﻿1
00:00:11,390 --> 00:00:13,934
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لديّ رجال ملتزمون ومصادر‬

2
00:00:14,059 --> 00:00:16,270
‫تستطيع مساعدتك في استعادة ذهب (أوركا)‬

3
00:00:16,395 --> 00:00:20,482
‫في المقابل عليك أن تؤكد لي‬
‫طرد النقيب (فاين) من ذاك الحصن‬

4
00:00:20,774 --> 00:00:24,570
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالحاجة إلى المحاولة‬

5
00:00:24,695 --> 00:00:29,116
‫- ربما طلب منهم الابتعاد عن هنا‬
‫- لمنعهم من كشف سر ما‬

6
00:00:29,241 --> 00:00:32,536
‫حصة (ماك) ليست الشيء الوحيد‬
‫الذي اعترض عليه الرجال‬

7
00:00:32,661 --> 00:00:35,873
‫- لقد اخترتها‬
‫- منحوني الخيار ولكنه لم يكن خياراً‬

8
00:00:35,998 --> 00:00:37,791
‫(آن)؟ (آن)!‬

9
00:00:38,083 --> 00:00:42,087
‫إلى أن أعرف ما ستقوله للرجال‬
‫فإنني لا أستطيع أن أدعك تكلم الرجال‬

10
00:00:42,212 --> 00:00:45,841
‫"اسم الفتاة (أبيغيل آش)‬
‫يجب أن تستردها من القبطان (فاين)"‬

11
00:00:45,966 --> 00:00:50,554
‫وعندما تعيدها إلى والدها‬
‫ستشرح ما تحاول أن تحققه هنا‬

12
00:00:50,679 --> 00:00:52,389
‫أن تصبح (ناساو) متمتعة باستقلال ذاتي!‬

13
00:00:52,681 --> 00:00:54,224
‫إنها قوّة كبيرة يصعب هزيمتها‬

14
00:00:54,349 --> 00:00:58,896
‫نحن نحاول محاربة جسدها‬
‫لكن أفضل طريقة لهزيمتها هي قطع الرأس‬

15
00:03:30,589 --> 00:03:33,800
‫لو بقي لديّ رصاصتان لكنت قتلتكما‬
‫وانتهيت من هذا الأمر نهائياً‬

16
00:03:34,635 --> 00:03:36,720
‫لا أستطيع أن أتفادى الأمر‬
‫حان وقت اتخاذ القرار‬

17
00:03:36,929 --> 00:03:39,932
‫يكفي، ستحلان هذه المشكلة‬

18
00:03:40,098 --> 00:03:41,725
‫هذا لن ينتهي بالشكل الذي تريدينه‬

19
00:03:42,017 --> 00:03:43,894
‫سينتهي الأمر في هذه الغرفة والآن‬

20
00:03:44,353 --> 00:03:46,730
‫لا يستطيع ذلك، ولا أنا أستطيع‬

21
00:03:50,609 --> 00:03:53,862
‫- اجلس‬
‫- ولماذا أجلس؟‬

22
00:03:56,198 --> 00:04:00,994
‫هناك فتاة في حوزتك، اسمها (أبيغيل)‬

23
00:04:02,663 --> 00:04:06,041
‫سلمها لي وسأسحب رجالي‬
‫ويمكنك الحصول على الحصن‬

24
00:04:10,045 --> 00:04:11,797
‫ستتخلى عن كل هذا مقابل بعض المال؟‬

25
00:04:14,383 --> 00:04:16,301
‫إنها تعني لي أكثر بكثير من المال‬

26
00:04:19,221 --> 00:04:20,931
‫إنها مستقبل هذا المكان‬

27
00:04:27,938 --> 00:04:32,359
‫أرسلي إلى أبيك أيضاً‬
‫يجب أن يسمع كلامي أيضاً‬

28
00:04:54,589 --> 00:04:57,718
‫لقد عبرنا معبر (توين)‬
‫وخضنا المنطقة كما خططنا‬

29
00:05:01,680 --> 00:05:03,390
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- اسمع‬

30
00:05:05,976 --> 00:05:07,394
‫هل تسمع؟‬

31
00:05:10,439 --> 00:05:11,857
‫لا توجد نساء‬

32
00:05:13,525 --> 00:05:14,901
‫نعم، حسناً...‬

33
00:05:15,986 --> 00:05:19,573
‫وفقاً لكلام الساقطة‬
‫فإن المفروض أن تكون (ترو نورث) هنا‬

34
00:05:19,698 --> 00:05:23,118
‫وفقاً للساقطة فإن السفينة بأمان من الجانبين‬
‫ومن الأعلى والأسفل‬

35
00:05:23,243 --> 00:05:25,746
‫لذا المفروض أن يستسلموا‬
‫في اللحظة التي يرون فيها علم القراصنة‬

36
00:05:25,871 --> 00:05:30,625
‫الرجال سيحظون بنصر سهل وسريع‬
‫وأنت ستحظى بظهور مبارك‬

37
00:05:30,917 --> 00:05:34,171
‫الأمر يتوقف الآن‬
‫على مدى دقة معلومات الساقطة‬

38
00:05:37,049 --> 00:05:44,306
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه اليوم‬
‫لا تتردد في طلب مساعدتي‬

39
00:05:44,473 --> 00:05:45,932
‫مثل ماذا؟‬

40
00:05:46,058 --> 00:05:47,559
‫سمعت بعض الأشياء‬

41
00:05:47,684 --> 00:05:51,897
‫سمعت أن الدور الذي أديته في (رينجر)‬
‫كان سياسياً بالكامل تقريباً‬

42
00:05:52,189 --> 00:05:54,691
‫سمعت أن القبطان (فاين) كان البحار بينكم‬

43
00:05:56,276 --> 00:05:57,944
‫هذا لا يدعو للخجل‬

44
00:05:58,695 --> 00:06:03,742
‫لن تكون أول رجل يتعلم كيفية قيادة السفينة‬
‫بعد أن يصبح قبطانها‬

45
00:06:03,867 --> 00:06:06,244
‫- فهمت‬
‫- اسمع يا (جاك)‬

46
00:06:07,287 --> 00:06:08,997
‫لقد كفلتك‬

47
00:06:10,207 --> 00:06:15,253
‫نحن الاثنان نعتمد على نجاح هذه التجربة‬

48
00:06:17,005 --> 00:06:18,632
‫أشرعة!‬

49
00:06:19,716 --> 00:06:23,303
‫أشرعة!‬
‫إلى الغرب والشمال الغربي!‬

50
00:06:23,428 --> 00:06:25,055
‫إنها سفينة (ترو نورث)‬

51
00:06:26,723 --> 00:06:29,810
‫- حيث يجب أن تكون تماماً‬
‫- حسناً يا سادة، علينا بها‬

52
00:06:29,935 --> 00:06:33,688
‫إلى الميمنة، اتجهوا نحو الشمال الغربي‬
‫لتعترضوا طريقها‬

53
00:06:34,064 --> 00:06:37,651
‫اقطعوا حبل مرساتها‬
‫وافردوا الشراع الرئيسي والشراع الأمامي‬

54
00:06:42,739 --> 00:06:44,116
‫اليوم!‬

55
00:06:44,241 --> 00:06:46,493
‫لننفذ ذلك‬

56
00:06:47,702 --> 00:06:49,079
‫هيّا!‬

57
00:06:55,752 --> 00:06:58,255
‫هذا فاجأهم قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

58
00:06:58,755 --> 00:07:04,719
‫لا نستطيع أن نلومهم باعتبار أنك بدأت مطاردة‬
‫السرعة فيها ضرورية‬

59
00:07:04,845 --> 00:07:09,099
‫وفردت الأشرعة ثم دفعتنا في الاتجاه الخاطئ‬

60
00:07:10,851 --> 00:07:15,397
‫ولكن ربما تكون قد فردت الأشرعة‬
‫لتجعلنا متأهبين‬

61
00:07:15,939 --> 00:07:19,609
‫اندفع بقوة نحو الميمنة‬
‫لتغيير زاوية تقدمنا‬

62
00:07:19,943 --> 00:07:23,071
‫وتصبح خلفها مباشرة وتسرق ريحها‬

63
00:07:28,493 --> 00:07:31,413
‫- أشرعة!‬
‫- سمعتك من المرة الأولى!‬

64
00:07:31,746 --> 00:07:35,876
‫السفينة في الجنوب والجنوب الغربي‬

65
00:07:38,420 --> 00:07:39,838
‫هناك غنيمتان‬

66
00:07:40,964 --> 00:07:42,424
‫هذا مستبعد‬

67
00:07:50,015 --> 00:07:51,766
‫إنها تلاحق سفينتنا‬

68
00:07:52,058 --> 00:07:56,021
‫إنه صياد آخر‬
‫يبدو أن هناك مَن ينافسنا‬

69
00:08:23,673 --> 00:08:26,301
‫- تباً لهذا‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

70
00:08:28,178 --> 00:08:30,388
‫سأعود خلال ساعة، إذا سأل أحد ما عني‬
‫أخبره أنني أقضي حاجتي‬

71
00:08:30,513 --> 00:08:32,599
‫- مَن يمضي ساعة كاملة ليقضي حاجته؟‬
‫- أنا‬

72
00:08:33,808 --> 00:08:36,436
‫قال القبطان إن من يبتعد عن هذا الشاطئ‬
‫مع اقتراب هذه المعركة‬

73
00:08:36,561 --> 00:08:38,146
‫فلا داعي لأن يعود ثانية‬

74
00:08:38,271 --> 00:08:39,648
‫أغلق فمك‬

75
00:08:39,773 --> 00:08:43,818
‫والأسوأ من ذلك أنك تتجه إلى المكان‬
‫الذي منعنا من الذهاب إليه في الجزيرة‬

76
00:08:43,944 --> 00:08:47,072
‫قال إن الساقطات هناك يعملن جاهدات‬
‫ليأخذن الأسرار من رؤوس الرجال‬

77
00:08:47,197 --> 00:08:49,783
‫لقد اقتربت كثيراً يا رجل‬
‫أستطيع أن أشم رائحتها‬

78
00:08:49,991 --> 00:08:52,744
‫لذا إما أن أمارس الجنس مع (شارلوت) هناك‬

79
00:08:52,869 --> 00:08:56,665
‫أو معك أنت هنا‬
‫وأنا أتخيل (شارلوت) هناك‬

80
00:08:58,166 --> 00:09:00,627
‫- بلغها تحياتي‬
‫- حسناً‬

81
00:09:01,544 --> 00:09:02,921
‫تباً‬

82
00:09:03,421 --> 00:09:05,215
‫لا يمكن ترك الرجال في هذه الحالة‬

83
00:09:05,840 --> 00:09:08,927
‫يجب أن يقاتلوا قريباً‬
‫أو أن يعرفوا أنه لن تكون هناك معركة‬

84
00:09:09,094 --> 00:09:10,804
‫والآن لا أثر له في أي مكان‬

85
00:09:11,680 --> 00:09:15,308
‫يمكن قول أشياء كثيرة عن القبطان‬
‫ولكن الهرب من معركة ليس من صفاته‬

86
00:09:15,892 --> 00:09:17,936
‫أياً كان ما يفعله في تلك الحانة‬

87
00:09:18,728 --> 00:09:21,606
‫فإنه سينهي هذه المعركة بالنصر المؤكد‬

88
00:09:22,107 --> 00:09:26,820
‫سيأتي وقت أكف فيه عن المبالاة بنهايته‬
‫وأقود هؤلاء الرجال بنفسي إلى تلك التلة‬

89
00:09:30,240 --> 00:09:33,159
‫لا أظن أن هذا سيكون خياراً مقبولاً‬
‫في أي وقت قريب‬

90
00:09:33,285 --> 00:09:34,828
‫عمّ تتحدث؟‬

91
00:10:57,243 --> 00:11:01,289
‫سيبدأ الأمر على الأرجح بثلاث سفن‬
‫وربما أربع‬

92
00:11:02,290 --> 00:11:05,251
‫إنه اعتداء تكتيكي‬
‫يستهدف استرداد الخليج‬

93
00:11:05,877 --> 00:11:08,963
‫عندما تقرر (إنكلترا)‬
‫أنها تريد استعادة هذا المكان‬

94
00:11:09,339 --> 00:11:15,387
‫فإن المصادر التي ستوظفها لن تنضب‬

95
00:11:15,929 --> 00:11:18,014
‫آجلاً أو عاجلاً سنضطر للتعمق نحو الداخل‬

96
00:11:19,224 --> 00:11:25,397
‫وسنضطر للقتال على أننا متمردون من الداخل‬
‫آملين أن نحدث ما يكفي من الأضرار‬

97
00:11:25,522 --> 00:11:29,859
‫لنجبر الحاكم الجديد‬
‫على التفاوض مع ما بقي منا‬

98
00:11:30,985 --> 00:11:33,571
‫أعددت لهذه الحرب طوال سنوات‬

99
00:11:34,239 --> 00:11:37,283
‫يبدو الآن أن هناك طريقة أخرى‬

100
00:11:37,992 --> 00:11:42,580
‫طريقة تمكننا من ضمان مستقبلنا‬
‫من دون تلك المعركة‬

101
00:11:44,416 --> 00:11:49,379
‫وشاء القدر‬
‫أن يكون مفتاح تحقيق ذلك بين يديك‬

102
00:11:51,923 --> 00:11:53,299
‫تقصد الفتاة‬

103
00:11:54,342 --> 00:11:58,221
‫والدها رجل يتمتع بنفوذ كبير‬
‫وسلطة كبيرة‬

104
00:11:58,721 --> 00:12:04,436
‫إذا أعدتها إليه سالمة‬
‫فأظن أنني سأفوز به كحليف‬

105
00:12:04,561 --> 00:12:10,442
‫سيصبح نصيري في (لندن)‬
‫يساعدني في الوصول إلى تسوية مع (إنكلترا)‬

106
00:12:10,817 --> 00:12:17,157
‫تمكننا من الاحتفاظ بأملاكنا وسلطتنا‬
‫واختيار حاكم علينا بأنفسنا‬

107
00:12:17,323 --> 00:12:25,665
‫أظن أن أمامي فرصة كبيرة‬
‫فرصة ستمكننا من التحكم بمستقبلنا‬

108
00:12:27,709 --> 00:12:29,878
‫علينا فقط أن نوافق على انتهاز الفرصة‬

109
00:12:31,004 --> 00:12:34,924
‫(بيتر آش)، ربما سيصغي إلينا‬
‫إذا أعدنا إليه ابنته‬

110
00:12:36,217 --> 00:12:40,221
‫ولكن لا يوجد رجل في الأمريكيتين كلها‬
‫مَن يكره ويحتقر القرصنة أكثر منه‬

111
00:12:41,431 --> 00:12:43,975
‫مهما شعر بالامتنان‬
‫فإنه لن يستطيع تجاهل كراهيته لنا‬

112
00:12:45,101 --> 00:12:50,148
‫قبل زمن طويل كنا صديقين‬
‫كنا صديقين حميمين‬

113
00:12:51,024 --> 00:12:54,527
‫لقد حاربنا جنباً إلى جنب‬
‫حتى نصل إلى هذه النتيجة‬

114
00:12:56,446 --> 00:12:59,073
‫حتى نحقق (ناساو) مستقرة ومزدهرة‬

115
00:12:59,699 --> 00:13:03,870
‫نحن نتحدث عن رجل‬
‫أخذ مستعمرة (كارولينا) المكافحة‬

116
00:13:04,120 --> 00:13:06,706
‫وحولها إلى نجاح تجاري واقتصادي‬

117
00:13:06,998 --> 00:13:09,584
‫وبحسب ما سمعته من أصدقائي في (لندن)‬

118
00:13:10,251 --> 00:13:15,256
‫فليس هناك من يضاهيه‬
‫في التلاعب بسلطة البرلمان‬

119
00:13:15,798 --> 00:13:22,805
‫إذا تم إقناع ذاك الرجل كما تقول‬
‫إذا اختار أن يكون نصيرنا‬

120
00:13:23,681 --> 00:13:25,767
‫فإن هذا سيفيدنا كثيراً في تحقيق أهدافنا‬

121
00:13:25,892 --> 00:13:27,393
‫علام أحصل أنا؟‬

122
00:13:29,354 --> 00:13:31,189
‫إذا حدث هذا أو ذاك‬

123
00:13:31,940 --> 00:13:34,484
‫ولكن كل هذا يعتمد على أشياء لا تملكها‬

124
00:13:35,026 --> 00:13:37,362
‫علام تحصل؟ ستحصل على ما نريده كلنا‬
‫ستحصل على مستقبل‬

125
00:13:37,487 --> 00:13:40,740
‫أره لي! أعطني هذا المستقبل هنا‬
‫وفي هذه الغرفة‬

126
00:13:42,742 --> 00:13:45,036
‫ماذا؟ هذا ليس مجرد كلام، صحيح؟‬

127
00:13:46,538 --> 00:13:49,541
‫أنت تعد بشيء يصعب تعريفه‬
‫ويستحيل تسليمه‬

128
00:13:49,666 --> 00:13:54,963
‫هذا ما تعرضه عليّ مقابل تسليم شيء‬
‫يضاهي قيمة تلك الفتاة‬

129
00:13:55,088 --> 00:13:58,800
‫إن كنت تبحث عن شيء مباشر أكثر‬
‫فما رأيك بنجاتك؟‬

130
00:13:59,342 --> 00:14:01,094
‫إذا لم نتوصل إلى اتفاق الآن‬

131
00:14:01,219 --> 00:14:06,057
‫فإنني سأخرج من هنا وسأقود رجالي‬
‫ليذبحوا من بقي من رجالك‬

132
00:14:06,349 --> 00:14:08,643
‫هذه الفتاة مهمة بالنسبة إليك إلى هذا الحد‬

133
00:14:08,810 --> 00:14:11,187
‫ومع ذلك فأنت مستعد للمجازفة بسلامتها‬
‫فقط حتى تعاقبني؟‬

134
00:14:11,938 --> 00:14:13,606
‫إن كنت تريدها فأمامك خياران‬

135
00:14:13,731 --> 00:14:16,651
‫إما أن تأخذها بالقوّة‬
‫وتأمل أن تنجو من المعركة‬

136
00:14:17,110 --> 00:14:20,488
‫أو تدفع لي ما يعادل قيمتها‬

137
00:14:20,697 --> 00:14:23,157
‫وما هو الشيء الذي يساوي قيمتها‬
‫بحسب تقديرك؟‬

138
00:14:24,409 --> 00:14:27,412
‫بارجة إسبانية حربية‬

139
00:14:29,914 --> 00:14:33,459
‫لا يستطيع فعل ذلك حتى لو أراد‬
‫تلك السفينة ملك لرجاله‬

140
00:14:33,585 --> 00:14:36,921
‫هذا قول المرأة التي تمكنت‬
‫من إبعادي عن سفينتي السابقة‬

141
00:14:37,046 --> 00:14:39,173
‫باستخدام بعض الكلمات المحسوبة؟‬

142
00:14:39,674 --> 00:14:43,261
‫إن كنت تريد رؤية تلك الفتاة حية‬
‫أقترح عليك ألا تحاول إيقافي‬

143
00:14:43,553 --> 00:14:45,805
‫من بين الرجال الذين يحيطون بها الآن‬

144
00:14:46,222 --> 00:14:49,892
‫فأنا بالتأكيد الأكثر تعقلاً‬

145
00:14:51,311 --> 00:14:52,895
‫أعتقد أن شروطي واضحة‬

146
00:14:56,566 --> 00:14:59,027
‫تعرف أين تجدني لتعطيني ردك‬

147
00:15:13,750 --> 00:15:15,126
‫توقف‬

148
00:15:16,252 --> 00:15:17,837
‫لا يمكنك الذهاب وترك الأمر‬

149
00:15:22,300 --> 00:15:25,595
‫لو كان أي رجل آخر‬
‫لفهمت الأمر بكل وضوح‬

150
00:15:27,555 --> 00:15:30,808
‫لكن عندما يبدأ ذاك الرجل بالكلام‬
‫فأنت تصدقين أي شيء يقوله‬

151
00:15:31,559 --> 00:15:35,188
‫عليك الاختيار‬
‫كان عليك الاختيار منذ زمن طويل‬

152
00:15:37,357 --> 00:15:39,442
‫وحتى تتخذي قرارك‬
‫فليس هناك ما نقوله لبعضنا البعض‬

153
00:15:53,206 --> 00:15:54,874
‫ماذا تفعلين؟‬

154
00:15:54,999 --> 00:15:59,796
‫أحلل أدلة الفتيات، لماذا؟‬
‫هل عليّ فعل شيء آخر؟‬

155
00:16:00,380 --> 00:16:02,340
‫هل تقصدين أنك لم تسمعي بما حدث؟‬

156
00:16:05,051 --> 00:16:07,303
‫طاقم سفينة (إيغل)‬
‫كان يجند المتطوعين عند الشاطئ‬

157
00:16:08,179 --> 00:16:10,848
‫(آن بوني) ظهرت لتنضم إليهم‬

158
00:16:14,394 --> 00:16:17,563
‫أمين المخازن أخبرها‬
‫أنها إن لم تنل استحسان (جاك)‬

159
00:16:17,689 --> 00:16:19,899
‫فهم أيضاً لن يقبلوا بها‬

160
00:16:22,985 --> 00:16:24,362
‫ماذا فعلت؟‬

161
00:16:25,196 --> 00:16:29,784
‫أمسكت سكين جيب ودسته في فكه‬
‫اقتلعت ٣ من أسنانه‬

162
00:16:30,702 --> 00:16:32,870
‫وهذا يعيدني إلى سؤالي الأول‬

163
00:16:34,080 --> 00:16:37,375
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لماذا لا يوجد رجال عند بابك؟‬

164
00:16:37,875 --> 00:16:40,920
‫هل تخشين أن تأتي إلى هنا وتحاول إيذائي؟‬

165
00:16:41,671 --> 00:16:43,214
‫الجميع سمعوا ما حدث‬

166
00:16:43,965 --> 00:16:45,341
‫(جاك) كان أمامه خيار‬

167
00:16:45,925 --> 00:16:48,970
‫إما أن يدفع لك أو يحتفظ بها‬
‫وقد اختارك أنت‬

168
00:16:49,721 --> 00:16:51,305
‫لقد فقدت صوابها بسبب ذلك‬

169
00:16:51,431 --> 00:16:56,686
‫(إيديل)، كيف كنت ستشعرين لو أن الرجل‬
‫الذي لم تتوقعي أن يخونك قط خانك؟‬

170
00:16:57,145 --> 00:17:00,440
‫إذا اشترى لنفسه مستقبلاً‬
‫من خلال تلك الخيانة؟‬

171
00:17:00,940 --> 00:17:05,236
‫إذا أخبرك عالم مملوء بالرجال‬
‫أن الخيانة أكدت لهم‬

172
00:17:05,611 --> 00:17:09,198
‫بأنهم محقون في اعتبارك وحشاً‬
‫يجب عزله؟‬

173
00:17:10,742 --> 00:17:12,118
‫إنها ليست مجنونة‬

174
00:17:13,703 --> 00:17:17,832
‫إنها تائهة، إنها وحدها‬
‫وفي أكثر طريقة مروعة يمكن تصورها‬

175
00:17:18,875 --> 00:17:21,711
‫ولا أعرف ماذا ستفعل تالياً‬

176
00:17:22,670 --> 00:17:26,340
‫لكنني أرفض أن أعتبر نفسي إحدى أعدائها‬

177
00:17:26,466 --> 00:17:29,260
‫وأتصرف وكأن هناك ما يدعوني للخوف منها‬

178
00:17:31,179 --> 00:17:36,768
‫إذا عادت، إذا رأتها الفتيات‬
‫فاطلبي منهن أن يبتعدن عنها‬

179
00:17:37,477 --> 00:17:38,853
‫وليخبرنني على الفور‬

180
00:17:45,318 --> 00:17:46,986
‫جاء (لوغان) من الشاطئ‬

181
00:17:50,823 --> 00:17:52,241
‫السيّد (راكهام) كان محقاً‬

182
00:17:52,825 --> 00:17:55,620
‫(فلينت) منع أياً من رجال (وولرس)‬
‫من القدوم إلى هنا‬

183
00:17:57,497 --> 00:17:59,791
‫إن كان السر الذي يخفونه بتلك الأهمية‬

184
00:17:59,916 --> 00:18:02,168
‫فربما علينا ألا نتورط في هذا الأمر‬

185
00:18:02,960 --> 00:18:05,338
‫لقد جعلك محط ثقته‬

186
00:18:05,671 --> 00:18:12,220
‫أريه أنك هادئة ودعيه يتكلم‬
‫وعندها سيكون كل شيء بخير‬

187
00:18:30,196 --> 00:18:33,282
‫أفترض أنك أنت من أحضر (إليانور)‬

188
00:18:38,120 --> 00:18:39,747
‫لماذا لم تتركيني هناك فحسب؟‬

189
00:18:43,793 --> 00:18:45,336
‫لم أستطع‬

190
00:18:48,714 --> 00:18:50,091
‫شكراً لك‬

191
00:18:51,634 --> 00:18:53,427
‫ماذا يحدث في (لندن)؟‬

192
00:18:55,221 --> 00:18:58,850
‫افترض أن التماسك للورد (آش) مقنع‬

193
00:19:00,434 --> 00:19:03,479
‫افترض أنك جئت به إلى هنا‬
‫وأريته أن كل شيء مطلوب‬

194
00:19:03,604 --> 00:19:09,068
‫لجعل (ناساو) مستعمرة ناجحة‬
‫ومستقرة في مكانه الصحيح‬

195
00:19:09,527 --> 00:19:12,363
‫عندها عليه أن يعرض القضية‬
‫على البرلمان، صحيح؟‬

196
00:19:13,281 --> 00:19:14,907
‫نعم‬

197
00:19:15,032 --> 00:19:20,329
‫لكن عندما يحاول إقناعهم‬
‫بأن هناك رجالاً متعقلين بين قراصنة (ناساو)‬

198
00:19:20,454 --> 00:19:24,375
‫رجال مستعدون لحكم أنفسهم بمسؤولية وسلام‬

199
00:19:24,500 --> 00:19:26,043
‫فإن أحداً لن يصغي إليه‬

200
00:19:26,294 --> 00:19:31,132
‫لأن سفير بلاط الملك (فيليب) ملك (إسبانيا)‬
‫سيكون في الغرفة المجاورة‬

201
00:19:31,299 --> 00:19:33,968
‫وسيهز قبضتيه بغضب‬

202
00:19:34,927 --> 00:19:38,180
‫ويصرخ قائلاً‬
‫كيف أن هؤلاء الرجال المسؤولين‬

203
00:19:38,306 --> 00:19:42,101
‫سرقوا ٥ ملايين دولار إسباني‬
‫من خزينة الملك‬

204
00:19:42,351 --> 00:19:45,146
‫سيطالب (وايتهول) بشجب هذه الجريمة‬

205
00:19:45,271 --> 00:19:49,442
‫وإلا فإنه سيخسر السلام‬
‫الذي تحقق بين الأمتين بعد عناء شديد‬

206
00:19:50,484 --> 00:19:56,407
‫إذا كان اللورد (آش)‬
‫سينجح في ما تطلبه منه‬

207
00:19:57,199 --> 00:20:02,955
‫فلا أنت ستستطيع استعادة ذهب (أوركا)‬
‫ولا أحد غيرك سيفعل أيضاً‬

208
00:20:03,080 --> 00:20:08,002
‫لقد رأوه بأعينهم‬
‫إنهم يعرفون أن نصفه قد أنفق أصلاً‬

209
00:20:09,086 --> 00:20:13,507
‫يستحيل إقناعهم بالتخلي عنه الآن‬

210
00:20:13,633 --> 00:20:15,301
‫أنا معك في هذا‬

211
00:20:15,801 --> 00:20:20,222
‫ولكن ما لا يقبل للجدال أيضاً‬
‫أن هاتين الخطتين‬

212
00:20:20,348 --> 00:20:25,519
‫أي كسب تأييد اللورد (آش)‬
‫واستعادة ذهب (أوركا) متناقضتان تماماً‬

213
00:20:26,020 --> 00:20:28,689
‫كل منهما يقصي الآخر‬

214
00:20:28,814 --> 00:20:31,525
‫- سأجعل الأمر ينجح‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

215
00:20:31,651 --> 00:20:35,237
‫لا أعرف... بعد‬

216
00:20:40,326 --> 00:20:41,702
‫لقد وافق‬

217
00:20:42,161 --> 00:20:43,537
‫وافق؟‬

218
00:20:43,996 --> 00:20:49,585
‫(أبيغيل آش) ستسلم لك وفي المقابل‬
‫عليك ألا تشن أي هجوم ضده أو ضد الحصن ثانية‬

219
00:20:50,628 --> 00:20:52,004
‫تدعه يعيش‬

220
00:20:52,630 --> 00:20:56,258
‫أنا آسف ولكنني أواجه صعوبة‬
‫في تصديق أنه وافق‬

221
00:20:56,676 --> 00:20:58,761
‫وافق أم لم يوافق، ما الفرق؟‬

222
00:20:59,637 --> 00:21:03,975
‫أنا أضمن لك بأن المبادلة‬
‫التي عرضتها ستحدث، هل تفهم؟‬

223
00:21:04,767 --> 00:21:08,229
‫تريدين مني أن أذهب إلى رجالي‬
‫وأحرمهم من المعركة‬

224
00:21:08,354 --> 00:21:11,691
‫التي جعلتهم يعتقدون أنها حاسمة‬
‫لتضمن مستقبل هذا المكان؟‬

225
00:21:11,816 --> 00:21:17,571
‫أفعل هذا بناء على وعدك‬
‫بأن (تشارلز فاين) سيعوضهم عن ذلك؟‬

226
00:21:17,780 --> 00:21:19,949
‫هذا ما أطلب منك فعله بالضبط‬

227
00:21:22,034 --> 00:21:26,122
‫سأعيد كلامي‬
‫أنا أضمن لك شروط هذه الصفقة‬

228
00:21:27,331 --> 00:21:32,378
‫إذا حافظت على وعدك‬
‫ومنعت أي هجوم آخر على الحصن‬

229
00:21:32,962 --> 00:21:36,007
‫فإنني سأحضر الفتاة من التلة وأسلمها لك‬

230
00:21:38,592 --> 00:21:40,511
‫هل ستوفي ما عليك من هذا الاتفاق؟‬

231
00:21:44,056 --> 00:21:45,433
‫نعم، أم لا؟‬

232
00:22:17,673 --> 00:22:21,761
‫- هل تميزهم؟‬
‫- لا، ليس طاقماً من (ناساو)‬

233
00:22:39,070 --> 00:22:41,739
‫لنبدأ بهذا إذاً‬

234
00:22:44,950 --> 00:22:47,620
‫أنا القبطان (جاك راكهام)‬
‫قبطان سفينة (كولونيال دون)‬

235
00:22:49,413 --> 00:22:50,790
‫لم أسمع بك في حياتي‬

236
00:22:51,624 --> 00:22:53,250
‫ربما عليك الخروج أكثر‬

237
00:23:05,930 --> 00:23:07,306
‫هذه دعابة جيّدة‬

238
00:23:08,682 --> 00:23:11,352
‫أنا القبطان (لاينوس هاركورت)‬
‫قبطان سفينة (غولياث)‬

239
00:23:13,312 --> 00:23:17,608
‫هل سميت سفينتك‬
‫باسم أكبر خيبة في تاريخ الحروب؟‬

240
00:23:19,068 --> 00:23:20,986
‫يعجبني الاسم‬

241
00:23:22,655 --> 00:23:24,156
‫سررت بمعرفتك‬

242
00:23:27,785 --> 00:23:29,495
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

243
00:23:29,620 --> 00:23:33,207
‫اقتسام الغنيمة؟ لا، لم أفعل‬

244
00:23:33,332 --> 00:23:35,209
‫نحن فعلنا هذا عدة مرات‬

245
00:23:35,334 --> 00:23:37,586
‫ستحصل نتيجة‬
‫من بين ثلاث حسب خبرتي‬

246
00:23:37,711 --> 00:23:40,339
‫الأولى، أن يتحارب الطاقمان في ما بينهما‬

247
00:23:40,923 --> 00:23:45,177
‫وبالنظر إلى تفوقنا الواضح في القوة والعدد‬

248
00:23:45,678 --> 00:23:47,972
‫فسيكون من الحكمة‬
‫أن تتجاهل هذا الخيار‬

249
00:23:48,514 --> 00:23:51,600
‫الخيار الثاني‬
‫أن يتحارب قبطانا الطاقمين‬

250
00:23:52,726 --> 00:23:56,188
‫لا أعلم بشأنك ولكن لا يبدو لي‬
‫أن هذا صيد يستحق الموت من أجله‬

251
00:23:56,313 --> 00:23:57,690
‫نعم، ما الخيار الثالث؟‬

252
00:23:59,275 --> 00:24:01,235
‫الاتفاق بين رجلين عاقلين‬

253
00:24:05,698 --> 00:24:10,369
‫أول شيء أذكره هو سجني‬
‫في تلك السفينة وتقييدي بالأغلال‬

254
00:24:10,870 --> 00:24:14,748
‫ثم دخل رجل ما‬

255
00:24:16,500 --> 00:24:22,715
‫إنه قبطان سفينة (سكاربره)‬
‫قال شيئاً واحداً، قال...‬

256
00:24:24,216 --> 00:24:32,474
‫البارحة كنت رجلاً حراً‬
‫ولكنك اليوم لص حوكم بالإعدام‬

257
00:24:33,851 --> 00:24:37,229
‫رأيت حامية في جزيرة (هاربر)‬
‫كانت تتألف من مئتي رجل‬

258
00:24:39,023 --> 00:24:41,942
‫رأيت مستودع أسلحة وبعض الثكنات‬

259
00:24:44,236 --> 00:24:45,613
‫لم يمروا‬

260
00:24:47,364 --> 00:24:54,246
‫البحرية كانت في تلك اللحظة‬
‫تتعسكر على بعد ٦٤ كلم من موقعنا‬

261
00:25:00,127 --> 00:25:05,174
‫وأخيراً تصرف الرجل الذي كان يحرسني بتهور‬
‫وجعلني أقترب كثيراً‬

262
00:25:05,299 --> 00:25:06,675
‫(بيلي)‬

263
00:25:08,469 --> 00:25:10,387
‫كلنا سعداء جداً بوجودك معنا‬

264
00:25:10,512 --> 00:25:14,433
‫لكن السؤال الذي يتبادر‬
‫إلى أذهان الجميع الآن هو...‬

265
00:25:15,142 --> 00:25:17,519
‫كيف انتهى بك الأمر في الماء أساساً؟‬

266
00:25:19,897 --> 00:25:22,942
‫السيّد (غيتس) افترض‬
‫وأنا افترضت وكلنا افترضنا‬

267
00:25:23,067 --> 00:25:27,446
‫أن القبطان كان له يد في وقوعك‬
‫حتى ينهي معارضتك له‬

268
00:25:30,074 --> 00:25:33,369
‫هل تذكر ما حدث في قوس سفينة (وورلرس)‬
‫في تلك الليلة؟‬

269
00:25:43,045 --> 00:25:46,590
‫يجب أن تذهبي، سأستغرق بعض الوقت‬
‫حتى أسوي الأمور هناك‬

270
00:25:46,715 --> 00:25:50,719
‫ولكن عندما أفعل، سأكون في البيت‬

271
00:25:52,721 --> 00:25:54,098
‫إن قبلت بي‬

272
00:25:56,100 --> 00:25:57,518
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

273
00:25:59,103 --> 00:26:00,479
‫ماذا؟‬

274
00:26:00,688 --> 00:26:05,192
‫(أبيغيل) لا تعرفك‬
‫ولا تعرف الآنسة (غوثري)‬

275
00:26:06,568 --> 00:26:11,282
‫كانت تعرفني في الماضي‬
‫وهناك احتمال أن تتذكرني‬

276
00:26:12,116 --> 00:26:17,329
‫أعتقد أن خطتك ستنجح إذا كانت متعاونة معك‬
‫وأحست أنها بأمان‬

277
00:26:17,454 --> 00:26:20,165
‫مشاركتي في الخطة سيضمن ذلك بالتأكيد‬

278
00:26:20,749 --> 00:26:23,377
‫مشاركتك؟ ولكن إلى متى؟‬

279
00:26:23,877 --> 00:26:25,337
‫لا أعلم‬

280
00:26:26,005 --> 00:26:29,133
‫ألا نحاول معرفة ذلك أثناء تنفيذ الخطة؟‬

281
00:26:31,927 --> 00:26:35,472
‫أنت و(بيتر) لستما الوحيدين‬
‫اللذين يصممان على تصحيح مسار (ناساو)‬

282
00:26:36,515 --> 00:26:39,643
‫لست الوحيد الذي دفع ثمناً باهظاً‬
‫في سبيل تحقيق ذلك‬

283
00:26:40,060 --> 00:26:41,895
‫وقفت جانباً مدة طويلة‬

284
00:26:44,523 --> 00:26:46,650
‫إذا كنا أنا وأنت شريكين...‬

285
00:26:49,194 --> 00:26:50,654
‫يجب أن نكون شريكين‬

286
00:26:53,115 --> 00:26:54,491
‫حسناً‬

287
00:26:56,535 --> 00:26:57,953
‫أيّها القبطان‬

288
00:27:06,378 --> 00:27:07,963
‫حدث تطور جديد‬

289
00:27:08,797 --> 00:27:11,050
‫أنا في طريقي إلى الشاطئ لأبلغ الرجال‬

290
00:27:11,175 --> 00:27:15,220
‫هناك أمر يجب أن تعرفه‬
‫قبل أن تفعل ذلك‬

291
00:27:15,971 --> 00:27:17,890
‫حدث تطور جديد هناك أيضاً‬

292
00:27:58,722 --> 00:28:06,271
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫سمعت أن لديك تابع (فلينت) في الأعلى‬

293
00:28:07,689 --> 00:28:09,817
‫أنا أبحث عن (ماكس)، ليس المفروض أن...‬

294
00:28:09,942 --> 00:28:11,318
‫هل جعلته يتكلم؟‬

295
00:28:14,571 --> 00:28:18,575
‫هل أنت جادة؟‬
‫هل تريدين ممارسة الألاعيب معي؟‬

296
00:28:18,951 --> 00:28:20,327
‫ماذا قال لك؟‬

297
00:28:20,702 --> 00:28:23,539
‫قال إن الذهب لا يزال هناك‬

298
00:28:25,416 --> 00:28:28,210
‫قال إن (فلينت)‬
‫لا يزال يخطط للحصول عليه‬

299
00:28:28,752 --> 00:28:31,588
‫هناك؟ أين بالضبط؟‬

300
00:28:32,381 --> 00:28:35,884
‫رفض أن يتكلم، ولكنه سيعود الليلة‬

301
00:28:36,009 --> 00:28:37,386
‫الليلة‬

302
00:28:37,678 --> 00:28:41,098
‫لقد طردوني‬
‫ولكن شيئاً بهذه الأهمية يجب إنجازه‬

303
00:28:41,223 --> 00:28:43,267
‫ويتركون ساقطة تقوم بهذا‬

304
00:28:43,725 --> 00:28:47,187
‫أستطيع دفعه إلى الكلام‬
‫ولكنني أتصرف بحذر، انتظري!‬

305
00:28:49,731 --> 00:28:52,526
‫(شارلوت)، أنا لا أجد حزامي في أي مكان‬

306
00:28:52,651 --> 00:28:55,863
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫أنا أعرف من أنت بالتأكيد‬

307
00:28:56,363 --> 00:28:57,739
‫أين الذهب؟‬

308
00:28:57,865 --> 00:29:00,409
‫- أرجوك لا تفعلي‬
‫- اللعنة يا (شارلوت)‬

309
00:29:00,534 --> 00:29:02,786
‫- أين الذهب؟‬
‫- سأحضر (ماكس)‬

310
00:29:02,911 --> 00:29:05,038
‫إياك أن تتحركي، لن أعيد كلامي ثانية‬

311
00:29:06,206 --> 00:29:08,167
‫تريدني أن أصدق بأنك لن تخون رجالك؟‬

312
00:29:08,792 --> 00:29:10,210
‫لن تخون أصدقاءك؟‬

313
00:29:10,627 --> 00:29:12,504
‫كل الرجال يخونون‬
‫عندما يكون هذا في مصلحتهم‬

314
00:29:13,255 --> 00:29:15,132
‫وهذا في مصلحتك الآن بالتأكيد‬

315
00:29:15,257 --> 00:29:16,758
‫تباً لك‬

316
00:29:20,429 --> 00:29:21,972
‫لن تلمسيني أبداً‬

317
00:29:23,056 --> 00:29:26,018
‫أنت تعرفين من هو قبطاني‬
‫ومن هم إخوتي‬

318
00:29:27,144 --> 00:29:28,770
‫لكن من تكونين أنت؟‬

319
00:29:28,896 --> 00:29:31,273
‫أنت مجرد عاهرة نحيلة من دون طاقم‬

320
00:29:32,900 --> 00:29:34,443
‫لا أحد...‬

321
00:29:41,200 --> 00:29:44,328
‫ماذا أصابك؟‬

322
00:30:10,229 --> 00:30:12,397
‫هذا أول يوم لك كقبطان، صحيح؟‬

323
00:30:12,523 --> 00:30:14,066
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟‬

324
00:30:14,441 --> 00:30:16,109
‫بعض الأشياء البسيطة‬

325
00:30:16,318 --> 00:30:17,819
‫عدة نظرات من رجالك‬

326
00:30:17,945 --> 00:30:20,364
‫إنهم يشعرون بالفضول‬
‫حيال طريقة تعاملك مع الوضع‬

327
00:30:22,616 --> 00:30:23,992
‫علمك...‬

328
00:30:24,952 --> 00:30:28,997
‫- ردة فعل رجالك إزاء...‬
‫- العلم؟ ما مشكلة العلم؟‬

329
00:30:29,957 --> 00:30:32,584
‫إنه جديد، لم يبحر كثيراً‬

330
00:30:40,759 --> 00:30:43,303
‫لماذا؟ ما عيب العلم في رأيك أنت؟‬

331
00:30:45,222 --> 00:30:46,723
‫لا بأس به‬

332
00:30:49,643 --> 00:30:51,687
‫خذ، ما رأيك؟‬

333
00:31:10,747 --> 00:31:13,000
‫- هل هذه دعابة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

334
00:31:13,125 --> 00:31:15,752
‫هذا ليس اقتساماً عادلاً أبداً‬

335
00:31:15,877 --> 00:31:18,422
‫حصلت على نصف الحمولة تقريباً‬

336
00:31:18,547 --> 00:31:21,216
‫نعم، النصف التافه‬

337
00:31:21,717 --> 00:31:24,094
‫أنت حصلت على التبغ والسكر‬
‫علام حصلت أنا؟‬

338
00:31:25,095 --> 00:31:27,431
‫على الأغطية والأواني والقدور‬

339
00:31:27,764 --> 00:31:32,519
‫نصفك من الحمولة‬
‫يساوي تسعة أعشار القيمة‬

340
00:31:32,644 --> 00:31:34,313
‫بل أربعة أخماس فقط‬

341
00:31:35,981 --> 00:31:41,778
‫- اتفقنا أن نتوصل إلى تسوية منطقية‬
‫- وهذا يعني إلى اقتسام عادل‬

342
00:31:41,903 --> 00:31:45,115
‫بل يعني أن نصل إلى نتيجة منطقية‬

343
00:31:47,159 --> 00:31:49,119
‫لو أننا تحاربنا لنحصل على الغنيمة‬

344
00:31:49,244 --> 00:31:51,622
‫فلا شك أن رجالي‬
‫كانوا ليستولوا عليها كلها‬

345
00:31:52,664 --> 00:31:56,960
‫أنا أعطيك حصة جيّدة‬
‫فقط لأنك وصلت إلى هنا أولاً‬

346
00:31:57,711 --> 00:32:01,923
‫هذا أقصى ما أستطيع التنازل عنه‬
‫من دون أن أخسر ثقة رجالي بي‬

347
00:32:04,718 --> 00:32:08,805
‫الأفضلية لنا نحن، أنا أستطيع رؤية أعدادكم‬

348
00:32:08,930 --> 00:32:10,641
‫وأستطيع أن أراك‬

349
00:32:14,311 --> 00:32:15,896
‫هل قال (بيلي) ما حدث؟‬

350
00:32:16,021 --> 00:32:20,275
‫طاقم سفينة (سكاربره)‬
‫أخرجه من الماء وعذبه ثم هرب‬

351
00:32:20,400 --> 00:32:22,235
‫هل قال كيف وقع في الماء؟‬

352
00:32:22,527 --> 00:32:27,658
‫قال إنه تعثر ووقع‬
‫وقال إنك حاولت إنقاذه‬

353
00:32:28,408 --> 00:32:30,661
‫وكيف كانت ردة فعل الطاقم‬
‫عندما سمع بهذا؟‬

354
00:32:30,786 --> 00:32:32,579
‫الحقيقة أنهم أصيبوا بالذهول‬

355
00:32:35,374 --> 00:32:39,127
‫قبل أن يصل القبطان إلى هنا‬
‫هناك بعض الأمور التي أودّ مناقشتها على انفراد‬

356
00:33:20,752 --> 00:33:22,462
‫تسرني عودتك إلينا ثانية‬

357
00:33:26,717 --> 00:33:28,093
‫أيّها القبطان‬

358
00:33:38,061 --> 00:33:41,773
‫١٠٧ رجال لا يزالون يقفون‬
‫على هذا الشاطئ وينتظرون عودتك‬

359
00:33:42,441 --> 00:33:45,110
‫حتى يتموا المهمة التي التزمنا بها جميعاً‬

360
00:33:45,235 --> 00:33:50,157
‫ننتظر والآن وقد أتيت أن نستطيع أخيراً‬
‫أن نسترد حصني‬

361
00:33:56,913 --> 00:33:59,207
‫(فاراد)، خذ هذا إلى (إسان)‬

362
00:34:35,243 --> 00:34:36,912
‫- يجب أن أحضر الحارس‬
‫- لا‬

363
00:34:37,704 --> 00:34:39,539
‫ابقي مكانك إلى أن أخرج‬

364
00:34:40,624 --> 00:34:42,000
‫لا يمكنك أن تكوني وحدك‬

365
00:35:09,736 --> 00:35:11,696
‫أظن أنك تعرفين من يكون‬

366
00:35:14,491 --> 00:35:18,328
‫ومن يكون أصدقاؤه ومن يكون قبطانه‬

367
00:35:21,373 --> 00:35:23,250
‫أظن أنك تعرفين إلى ما سيؤدي هذا‬

368
00:35:24,709 --> 00:35:28,088
‫أظن أنك تعرفين مدى خطورة العواقب‬

369
00:35:28,213 --> 00:35:31,049
‫وأظن أنك عرفت ذلك‬
‫حتى قبل أن تحملي السكين‬

370
00:35:31,800 --> 00:35:33,718
‫أظن أنني أعرف لماذا فعلت هذا‬

371
00:35:33,844 --> 00:35:39,558
‫ولا أظن أن الأمر يتعلق به‬
‫أو بها أو بالذهب‬

372
00:35:40,225 --> 00:35:43,478
‫أظن أن الأمر متعلق بشيء آخر تماماً‬

373
00:35:46,106 --> 00:35:47,774
‫وأنا أتفهم ذلك‬

374
00:35:49,276 --> 00:35:51,903
‫لذا لن أسمح لتلك العواقب‬
‫بأن تمسّك بسوء‬

375
00:35:56,366 --> 00:36:01,746
‫سأقف بينك وبينهم وسأحميك‬

376
00:36:06,167 --> 00:36:08,879
‫إذاً (فاين) سيبقى في الحصن‬

377
00:36:09,462 --> 00:36:12,841
‫حصن لا يستطيع أن يهدد الخليج لأسابيع‬
‫إن لم يكن لأشهر‬

378
00:36:13,425 --> 00:36:17,387
‫ولهذا لن يكون هناك قوّة تمنعنا‬
‫من إعادة ذهب (أوركا) بأمان‬

379
00:36:18,096 --> 00:36:19,472
‫أما بالنسبة إلى (فاين)‬

380
00:36:19,598 --> 00:36:23,727
‫فأنا لا أحب تركه هناك مثلكم تماماً‬
‫إنها مساومة مريعة حتماً‬

381
00:36:23,852 --> 00:36:25,520
‫ولكنها تستحق الإقدام عليها‬

382
00:36:25,645 --> 00:36:29,733
‫لأن ما سنحصل عليه في المقابل‬
‫سيضمن مستقبل هذا المكان‬

383
00:36:29,941 --> 00:36:33,194
‫ليس من الغريب أن تتراجع عن اتفاقنا‬

384
00:36:33,320 --> 00:36:35,280
‫في أول لحظة تتلاءم مع نزواتك‬

385
00:36:35,405 --> 00:36:40,118
‫أولويتي كانت دائماً وستظل دائماً‬
‫أن أضمن مصلحة رجالي‬

386
00:36:40,911 --> 00:36:44,247
‫ويبدو أن وعدك ليس له أي أولوية‬

387
00:36:44,372 --> 00:36:45,790
‫هذا خيار صعب يا سيّدي‬

388
00:36:45,916 --> 00:36:50,420
‫ولكن أي قبطان مسؤول‬
‫كان ليختاره نظراً للظروف المتغيرة‬

389
00:36:50,795 --> 00:36:53,757
‫يؤسفني أنك لا تستطيع‬
‫تجاوز كبريائك والانضمام إليّ‬

390
00:36:53,882 --> 00:36:58,511
‫كبريائي؟ كنت قبطاناً يقود الرجال إلى البحر‬
‫طوال ٣ عقود من الزمن‬

391
00:36:58,637 --> 00:37:02,307
‫لقد نجوت من الحرب مع (إسبانيا)‬
‫ونجوت من تمرد ضد الملكة‬

392
00:37:02,641 --> 00:37:06,102
‫وأمضيت عقداً كاملاً من الزمن كخارج عن القانون‬
‫في مكان لا فرق فيه بين الضعيف والميت‬

393
00:37:06,227 --> 00:37:09,064
‫وأنت تظن أنك تستطيع التراجع عن اتفاقنا‬

394
00:37:09,189 --> 00:37:12,651
‫ثم تتوقع مني عدم الاحتجاج‬
‫على خطابك البليغ؟‬

395
00:37:13,610 --> 00:37:15,737
‫إما أنك تبالغ في تقدير نفسك يا سيّدي‬

396
00:37:15,862 --> 00:37:17,614
‫أو أنك تقلل من شأني‬

397
00:37:17,948 --> 00:37:21,576
‫سيّد (دوفرين)، بصفتك أمين المخزن‬
‫لطاقم سفينة (وولرس) الناجية‬

398
00:37:21,701 --> 00:37:24,663
‫اعتبر هذا إنذاراً وانقله إلى المعنيين‬

399
00:37:24,788 --> 00:37:29,292
‫سأدعو الليلة إلى عقد مجلس‬
‫وأعلن نفسي قبطاناً لهذا الطاقم الموحد‬

400
00:37:29,417 --> 00:37:31,211
‫نقاشي سيكون مباشراً‬

401
00:37:31,336 --> 00:37:34,714
‫أنا أنوي أن أقود الرجال‬
‫وأسترد الحصن كما وعدتهم‬

402
00:37:34,839 --> 00:37:37,467
‫وسأجبر (تشارلز فاين)‬
‫على تحمل المسؤولية كما وعدت‬

403
00:37:37,592 --> 00:37:40,261
‫وأنا أنوي بعدها‬
‫أن أبحر لأستعيد ذهب (أوركا)‬

404
00:37:41,304 --> 00:37:44,516
‫بعد أن أكون قد أنهيت طغيانك‬
‫على هذا المكان إلى الأبد‬

405
00:38:02,200 --> 00:38:04,285
‫لا تقل كلمة واحدة‬
‫اجلس مكانك واسمعني فقط‬

406
00:38:09,374 --> 00:38:12,377
‫أنت محق بشأني، بشأن طبيعتي‬

407
00:38:13,211 --> 00:38:14,587
‫أنا مثلك‬

408
00:38:16,131 --> 00:38:18,133
‫ولهذا أعرف ما تشعر به الآن‬

409
00:38:20,176 --> 00:38:23,096
‫تشعر بأنني أطلب منك‬
‫أن تضعف نفسك من أجل شخص آخر‬

410
00:38:24,639 --> 00:38:26,933
‫من أجل مصلحة الجزيرة، من أجلي‬

411
00:38:27,475 --> 00:38:28,852
‫ولكنك مخطئ‬

412
00:38:29,227 --> 00:38:35,025
‫نحن نسيطر على شيء ثمين جداً‬
‫تريده (إنكلترا) كلها‬

413
00:38:36,693 --> 00:38:38,528
‫نحن نسيطر على (ناساو)‬

414
00:38:39,529 --> 00:38:43,408
‫والفدية التي سنطلبها ستكون هائلة جداً‬

415
00:38:45,160 --> 00:38:48,621
‫إنها فدية أهم من المال‬
‫وأهم من الأرض‬

416
00:38:53,418 --> 00:38:54,794
‫إنها الشرعية‬

417
00:38:58,506 --> 00:38:59,883
‫الشرعية؟‬

418
00:39:02,927 --> 00:39:05,305
‫(إنكلترا) ستمنحك الشرعية؟‬

419
00:39:06,264 --> 00:39:10,769
‫سيفعلون ذلك عندما يدركون أنها النتيجة‬
‫الوحيدة المنطقية، إنهم مضطرون‬

420
00:39:11,811 --> 00:39:14,355
‫وفي اللحظة التي يصدقون فيها‬
‫على شرعية حكمنا لهذا المكان‬

421
00:39:15,315 --> 00:39:19,903
‫فإننا لن نخوض الحروب ‬
‫ونطارد الوجبات كالمشردين كما نفعل الآن‬

422
00:39:20,195 --> 00:39:23,156
‫سنجني المال كما تجني (لندن) المال‬

423
00:39:24,365 --> 00:39:29,287
‫سنجمعه، لن نصطاده‬
‫وستكون مبالغ ضخمة‬

424
00:39:36,086 --> 00:39:37,462
‫تنازل عن الفتاة‬

425
00:39:38,880 --> 00:39:40,256
‫اعقد الصفقة‬

426
00:39:41,841 --> 00:39:44,427
‫افعل هذا معي‬
‫وعندها سنضمن مستقبلنا هنا معاً‬

427
00:39:44,552 --> 00:39:47,472
‫(إليانور)، عندما آخذ شيئاً من رجل ما‬

428
00:39:48,389 --> 00:39:51,392
‫سواء كان سفينته أو ماله أو حياته‬

429
00:39:52,393 --> 00:39:55,980
‫فإنني لا أختبئ خلف كاتب‬
‫لا أختبئ خلف القانون‬

430
00:39:56,689 --> 00:39:58,316
‫لا أختبئ خلف أي شيء‬

431
00:39:59,526 --> 00:40:04,030
‫بل أنظر في عينيه‬
‫وأعطيه الفرصة كي ينكرني‬

432
00:40:04,656 --> 00:40:07,909
‫هذه هي الشرعية‬

433
00:40:08,034 --> 00:40:10,036
‫أعرف ما يريد منك أن تصدقيه ولكنه مخطئ‬

434
00:40:10,161 --> 00:40:11,913
‫عودة (إنكلترا) ليست حتمية‬

435
00:40:12,372 --> 00:40:14,499
‫(إنكلترا) لم تعد ترغب في الاستيلاء‬
‫على هذا المكان اليوم‬

436
00:40:14,624 --> 00:40:17,794
‫ولم ترغب بذلك البارحة‬
‫أو الشهر الماضي أو السنة الماضية‬

437
00:40:17,919 --> 00:40:22,841
‫لأنهم يعلمون أن هذا المكان‬
‫يسكنه الكثير من الرجال الذين يشبهونني‬

438
00:40:22,966 --> 00:40:26,594
‫رجال يفضلون الموت‬
‫على أن يصبحوا رقيق رجل آخر‬

439
00:40:28,972 --> 00:40:33,434
‫قفي مع (فلينت) وتوسلي إليهم‬
‫كي يسمحوا لك بالاحتفاظ بما هو لك أصلاً‬

440
00:40:33,560 --> 00:40:34,936
‫أظهري لهم نقطة الضعف هذه‬

441
00:40:35,728 --> 00:40:38,148
‫وستكونين كمن يدعو النتيجة‬
‫التي تريدين تفاديها‬

442
00:40:38,773 --> 00:40:43,903
‫لكن قفي معي وسنري (إنكلترا) أن هذا المكان‬
‫لم يكن أقوى مما هو عليه الآن‬

443
00:40:44,028 --> 00:40:48,575
‫وسنحافظ على حريتنا ليوم آخر‬
‫أو شهر آخر أو سنة أخرى‬

444
00:40:48,700 --> 00:40:50,243
‫سنحافظ عليها العمر كله‬

445
00:40:55,331 --> 00:40:56,833
‫هل تصدقين كلامي؟‬

446
00:41:22,817 --> 00:41:26,696
‫أنت محق، هذا ليس اقتساماً عادلاً‬

447
00:41:28,198 --> 00:41:30,200
‫يا إلهي، هذا...‬

448
00:41:31,618 --> 00:41:33,703
‫مخيب للآمال جداً‬

449
00:41:37,624 --> 00:41:39,042
‫أقترح أن نقبل بهذا‬

450
00:41:39,959 --> 00:41:41,336
‫ماذا؟‬

451
00:41:41,920 --> 00:41:43,296
‫ماذا؟‬

452
00:41:43,504 --> 00:41:46,299
‫ألست قلقاً من ردة فعل الرجال؟‬

453
00:41:47,467 --> 00:41:49,135
‫هل لدينا خيار آخر؟‬

454
00:41:49,761 --> 00:41:52,263
‫هل تريد بدء معركة‬
‫ستتسبب بقتل طاقمنا كله؟‬

455
00:41:53,932 --> 00:41:56,226
‫أظن أنك تستطيع أن تتحداه رجلاً لرجل‬

456
00:41:56,351 --> 00:42:00,563
‫ولكن نحن الاثنان نعلم أن هذا لن ينتهي‬
‫بشكل جيّد بالنسبة إلى الجميع‬

457
00:42:02,523 --> 00:42:05,235
‫في نهاية الأمر، رجالنا يستطيعون العد‬

458
00:42:06,277 --> 00:42:07,654
‫معظمهم يستطيعون العد‬

459
00:42:08,363 --> 00:42:10,907
‫يستطيعون أن يفهموا‬
‫بأننا أقل قوّة وعدداً منهم‬

460
00:42:11,199 --> 00:42:15,328
‫ويعرفون أن... أن... تعرف‬

461
00:42:16,788 --> 00:42:18,164
‫يعرفون ماذا؟‬

462
00:42:18,623 --> 00:42:22,085
‫أنهم اختاروك قبطاناً لهم‬
‫حتى يحصلوا على أدلة الساقطة‬

463
00:42:22,293 --> 00:42:26,464
‫إذا كانوا صادقين مع أنفسهم‬
‫فلن يتوقعوا أن تستطيع فعل شيء إزاء هذا الأمر‬

464
00:42:27,340 --> 00:42:31,970
‫بغض النظر عن هذا، فإنهم سيطردونني‬
‫قبل العودة إلى (ناساو) إذا قبلت بهذه الشروط‬

465
00:42:40,019 --> 00:42:42,522
‫أنت لا تستطيع أن تتصور‬
‫ما ضحيت به لأنال منصب القبطان‬

466
00:42:42,647 --> 00:42:46,025
‫ربما أكون قد خسرت الشخص الوحيد‬
‫الذي كان عزيزاً عليّ في هذا العالم‬

467
00:42:46,150 --> 00:42:48,611
‫من أجل أن أصبح القبطان‬

468
00:42:49,237 --> 00:42:51,155
‫لا يمكن أن أخسر هذا المنصب‬

469
00:42:53,783 --> 00:42:55,285
‫ليس بهذه السرعة وليس هكذا‬

470
00:43:46,169 --> 00:43:51,841
‫أنت محق، هذا أكثر تقسيم منطقي‬
‫بالنظر إلى التفاوت بين قوتينا‬

471
00:43:53,217 --> 00:43:57,430
‫هل نعتبر الأمر منتهياً إذاً؟‬

472
00:43:58,056 --> 00:44:02,643
‫بعد إجراء بعض التعديلات البسيطة‬
‫أرجو ألا تمانع أن تسمعني‬

473
00:44:02,769 --> 00:44:04,145
‫طبعاً‬

474
00:44:04,645 --> 00:44:09,817
‫أظن أنك اتخذت القرار الصحيح‬
‫الذي يضمن حل الأمر بشكل سلمي‬

475
00:44:10,735 --> 00:44:12,111
‫رجالك سيتفهمون حكمتك...‬

476
00:44:34,425 --> 00:44:36,928
‫شكراً لأنك فتحت الطريق أمامنا‬

477
00:45:27,687 --> 00:45:29,063
‫انتظروا‬

478
00:45:29,397 --> 00:45:32,191
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا، انتظروا!‬

479
00:45:35,319 --> 00:45:36,737
‫انتظروا!‬

480
00:45:37,572 --> 00:45:38,948
‫أنا آسف يا أصدقائي‬

481
00:45:40,783 --> 00:45:44,120
‫أردت أن نتوصل إلى حل يناسب كلا الطاقمين‬

482
00:45:46,330 --> 00:45:54,630
‫ولكن يبدو أن هذا الرجل لم ير أي نتيجة‬

483
00:45:54,964 --> 00:45:59,635
‫تضمن نجاة ولو فرداً واحداً‬
‫من هذا الطاقم الثمين‬

484
00:46:01,721 --> 00:46:06,726
‫هذه نتيجة لم أستطع ببساطة أن أقبل بها‬

485
00:46:06,851 --> 00:46:11,856
‫أرجو فقط أن ينضم إلينا أخوتنا الجدد‬
‫في معركتهم من أجل البقاء‬

486
00:46:11,981 --> 00:46:14,192
‫سيّد (هاينز)، فك وثاقهم، أرجوك‬

487
00:46:14,317 --> 00:46:16,944
‫فكوا وثاقهم في الحال‬

488
00:46:17,195 --> 00:46:19,572
‫أطلب من كل رجل من ذاك الطاقم الغالي‬

489
00:46:24,619 --> 00:46:28,748
‫إلا إذا كان هناك رجل من هذا الطاقم‬

490
00:46:29,207 --> 00:46:34,128
‫يريد أن يجلس معي‬
‫ويكلمني بمنطقية وشرف‬

491
00:46:35,129 --> 00:46:37,548
‫كي نتوصل إلى حل مناسب أكثر‬

492
00:46:37,924 --> 00:46:41,969
‫في ضوء ميزان القوى‬
‫الذي أصبح في مصلحتنا الآن‬

493
00:46:49,143 --> 00:46:50,686
‫هل من أحد؟‬

494
00:46:51,938 --> 00:46:53,314
‫هيّا‬

495
00:46:57,527 --> 00:46:58,903
‫هل من أحد؟‬

496
00:47:34,313 --> 00:47:38,693
‫لا بد من أنك سمعت بأنني أيدت القبطان (فلينت)‬

497
00:47:38,818 --> 00:47:40,861
‫ضد القبطان (هورنيغولد) الليلة، صحيح؟‬

498
00:47:41,487 --> 00:47:42,863
‫سمعت‬

499
00:47:43,364 --> 00:47:47,910
‫لا أعتقد أنني أفهم السبب‬
‫بعد كل ما حدث ولكنني سمعت بهذا‬

500
00:47:53,374 --> 00:47:55,084
‫(فلينت) كان محقاً‬

501
00:47:57,378 --> 00:47:59,505
‫(إنكلترا) قادمة‬

502
00:48:00,464 --> 00:48:04,135
‫لقد رأيتهم ورأيت كيف ينظرون إلينا‬

503
00:48:04,844 --> 00:48:07,763
‫نحن لسنا مجرمين بالنسبة إليهم‬
‫نحن لسنا حتى بشراً‬

504
00:48:09,056 --> 00:48:10,433
‫نحن حيوانات‬

505
00:48:11,809 --> 00:48:13,853
‫إذا كان (فلينت) يستطيع تنفيذ وعده‬

506
00:48:14,770 --> 00:48:20,026
‫وحماية هذا المكان‬
‫وحمايتنا من مواجهة ذلك اليوم‬

507
00:48:20,568 --> 00:48:23,195
‫فكيف لا نؤيده؟‬

508
00:48:23,321 --> 00:48:24,697
‫وإذا لم يستطع؟‬

509
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
‫هل تقول إن هناك حلاً بديلاً؟‬

510
00:48:41,631 --> 00:48:43,007
‫لم أهرب...‬

511
00:48:46,302 --> 00:48:50,222
‫من البحرية، لم أهرب‬

512
00:48:55,186 --> 00:48:59,857
‫قبطان سفينة (سكاربره) قدم لي عرضاً‬

513
00:49:00,983 --> 00:49:05,571
‫عرض عليّ وعلى تسعة رجال‬
‫أختارهم بنفسي عفواً كاملاً‬

514
00:49:06,030 --> 00:49:10,117
‫"لقد وضع أوامر العفو على الطاولة أمام عيني‬
‫قال إنني أستطيع الحصول عليها"‬

515
00:49:10,242 --> 00:49:17,708
‫إذا ساعدته في المقابل‬
‫على أسر فار من العدالة‬

516
00:49:19,585 --> 00:49:23,923
‫فار واحد محدد‬

517
00:49:29,178 --> 00:49:34,433
‫إذا كنا نشك بقدرة (فلينت)‬
‫على تنفيذ وعده‬

518
00:49:34,558 --> 00:49:37,520
‫إذا كنا نشك بأنه الرجل‬
‫الذي يستطيع إنقاذنا‬

519
00:49:38,479 --> 00:49:44,944
‫فأنا وأنت وثمانية آخرون يملكون خياراً آخر‬

520
00:49:45,403 --> 00:49:49,865
‫سنخضع (فلينت)‬
‫ونسلمه إلى جزيرة (هاربر)‬

521
00:49:52,910 --> 00:49:58,666
‫وعندها سنضع كل هذه الفوضى وراءنا‬

522
00:50:14,348 --> 00:50:16,225
‫لا يبدو عليك القلق‬

523
00:50:18,352 --> 00:50:22,398
‫حسبما فهمت‬
‫فإن نتيجة التصويت القادم مهمة جداً‬

524
00:50:22,523 --> 00:50:25,735
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- أظهر عدم القلق‬

525
00:50:27,236 --> 00:50:30,197
‫أفضل طريقة تساعد القبطان‬
‫(هورنيغولد) وقضيته‬

526
00:50:30,322 --> 00:50:32,408
‫هي أن أبدي الفزع بشأنها‬

527
00:50:32,700 --> 00:50:35,494
‫لا، أظن أن هذا عملي أنا‬

528
00:50:38,873 --> 00:50:41,000
‫ماذا كانت الأرقام في التصويت السابق؟‬

529
00:50:41,125 --> 00:50:44,295
‫لديك على الأقل ستة أصوات‬
‫أكثر من القبطان (هورنيغولد) حالياً‬

530
00:50:45,880 --> 00:50:47,506
‫هذا ليس كافياً‬

531
00:50:47,631 --> 00:50:52,011
‫إنه يائس جداً، حتى بهذه النسبة القليلة‬
‫فإنه سيهاجم (فاين) بالتأكيد‬

532
00:50:52,136 --> 00:50:53,929
‫وعندها ستموت الفتاة‬

533
00:50:55,222 --> 00:50:58,392
‫يجب أن تكون خسارته مقنعة جداً‬
‫بحيث يرفض أي رجل عاقل‬

534
00:50:58,517 --> 00:51:00,686
‫أن يتبعه ولو لمترين على ذاك الشاطئ‬

535
00:51:01,896 --> 00:51:04,648
‫فرق يصل إلى عشرين صوتاً سيفي بالغرض‬

536
00:51:06,108 --> 00:51:08,027
‫لا تكف عن الحركة إلى أن تضمن هذا العدد‬

537
00:51:16,118 --> 00:51:20,956
‫هناك صوت واحد بالتحديد‬
‫أواجه صعوبة في إقناعه‬

538
00:51:21,999 --> 00:51:23,417
‫ربما تستطيع مساعدتي معه‬

539
00:51:25,252 --> 00:51:26,629
‫صوت من؟‬

540
00:51:27,254 --> 00:51:28,631
‫صوتي أنا‬

541
00:51:29,465 --> 00:51:32,343
‫عندما عدنا إلى هنا، قلت إنه سيمضي أسبوع‬
‫أو ربما أسبوعان‬

542
00:51:32,468 --> 00:51:35,513
‫قبل أن تصل قوات الدعم الإسبانية‬
‫وأن ذاك الذهب أنفق أصلاً‬

543
00:51:35,930 --> 00:51:37,306
‫نعم‬

544
00:51:37,473 --> 00:51:41,185
‫ماذا سيحدث إذا فزنا بالتصويت‬
‫ولم يسلم الذهب في الوقت المحدد؟‬

545
00:51:41,936 --> 00:51:44,480
‫هذا سيجعل (فاين) ينكث عهده‬
‫وسيماطل حتى يحقق شروطاً أفضل‬

546
00:51:44,605 --> 00:51:46,690
‫هذه نتيجة منطقية جداً‬

547
00:51:46,816 --> 00:51:48,651
‫إلى متى سننتظر حتى تنتهي الأزمة؟‬

548
00:51:48,776 --> 00:51:52,655
‫الذهب لا يزال له الأولوية الأولى‬
‫لا تغيير في ذلك‬

549
00:51:55,199 --> 00:51:56,575
‫أعدك بذلك‬

550
00:52:07,253 --> 00:52:08,712
‫هذا كل ما أردت سماعه‬

551
00:52:10,506 --> 00:52:14,510
‫يجب أن أبدأ العمل‬
‫سأبقيك على اطلاع دائم بالأرقام‬

552
00:52:14,635 --> 00:52:16,011
‫افعل ذلك‬

553
00:52:26,772 --> 00:52:29,066
‫هل لي بلحظة يا سيّد (سيلفر)؟‬

554
00:52:29,441 --> 00:52:30,818
‫بمَ أخدمك؟‬

555
00:52:30,943 --> 00:52:34,738
‫- أنت تجمع الأصوات للقبطان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

556
00:52:35,906 --> 00:52:39,285
‫- ستجد أن العدد ينقصه رجل واحد‬
‫- لماذا؟‬

557
00:52:40,744 --> 00:52:42,121
‫مَن الغائب؟‬

558
00:52:50,212 --> 00:52:51,589
‫أين السيّدة؟‬

559
00:52:55,175 --> 00:52:56,802
‫المعذرة، ولكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

560
00:52:57,761 --> 00:52:59,138
‫مرحباً‬

561
00:53:00,389 --> 00:53:02,516
‫أنا آسف، كنت أبحث عن السيّدة‬

562
00:53:02,641 --> 00:53:04,143
‫أنا هي‬

563
00:53:05,936 --> 00:53:07,730
‫هذا لا يفاجئني‬

564
00:53:08,772 --> 00:53:11,942
‫يبدو أن الكثير قد حدث هنا‬
‫منذ آخر مرة عملنا فيها معاً‬

565
00:53:12,067 --> 00:53:15,446
‫وأود أن أسمع كل شيء‬
‫لكن ليس لديّ الكثير من الوقت الآن‬

566
00:53:15,571 --> 00:53:17,656
‫لذا أرجو منك أن تسدي لي خدمة‬
‫وتعيدي السيّد (لوغان) إلى المخيم‬

567
00:53:17,781 --> 00:53:19,533
‫هذا سيساعدني كثيراً‬

568
00:53:21,118 --> 00:53:24,496
‫السيّد (لوغان)؟ لا أظن أنه هنا‬

569
00:53:24,622 --> 00:53:27,166
‫إنه هنا، وهو ليس في ورطة‬

570
00:53:27,416 --> 00:53:30,753
‫ولكن هذا قد يتغير بسرعة‬
‫إذا علم أشخاص محددون بأنه هنا‬

571
00:53:32,171 --> 00:53:34,465
‫أرجوك أرسليه الآن‬

572
00:53:44,099 --> 00:53:45,809
‫ماذا حدث هنا؟‬

573
00:53:46,685 --> 00:53:48,062
‫هل هذا مهم؟‬

574
00:53:48,187 --> 00:53:51,857
‫عندما يموت رجل تحت هذا السقف‬
‫فأنا مَن يتحمل المسؤولية بغض النظر عن الظروف‬

575
00:53:52,358 --> 00:53:56,111
‫لقد خسرت فرداً مهماً من طاقمك وسنعوضك عن ذلك‬
‫أنا سأحرص على ذلك‬

576
00:53:56,236 --> 00:54:00,532
‫لقد حُظّر على رجالي دخول هذا المكان‬
‫أظن أنك لاحظت ذلك‬

577
00:54:00,741 --> 00:54:04,495
‫وأظن أنك تستطيعين التخمين‬
‫بأن هناك معلومات يعرفها هؤلاء الرجال‬

578
00:54:04,620 --> 00:54:07,164
‫لا نريد لفتياتك أن ينتزعنها منهم‬

579
00:54:07,373 --> 00:54:09,083
‫لقد مات اختصاصي أسلحتي في منزلك‬

580
00:54:09,208 --> 00:54:11,877
‫ويجب أن أعرف‬
‫إن كان الأمران يتصلان ببعضهما‬

581
00:54:12,503 --> 00:54:14,463
‫كيف كنت تنوين التستر على هذا الأمر؟‬

582
00:54:14,713 --> 00:54:17,049
‫أخبرتك أنني أنوي أن أصحح الأمر‬

583
00:54:17,216 --> 00:54:20,386
‫الزمن ليس حليفنا الآن‬
‫أرجوك، نريد مبرراً واقعياً‬

584
00:54:22,638 --> 00:54:24,014
‫لا أعلم‬

585
00:54:24,139 --> 00:54:27,643
‫ماذا لو قلنا إنهما كانا عاشقين‬
‫خططا للهرب معاً؟‬

586
00:54:27,768 --> 00:54:29,311
‫هذا كل ما وصلت إليه حتى الآن‬

587
00:54:33,315 --> 00:54:34,692
‫لقد ذهب إلى (بروفيدنس)‬

588
00:54:35,651 --> 00:54:37,027
‫المعذرة؟‬

589
00:54:38,404 --> 00:54:41,156
‫(لوغان) كان بين عدد من الرجال‬
‫الذين هربوا هذا الصباح‬

590
00:54:41,907 --> 00:54:44,243
‫لم يكن يريد الموت في معركة دامية‬
‫تهدف لاسترداد الحصن‬

591
00:54:44,368 --> 00:54:46,370
‫وهرب مع حبيبته سراً‬

592
00:54:46,495 --> 00:54:48,580
‫سمعت أن لديه أخاً في (بروفيدنس)‬
‫لا عجب أنه ذهب إلى هناك‬

593
00:54:48,706 --> 00:54:50,082
‫- هل تفهمين كلامي؟‬
‫- نعم‬

594
00:54:50,207 --> 00:54:51,583
‫جيّد‬

595
00:54:55,129 --> 00:54:56,505
‫تخلصي من الجثتين‬

596
00:54:56,630 --> 00:54:59,550
‫إذا سألني أحد ما إن كنت رأيت شيئاً ما هنا‬
‫فأنا لا أنوي أن أكذب‬

597
00:55:00,551 --> 00:55:03,637
‫ولماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدني؟‬

598
00:55:05,389 --> 00:55:08,058
‫آخر شيء أريده الآن‬
‫هو أن يتورط (فلينت) في هذه الفوضى‬

599
00:55:08,642 --> 00:55:11,020
‫إذا علم هو أو أي رجل آخر‬
‫من طاقمه بهذا الأمر‬

600
00:55:11,145 --> 00:55:13,564
‫فإن حياتي ستصبح معقدة جداً‬

601
00:55:14,314 --> 00:55:15,691
‫أي رجل من طاقمه؟‬

602
00:55:17,026 --> 00:55:18,736
‫ألست أحد رجال طاقمه أيضاً؟‬

603
00:55:21,447 --> 00:55:23,991
‫نظّفي هذا المكان، رجاءً‬

604
00:56:25,803 --> 00:56:27,179
‫(أبيغيل)‬

605
00:56:28,263 --> 00:56:29,640
‫اسمي (إليانور)‬

606
00:56:31,225 --> 00:56:32,601
‫أنت ما عدت رهينة‬

607
00:56:36,355 --> 00:56:37,815
‫سأخرجك من هنا‬

608
00:56:44,446 --> 00:56:48,617
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

