعض الوقت‬

497
00:50:13,648 --> 00:50:17,444
‫سيكون من العار أن نكون عدوين‬
‫بسبب مبلغ صغير من المال كهذا‬

498
00:50:19,654 --> 00:50:21,031
‫اخرج من حانتي‬

499
00:50:49,851 --> 00:50:52,187
‫برأيي، لنتخلص منه‬

500
00:51:07,744 --> 00:51:11,289
‫أريد منك أن تهتم بهذه‬
‫إنها تجلب الحظ‬

501
00:51:14,751 --> 00:51:16,127
‫"إنني أحسدك"‬

502
00:51:24,928 --> 00:51:27,555
‫أتذكر المرة الأولى‬
‫التي تعرفت إليه فيها‬

503
00:51:29,349 --> 00:51:34,145
‫ثمة شعور يشعر المرء به‬
‫عندما يكون في حضرة الرجال العظماء‬

504
00:51:34,396 --> 00:51:36,439
‫إنه شيء لا يمكن وصفه‬

505
00:51:37,899 --> 00:51:39,692
‫أتخيل أنك تشعر به ونحن نتحدث‬

506
00:51:41,027 --> 00:51:44,864
‫- "لا يمكن وصفه" تعبير جيّد‬
‫- هل تشك في دوافع زوجي؟‬

507
00:51:45,240 --> 00:51:49,452
‫إطلاقاً سيّدتي، رغم أنني قد أشك‬
‫في النتيجة التي قد يحققها‬

508
00:51:50,078 --> 00:51:53,540
‫اللعبة التي يدخل فيها‬
‫لعبة وحشية ولا ترحم‬

509
00:51:53,957 --> 00:51:56,501
‫- القرصنة؟‬
‫- بل السياسة‬

510
00:51:57,502 --> 00:51:59,212
‫ما اسمك أيّها الملازم؟‬

511
00:52:00,004 --> 00:52:02,006
‫(ماكغرو)، (جيمس ماكغرو)‬

512
00:52:03,091 --> 00:52:06,428
‫السياسة لا تصنع الرجال العظماء‬
‫أيّها الملازم (ماكغرو)‬

513
00:52:07,178 --> 00:52:10,265
‫لا يصنعهم التعقل أو اتباع الأصول‬

514
00:52:10,598 --> 00:52:14,477
‫جميعهم أصبحوا عظماء‬
‫بسبب دافع عظيم واحد فقط‬

515
00:52:16,312 --> 00:52:18,731
‫السعي بلا كلل ولا ملل‬
‫من أجل عالم أفضل‬

516
00:52:20,150 --> 00:52:23,570
‫الرجال العظماء لا يتخلون‬
‫عن ذلك، لا يعرفون كيف‬

517
00:52:24,612 --> 00:52:27,282
‫وذلك هو ما يجعلهم لا يقهرون‬

518
00:52:46,926 --> 00:52:49,846
‫١٧ صوتاً بالإيجاب، مقابل ١٥ صوتاً بالرفض‬

519
00:52:51,890 --> 00:52:56,769
‫خفف الطاقم عقوبتكما بأضيق هامش‬

520
00:52:58,980 --> 00:53:01,399
‫سيتم نقلكما لتعودا إلى (ناساو)‬

521
00:53:01,524 --> 00:53:05,862
‫وعندئذ ستطردان من السفينة‬
‫من دون رجعة ومن دون تعويض‬

522
00:53:08,573 --> 00:53:11,201
‫لن تكون هناك مفاوضات‬
‫أخرى في هذا الأمر‬

523
00:53:23,129 --> 00:53:26,508
‫كنت محقاً في هذا إذا كان لكلامي قيمة‬

524
00:53:26,966 --> 00:53:28,343
‫أستميحك عذراً؟‬

525
00:53:29,010 --> 00:53:32,222
‫لو كانت مصالحي ومصالحك‬
‫تتعارض ضد بعضها‬

526
00:53:32,931 --> 00:53:35,558
‫لكان هناك احتمال كبير‬
‫في أن أخونك لأنقذ نفسي‬

527
00:53:36,059 --> 00:53:37,435
‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬

528
00:53:38,311 --> 00:53:43,024
‫لأنني لا أعتقد حالياً‬
‫أن مصالحنا تتعارض ضد بعضها‬

529
00:53:49,614 --> 00:53:54,702
‫لا أعتقد أنك فعلت شيئاً من هذا‬
‫من أجل العفو أو المرور إلى (ناساو)‬

530
00:53:54,827 --> 00:53:57,163
‫أو للتمكن من النجاة من أي شيء‬

531
00:53:58,873 --> 00:54:02,335
‫أعتقد أنك تنوي استعادة منصبك كقبطان‬

532
00:54:03,127 --> 00:54:05,880
‫أعتقد أنك تنوي السيطرة على هذه السفينة‬

533
00:54:07,298 --> 00:54:11,302
‫ومن ثم، أعتقد أنك تنوي العودة‬
‫إلى ذلك الشاطئ وأنت مدجج بالسلاح‬

534
00:54:11,511 --> 00:54:14,222
‫وتأخذ الذهب كله‬

535
00:54:16,474 --> 00:54:19,102
‫وأعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى مساعدتي في القيام بذلك‬

536
00:54:27,569 --> 00:54:29,153
‫قل لي إنني مخطئ!‬

537
00:54:33,241 --> 00:54:36,369
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

