﻿1
00:00:11,408 --> 00:00:15,172
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أودّ أن أقترح على أبي عندما يصل...‬

2
00:00:15,197 --> 00:00:17,110
‫ألا نشنق القراصنة بل أن نعفو عنهم‬

3
00:00:17,211 --> 00:00:20,506
‫أي رجل يقترح العفو عن الخونة‬
‫هو نفسه خائن!‬

4
00:00:20,631 --> 00:00:23,967
‫أجد هذه الحجة مقنعة‬
‫وأعتقد أن حجتك هزيلة يا سيّدي!‬

5
00:00:24,093 --> 00:00:26,387
‫أنت على وشك الحصول‬
‫على كل ما أردته‬

6
00:00:26,553 --> 00:00:27,930
‫وقد أتيت لمساعدتك‬
‫على الحصول عليه‬

7
00:00:28,055 --> 00:00:30,099
‫أحد اللصوص قد اعتدى على لص آخر‬

8
00:00:30,224 --> 00:00:34,103
‫"وهذا كله كان في إطار اختطاف شابة‬
‫بنية طلب فدية من والدها"‬

9
00:00:34,228 --> 00:00:36,021
‫"كان اسمها (آبيغيل آش)"‬

10
00:00:36,146 --> 00:00:38,565
‫أيّها الملازم (مكغرو)‬
‫أقدم لك صديقي العزيز، اللورد (بيتر آش)‬

11
00:00:38,941 --> 00:00:43,404
‫السيّد (فيذرستون) سيعلن لزملائه غداً‬
‫أنه انضم إلى طاقم سفينة جديد‬

12
00:00:43,904 --> 00:00:45,280
‫أي طاقمك أنت‬

13
00:00:45,614 --> 00:00:48,534
‫لا يمكن أن يكون على متن السفينة الآن‬
‫فيمكنه أن يفسد أي فرصة متاحة لنا‬

14
00:00:48,659 --> 00:00:50,035
‫"لاستعادة ذهب (أوركا)"‬

15
00:00:50,160 --> 00:00:52,913
‫أنا ملتزم كلياً بإبعاد النقيب (فاين)‬
‫من تلك القلعة!‬

16
00:00:53,038 --> 00:00:56,708
‫- أنت تود ترك (ناسو) من دون أي حماية!‬
‫- أعرف ذلك!‬

17
00:00:56,834 --> 00:00:59,711
‫- ما رأيك أيّها النقيب؟‬
‫- أطلقوا النار‬

18
00:03:27,401 --> 00:03:29,695
‫يبدو أننا قد فقدنا إحساسنا بالوقت‬

19
00:03:48,589 --> 00:03:51,049
‫- نار!‬
‫- نار!‬

20
00:03:54,636 --> 00:03:56,513
‫احتموا!‬

21
00:04:10,444 --> 00:04:11,987
‫أرجوك‬

22
00:04:12,654 --> 00:04:14,156
‫توقفي أرجوك!‬

23
00:04:14,573 --> 00:04:16,742
‫يجب أن تدركي أن هذه مهمة غير ناجحة‬

24
00:04:17,242 --> 00:04:19,745
‫وقت الصلح قد انتهى منذ زمن طويل‬

25
00:04:20,412 --> 00:04:22,122
‫يجب أن أحاول‬

26
00:04:22,748 --> 00:04:24,249
‫لماذا؟‬

27
00:04:25,459 --> 00:04:27,836
‫أنا الوحيدة القادرة‬
‫على إيقافه أيّها القس‬

28
00:04:29,796 --> 00:04:32,507
‫وأنا الوحيدة التي تعرف‬
‫سبب قيامه بذلك‬

29
00:04:58,575 --> 00:05:04,790
‫"يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

30
00:05:14,883 --> 00:05:19,096
‫قال والدك إنه لن يسمح أبداً لاقتراحك‬
‫بالوصول للتصويت وأعتقد أنه كان جاداً‬

31
00:05:19,221 --> 00:05:22,683
‫أخبرني ما هي فرص النجاح وكن صادقاً‬

32
00:05:22,808 --> 00:05:24,184
‫في النهاية، هناك تأييد هائل‬
‫لكل جزء من الحزمة‬

33
00:05:24,518 --> 00:05:26,687
‫هذه المعركة بأكملها‬
‫تخاض حول شمولية العفو‬

34
00:05:26,812 --> 00:05:28,563
‫ومن دونه، أستطيع جعل هذا‬
‫ينتهي في غضون ساعات‬

35
00:05:28,689 --> 00:05:32,567
‫ما تبقى منه ليس له معنى من دون العفو!‬
‫إنهم الأمل الوحيد لاستعادة (ناسو)‬

36
00:05:32,693 --> 00:05:35,362
‫أعرف ذلك‬
‫ولهذا السبب سنواصل القتال‬

37
00:05:35,987 --> 00:05:39,116
‫أعرف أن والدك خصم مخيف‬
‫وكذلك أنا‬

38
00:05:45,122 --> 00:05:47,666
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لديك دقيقة؟‬

39
00:05:54,381 --> 00:05:57,509
‫- سأرتب كي نغادر إلى الريف‬
‫- تغادرين؟‬

40
00:05:58,760 --> 00:06:02,180
‫- متى ستغادرين؟‬
‫- الآن، الليلة!‬

41
00:06:03,014 --> 00:06:06,476
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬
‫- هذا الخصام مع والدك...‬

42
00:06:07,602 --> 00:06:11,231
‫كلما أصبح أكثر علانية، أصبح أكثر وضوحاً‬
‫وبذلك سأشكل عبئاً كبيراً عليك‬

43
00:06:11,356 --> 00:06:15,527
‫- عبئاً؟ كيف يمكنك أن...‬
‫- سفينة الملازم وصلت هذا الصباح‬

44
00:06:16,945 --> 00:06:18,780
‫عائدة من جزر (الباهاما)‬

45
00:06:20,866 --> 00:06:25,370
‫وصلني خبر منهم منذ وقت قصير‬
‫الشائعات حولي وحول علاقتي به‬

46
00:06:25,495 --> 00:06:27,456
‫كانت هادئة خلال الأشهر الماضية‬
‫التي كان فيها بعيداً‬

47
00:06:27,581 --> 00:06:31,543
‫وأخشى عند عودته أن الناس‬
‫سيبدأون بالتهامس مجدداً‬

48
00:06:31,835 --> 00:06:33,211
‫دعيهم يهمسوا!‬

49
00:06:33,795 --> 00:06:37,924
‫لست قلقة من الإشاعات‬
‫بل من التدقيق الشديد الذي سيتبعها‬

50
00:06:38,842 --> 00:06:43,388
‫- وما يمكن لذلك التدقيق أن يكشفه‬
‫- قد يكتشف أحدهم أنكما تشاركتما الفراش!‬

51
00:06:43,680 --> 00:06:48,018
‫أخشى أنهم سيبحثون أعمق من ذلك‬
‫وسيكتشفون شيئاً...‬

52
00:06:49,311 --> 00:06:51,396
‫أكثر ضرراً بكثير من ذلك!‬

53
00:07:03,116 --> 00:07:07,412
‫أؤكد لك أن موت السيّد (غايتس)‬
‫هو أمر لا يتعامل معه النقيب بهوان‬

54
00:07:07,537 --> 00:07:11,833
‫عندما وصلت بعد‬
‫وقوع الحادثة بوقت قصير...‬

55
00:07:13,543 --> 00:07:15,420
‫رأيت النظرة على وجهه‬

56
00:07:15,879 --> 00:07:19,466
‫رأيت الألم المتشكل لديه‬
‫بسبب ما فعله‬

57
00:07:20,759 --> 00:07:25,180
‫لكن في تلك اللحظة كان يعتقد أنه من الضروري‬
‫مواصلة البحث عن (أوركا) وذهبها‬

58
00:07:28,141 --> 00:07:29,893
‫هل قتله (فلينت)؟‬

59
00:07:34,439 --> 00:07:35,816
‫أجل‬

60
00:07:38,068 --> 00:07:39,778
‫وهل ما زال القبطان؟‬

61
00:07:42,614 --> 00:07:45,075
‫- كيف؟‬
‫- بعد فترة انقطاع قصيرة‬

62
00:07:45,200 --> 00:07:47,953
‫اقتنع الرجال بما‬
‫أرجو أن تقتنع به‬

63
00:07:48,495 --> 00:07:50,539
‫بما أن الذهب ما زال على ذلك الشاطئ‬

64
00:07:50,664 --> 00:07:53,875
‫فهو يمثل فرصتنا الفضلى‬
‫أو الوحيدة ربما لاستعادته‬

65
00:07:54,084 --> 00:07:57,796
‫حالما ينتهي أمر (فاين) والقلعة‬
‫ذلك ما تنوي بقيتنا فعله‬

66
00:07:58,421 --> 00:07:59,798
‫بقيتنا؟‬

67
00:08:01,758 --> 00:08:05,136
‫هذا سبب وجودي هنا‬
‫أنت لم تردني أن أكون مع الرجال‬

68
00:08:06,263 --> 00:08:07,806
‫خشيت أن أتحدى (فلينت)‬

69
00:08:07,931 --> 00:08:10,934
‫حسناً، خطرت تلك الفكرة في بالي‬

70
00:08:11,184 --> 00:08:15,313
‫لكنني آمل أنه حالما يتسنى لك‬
‫الوقت لاستيعاب هذا كله‬

71
00:08:16,273 --> 00:08:20,652
‫أن تتذكر أنك الرجل نفسه‬
‫الذي عندما أعطي صفحة فارغة‬

72
00:08:20,777 --> 00:08:22,737
‫منتزعة من جثة السيّد (سينغلتون)‬

73
00:08:22,863 --> 00:08:26,324
‫وقف بجانب القبطان‬
‫من أجل الخير العام‬

74
00:08:26,741 --> 00:08:30,871
‫وستدرك حينها أنك كنت محقاً بفعلك ذلك‬
‫وأن المنظور عينه مطلوب الآن‬

75
00:08:30,996 --> 00:08:32,455
‫كفى!‬

76
00:08:35,750 --> 00:08:38,211
‫سأذهب لرؤية إخوتي الآن‬

77
00:08:45,594 --> 00:08:48,305
‫لحين أعرف ما ستقوله للرجال...‬

78
00:08:50,181 --> 00:08:52,642
‫لا أستطيع تركك تقول أي شيء للرجال‬

79
00:09:36,561 --> 00:09:38,980
‫لقد عاد أخيراً‬
‫نحن سعداء لعودتك أيّها الملازم‬

80
00:09:39,105 --> 00:09:41,399
‫- سيّدي‬
‫- أهلاً بعودتك‬

81
00:09:46,279 --> 00:09:47,781
‫ثلاثة أشهر...‬

82
00:09:49,115 --> 00:09:50,951
‫أشعر بأن المدة كانت ضعف ذلك‬

83
00:09:52,786 --> 00:09:56,831
‫حملتنا ضد والدي و(وايتهول)‬
‫قد وصلت إلى أكثر المراحل دقة وحرجاً‬

84
00:09:58,083 --> 00:10:01,503
‫إن استطعت تأمين دعم‬
‫حاكم (ناسو) الملكي‬

85
00:10:01,628 --> 00:10:03,922
‫فقد يكون ذلك الشيء‬
‫الذي سيقلب موازين الأمور إلى مصلحتنا‬

86
00:10:04,047 --> 00:10:05,966
‫ليس هناك حاكم في (ناسو)!‬

87
00:10:07,676 --> 00:10:09,135
‫ماذا تقصد؟‬

88
00:10:10,804 --> 00:10:13,431
‫المعلومات تشير إلى أن الخلاف‬
‫نشأ بسبب رشوة‬

89
00:10:14,099 --> 00:10:17,894
‫مال شعر الحاكم (تومبسون)‬
‫بأن قبطاناً معيناً من القراصنة يدين له به‬

90
00:10:18,561 --> 00:10:20,814
‫وذلك القبطان‬
‫جند أناساً آخرين‬

91
00:10:21,481 --> 00:10:24,901
‫وقد طالبوا الحاكم‬
‫بمغادرة الجزيرة فوراً‬

92
00:10:25,652 --> 00:10:29,948
‫وقد رفض (تومبسون) ذلك ما أدى‬
‫إلى اقتحام ١٢ رجلاً مسلحاً لمنزله‬

93
00:10:30,073 --> 00:10:34,703
‫وقاموا بجر زوجته وابنه البالغ ٩ سنوات‬
‫إلى الشارع وشقوا حنجرتيهما‬

94
00:10:45,588 --> 00:10:49,050
‫قيل لي إنهم تركوه‬
‫على قيد الحياة ليروي القصة‬

95
00:10:49,509 --> 00:10:53,388
‫وحتى لا يكون هناك أي سوء فهم‬
‫حول هوية حاكم (ناسو) الفعلي حالياً‬

96
00:10:53,513 --> 00:10:55,306
‫حمقى ملاعين!‬

97
00:10:56,766 --> 00:10:59,811
‫في الوقت الذي غادرت فيه‬
‫بدأ الرجال باحتلال القلعة‬

98
00:10:59,936 --> 00:11:03,982
‫لست متأكداً من أنهم كانوا سيسمحون لي‬
‫بالمغادرة مع سفينتي لو بقيت يوماً آخر‬

99
00:11:04,399 --> 00:11:09,070
‫لكن من الواضح حالياً‬
‫أنه ليست هناك سلطة للقانون في (ناسو)‬

100
00:11:16,244 --> 00:11:21,124
‫أنا أحاول تخيل الوقوف أمام اللوردات‬
‫واقتراح العفو عن هؤلاء الناس‬

101
00:11:22,625 --> 00:11:24,753
‫أنا لا أستطيع تخيل ذلك!‬

102
00:11:25,879 --> 00:11:29,007
‫الرجال المسؤولون‬
‫عن هذه الجريمة يستحقون العقاب‬

103
00:11:29,299 --> 00:11:33,803
‫لكن لا يمكننا ويجب علينا‬
‫ألا نسمح لأعمالهم بإدانة البقية‬

104
00:11:35,096 --> 00:11:37,432
‫في الواقع السياسي...‬

105
00:11:38,183 --> 00:11:41,352
‫- خطتنا ميتة!‬
‫- ليس بالضرورة‬

106
00:11:41,478 --> 00:11:45,190
‫- المعذرة؟‬
‫- البحرية لم ترفع القضية للمحكمة بعد‬

107
00:11:46,066 --> 00:11:50,779
‫البحرية لن ترفع القضية للمحكمة البحرية‬
‫ستنفذ ما يأمرها به مجلس الشعب‬

108
00:11:50,904 --> 00:11:52,280
‫نحن في حالة حرب‬

109
00:11:52,697 --> 00:11:54,783
‫وإن كان قادة البحرية‬
‫سيقترحون تغييراً في الاستراتيجية‬

110
00:11:54,908 --> 00:11:57,368
‫- فمن سيتجاهلهم؟‬
‫- ليس للحرب أي علاقة بالأمر‬

111
00:11:57,494 --> 00:12:01,915
‫حقاً؟ أليست (ناسو) من دون سيطرة القانون‬
‫نقطة ضعف يمكن لـ(إسبانيا) استغلالها؟‬

112
00:12:05,251 --> 00:12:06,836
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

113
00:12:07,962 --> 00:12:12,175
‫أودّ عرض خطتنا على قادة البحرية مباشرة‬
‫وطرح قضيتنا عليهم‬

114
00:12:12,300 --> 00:12:14,886
‫- أتظن أنهم سيسمعونك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

115
00:12:16,054 --> 00:12:17,597
‫أيّها الملازم...‬

116
00:12:18,473 --> 00:12:22,894
‫أيمكنني التحدث إليك‬
‫على انفراد من فضلك؟ الآن!‬

117
00:12:34,572 --> 00:12:38,076
‫من الواضح بالنسبة إليّ‬
‫أننا نواجه طريق الدمار‬

118
00:12:38,201 --> 00:12:42,539
‫وأنا أطلب منك إيقاف هذا حالاً‬
‫قبل أن نمضي كثيراً ولا نتمكن من العودة‬

119
00:12:46,918 --> 00:12:49,003
‫ماذا ترى أيّها الفتى؟‬

120
00:12:49,796 --> 00:12:52,549
‫برج (ليورد) قد خسر تواً‬
‫٣ أمتار من سوره‬

121
00:12:53,341 --> 00:12:55,301
‫وما زال الغبار ينجلي!‬

122
00:13:04,853 --> 00:13:08,273
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- لا، لا، لا...‬

123
00:13:08,898 --> 00:13:10,525
‫إنها جيّدة جداً!‬

124
00:13:12,277 --> 00:13:17,782
‫لكن إليك المشكلة‬
‫راية القارب هي أمر مقدس‬

125
00:13:17,907 --> 00:13:22,412
‫ويجب أن توقع الرعب فوراً‬
‫في قلوب الرجال الأشداء‬

126
00:13:22,537 --> 00:13:26,916
‫بينما تلهم وتوحد‬
‫جميع من يبحرون تحت هذه الراية‬

127
00:13:27,041 --> 00:13:30,753
‫يجب أن تكون شيئاً‬
‫يقترب كثيراً من الكمال‬

128
00:13:31,296 --> 00:13:33,798
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عما يجب أن تكون عليه؟‬

129
00:13:33,923 --> 00:13:37,302
‫أعتقد يا عزيزتي أن كلينا‬
‫سنميز الأمر عند رؤيته، أليس كذلك؟‬

130
00:13:43,766 --> 00:13:45,226
‫(شارلوت)!‬

131
00:13:50,815 --> 00:13:54,861
‫لم أبحر مع قبطان غريب‬
‫لهذا الحد من قبل‬

132
00:13:57,155 --> 00:14:00,241
‫نحن جميعاً لدينا‬
‫السيوف والبنادق عينها هناك‬

133
00:14:00,366 --> 00:14:02,243
‫لكن الفن العظيم...‬

134
00:14:03,328 --> 00:14:07,081
‫قد أسقط إمبراطوريات‬
‫وهنا يكمن الفرق كله!‬

135
00:14:07,624 --> 00:14:11,669
‫- لست أفهم ما يعنيه ذلك!‬
‫- لكنني أفهمه! لذا لا تقلق‬

136
00:14:12,545 --> 00:14:16,007
‫بينما بقية الناس في هذه الجزيرة‬
‫يجلسون كالحمقى ينظرون إلى فوضى هذا اليوم‬

137
00:14:16,132 --> 00:14:19,219
‫يفكرون في نهاية العالم‬
‫يجدر بنا استغلال هذا الوقت لتجهيز أنفسنا‬

138
00:14:19,344 --> 00:14:23,556
‫أودّ أن نكون أول من يعود إلى المياه‬
‫بعد انجلاء الدخان مع الاهتمام بجميع التفاصيل‬

139
00:14:23,681 --> 00:14:25,058
‫حسناً، بما أننا نتحدث عن الأمر‬

140
00:14:25,391 --> 00:14:29,562
‫ما زال لدينا تفاصيل نهتم بأمرها‬
‫أهم بكثير من هذا!‬

141
00:14:29,687 --> 00:14:31,522
‫فلم يتم تأمين الذخيرة‬
‫ولم يتم توقيع البنود‬

142
00:14:31,648 --> 00:14:33,441
‫رأيت مسودة البنود‬
‫وأنا موافق عليها كما هي‬

143
00:14:33,566 --> 00:14:37,487
‫لكن الرجال ليسوا كذلك‬
‫لديهم تعديلات يجب عينا أن نناقشها!‬

144
00:14:38,696 --> 00:14:40,698
‫- تعديلات؟‬
‫- أجل‬

145
00:14:42,533 --> 00:14:45,578
‫- هل تحرزان أي تقدم؟‬
‫- بالتأكيد، لكن ببطء‬

146
00:14:48,873 --> 00:14:52,210
‫المعذرة، كنت تقول شيئاً حول البنود‬

147
00:14:52,335 --> 00:14:53,836
‫يمكن للأمر أن ينتظر‬

148
00:14:54,170 --> 00:14:56,422
‫المطالب لن تتلاشى قريباً‬

149
00:14:58,174 --> 00:14:59,634
‫المعذرة‬

150
00:15:03,096 --> 00:15:05,306
‫لا بد من أن الوضع هناك كارثي تماماً‬

151
00:15:05,974 --> 00:15:09,352
‫- أتعتقد أنه ما زال هناك؟‬
‫- من؟ (تشارلز)؟‬

152
00:15:09,477 --> 00:15:10,853
‫يمكنه الخروج من القلعة‬
‫من دون أن يرى‬

153
00:15:10,979 --> 00:15:15,984
‫- إنه عنيد لكنه ليس غبياً‬
‫- أعتقد أنه غبي جداً عندما يتعلق الأمر بالعناد‬

154
00:15:16,401 --> 00:15:19,112
‫منح الخيار بين الاستسلام المشروط‬
‫أو البقاء على قيد الحياة‬

155
00:15:19,237 --> 00:15:22,532
‫لا أعتقد أنه سيكون لديه الخيار حقاً‬
‫على الإطلاق، أؤكد لك أنه في تلك القلعة‬

156
00:15:23,574 --> 00:15:25,285
‫هل تعتقد أنه سينجو؟‬

157
00:15:25,743 --> 00:15:27,745
‫أعتقد أن (تشارلز فاين)‬
‫هو شيء تخطيناه‬

158
00:15:27,870 --> 00:15:30,873
‫وما سيحدث له الآن‬
‫هو أمر لا يهّمني أبداً!‬

159
00:15:34,877 --> 00:15:38,131
‫هذا الصباح، أنت و(ماكس)...‬

160
00:15:40,425 --> 00:15:42,760
‫أتدري؟‬
‫لا يحق لي التدخل أبداً!‬

161
00:15:44,721 --> 00:15:46,264
‫سنتخطى الأمر‬

162
00:15:47,098 --> 00:15:49,517
‫نحن نفعل ذلك دائماً‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:15:59,485 --> 00:16:02,530
‫بهدوء! قف!‬

164
00:16:03,323 --> 00:16:06,909
‫- سيّدتي؟ هل أنت مصابة يا سيّدتي؟‬
‫- ساعدوني!‬

165
00:16:25,219 --> 00:16:27,597
‫تابع السير! تابع السير!‬

166
00:16:37,398 --> 00:16:39,901
‫"لا بأس، أرى مخرجاً من هذا الأمر"‬

167
00:16:40,360 --> 00:16:42,862
‫طريقاً لتحقيق الغاية‬
‫التي نرجوها جميعاً‬

168
00:16:43,571 --> 00:16:47,825
‫(توماس) لا يرى إلا المبادئ والصواب!‬

169
00:16:48,993 --> 00:16:52,455
‫الأمر ملهم‬
‫ويمكن له أن يكون مسكراً‬

170
00:16:53,164 --> 00:16:56,000
‫ولهذا السبب أحبه، لكن أنت...‬

171
00:16:56,626 --> 00:17:00,046
‫أنت ترى العالم على حقيقته!‬
‫ترى حقائقه وكيف تتعامل معها‬

172
00:17:00,171 --> 00:17:04,175
‫وكيف تطوعها حسب رغباتك‬
‫ولهذا السبب أحبك‬

173
00:17:05,593 --> 00:17:08,388
‫الرجال مثل (توماس)‬
‫بحاجة إلى رجال مثلك‬

174
00:17:08,513 --> 00:17:11,724
‫لحمايتهم من العالم‬
‫وهذا ما أطلب منك فعله‬

175
00:17:11,849 --> 00:17:15,603
‫- الخطر كبير جداً ببساطة‬
‫- أي شيء كان يستحق أن أقوم به‬

176
00:17:15,728 --> 00:17:17,730
‫كان يستحق أن أقوم به‬
‫بوجود القليل من الخطر‬

177
00:17:17,855 --> 00:17:20,483
‫تلقيت ما يكفي من السخرية‬
‫والتلميحات المشينة‬

178
00:17:20,608 --> 00:17:23,277
‫بحيث أعرف الفرق‬
‫بين القليل من الخطر والخطر القاتل‬

179
00:17:23,403 --> 00:17:28,157
‫وأؤكد لك أن ما نواجهه‬
‫أنا وأنت و(توماس) الآن هو خطر قاتل‬

180
00:17:28,449 --> 00:17:31,077
‫ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫ليس مجرد علاقة غير شرعية‬

181
00:17:31,202 --> 00:17:36,082
‫لا، ليست كذلك‬
‫لكن منذ متى تهتمين لما يفكر به الناس؟‬

182
00:17:36,207 --> 00:17:39,669
‫هذه ليست مسألة فضيحة‬
‫إنها ليست حالة عقلية‬

183
00:17:40,211 --> 00:17:42,547
‫- إنهم يشنقون الرجال بسبب أفعال كهذه‬
‫- لا تكوني ساذجة!‬

184
00:17:42,713 --> 00:17:46,717
‫عندما يكون لديهم الدافع السياسي‬
‫يستخدمون الأمر كذريعة لشنق الرجال‬

185
00:17:46,884 --> 00:17:50,096
‫لا تعاملني وكأنني أحد آخر‬
‫أنا أعرف ماهية الأمور في (لندن) أيضاً!‬

186
00:17:50,888 --> 00:17:54,517
‫(ألفريد هاملتون)‬
‫لا يريد أن يصدر ذلك العفو‬

187
00:17:54,684 --> 00:17:58,354
‫لقد كرس نفسه لفعل كل شيء‬
‫في وسعه لمنع حدوث ذلك‬

188
00:17:58,479 --> 00:18:01,774
‫وعندما يكتشف ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫سيستخدمه للقضاء علينا!‬

189
00:18:01,899 --> 00:18:06,279
‫- حتى لو اكتشف الأمر فلن يستخدمه ضدنا‬
‫- من الذي يتصرف بسذاجة الآن؟‬

190
00:18:06,404 --> 00:18:09,157
‫الأمر سيكون محرجاً بالنسبة للإيرل‬
‫بالقدر عينه بالنسبة إلينا‬

191
00:18:09,282 --> 00:18:11,409
‫هل تعتقدين أنه يريد ذلك حقاً؟‬

192
00:18:12,493 --> 00:18:16,456
‫أنت تقلل من قدره كثيراً‬
‫سيجد طريقة لاستغلال الأمر بكل تأكيد!‬

193
00:18:18,499 --> 00:18:22,003
‫لماذا المخاطرة؟‬
‫من أجل قراصنة (ناسو)؟‬

194
00:18:22,253 --> 00:18:25,047
‫رأيت الأمر يا (ميراندا)‬
‫كنت هناك‬

195
00:18:26,549 --> 00:18:28,593
‫كان (توماس) محقاً‬
‫بخصوص إمكانيات المكان‬

196
00:18:29,427 --> 00:18:32,680
‫وحالما يوضع حد لقضية القراصنة‬
‫سيكون بحاجة للمساعدة في إعادة الإعمار‬

197
00:18:32,805 --> 00:18:34,515
‫مساعدة من أناس مثلنا‬

198
00:18:38,519 --> 00:18:41,522
‫- أنت تقترح أن نذهب إلى هناك‬
‫- جزيرة (نيو بروفيدانس) المرممة‬

199
00:18:41,647 --> 00:18:43,316
‫ستكون بحاجة إلى حاكم‬

200
00:18:43,691 --> 00:18:46,903
‫هل يوجد أفضل من (توماس)‬
‫للإشراف على بناء العالم الجديد؟‬

201
00:18:47,320 --> 00:18:50,490
‫يمكننا مع هذا العفو أن نحقق ذلك‬
‫ونترك (لندن) خلفنا‬

202
00:19:01,250 --> 00:19:03,711
‫أنا أعرف الأميرال (هينيسي)‬
‫منذ كنت صبياً‬

203
00:19:05,171 --> 00:19:07,507
‫إنه أقرب إنسان للأب حظيت به‬

204
00:19:08,466 --> 00:19:12,470
‫دعيني أطرح عليه الخطة وأطلب مشورته‬
‫ليس هناك خطر في ذلك‬

205
00:19:17,266 --> 00:19:19,644
‫الأمر مهم جداً‬
‫ولا نستطيع ألا نحاول!‬

206
00:19:25,525 --> 00:19:26,901
‫نار!‬

207
00:19:34,700 --> 00:19:36,410
‫- أعيدوا تلقيم المدافع!‬
‫- أعيدوا التلقيم! أعيدوا التلقيم!‬

208
00:19:36,536 --> 00:19:40,164
‫- بسرعة يا فتيان! بسرعة!‬
‫- هيّا بنا، هيّا بنا‬

209
00:19:40,748 --> 00:19:42,792
‫٦، ٢، ارفعوا!‬

210
00:19:43,918 --> 00:19:45,670
‫- ارفعوا!‬
‫- نار!‬

211
00:20:01,644 --> 00:20:03,771
‫- ٦، ٢‬
‫- ارفعوا!‬

212
00:20:04,438 --> 00:20:07,191
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

213
00:20:07,316 --> 00:20:10,319
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

214
00:20:12,905 --> 00:20:16,450
‫- استعدوا للنزول على الشاطئ‬
‫- جهزوا القوارب الطويلة‬

215
00:21:03,581 --> 00:21:08,085
‫أسوار الميدان قد دمرت‬
‫وهناك خرق في الممر الشمالي الغربي‬

216
00:21:08,252 --> 00:21:11,756
‫وبطاريات المدافع المواجهة للبحر قد دمرت‬
‫وكذلك معظم المدافع في الجهة الغربية أيضاً‬

217
00:21:11,881 --> 00:21:14,717
‫- كم رجلاً خسرنا؟‬
‫- سبعة‬

218
00:21:15,968 --> 00:21:17,511
‫وهناك تسعة آخرون مصابون‬

219
00:21:18,179 --> 00:21:19,764
‫كم تتوقع أن يطول الأمر...‬

220
00:21:20,598 --> 00:21:23,643
‫قبل أن يتجمع الرجال على الشاطئ‬
‫للبدء بهجومهم؟‬

221
00:21:25,394 --> 00:21:26,854
‫ساعتان...‬

222
00:21:28,356 --> 00:21:29,774
‫وربما أقل‬

223
00:21:38,282 --> 00:21:39,742
‫(لارسون)...‬

224
00:21:41,202 --> 00:21:45,498
‫أعدها إلى الزنزانة‬
‫واحرص على أن تكون بأمان في فترة غيابي‬

225
00:21:46,582 --> 00:21:50,836
‫- لا تسمح لأحد بلمسها، مفهوم؟‬
‫- أجل‬

226
00:21:54,632 --> 00:21:57,259
‫في فترة غيابك؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

227
00:21:57,635 --> 00:22:00,638
‫مهما قتلنا من رجاله فليس مهماً‬
‫لأنه يستطيع إيجاد المزيد‬

228
00:22:01,347 --> 00:22:04,016
‫ففي النهاية‬
‫سيخترقون الدفاعات...‬

229
00:22:04,809 --> 00:22:07,603
‫- ونموت نحن!‬
‫- هل سترحل إذاً؟‬

230
00:22:07,728 --> 00:22:11,732
‫إنها قوّة كبيرة جداً ولا يمكننا هزمها‬
‫إن حاولنا قتال جسد تلك القوات‬

231
00:22:13,025 --> 00:22:14,735
‫الطريقة الوحيدة لهزمها...‬

232
00:22:15,194 --> 00:22:17,196
‫هي بقطع الرأس!‬

233
00:22:23,202 --> 00:22:28,124
‫كنت تعيس الحظ وحظيت بلقائه‬
‫عندما استلم السيّد (أندرهيل) اقتراحك‬

234
00:22:28,249 --> 00:22:30,793
‫لتشكيل شراكة‬
‫لبيع بضائعه عبر سفنك‬

235
00:22:31,377 --> 00:22:32,753
‫لقد رفض‬

236
00:22:33,087 --> 00:22:36,048
‫لكن الطريقة التي رفض من خلالها‬
‫مثيرة جداً للتفاؤل‬

237
00:22:36,173 --> 00:22:39,760
‫- لست أفهم ما يأمل تحقيقه عبر...‬
‫- غضبه على ما أعتقد‬

238
00:22:39,885 --> 00:22:42,805
‫كان بسبب حقيقة‬
‫أنه أراد أن يوافق!‬

239
00:22:43,639 --> 00:22:45,474
‫- سيّدتي‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:22:45,599 --> 00:22:48,894
‫سيّدتي، قذيفة ضالة من البارجة ضربت‬
‫مجموعة متاجر خارج البوابة الجنوبية الغربية‬

241
00:22:49,019 --> 00:22:51,313
‫- وأضرمت النار فيها‬
‫- ما مدى قربها من مستودعات (إنتيربيد)؟‬

242
00:22:51,564 --> 00:22:54,859
‫بضع مئات من الأمتار يا سيّدتي‬
‫والمشكلة هي أنها ملئت مؤخراً بـ...‬

243
00:22:54,984 --> 00:22:56,777
‫بالبارود! أنا أعرف ذلك‬

244
00:22:57,987 --> 00:23:01,157
‫أعلم السيّد (لورنس) بالأمر‬
‫فعليه نقل البارود إلى مستودعي هنا في الحال‬

245
00:23:01,282 --> 00:23:03,868
‫واطلب من (فيرجيل) أخذ ٥ رجال‬
‫للمساعدة في إطفاء ذلك الحريق‬

246
00:23:04,493 --> 00:23:07,371
‫- هل من دلائل على استسلام مشروط؟‬
‫- سيّدتي؟‬

247
00:23:07,496 --> 00:23:10,583
‫هل أبدى القبطان (فاين)‬
‫أي إشارة للاستسلام؟‬

248
00:23:10,708 --> 00:23:13,586
‫- لا يا سيّدتي‬
‫- يمكنك الانصراف‬

249
00:23:14,837 --> 00:23:18,299
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنه يود أن يقول "أجل"‬

250
00:23:18,424 --> 00:23:22,052
‫أنت ترغبين في الشرعية في أعين (لندن)‬
‫لكنك لا تستطيعين الحصول عليها‬

251
00:23:22,178 --> 00:23:25,973
‫لحين تجدين طريقة‬
‫لإرسال شيء غير البضائع المسروقة‬

252
00:23:27,057 --> 00:23:31,479
‫الملاك يريدون مرابح أكبر‬
‫لكنهم لن يحصلوا عليها لحين يجدوا طريقة‬

253
00:23:31,604 --> 00:23:36,358
‫لشحن منتجاتهم خارج مرفأ (ناسو)‬
‫بعيداً عن خطر القراصنة‬

254
00:23:37,693 --> 00:23:41,530
‫كان يجب أن تكون شراكة هنا‬
‫أستطيع التوسط لتحقيقها‬

255
00:23:41,655 --> 00:23:44,408
‫وهناك شيء وحيد‬
‫يقف عائقاً في وجه ذلك‬

256
00:23:44,825 --> 00:23:48,913
‫إن بديت أنك تبعدين نفسك‬
‫عن الارتباط بالأطقم المقصودة هنا...‬

257
00:23:49,038 --> 00:23:52,875
‫أنت لا تصدق!‬
‫كل ما عليّ فعله هو التخلي عن السياج‬

258
00:23:53,334 --> 00:23:55,336
‫ويمكنك تحقيق أحلامي جميعها‬

259
00:23:56,086 --> 00:23:57,797
‫أنت فتاة ذكية يا (إلينور)‬

260
00:23:58,798 --> 00:24:01,133
‫ومع أني أعلم أنك تقفين هناك‬
‫تحللين هذا‬

261
00:24:01,258 --> 00:24:05,304
‫وتحاولين تحديد‬
‫كيف تتشعب مصالحي عن مصالحك هنا‬

262
00:24:05,596 --> 00:24:09,809
‫أخشى أنك لن تجدي شيئاً‬
‫والسبب هو أنه ليست لديّ أي مصلحة أصلاً!‬

263
00:24:19,777 --> 00:24:23,155
‫هل تودني أن أبرهن لـ(أندرهيل)‬
‫أنني أستطيع أن أكون شريكته؟‬

264
00:24:24,406 --> 00:24:26,242
‫وأنه يمكن الوثوق بي؟‬

265
00:24:27,076 --> 00:24:29,245
‫يجب أن تبرهن الشيء عينه‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً إذاً!‬

266
00:24:29,912 --> 00:24:32,998
‫أمضيت عمراً وأنا أسمع أكاذيبك‬
‫التي تخدم مصالحك‬

267
00:24:33,123 --> 00:24:35,334
‫إنه السماد الذي نموت عليه!‬

268
00:24:36,502 --> 00:24:39,338
‫وإن كنت قادرة‬
‫على تحديد الدافع المعين أم لا‬

269
00:24:40,256 --> 00:24:44,593
‫إلا أنني ما زلت أتوقع تلك الرائحة اللاذعة‬
‫في أي وقت تقترب فيه من بابي‬

270
00:25:04,738 --> 00:25:07,616
‫- جد لي السيّد (سيلفر) من فضلك‬
‫- حاضر أيّها القبطان‬

271
00:25:08,284 --> 00:25:11,078
‫هل شرحت لرجالك‬
‫المسؤوليات المطلوبة منهم هنا؟‬

272
00:25:11,203 --> 00:25:14,748
‫أجل، إنهم يعرفون أن خططك لاستعادة الذهب‬
‫يجب أن تبقى سرية ومن دون ضجة‬

273
00:25:14,874 --> 00:25:19,044
‫وإن تم اكتشافها من قبل طاقم آخر‬
‫فقد يصبحون منافسين في السيطرة عليه‬

274
00:25:20,129 --> 00:25:22,548
‫هل تعرف كيف تحافظ‬
‫على سر بين ثلاثة رجال؟‬

275
00:25:22,673 --> 00:25:24,341
‫اقتل اثنين منهم؟‬

276
00:25:25,092 --> 00:25:27,928
‫أي أحمق يحاول الحفاظ‬
‫على سر بين ١٠٠ رجل؟‬

277
00:25:28,345 --> 00:25:31,473
‫كلما أسرعنا باستعادة القلعة‬
‫عدنا إلى الماء بشكل أسرع‬

278
00:25:31,599 --> 00:25:33,851
‫وأسرعنا بالعودة إلى الـ(أوركا)‬
‫ورجالي تحت إمرتك‬

279
00:25:33,976 --> 00:25:37,313
‫حتى ولو تم الإفصاح عن المعلومات‬
‫التي تفيد بأن الذهب ما زال لم يؤخذ بعد‬

280
00:25:37,438 --> 00:25:40,232
‫حتى ولو استطاع طاقم آخر‬
‫تحديد مكانه بالتحديد‬

281
00:25:40,357 --> 00:25:43,193
‫حتى ولو استطاعوا تجهيز أنفسهم‬
‫بسرعة كافية للخروج من هنا قبلك‬

282
00:25:43,319 --> 00:25:46,238
‫ما زالوا سيواجهون بارجة حربية‬
‫تقف بينهم وبين جائزتهم‬

283
00:25:46,363 --> 00:25:50,117
‫التزم بخطتنا وستحصل على ذهبك‬
‫وسأحصل على قلعتي!‬

284
00:26:04,506 --> 00:26:07,259
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أريد أن أتحدث إليك على انفراد‬

285
00:26:08,344 --> 00:26:11,055
‫يجب أن تغادري هذا المكان فوراً‬
‫سأراك عندما أكون قادراً على ذلك!‬

286
00:26:11,180 --> 00:26:16,226
‫وصلتني معلومات ستغير الأشياء بالنسبة إليك‬
‫يجب ألا تتحرك ضد تلك القلعة‬

287
00:26:16,352 --> 00:26:20,814
‫- أنت لا تفهمين ما يحدث يا (ميراندا)‬
‫- أنا أفهم سبب حاجتك لتلك القلعة‬

288
00:26:20,940 --> 00:26:24,693
‫أنا أفهم سبب حاجتك لذلك الذهب‬
‫أنا أفهم سبب حاجتك لهذه الجزيرة‬

289
00:26:24,818 --> 00:26:29,448
‫أنا أفهم ذلك كله لأنني كنت هناك‬
‫يوم انتهت حيواتنا وبدأ هذا كله‬

290
00:26:30,115 --> 00:26:33,077
‫لكنني كنت مكرسة نفسي إليك مذاك اليوم‬

291
00:26:34,161 --> 00:26:38,374
‫كنت وفية وحامية لك‬
‫وملتزمة بك مذاك اليوم‬

292
00:26:38,540 --> 00:26:43,796
‫وأنا أطلب منك المجيء معي‬
‫حتى أتمكن من إنقاذ حياتك‬

293
00:26:50,761 --> 00:26:52,596
‫"أمامنا فرصة هنا اليوم"‬

294
00:26:53,097 --> 00:26:55,474
‫"فرصة قد لا تسنح لنا مجدداً"‬

295
00:26:55,641 --> 00:27:00,145
‫إن تصرفنا الآن‬
‫فيمكننا أن نوقف خسارة كبيرة للإمبراطورية‬

296
00:27:00,562 --> 00:27:02,898
‫يمكننا أن نجعل (إنكلترا) غداً‬
‫أقوى مما هي عليه اليوم‬

297
00:27:03,023 --> 00:27:07,861
‫يمكننا إنقاذ (ناسو) وكل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو أن نفعل شيئاً منطقياً جداً‬

298
00:27:08,404 --> 00:27:10,364
‫عفو الجيش؟‬

299
00:27:10,489 --> 00:27:11,865
‫أعرف كيف سيتم النظر‬
‫إلى الأمر يا سيّدي‬

300
00:27:12,199 --> 00:27:15,285
‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬
‫حتى مجرد طرح أمر كهذا معك هنا‬

301
00:27:15,411 --> 00:27:18,580
‫لكن الأمر أكبر أهمية ولا يمكننا‬
‫أن نسمح للمخاطر المتوقعة أن تثنينا عنه‬

302
00:27:18,706 --> 00:27:22,209
‫ولو تعلمت أي شيء منك‬
‫فهو أنه في لحظات كهذه‬

303
00:27:22,334 --> 00:27:26,130
‫- يظهر المدى الحقيقي لشجاعة الرجل‬
‫- يا للهول!‬

304
00:27:28,424 --> 00:27:31,385
‫هل تعتبر أن المخاطر‬
‫المحدقة بهذا الأمر مجرد خيال؟‬

305
00:27:33,971 --> 00:27:37,766
‫أخبرتك بأن تحذر من أولئك الناس‬
‫عندما بدأ الأمر‬

306
00:27:38,475 --> 00:27:44,314
‫أن تحذر من مدى حدة وفجائية السكين‬
‫إن تجاهلت ذلك الخطر‬

307
00:27:46,608 --> 00:27:48,527
‫اعتقدت أنك استمعت إليّ يا بني‬

308
00:27:55,117 --> 00:27:56,785
‫سمعتك يا سيّدي‬

309
00:27:57,786 --> 00:28:00,622
‫لكنني اكتشفت أننا كنا مخطئين بشأنه‬

310
00:28:01,081 --> 00:28:03,333
‫اللورد (هاملتون) ليس شخصاً‬
‫يجب علينا الخوف منه‬

311
00:28:03,459 --> 00:28:06,628
‫إنه الرجل الذي يجب علينا‬
‫الاستماع إليه تماماً‬

312
00:28:06,920 --> 00:28:10,340
‫في اليوم الذي أصبحت فيه ضابطاً‬
‫أخذتني جانباً...‬

313
00:28:11,550 --> 00:28:13,635
‫وأخبرتني كم كنت فخوراً بي‬

314
00:28:14,178 --> 00:28:18,640
‫وأخبرتني بأن ما يحدد ماهية الرجل‬
‫هي اللحظة التي يواجه فيها نفسه‬

315
00:28:18,766 --> 00:28:21,602
‫معارضته للأصوات في رأسه‬
‫التي تجادل كلها بأنها على حق‬

316
00:28:21,727 --> 00:28:24,605
‫لكن يجب أن يكون أحدها مخطئاً‬
‫ومعرفة الفرق في تلك اللحظة‬

317
00:28:24,730 --> 00:28:28,025
‫هو معيار الضابط الناجح‬
‫وهو معيار الرجل الجيد‬

318
00:28:28,901 --> 00:28:33,030
‫حسناً، أنا أرى الفرق هنا يا سيّدي‬
‫أنا أعرفه!‬

319
00:28:50,589 --> 00:28:55,052
‫وصل قبلك تماماً‬
‫وأخبرني بما فعلته‬

320
00:28:55,385 --> 00:29:00,599
‫بعد أن دعاك إلى منزله‬
‫ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته‬

321
00:29:01,475 --> 00:29:04,937
‫وأنت خنت تلك الثقة بطريقة مشينة‬

322
00:29:05,062 --> 00:29:07,439
‫- لا أعرف ما أخبرك به يا سيّدي، لكن...‬
‫- بلى، أنت تعرف!‬

323
00:29:08,732 --> 00:29:10,109
‫أودّ أن أدافع عنك‬

324
00:29:10,609 --> 00:29:16,782
‫أودّ أن أذكر نفسي بأن كل رجل‬
‫لديه عيوبه ونقاط ضعفه التي تعذبه‬

325
00:29:17,407 --> 00:29:20,202
‫أودّ مساعدتك في تخطي تلك العيوب‬

326
00:29:21,370 --> 00:29:23,914
‫لكن ليس هذا‬
‫فهذا فيه دنس كبير‬

327
00:29:24,039 --> 00:29:27,626
‫إنه كريه جداً‬
‫بحيث لا يمكن التغاضي عنه‬

328
00:29:28,168 --> 00:29:31,338
‫- هذه هي نهايتك!‬
‫- أرجوك دعني أشرح يا سيّدي‬

329
00:29:31,463 --> 00:29:35,926
‫كن ممتناً أن هذا‬
‫لم يحدث على المشنقة‬

330
00:29:36,051 --> 00:29:39,346
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع بما فعلت؟‬
‫في منزلي؟‬

331
00:29:39,930 --> 00:29:42,891
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع‬
‫أي همسة صغيرة؟‬

332
00:29:44,059 --> 00:29:49,481
‫الآن! سينتهي هذا الأمر بهدوء‬
‫وبشكل دائم‬

333
00:29:50,524 --> 00:29:53,026
‫وبالطريقة التي أختارها!‬

334
00:29:54,403 --> 00:29:57,447
‫أنت ببساطة مطرود من الخدمة!‬

335
00:29:58,282 --> 00:30:02,995
‫لن يتم توجيه أي تهم إليك‬
‫إن غادرت (لندن) بهدوء‬

336
00:30:03,120 --> 00:30:06,373
‫بحيث لا ترى أو يسمع منك أي شيء مجدداً‬

337
00:30:07,749 --> 00:30:12,004
‫في حال شعر الإيرل أو أنا‬
‫بأن هذه الصفقة قد خرقت...‬

338
00:30:12,754 --> 00:30:16,758
‫التهم الموجهة إليك‬
‫ستكون سريعة وقاسية‬

339
00:30:29,438 --> 00:30:31,023
‫أين (توماس)؟‬

340
00:30:31,440 --> 00:30:34,193
‫أتى رجال الإيرل‬

341
00:30:35,068 --> 00:30:37,529
‫حدث الأمر بسرعة‬
‫قبل أن أستطيع فعل أي شيء لإيقافه‬

342
00:30:37,654 --> 00:30:40,032
‫- لقد أخذوه‬
‫- أخذوه؟ إلى أين أخذوه؟‬

343
00:30:42,409 --> 00:30:44,453
‫مستشفى (بيثليم) الملكية‬

344
00:30:45,287 --> 00:30:49,875
‫سيتم إدخاله إلى هناك‬
‫بسبب حالة حزنه الشديد‬

345
00:30:50,000 --> 00:30:52,628
‫بعد معرفته بالعلاقة غير الشرعية‬
‫التي تجمعني بك‬

346
00:30:53,003 --> 00:30:55,631
‫- علاقتنا غير الشرعية؟‬
‫- هكذا ستكون القصة‬

347
00:30:56,506 --> 00:30:59,051
‫منحت وقتاً حتى الغروب...‬

348
00:30:59,885 --> 00:31:04,514
‫لإخلاء المنزل‬
‫وبعدها يجب علينا أنا وأنت أن نختفي‬

349
00:31:05,432 --> 00:31:09,019
‫"لديّ أصدقاء في (أمستردام)‬
‫و(باريس) و(بروكسل)..."‬

350
00:31:09,478 --> 00:31:11,271
‫أستطيع تأمين حياة رغيدة لك هناك‬

351
00:31:11,396 --> 00:31:14,691
‫وربما في مرحلة ما‬
‫أستطيع إيجاد طريقة لإعادتك إلى هنا‬

352
00:31:14,816 --> 00:31:17,611
‫- أنا لن أغادر! سنخرجه من هناك!‬
‫- (جايمس)‬

353
00:31:17,736 --> 00:31:19,196
‫- لا نستطيع!‬
‫- شاهديني أفعل ذلك!‬

354
00:31:19,321 --> 00:31:21,823
‫- هل تظن نفسك غاضباً من ذلك؟‬
‫- أنا أكثر من ذلك!‬

355
00:31:21,949 --> 00:31:23,951
‫أنا حانقة!‬

356
00:31:27,746 --> 00:31:29,623
‫إنه زوجي‬

357
00:31:32,000 --> 00:31:35,170
‫قبل أن يأخذوه‬
‫طلب مني أن أعده...‬

358
00:31:37,339 --> 00:31:40,008
‫أنه مهما حدث تالياً أنا وأنت...‬

359
00:31:42,719 --> 00:31:44,429
‫سنعتني ببعضنا!‬

360
00:31:46,974 --> 00:31:48,892
‫الخطر هنا حقيقي...‬

361
00:31:50,060 --> 00:31:52,312
‫لقد رحل (توماس)‬

362
00:31:52,688 --> 00:31:55,774
‫أنا وأنت علينا مغادرة هذا المكان الآن!‬

363
00:31:59,444 --> 00:32:03,240
‫يجب أن تبدأ بالتحرك‬
‫وعندما نصل إلى المرفأ سأرتب طريقاً لكما‬

364
00:32:03,365 --> 00:32:06,076
‫وسأحرص على أن تحصلا‬
‫على أي شيء تحتاجان إليه وليس بحوزتكما‬

365
00:32:06,201 --> 00:32:09,705
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سيحرص أصدقائي على الاهتمام بكما‬

366
00:32:12,040 --> 00:32:13,792
‫لن نكون مع أصدقائك‬

367
00:32:17,337 --> 00:32:21,049
‫لن نذهب إلى (باريس)‬
‫أو (بروكسل) أو (أمستردام)‬

368
00:32:21,842 --> 00:32:23,677
‫إلى أين ستذهبان إذاً؟‬

369
00:32:26,763 --> 00:32:28,515
‫افتحوا الصندوق‬

370
00:32:30,434 --> 00:32:32,394
‫مرروها! مرروها!‬

371
00:32:47,159 --> 00:32:49,828
‫- قالت (إيديل) إنك كنت تبحث عني‬
‫- على حسب معرفتك‬

372
00:32:49,953 --> 00:32:53,957
‫هل قام أي فرد من طاقم (فلينت)‬
‫بزيارة الماخور منذ وصولهم إلى الشاطئ؟‬

373
00:32:55,167 --> 00:32:57,044
‫ليس على حد علمي‬

374
00:33:01,798 --> 00:33:06,094
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالرغبة الجسدية؟‬

375
00:33:07,596 --> 00:33:11,600
‫إنهم يستعدون للمعركة‬
‫ربما قد وضعوا المتعة جانباً لبعض من الوقت‬

376
00:33:12,225 --> 00:33:15,562
‫أو ربما قد قيل لهم‬
‫أن يبتعدوا عن هنا‬

377
00:33:16,521 --> 00:33:19,191
‫لمنعهم من البوح بسر‬

378
00:33:27,491 --> 00:33:29,743
‫- (شارولت)‬
‫- لا تفعل!‬

379
00:33:30,410 --> 00:33:32,746
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تترك مساحة لي‬

380
00:33:32,871 --> 00:33:36,083
‫أتفهم أن الأمر مهم بالنسبة إليك‬
‫لكنني لا أستطيع العمل هكذا‬

381
00:33:48,178 --> 00:33:52,182
‫أنت على علاقة طيبة‬
‫برجال طاقم القبطان (فلينت)، صحيح؟‬

382
00:33:54,726 --> 00:33:56,228
‫لا بأس عليك‬

383
00:33:57,354 --> 00:33:59,856
‫واحد فقط‬
‫إنه لا يسمح للآخرين بالاقتراب مني‬

384
00:34:00,023 --> 00:34:04,611
‫- هل زارك منذ عودته مؤخراً؟‬
‫- لا، لكنه سيفعل‬

385
00:34:05,404 --> 00:34:09,366
‫ذلك الرجل لا يستطيع‬
‫البقاء بعيداً طويلاً‬

386
00:34:09,491 --> 00:34:13,412
‫عندما يقرر أخيراً أن يزورك‬
‫أودّ أن أعرف ما سيقوله حول ذهب الـ(أوركا)‬

387
00:34:13,620 --> 00:34:15,247
‫ألم تسمع؟‬

388
00:34:20,335 --> 00:34:24,256
‫الجميع يقولون إنه لم يكن هنا‬
‫فهم قد واجهوا رجلاً متمرساً في الحرب‬

389
00:34:24,381 --> 00:34:26,758
‫- والذي استطاع سرقة تلك السفينة‬
‫- أجل، أعرف‬

390
00:34:26,883 --> 00:34:30,679
‫- جاريني فحسب، موافقة؟‬
‫- سيّد (راكهام)‬

391
00:34:31,096 --> 00:34:33,348
‫- أريد التحدث‬
‫- إليّ؟‬

392
00:34:40,439 --> 00:34:42,065
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

393
00:34:44,192 --> 00:34:45,777
‫شكراً لك يا عزيزتي؟‬

394
00:34:48,405 --> 00:34:51,450
‫- ما الأمر؟‬
‫- يجب أن نتحدث بشأن تلك البنود‬

395
00:34:51,575 --> 00:34:56,121
‫واعتقدت أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن يكون الحوار بيني وبينك على انفراد‬

396
00:35:05,088 --> 00:35:08,842
‫- حسناً، ما مشكلة البنود؟‬
‫- بعض الأشياء‬

397
00:35:11,303 --> 00:35:13,138
‫- (ماكس)...‬
‫- دعني أوقفك هنا‬

398
00:35:13,638 --> 00:35:16,975
‫أجل، إنه من غير المعهود‬
‫أن تمنح امرأة حصة من الأرباح‬

399
00:35:17,100 --> 00:35:19,227
‫لكن هذه حالة خاصة كما هو واضح‬

400
00:35:19,352 --> 00:35:22,981
‫تلك المرأة بالتحديد‬
‫ينبوع من الذكاء المتعلق بالدعارة‬

401
00:35:23,523 --> 00:35:27,444
‫وصدقني، إن وجدت طريقة لاستبدالها لفعلت‬

402
00:35:27,569 --> 00:35:31,781
‫لكن حالياً، إنها تشكل لهذا الطاقم‬
‫ما هو أكبر بكثير من الحصة التي ستدفع لها‬

403
00:35:31,907 --> 00:35:34,534
‫أنا أتفهم الأمر‬
‫لكن يجب أن تفهم...‬

404
00:35:35,160 --> 00:35:38,163
‫أنه ليس أمراً يسهل إقناع الرجال به‬
‫على متن سفينة جديدة‬

405
00:35:38,288 --> 00:35:39,998
‫معتادة فعل الأشياء بطريقة معينة‬

406
00:35:40,123 --> 00:35:41,500
‫أتقول إنك لا تستطيع‬
‫إقناع الرجال بذلك؟‬

407
00:35:41,625 --> 00:35:45,462
‫لا، قد أستطيع فعل ذلك‬
‫مع مقدار كبير من المداهنة والتملق‬

408
00:35:46,004 --> 00:35:50,592
‫المشكلة أن حصة (ماكس)‬
‫ليست الشيء الوحيد الذي امتعض منه الرجال‬

409
00:36:21,665 --> 00:36:25,293
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- قرر الطاقم الإبحار‬

410
00:36:25,627 --> 00:36:28,463
‫- وماذا؟‬
‫- هناك غنيمة صغيرة في مكان قريب‬

411
00:36:28,588 --> 00:36:32,217
‫ربما ليست كبيرة على مقياس الربح‬
‫لكنها غنيمة سهلة‬

412
00:36:32,717 --> 00:36:34,803
‫لإكمال ترتيباتنا الجديدة‬

413
00:36:36,680 --> 00:36:38,598
‫إنها أخبار جيّدة إذاً، صحيح؟‬

414
00:36:40,600 --> 00:36:42,852
‫لذا مجدداً‬
‫ما مشكلتك إذاً؟‬

415
00:36:48,858 --> 00:36:52,821
‫كان هناك بعض التعقيدات‬
‫في وضع اللمسات النهائية على البنود‬

416
00:36:52,946 --> 00:36:56,616
‫فهناك معارضة من الرجال‬
‫بخصوص قضيتين محددتين‬

417
00:36:56,950 --> 00:37:01,746
‫بئساً، كنت أعرف أن هذا سيحدث‬
‫المشكلة هي حصة العاهرة، أليس كذلك؟‬

418
00:37:01,871 --> 00:37:05,625
‫أجل، هناك معارضة لفكرة‬
‫جعل حصتها قانونية عبر عقد مكتوب‬

419
00:37:05,750 --> 00:37:08,086
‫لكن المشكلة الثانية هي ما تقلقني‬

420
00:37:08,795 --> 00:37:10,380
‫- ما هي؟‬
‫- أنت‬

421
00:37:11,756 --> 00:37:16,595
‫يبدو أنه بينما الطاقم مستعد للمسامحة‬
‫أو على الأقل نسيان دوري‬

422
00:37:17,637 --> 00:37:21,725
‫في وضع السيّد (هاموند)، إلا أنهم‬
‫يعرفون أنك كنت القوة الدافعة خلف ذلك‬

423
00:37:21,850 --> 00:37:25,520
‫وهم أقل استعداداً للمسامحة‬
‫أو نسيان الأمر في حالتك‬

424
00:37:25,979 --> 00:37:27,856
‫هل يرفضونني أنا والعاهرة؟‬

425
00:37:28,940 --> 00:37:33,361
‫قيل لي إنهم سيقبلون بأحدكما‬
‫لكن ليس كليكما‬

426
00:37:33,903 --> 00:37:40,285
‫بئساً، كيف سنجعلها تواصل منحنا تلك المعلومات‬
‫عندما تعرف أنها لن تحصل على حصتها؟‬

427
00:37:47,417 --> 00:37:52,088
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤقت فحسب لحين أحصل على ثقتهم‬

428
00:37:52,213 --> 00:37:54,132
‫فقريباً سأستطيع طرح القضية‬
‫عليهم بشكل مباشر‬

429
00:37:54,507 --> 00:37:57,552
‫وستعودين للإبحار معنا‬
‫كما لو أن هذا لم يحدث قط‬

430
00:37:59,220 --> 00:38:01,014
‫لقد اخترتها‬

431
00:38:01,139 --> 00:38:02,766
‫لقد منحوني خياراً‬
‫لكنه لم يكن خياراً‬

432
00:38:02,891 --> 00:38:07,187
‫لو أنني اخترتك لكانوا سيشعرون بالاضطراب‬
‫الشديد لأنني أفضل صداقتي معك‬

433
00:38:07,312 --> 00:38:11,191
‫أكثر من حرصي على تزويدهم بالمعلومات‬
‫وذلك كان سيفقدهم الثقة بي وقيادة السفينة‬

434
00:38:11,316 --> 00:38:15,945
‫هذا ما كان سيحدث تالياً بالتأكيد‬
‫هذا هو الأفضل لكلينا بالمحصلة‬

435
00:38:16,071 --> 00:38:19,741
‫نحن سنبحر على رأس هذا الطاقم‬
‫لكن ذلك يتطلب هذه التضحية‬

436
00:38:19,866 --> 00:38:21,618
‫على المدى القصير‬
‫للتأكد من حدوث ذلك‬

437
00:38:21,743 --> 00:38:23,703
‫(آن)؟ (آن)؟‬

438
00:38:33,755 --> 00:38:37,342
‫ربما إن عدنا إلى البداية فسيساعدنا ذلك‬
‫قلت إن البحرية قبضت عليك‬

439
00:38:37,467 --> 00:38:42,138
‫وقلت إنك هربت منهم وعدت إلى هنا‬
‫لكنك لم تذكر الطريقة التي هربت بها‬

440
00:38:42,263 --> 00:38:44,057
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- المعذرة؟‬

441
00:38:44,182 --> 00:38:46,685
‫لماذا أنت هنا تدافع عنه؟‬

442
00:38:48,019 --> 00:38:52,065
‫أجل، أعتقد أن الأمر يشكل مفاجأة نظراً‬
‫إلى حال الأمور عندما رأينا بعضنا آخر مرة‬

443
00:38:52,982 --> 00:38:56,277
‫لكن أصبح من الواضح بالنسبة إليّ أن الطاقم‬
‫بحاجة إلى رجلين ليعمل بشكل جيّد‬

444
00:38:56,403 --> 00:39:00,323
‫واحد ليخبرهم بما عليهم فعله‬
‫وآخر ليخبرهم لماذا يجب عليهم فعل ذلك‬

445
00:39:00,740 --> 00:39:03,827
‫وفي غياب السيّد (غايتس)‬
‫لم يؤد أحد الدور الثاني‬

446
00:39:04,494 --> 00:39:06,496
‫واعتقدت أنه يمكنني لعب ذلك الدور‬

447
00:39:06,621 --> 00:39:09,958
‫- كيف استطعت فعل ذلك؟‬
‫- حاولت أن أقول لك ذات مرة‬

448
00:39:10,083 --> 00:39:12,293
‫أنا رجل يصعب ألا يعجب الناس به!‬

449
00:39:12,419 --> 00:39:14,337
‫وفي نهاية الأمر‬
‫وبما أن الأشياء كلها متساوية‬

450
00:39:14,504 --> 00:39:17,298
‫أن تكون محبوباً‬
‫أمر جيّد بقدر أن تكون مهاباً‬

451
00:39:19,300 --> 00:39:20,760
‫نحن نحبه!‬

452
00:39:25,098 --> 00:39:30,353
‫اعتقدت أن (فلينت) قتلني أنا و(غايتس)‬
‫ووقفت ونصبت نفسك في الموقع الفارغ‬

453
00:39:30,812 --> 00:39:33,565
‫لست أدري إن كنت خطراً جداً‬
‫أم غبياً جداً‬

454
00:39:34,315 --> 00:39:35,692
‫القليل من الاثنين على الأغلب‬

455
00:39:36,317 --> 00:39:39,154
‫لكني متأكد من أنني سأتجنب الخطأ‬
‫الذي ارتكبتماه‬

456
00:39:40,363 --> 00:39:42,532
‫أنا لا أثق به‬

457
00:39:43,533 --> 00:39:46,661
‫إنه بالنسبة إليّ مجرد وسيلة‬
‫للحصول على غنيمة قيمة جداً‬

458
00:39:46,995 --> 00:39:49,080
‫لا أكثر ولا أقل‬

459
00:39:49,956 --> 00:39:51,750
‫ولهذا السبب أنا بحاجة‬
‫إلى أن أعرف...‬

460
00:39:54,169 --> 00:39:56,254
‫عندما يسألك الرجال‬

461
00:39:56,880 --> 00:39:59,632
‫بماذا ستخبرهم أنه حدث‬
‫عند مقدمة سفينة (والروس) تلك الليلة؟‬

462
00:40:00,508 --> 00:40:02,677
‫كيف انتهى المطاف بك في الماء؟‬

463
00:40:03,011 --> 00:40:06,181
‫أنت تواظب التركيز‬
‫على طريقة دخولي الماء‬

464
00:40:09,100 --> 00:40:12,729
‫ربما يجب أن تكون أكثر قلقاً‬
‫حيال الشيء الذي أخرجني من الماء‬

465
00:40:15,064 --> 00:40:18,985
‫أستطيع تفهم سبب إعجاب الرجال بك‬
‫بعد ما مروا به‬

466
00:40:20,570 --> 00:40:22,071
‫لكن اعلم التالي...‬

467
00:40:22,447 --> 00:40:24,282
‫لو أنني كنت هنا‬

468
00:40:24,491 --> 00:40:27,494
‫أشك في أن الأمر‬
‫كان سيكون بهذه السهولة بالنسبة إليك‬

469
00:40:29,579 --> 00:40:32,499
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستكون بحاجة إلى إطلاق سراحي‬

470
00:40:33,082 --> 00:40:34,584
‫ليس لديك الخيار!‬

471
00:40:35,502 --> 00:40:37,462
‫وكلما أخرت ذلك أكثر‬

472
00:40:37,587 --> 00:40:41,883
‫فعلى الأغلب سأختار‬
‫أن آخذ الأمر على محمل شخصي!‬

473
00:40:42,842 --> 00:40:45,887
‫أعتقد أن لديّ بعض الخيارات‬

474
00:40:49,641 --> 00:40:51,518
‫ليس بينما هو هنا‬

475
00:40:54,437 --> 00:40:56,272
‫نحن نحبه أيضاً‬

476
00:41:45,530 --> 00:41:48,658
‫يجب أن تتفهمي، قد تعتبرين‬
‫أن أفعالي في الأسابيع الماضية‬

477
00:41:48,825 --> 00:41:53,329
‫قد حدثت من دون الاهتمام بمصلحتك‬
‫إلا أن الحقيقة هي العكس تماماً‬

478
00:41:54,289 --> 00:41:58,543
‫كل محاولاتي لاستعادة السيطرة‬
‫على هذا المكان كانت بهدف حمايتك‬

479
00:41:58,668 --> 00:42:00,795
‫أنت ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن سبب حوارنا هذا، أليس كذلك؟‬

480
00:42:00,920 --> 00:42:02,964
‫- (إلينور)‬
‫- لقد تركتني‬

481
00:42:04,549 --> 00:42:07,552
‫بعد مقتل أمي في غارة (روزاريو)‬
‫تركتني هنا‬

482
00:42:10,013 --> 00:42:13,683
‫أي تافه كريه يفعل شيئاً كذلك‬
‫لطفلة صغيرة؟‬

483
00:42:14,642 --> 00:42:16,853
‫ومن ثم يطلب منها‬
‫أن تثق به مجدداً؟‬

484
00:42:18,396 --> 00:42:22,442
‫خسارة والدتك‬
‫كانت لا تطاق بالنسبة إليّ‬

485
00:42:23,151 --> 00:42:27,071
‫يجب أن أعترف أنه في تلك اللحظة‬
‫كانت الطريقة الوحيدة للمضي قدماً بالنسبة لي‬

486
00:42:27,405 --> 00:42:31,326
‫هي بإغراق نفسي في الأعمال‬
‫وإبعاد نفسي عن هذا المكان‬

487
00:42:31,451 --> 00:42:33,244
‫بعيداً عن ذكرياتي معها!‬

488
00:42:35,914 --> 00:42:37,790
‫وأنا آسف على ذلك‬

489
00:42:39,167 --> 00:42:40,752
‫هراء!‬

490
00:42:42,045 --> 00:42:44,005
‫لم يكن الأمر متعلقاً بأمي‬

491
00:42:44,881 --> 00:42:47,008
‫لم يكن خطأ غير مقصود!‬

492
00:42:49,385 --> 00:42:52,055
‫تركتني هنا‬
‫لأنني لم أكن ابنك الذكر‬

493
00:42:58,519 --> 00:42:59,938
‫أجل‬

494
00:43:03,149 --> 00:43:07,612
‫كنت مركزاً على العمل‬
‫ولم أر مستقبلاً يمكن لابنة‬

495
00:43:07,737 --> 00:43:10,114
‫أن تلعب فيه دوراً ذا معنى‬

496
00:43:13,785 --> 00:43:15,203
‫لكن يا (إلينور)...‬

497
00:43:15,995 --> 00:43:18,039
‫انظري كم كنت مخطئاً‬

498
00:43:19,374 --> 00:43:21,668
‫انظري إلى ما أنجزته هنا‬

499
00:43:22,168 --> 00:43:26,881
‫قراصنة تم تغيير أهدافهم‬
‫وجعلهم بحارة سفن تجارية يحققون ربحاً‬

500
00:43:27,090 --> 00:43:29,175
‫برهنت أن النزوة ممكنة‬

501
00:43:29,842 --> 00:43:33,805
‫أنت تحققين في الواقع‬
‫ما كان طوال عقود مجرد خيال‬

502
00:43:34,347 --> 00:43:37,892
‫فكرة أنه يمكن‬
‫تحويل هذا المكان وجعله رابحاً‬

503
00:43:38,017 --> 00:43:40,645
‫ومفتدى من الداخل‬
‫ووفق شروطه الخاصة؟‬

504
00:43:41,187 --> 00:43:46,484
‫أنت تفعلين هذا من دون‬
‫أي مساعدة مني ولا من (وايتهول)‬

505
00:43:46,609 --> 00:43:48,611
‫ولا من أي أحد من (لندن) مطلقاً‬

506
00:43:48,736 --> 00:43:52,031
‫الأمر برمته قد حدث بجهودك أنت‬

507
00:43:53,157 --> 00:43:54,909
‫وهذا أمر إعجازي!‬

508
00:43:55,827 --> 00:43:59,080
‫يوماً ما بعد سنوات من الآن‬
‫سيجلس شخص ما في (لندن)‬

509
00:43:59,205 --> 00:44:04,794
‫وسيشعل غليونه ويخبر أولاده‬
‫عن قصة النجاح غير المتوقع المتمثلة بـ(ناسو)‬

510
00:44:06,129 --> 00:44:10,258
‫وسيقول إن كل شيء‬
‫بدأ بامرأة قررت فعل ذلك‬

511
00:44:12,385 --> 00:44:15,430
‫لقد أثبتِ أنني مخطئ تماماً‬

512
00:44:16,639 --> 00:44:19,100
‫وأنا شديد الفخر بك لذلك‬

513
00:44:21,686 --> 00:44:24,147
‫"آنسة (غاثري)؟‬
‫آنسة (غاثري)؟"‬

514
00:44:30,903 --> 00:44:34,157
‫لديّ (فلينت) هنا‬
‫سيكون من الأفضل إن كنا بمفردنا‬

515
00:44:36,617 --> 00:44:38,703
‫يمكنك استخدام الردهة في الأعلى‬

516
00:44:48,921 --> 00:44:50,548
‫ليخرج الجميع!‬

517
00:44:52,300 --> 00:44:53,760
‫الآن!‬

518
00:45:18,910 --> 00:45:20,495
‫بينما كنت غائباً‬

519
00:45:20,995 --> 00:45:25,041
‫قام النقيب (فاين) ورجاله‬
‫بذبح طاقم قراصنة آخرين في الخليج‬

520
00:45:25,917 --> 00:45:28,544
‫كانت هناك شائعات أن ذلك‬
‫كان للانتقام من إساءة بحق (إلينور غاثري)‬

521
00:45:28,669 --> 00:45:31,881
‫كما أن هناك شائعات أخرى‬
‫بأن ذلك حدث لسرقة رهينة‬

522
00:45:32,006 --> 00:45:35,843
‫محتجزة لدى ذلك الطاقم‬
‫وهي فتاة محتجزة الآن في تلك القلعة‬

523
00:45:35,968 --> 00:45:38,638
‫فتاة ستكون معرضة للخطر‬
‫إن أطلقت هجومك‬

524
00:45:38,763 --> 00:45:41,432
‫هل أبعدتني عن رجالي‬
‫بسبب قلقك حول فتاة ما؟‬

525
00:45:41,557 --> 00:45:44,435
‫اسم الفتاة هو (آبيغيل آش)!‬

526
00:45:50,191 --> 00:45:51,567
‫ابنة (بيتر)؟‬

527
00:45:51,984 --> 00:45:56,280
‫يجب أن تأخذها من النقيب (فاين)‬
‫على قيد الحياة وسالمة‬

528
00:45:56,405 --> 00:45:58,407
‫ويجب أن تعيدها إلى (كارولاينا) إلى والدها‬

529
00:45:58,533 --> 00:46:03,371
‫- أتفهم أنك قلقة على حياة الفتاة لكن...‬
‫- وعندما تعيدها...‬

530
00:46:03,496 --> 00:46:07,917
‫سيكون عليك أن تشرح لـ(بيتر)‬
‫ما تحاول تحقيقه هنا‬

531
00:46:09,252 --> 00:46:11,796
‫أقصد (ناسو) قادرة على الحكم الذاتي‬

532
00:46:11,921 --> 00:46:14,006
‫عفو لرجالك ومستقبل جيّد‬

533
00:46:14,132 --> 00:46:16,759
‫ما تريده وما أراده (توماس)‬

534
00:46:16,884 --> 00:46:18,594
‫ما أردناه جميعاً!‬

535
00:46:19,178 --> 00:46:21,222
‫- وسيساعدك على تحقيق ذلك‬
‫- هل سيساعدني؟‬

536
00:46:21,347 --> 00:46:25,059
‫- أجل‬
‫- وكيف سيفعل ذلك بالتحديد؟‬

537
00:46:25,184 --> 00:46:28,604
‫لم يكن (توماس) يعرف أحداً أكثر مهارة‬
‫وفعالية في المناورة في سبيل قضية ما‬

538
00:46:28,729 --> 00:46:31,858
‫في مجلس الشعب من (بيتر)‬

539
00:46:31,983 --> 00:46:34,402
‫إن أراد أن يقنعهم لدعم رؤيتك‬
‫لهذا المكان، فيمكنه فعل ذلك‬

540
00:46:34,527 --> 00:46:37,989
‫- أنت تعرف أنه يمكنه فعل ذلك‬
‫- حاولنا من قبل ولم ينجح الأمر‬

541
00:46:38,114 --> 00:46:40,032
‫كان ذلك وقتاً مختلفاً‬

542
00:46:41,159 --> 00:46:45,371
‫ليس هناك (ألفريد هاملتون) الآن‬
‫وليس هناك حرب ضد (إسبانيا) الآن‬

543
00:46:45,580 --> 00:46:48,082
‫واجه (بيتر) هذين العائقين‬
‫وكاد ينجح‬

544
00:46:48,207 --> 00:46:50,168
‫ومن دونهما الأمر ممكن جداً‬

545
00:46:50,376 --> 00:46:53,254
‫(ميراندا)، (بيتر آش)‬
‫ليس الرجل الذي تذكرينه‬

546
00:46:53,546 --> 00:46:59,802
‫فقبل ٦ أشهر، أعدم أربعة رجال في مرفأه‬
‫بسبب حيازة بضائع مقرصنة‬

547
00:46:59,927 --> 00:47:02,597
‫هذا ليس رجلاً يمكننا التفاوض معه‬
‫ليس رجلاً أستطيع التفاوض معه‬

548
00:47:02,722 --> 00:47:08,019
‫بالطبع يمكنك التفاوض معه‬
‫لأنك ستكون قد أرجعت إليه ابنته الوحيدة‬

549
00:47:08,186 --> 00:47:11,314
‫سالمة وغير متأذية ومن دون شروط‬

550
00:47:11,814 --> 00:47:15,610
‫وستذكره بذلك أنك ما زلت الرجل‬
‫الذي جلس في صالون (توماس)‬

551
00:47:15,735 --> 00:47:19,363
‫وتحدث عن العفة‬
‫والمنطق والمغفرة!‬

552
00:47:23,784 --> 00:47:25,953
‫ووجد الإلهام لديه‬

553
00:47:35,838 --> 00:47:39,008
‫وستذكر (بيتر)‬
‫أنه في مكان ما من قلبه...‬

554
00:47:39,592 --> 00:47:40,968
‫هو كذلك أيضاً‬

555
00:47:41,093 --> 00:47:44,597
‫هذا مهم جداً بحيث لا يمكننا‬
‫وضع قدرنا في يدي رجل واحد‬

556
00:47:44,722 --> 00:47:49,185
‫وبشكل خاص رجل مهووس برؤيتي‬
‫وكل شخص آخر أعرفه مشنوقين في مرفأه!‬

557
00:47:49,310 --> 00:47:51,103
‫ليست هناك طريقة أخرى‬
‫لتحقيق ما تريد‬

558
00:47:51,229 --> 00:47:54,899
‫بل هناك طريقة!‬
‫الجلوس على شاطئ مملوء بالجنود الإسبان‬

559
00:47:55,024 --> 00:47:57,026
‫- وقد مللت الانتظار!‬
‫- ليست هناك طريقة أخرى‬

560
00:47:57,151 --> 00:48:01,155
‫حالما كنت مستعداً لقول الحقيقة‬
‫حول حقيقة نواياك هنا‬

561
00:48:02,031 --> 00:48:04,700
‫أعتقد أنني قد أوضحت نواياي‬
‫بشكل جيّد‬

562
00:48:04,825 --> 00:48:06,744
‫لا!‬

563
00:48:07,620 --> 00:48:09,372
‫لم تكن واضحاً قط‬

564
00:48:10,957 --> 00:48:15,211
‫أنت تقول إنك تقاتل من أجل (ناسو)‬
‫ومن أجل رجالك ومن أجل (توماس)‬

565
00:48:16,003 --> 00:48:18,089
‫ومن أجل ذكراه!‬

566
00:48:18,214 --> 00:48:20,716
‫لكن الحقيقة هو أن السبب‬
‫ليس أياً من تلك الأشياء‬

567
00:48:20,841 --> 00:48:25,805
‫- لماذا تعتقدين أنني أحارب؟‬
‫- أعتقد أنك تحارب في سبيل الحرب عينها‬

568
00:48:26,722 --> 00:48:29,225
‫لأنها الحالة الوحيدة‬
‫التي تعرف كيف تعيشها‬

569
00:48:29,350 --> 00:48:33,145
‫الطريقة الوحيدة لمنع الصوت‬
‫في رأسك من دفعك إلى الجنون‬

570
00:48:33,271 --> 00:48:36,565
‫عمّ تتحدثين؟ أي صوت؟‬

571
00:48:38,693 --> 00:48:41,779
‫الصوت الذي يخبرك‬
‫بأن تكون خجلاً من نفسك...‬

572
00:48:43,281 --> 00:48:45,074
‫لأنك أحببته‬

573
00:49:29,952 --> 00:49:32,330
‫قيل لك إن ذلك كان مخزياً‬

574
00:49:33,664 --> 00:49:35,583
‫وجزء منك صدق ذلك‬

575
00:49:37,543 --> 00:49:41,547
‫(توماس) كان زوجي‬
‫أحببته وهو أحبني‬

576
00:49:42,173 --> 00:49:43,966
‫لكن ما تشاركه معك...‬

577
00:49:45,509 --> 00:49:48,012
‫كان أمراً مختلفاً تماماً‬

578
00:49:49,513 --> 00:49:52,600
‫حان الوقت لتسمح لنفسك بتقبل ذلك‬

579
00:49:58,189 --> 00:50:00,775
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أشعر بالخزي تجاهه...‬

580
00:50:03,235 --> 00:50:06,155
‫هو أنني لم أفعل شيئاً لإنقاذه‬

581
00:50:06,989 --> 00:50:09,283
‫عندما سنحت لنا الفرصة‬

582
00:50:13,662 --> 00:50:16,165
‫وأنني بدلاً من ذلك أصغيت إليك‬

583
00:52:37,014 --> 00:52:38,390
‫"(جايمس)، يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

584
00:53:16,262 --> 00:53:20,766
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

