﻿1
00:00:11,342 --> 00:00:14,762
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأعيّن نفسي الليلة قبطاناً لهذا الطاقم‬

2
00:00:14,887 --> 00:00:19,809
‫أنوي قيادة الرجال لاستعادة الحصن‬
‫وإنهاء استبدادك لهذا المكان إلى الأبد‬

3
00:00:19,934 --> 00:00:22,603
‫"إنها هائمة وتشعر بالوحدة لدرجة مخيفة"‬

4
00:00:22,770 --> 00:00:24,146
‫هل تعلم من أكون؟‬

5
00:00:24,564 --> 00:00:27,108
‫أظن أنك تعلمين من يكون‬
‫سأعمل على حمايتك‬

6
00:00:27,233 --> 00:00:28,693
‫قبطان سفينة (سكاربره)‬

7
00:00:28,818 --> 00:00:32,446
‫عرض عليّ مع ٩ من رجال‬
‫أختارهم عفواً شاملاً‬

8
00:00:32,572 --> 00:00:36,450
‫"إن ساعدته في القبض‬
‫على رجل هارب من القانون"‬

9
00:00:36,576 --> 00:00:39,328
‫- هل تفهمان ما أطلبه منكما؟‬
‫- العودة وحراسة الذهب‬

10
00:00:39,453 --> 00:00:42,164
‫راقبا الجنود الإسبان الذين يراقبون الذهب‬

11
00:00:42,290 --> 00:00:44,500
‫"والدها رجل نافذ جداً"‬

12
00:00:44,625 --> 00:00:47,962
‫إن أعدتها إليه‬
‫فأظن أنني سأفوز به حليفاً لي‬

13
00:00:48,087 --> 00:00:50,673
‫التقرب إلى اللورد (آش)‬
‫واسترجاع ذهب سفينة (أوركا)‬

14
00:00:50,798 --> 00:00:52,174
‫مهمتان متضاربتان‬

15
00:00:52,300 --> 00:00:54,135
‫إن تراجعت عن الهجوم على الحصن‬

16
00:00:54,260 --> 00:00:57,138
‫فسأحضر لك الفتاة‬
‫من الهضبة وأسلمها إليك‬

17
00:00:57,263 --> 00:00:59,724
‫لست رهينة بعد الآن‬
‫سأخرجك من هنا‬

18
00:02:37,923 --> 00:02:40,175
‫"أذكر سماع موسيقى"‬

19
00:02:42,845 --> 00:02:44,680
‫"في منزلها"‬

20
00:02:48,100 --> 00:02:50,603
‫"لطالما كان منزلاً دافئاً وجميلاً"‬

21
00:02:55,190 --> 00:02:58,152
‫"أذكر حين كنت أزورها برفقة أمي وأبي"‬

22
00:02:58,277 --> 00:03:00,029
‫"كانت تنحني نحوي"‬

23
00:03:00,154 --> 00:03:02,656
‫"ليصبح وجهها قريباً من وجهي"‬

24
00:03:02,781 --> 00:03:04,199
‫"وتبتسم"‬

25
00:03:06,493 --> 00:03:09,622
‫أذكر أنني كنت أتمنى‬
‫أن أغدو جميلة مثلها يوماً ما‬

26
00:03:10,372 --> 00:03:15,002
‫أذكر كيف كنت أراقبها‬
‫وهي تتحدث إلى أمي عبر الغرفة‬

27
00:03:16,462 --> 00:03:18,631
‫وكيف كانت تجعل أمي تضحك‬

28
00:03:25,262 --> 00:03:26,972
‫تقولين إنها هنا‬

29
00:03:27,181 --> 00:03:29,058
‫السيّدة (هاملتون) في هذه الجزيرة؟‬

30
00:03:29,183 --> 00:03:33,646
‫هذا صحيح، وهي صديقة‬
‫تود المساعدة في إنقاذك من هذا المكان‬

31
00:03:33,771 --> 00:03:35,898
‫لكنني لا أفهم‬

32
00:03:36,023 --> 00:03:39,526
‫لقد قطع لي القبطان (فاين) وعداً‬
‫بألا يصيبني مكروه هنا‬

33
00:03:39,818 --> 00:03:41,195
‫لقد تغيرت الأمور‬

34
00:03:41,904 --> 00:03:43,822
‫الأمور تتغير أثناء حديثنا هذا الليلة‬

35
00:03:44,615 --> 00:03:48,535
‫أصبحت جزءاً هاماً بالنسبة إليه‬
‫في لعبة خطرة تدور في الجزيرة‬

36
00:03:48,661 --> 00:03:52,456
‫لذا لم تعد لديه النية‬
‫في إعادتك إلى والدك قريباً‬

37
00:03:53,791 --> 00:03:56,877
‫ثقي بي وثقي بالسيدة (هاملتون)‬

38
00:03:57,002 --> 00:03:59,713
‫والآن علينا مغادرة هذا المكان بسرعة‬

39
00:04:00,339 --> 00:04:01,715
‫كيف؟‬

40
00:04:01,924 --> 00:04:04,176
‫ثمة مجموعة أنفاق تحت الحصن‬

41
00:04:04,343 --> 00:04:08,055
‫ومدخل أحدها قريب من هنا‬
‫حين يكتشف أحدهم أنك هربت‬

42
00:04:08,180 --> 00:04:11,558
‫ستكونين بأمان بعيداً من هنا‬
‫وتحت رعاية القبطان (فلينت)‬

43
00:04:18,357 --> 00:04:20,859
‫أذكر وجه السيّدة (هاملتون)‬

44
00:04:23,362 --> 00:04:28,200
‫لكنني أعرف اسم القبطان (فلينت)‬
‫ذكره والدي في رسائله‬

45
00:04:28,325 --> 00:04:32,705
‫قال إن القبطان (فلينت)‬
‫أمكر قراصنة العالم الجديد وإنه شرير‬

46
00:04:33,872 --> 00:04:38,377
‫عديني أن هروبي‬
‫لن يكون مجرد خدعة‬

47
00:04:38,502 --> 00:04:41,755
‫أهرب فيها من معتوه‬
‫لأصل إلى يدَي معتوه آخر‬

48
00:04:44,174 --> 00:04:46,885
‫القبطان (فلينت) رجل صالح‬

49
00:04:49,471 --> 00:04:54,643
‫إن لم تثقي بكلامي حيال هذا‬
‫فثقي بكلامها‬

50
00:05:00,691 --> 00:05:02,276
‫أين سنذهب؟‬

51
00:05:05,696 --> 00:05:07,823
‫اخرس، قم بالأمر فحسب‬

52
00:05:21,295 --> 00:05:22,921
‫ما عدد الأصوات؟‬

53
00:05:25,507 --> 00:05:29,261
‫يصعب الجزم‬
‫الآراء متقاربة حيال هذا الأمر‬

54
00:05:30,596 --> 00:05:32,598
‫سمعت أن ثلاثة رجال صوتوا لك‬

55
00:05:33,390 --> 00:05:34,767
‫سمعت أنهم أربعة‬

56
00:05:34,933 --> 00:05:36,643
‫- صوت (دوبسون) بالرفض‬
‫- أجل‬

57
00:05:36,769 --> 00:05:38,645
‫- و(بروير)‬
‫- أجل‬

58
00:05:38,771 --> 00:05:40,814
‫- (وينسلو)‬
‫- (وينسلو)؟‬

59
00:05:40,939 --> 00:05:43,734
‫- لا، صوت بنعم‬
‫- متى تكلمت إليه؟‬

60
00:05:44,193 --> 00:05:47,029
‫قبل فترة، لماذا؟ هل حدث أمر ما؟‬

61
00:05:47,154 --> 00:05:48,947
‫تشاجر مع (مولدون) أثناء تناول الطعام‬

62
00:05:49,072 --> 00:05:52,326
‫قال إن (مولدون)‬
‫كان يمضغ بصوت مرتفع أو ما شابه‬

63
00:05:52,576 --> 00:05:54,536
‫فشتم (مولدون) والدته‬

64
00:05:54,661 --> 00:05:58,582
‫ولأن (مولدون) صوت معك‬
‫قرر (وينسلو) العدول عن تصويته لك‬

65
00:06:00,584 --> 00:06:02,127
‫حقاً؟‬

66
00:06:02,795 --> 00:06:04,838
‫- هذا جيّد‬
‫- أجل‬

67
00:06:04,963 --> 00:06:06,340
‫طاقم سفينتي‬

68
00:06:06,465 --> 00:06:10,093
‫وأملي في الحصول على الغنيمة‬

69
00:06:10,219 --> 00:06:14,181
‫مهارتي في القتال وصوت كلامي‬
‫وصوت أحدهم وهو يأكل‬

70
00:06:14,306 --> 00:06:18,769
‫يبدو أن جميعهم في النهاية متعادلون وظيفياً‬

71
00:06:18,894 --> 00:06:22,815
‫يمنح الرجل صوته للأسباب عينها‬
‫التي تجعله يفعل أي شيء آخر في حياته‬

72
00:06:24,358 --> 00:06:25,734
‫لماذا؟‬

73
00:06:26,109 --> 00:06:27,861
‫لأنه يمنحه شعوراً جيداً‬

74
00:06:29,196 --> 00:06:31,490
‫ثلاثة أصوات أو أربعة‬

75
00:06:31,865 --> 00:06:35,202
‫سيغير ٣٠ رجلاً منهم رأيه‬
‫قبل أن يرفع يده الليلة‬

76
00:06:36,912 --> 00:06:40,791
‫ما سيحدد مصير هذا التصويت‬
‫لم يحدث بعد‬

77
00:06:43,001 --> 00:06:46,672
‫ستقنعهم بأن التصويت لك‬
‫سيمنحهم شعوراً أفضل من التصويت له‬

78
00:06:46,797 --> 00:06:49,132
‫أظن أنني أمتلك حجة قوية‬

79
00:06:49,925 --> 00:06:51,885
‫إن اتبعوه فسيموت الكثيرون منهم الليلة‬

80
00:06:52,010 --> 00:06:53,679
‫وإن اتبعوني فلن يحدث ذلك‬

81
00:06:53,804 --> 00:06:58,517
‫وسنكسب خدمة رجل يمكنه أن يحرك‬
‫هذا المكان خطوة نحو الاستدامة‬

82
00:07:00,727 --> 00:07:02,104
‫ربما‬

83
00:07:03,564 --> 00:07:06,108
‫ما زالت حجته تبدو أسهل‬

84
00:07:06,692 --> 00:07:08,861
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

85
00:07:08,986 --> 00:07:12,573
‫سيخون القبطان (فلينت)‬
‫أي شخص ليحصل على مراده‬

86
00:07:13,323 --> 00:07:16,076
‫في الأمس خان السيّد (غايتس) واليوم أنا‬

87
00:07:17,160 --> 00:07:19,121
‫مَن يرغب في أن يكون ضحية الغد؟‬

88
00:07:22,165 --> 00:07:23,584
‫أيّها القبطان؟‬

89
00:07:27,671 --> 00:07:29,047
‫إنهم مستعدون‬

90
00:07:40,309 --> 00:07:43,645
‫ثمة بند واحد للمناقشة الليلة‬

91
00:07:45,063 --> 00:07:46,982
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬

92
00:07:59,661 --> 00:08:01,914
‫رجل يطلب ثقتكم‬

93
00:08:02,372 --> 00:08:05,459
‫ويطلب ويعدكم بأمور في المستقبل‬

94
00:08:06,627 --> 00:08:10,130
‫وكلما كانت تلك الأمور زاهية‬
‫توجب عليكم أن تسألوا أنفسكم‬

95
00:08:10,255 --> 00:08:14,426
‫"ما هو الشيء‬
‫الذي لا يريدني أن أراه في الحاضر؟"‬

96
00:08:18,430 --> 00:08:23,101
‫لا دهشة أن ذلك الرجل‬
‫يرغب في توجيه انتباهكم إلى المستقبل‬

97
00:08:24,186 --> 00:08:26,438
‫إلى الأشياء التي يعدكم بتحقيقها لكم‬

98
00:08:26,563 --> 00:08:28,982
‫والمصاعب التي يمكنه إزالتها‬

99
00:08:30,275 --> 00:08:33,528
‫لا بد أنه مستقبل مشرق‬

100
00:08:33,654 --> 00:08:38,617
‫ويجعله يطمس بصيرتكم‬
‫عن أفعاله السابقة الجبانة والشريرة‬

101
00:08:38,825 --> 00:08:42,788
‫من سرقة وخيانة وكذب وقتل‬

102
00:08:43,997 --> 00:08:46,249
‫حين قررنا دمج الطاقمين‬

103
00:08:46,375 --> 00:08:47,751
‫أين كنت؟‬

104
00:08:47,876 --> 00:08:50,253
‫حط زورق على الشاطئ قبل برهة‬

105
00:08:50,379 --> 00:08:52,172
‫وقد جلب أخباراً في غاية الأهمية‬

106
00:08:52,297 --> 00:08:54,466
‫أهم من خسارة سفينتنا‬
‫إلى القبطان (هورنيغولد)؟‬

107
00:08:54,591 --> 00:08:55,968
‫أجل‬

108
00:08:56,176 --> 00:09:00,055
‫التي انتزعت منا‬
‫على أيدي أسوأ الرجال‬

109
00:09:00,347 --> 00:09:03,850
‫من المفترض بهما مراقبة الذهب إلى أن نعود‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

110
00:09:03,976 --> 00:09:06,478
‫لأنه لا يوجد ذهب ليقوما بمراقبته‬

111
00:09:06,937 --> 00:09:08,397
‫لقد اختفى‬

112
00:09:09,064 --> 00:09:11,483
‫- لقد اختفى‬
‫- هل قال أحدهم إنه اختفى؟‬

113
00:09:11,608 --> 00:09:14,695
‫لقد اختفى الذهب‬
‫هل سمعتم؟ لقد اختفى‬

114
00:09:17,239 --> 00:09:19,574
‫- لقد اختفى الذهب‬
‫- لا أصدق هذا‬

115
00:09:19,700 --> 00:09:21,243
‫مَن أخذه؟‬

116
00:09:36,341 --> 00:09:37,801
‫هذه ملابس نظيفة‬

117
00:09:58,530 --> 00:10:00,699
‫وكأن شيئاً لم يكن‬

118
00:10:01,158 --> 00:10:04,494
‫لقد اختفى كل ما يربطك بأحداث أمس‬

119
00:10:04,619 --> 00:10:06,788
‫ستطرح هناك أسئلة بالتأكيد‬

120
00:10:07,122 --> 00:10:08,915
‫لكن إن توصل أحدهم إليك‬

121
00:10:09,041 --> 00:10:12,294
‫فاعلمي أن الفتيات‬
‫أخبرن الجميع في الطابق السفلي‬

122
00:10:12,419 --> 00:10:16,298
‫أن (شارلوت) قررت الهرب‬
‫مع حبيبها إلى (بروفيدانس)‬

123
00:10:16,965 --> 00:10:19,051
‫كل ما عليك فعله هو قول الشيء عينه‬

124
00:10:32,814 --> 00:10:35,192
‫لن تناسبك هذه الملابس لكنها نظيفة‬

125
00:10:36,651 --> 00:10:39,071
‫سأكون في الأسفل‬
‫حين تصبحين جاهزة‬

126
00:10:39,905 --> 00:10:42,407
‫لنناقش ما سيحدث بعد ذلك‬

127
00:10:49,414 --> 00:10:51,583
‫كنت متزوجة إلى رجل في السابق‬

128
00:10:53,627 --> 00:10:55,295
‫رجل حقير‬

129
00:10:57,047 --> 00:10:58,840
‫كان يضربني‬

130
00:11:00,175 --> 00:11:01,635
‫ويحرقني‬

131
00:11:02,844 --> 00:11:04,387
‫ويشارك الرجال بي‬

132
00:11:05,931 --> 00:11:07,599
‫كنت أجهل كيف أتصرف‬

133
00:11:08,517 --> 00:11:10,936
‫لم أعرف أنه بإمكاني‬
‫فعل شيء حيال ذلك‬

134
00:11:12,395 --> 00:11:13,855
‫وحتى لو أمكنني ذلك‬

135
00:11:14,314 --> 00:11:16,108
‫لم أدرك أنني أستطيع فعل شيء‬

136
00:11:18,735 --> 00:11:20,821
‫وفي يوم من الأيام قصدنا حانة‬

137
00:11:21,822 --> 00:11:23,698
‫وبدأ بإيذائي‬

138
00:11:24,783 --> 00:11:26,618
‫شاهد رجل ذلك‬

139
00:11:28,078 --> 00:11:29,913
‫وتقدم نحوه‬

140
00:11:31,206 --> 00:11:33,166
‫وقطع رقبته‬

141
00:11:37,963 --> 00:11:39,589
‫كان ذلك (جاك)‬

142
00:11:42,551 --> 00:11:44,302
‫كنت في الـ١٣ من عمري‬

143
00:11:48,849 --> 00:11:51,351
‫لطالما ظننت أنه أنقذني من شيء ما‬

144
00:11:52,144 --> 00:11:54,479
‫لطالما شعرت بالامتنان نحوه‬

145
00:11:56,565 --> 00:11:57,941
‫والآن أتساءل‬

146
00:12:00,527 --> 00:12:04,531
‫ربما أنقذني (جاك) من أمر‬
‫توجب عليّ الهروب منه بنفسي‬

147
00:12:07,284 --> 00:12:11,329
‫ربما سلبني فرصة‬
‫أن أصبح قوية كفاية لأنقذ نفسي‬

148
00:12:14,040 --> 00:12:15,417
‫لأنضج‬

149
00:12:19,212 --> 00:12:21,298
‫رافقته عوضاً عن ذلك‬

150
00:12:21,965 --> 00:12:23,383
‫فعلت ما يفعله‬

151
00:12:24,342 --> 00:12:26,469
‫فعلت ما يفعله البقية‬

152
00:12:29,347 --> 00:12:31,683
‫ظننت أنني سأصبح واحدة منهم‬

153
00:12:38,648 --> 00:12:41,067
‫إن لم أكن ما كنت عليه حين ولدت‬

154
00:12:42,152 --> 00:12:44,362
‫ولست ما أصبحت عوضاً عنه‬

155
00:12:46,781 --> 00:12:48,325
‫فمَن أكون؟‬

156
00:13:02,839 --> 00:13:04,925
‫ستأخذ قسطاً من الراحة الآن‬

157
00:13:06,885 --> 00:13:09,221
‫أعرف أن هذا آخر ما تودين سماعه‬

158
00:13:10,430 --> 00:13:12,432
‫لكنني تحدثت إلى الفتيات‬

159
00:13:14,726 --> 00:13:17,312
‫وندرك المخاطر التي ستواجهنا الآن‬

160
00:13:17,812 --> 00:13:21,066
‫وكيف نتجنبها ونحمي أنفسنا منها‬

161
00:13:22,484 --> 00:13:24,527
‫- ما فعلته بـ(شارلوت)...‬
‫- لا تكملي‬

162
00:13:24,653 --> 00:13:27,405
‫إنه شيء لا يمكننا حماية أنفسنا منه‬

163
00:13:27,781 --> 00:13:31,493
‫أليس علينا التركيز على كيفية طردها الآن‬
‫قبل أن نواجه المصير عينه؟‬

164
00:13:32,369 --> 00:13:34,829
‫أرجوك لا تتكلمي هكذا‬

165
00:13:35,205 --> 00:13:39,084
‫إن كنت تخشين مواجهة بطشها‬
‫في حال طردتها من هذا المكان‬

166
00:13:40,001 --> 00:13:41,711
‫فثمة رجال يمكننا الاستعانة بهم‬

167
00:13:41,836 --> 00:13:45,465
‫- ويمكنهم العمل على ألا تؤذيك‬
‫- لا أريد سماع هذا مجدداً‬

168
00:13:45,757 --> 00:13:48,843
‫ليس منك أو من بقية الفتيات على الإطلاق‬

169
00:13:50,220 --> 00:13:52,138
‫حين لا أحد في هذا العالم‬

170
00:13:52,973 --> 00:13:56,351
‫لا أحد، لا أحد‬

171
00:13:56,768 --> 00:13:59,896
‫اكترث لما فعله هؤلاء‬
‫الرجال بي على الشاطئ‬

172
00:14:00,021 --> 00:14:01,398
‫هي اكترثت‬

173
00:14:02,482 --> 00:14:04,484
‫وهذا يعني لي الكثير‬

174
00:14:04,818 --> 00:14:09,656
‫لذا إلى أن تشاء‬
‫سيكون هذا المكان آمناً لها‬

175
00:14:10,115 --> 00:14:13,576
‫والرجال الذين ستستعينين بهم‬
‫لحل هذه المشكلة‬

176
00:14:13,702 --> 00:14:15,954
‫يقدرون علاقتهم بي‬

177
00:14:16,079 --> 00:14:22,127
‫أكثر من علاقتهم بك‬
‫أو بـ(إيزابيلا) أو أي فتاة هنا‬

178
00:14:22,919 --> 00:14:26,673
‫إن علمت من هؤلاء الرجال‬
‫أنكم استعنتم بهم‬

179
00:14:26,798 --> 00:14:29,801
‫فلن أتلقى الخبر بشكل جيّد‬
‫هل تفهمين؟‬

180
00:14:37,183 --> 00:14:38,560
‫(أديل)‬

181
00:14:43,523 --> 00:14:46,735
‫أرجو أن تخبري الفتيات‬
‫أنني أدرك شعورهن‬

182
00:14:48,194 --> 00:14:52,532
‫إن أرادت أي منهن اللجوء إليّ‬
‫فبابي مفتوح لهن‬

183
00:14:54,242 --> 00:14:55,618
‫سأفعل‬

184
00:15:00,415 --> 00:15:04,169
‫كان هناك حارسان من السفينة الحربية‬
‫يحرسان الذهب حين وصلنا‬

185
00:15:04,294 --> 00:15:08,214
‫مضينا في طريقنا إلى قمة الجبل‬
‫وراقبناهم ينقلونه إلى السفينة‬

186
00:15:08,506 --> 00:15:11,926
‫راقبنا الذهب يختفي‬
‫من الشاطئ قطعة تلو الأخرى‬

187
00:15:12,052 --> 00:15:14,429
‫وشاهدناهم يرفعون المرساة ويبحرون‬

188
00:15:14,554 --> 00:15:17,432
‫حين رحلوا نزلنا إلى الشاطئ‬

189
00:15:17,557 --> 00:15:19,601
‫لم يتركوا أي قطعة خلفهم‬

190
00:15:19,893 --> 00:15:21,436
‫ولا أي قطعة‬

191
00:15:22,437 --> 00:15:23,813
‫أشكركما‬

192
00:15:34,115 --> 00:15:35,825
‫ماذا حدث في الخارج؟‬

193
00:15:35,950 --> 00:15:39,079
‫طلبوا الاجتماع ليتشاوروا‬
‫حول كيفية متابعة الأمر‬

194
00:15:39,245 --> 00:15:40,663
‫سيكون ذلك مثمراً‬

195
00:15:40,789 --> 00:15:45,210
‫الخبر الجيد بالنسبة إليك‬
‫هو أن دعم (هورنيغولد) قد اختفى تماماً‬

196
00:15:45,335 --> 00:15:49,714
‫لا أحد منهم يود القتال‬
‫في سبيل الحصن الليلة‬

197
00:15:49,839 --> 00:15:52,550
‫فالأمر يبدو غير مجد من دون الذهب‬

198
00:15:52,675 --> 00:15:55,720
‫- والخبر السيئ؟‬
‫- حلت الفوضى بينهم‬

199
00:15:56,388 --> 00:15:58,390
‫وستستمر لوقت طويل‬

200
00:15:58,515 --> 00:16:02,143
‫ثمة العديد من الاقتراحات‬
‫حيال ما علينا فعله بعد ذلك‬

201
00:16:02,268 --> 00:16:03,978
‫وثمة مؤيدون لها‬

202
00:16:04,312 --> 00:16:07,232
‫بما في ذلك طلب فدية‬
‫مقابل تلك الفتاة المحتجزة لديك‬

203
00:16:07,357 --> 00:16:09,567
‫تتضمن المال عوضاً عن الخدمات‬

204
00:16:10,026 --> 00:16:12,070
‫إن تم تسليمها لنا‬

205
00:16:13,780 --> 00:16:16,866
‫يود الرجال تقاضي المال‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

206
00:16:16,991 --> 00:16:18,368
‫وبسرعة‬

207
00:16:19,828 --> 00:16:21,454
‫هل لنا ببعض الخصوصية؟‬

208
00:16:29,254 --> 00:16:30,964
‫يا لها من فوضى!‬

209
00:16:32,632 --> 00:16:34,759
‫علينا التفكير بحذر شديد‬

210
00:16:35,427 --> 00:16:38,138
‫حيال توجيه خطواتنا التالية‬

211
00:16:38,471 --> 00:16:41,891
‫أن تصل الفتاة‬
‫إلى (تشارلز تاون) مقابل تسوية‬

212
00:16:42,016 --> 00:16:43,852
‫لا يمكن أن أشترطه بنفسي‬

213
00:16:43,977 --> 00:16:46,396
‫وإلا فسيتحدون سلطتي‬

214
00:16:46,521 --> 00:16:51,443
‫ستبدو حجتي يائسة بأفضل حالاتها‬
‫وستدعو إلى الشك والريبة‬

215
00:16:52,318 --> 00:16:55,947
‫لكن إن جاء الشرط منك‬
‫فقد يمنحنا ذلك فرصة‬

216
00:16:56,072 --> 00:16:58,032
‫دعني أستوقفك هنا‬

217
00:16:58,575 --> 00:17:00,034
‫لم يعد لكلانا وجود‬

218
00:17:00,827 --> 00:17:03,872
‫انتهت أهمية مصلحتنا المشتركة‬
‫قبل ساعة من الآن‬

219
00:17:03,997 --> 00:17:05,373
‫أحقاً؟‬

220
00:17:05,498 --> 00:17:09,043
‫أظن أنني كنت واضحاً‬
‫حيال طبيعة مصلحتي في الأمر‬

221
00:17:09,169 --> 00:17:11,421
‫كان الذهب ما أغراني‬

222
00:17:11,796 --> 00:17:14,299
‫- ومن دون الذهب...‬
‫- إنه تطور مؤسف‬

223
00:17:14,424 --> 00:17:16,217
‫علينا التكيف حياله وبسرعة‬

224
00:17:16,342 --> 00:17:19,429
‫التكيف؟ لقد ضقت ذرعاً‬
‫من تكيفي مؤخراً‬

225
00:17:20,013 --> 00:17:21,723
‫أقدم العطاءات ليبقى الطاقم إلى جانبك‬

226
00:17:21,848 --> 00:17:23,558
‫لم أكن المستفيد الوحيد من هذا‬

227
00:17:23,683 --> 00:17:25,894
‫من الواضح أنك كذلك‬

228
00:17:26,019 --> 00:17:28,313
‫حتى الآن‬
‫أنت الوحيد المستفيد من ذلك‬

229
00:17:28,438 --> 00:17:32,192
‫ماذا تقصد؟‬
‫أنني سأستفيد من اختفاء الذهب؟‬

230
00:17:32,317 --> 00:17:35,445
‫لقد حل ذلك بعضاً‬
‫من مشاكلك، أليس كذلك؟‬

231
00:17:36,654 --> 00:17:40,909
‫أتساءل إن كنت من خطط‬
‫لحدوث هذا لمصلحتك الشخصية‬

232
00:17:41,034 --> 00:17:42,744
‫استمع إليّ‬

233
00:17:43,536 --> 00:17:45,997
‫أدرك مدى خيبة أملك‬
‫من التطورات الأخيرة‬

234
00:17:46,122 --> 00:17:47,874
‫أشاركك الخيبة‬

235
00:17:48,416 --> 00:17:50,460
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

236
00:17:51,169 --> 00:17:53,338
‫- وهم يحتاجون إلى مساعدتك‬
‫- أرجوك‬

237
00:17:53,463 --> 00:17:55,798
‫لا تحاول إقناعي بأنني أقوم بهذا‬
‫في سبيل مستقبلهم‬

238
00:17:55,924 --> 00:17:57,759
‫في سبيل مستقبلك‬

239
00:17:59,302 --> 00:18:02,555
‫هؤلاء الرجال يستمعون إليك‬
‫ويهتمون لرأيك‬

240
00:18:02,680 --> 00:18:04,682
‫وفي ما تفكر وكيف تريدهم أن يفكروا‬

241
00:18:05,266 --> 00:18:07,894
‫أين سيتحقق ذلك بالنسبة إليك‬
‫في هذا العالم؟‬

242
00:18:08,019 --> 00:18:11,189
‫أين يمكنك أن تستيقظ‬
‫في الصباح وأنت ذو شأن؟‬

243
00:18:12,899 --> 00:18:16,861
‫إن امتنعت عن القيام بهذا، فماذا ستفعل؟‬

244
00:18:23,660 --> 00:18:25,119
‫هل ستتكلم إلى الرجال؟‬

245
00:18:28,081 --> 00:18:29,457
‫أجل‬

246
00:18:29,582 --> 00:18:31,543
‫سيرفض العديد منهم الاستماع إليك‬

247
00:18:31,876 --> 00:18:34,128
‫ألا تود مناقشة كيف ستتكلم إليهم؟‬

248
00:18:38,925 --> 00:18:40,301
‫أعرف ماذا أفعل‬

249
00:18:58,987 --> 00:19:01,239
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟‬

250
00:19:05,285 --> 00:19:08,705
‫أنا متأكد أنكم أيّها الحمقى‬
‫قد أنفقتم نصف الثروة من الآن‬

251
00:19:09,122 --> 00:19:10,957
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بها؟‬

252
00:19:11,833 --> 00:19:13,668
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

253
00:19:14,168 --> 00:19:17,130
‫كنت سأبتعد عنكم بدون تردد‬

254
00:19:19,382 --> 00:19:23,928
‫أعني ذلك، كانت تلك النقود‬
‫وسيلتي لترك كل هذا‬

255
00:19:24,679 --> 00:19:26,222
‫وترككم خلفي‬

256
00:19:27,807 --> 00:19:32,270
‫وإن أنكر أحدكم‬
‫أنه لم يفكر في هذا فهو كاذب‬

257
00:19:33,563 --> 00:19:35,148
‫في الحقيقة هناك نوع واحد من الأشخاص‬

258
00:19:35,273 --> 00:19:38,901
‫سيرغب في القيام بعملنا‬
‫وإن وجدت طريقة أسهل لكسب قوته‬

259
00:19:39,777 --> 00:19:43,948
‫ولأنني لا أظن بوجود‬
‫فاسد وقاتل كريه بينكم‬

260
00:19:44,532 --> 00:19:49,787
‫لا أظن أنني الوحيد‬
‫الذي راقت إليه فكرة انتهاء كل هذا‬

261
00:19:55,084 --> 00:19:56,502
‫لكن الآن...‬

262
00:19:57,086 --> 00:19:58,463
‫اختفى الذهب‬

263
00:20:01,299 --> 00:20:04,469
‫وبقي لدينا الخياران‬
‫اللذان عرفناهما طوال حياتنا‬

264
00:20:05,595 --> 00:20:07,722
‫الكدح لمصلحة رجل آخر‬

265
00:20:09,015 --> 00:20:10,892
‫أو السرقة لمصلحتنا‬

266
00:20:14,937 --> 00:20:16,356
‫إلا إذا...‬

267
00:20:18,733 --> 00:20:21,277
‫قدم إلينا القبطان (فلينت) خياراً ثالثاً‬

268
00:20:25,531 --> 00:20:27,200
‫المساومة‬

269
00:20:30,620 --> 00:20:32,080
‫العفو‬

270
00:20:32,747 --> 00:20:35,625
‫وليس لأننا نود الاعتذار عما فعلناه‬

271
00:20:37,168 --> 00:20:40,672
‫وليس رغبة منا للعودة‬
‫إلى ما كنا عليه في السابق‬

272
00:20:42,715 --> 00:20:44,342
‫لكن السبب أنه ولربما...‬

273
00:20:45,760 --> 00:20:47,387
‫بمساعدة صغيرة‬

274
00:20:48,763 --> 00:20:52,266
‫يصبح هذا المكان حيث لا يتوجب علينا‬
‫القيام بأي من هذا مجدداً‬

275
00:20:55,895 --> 00:20:57,730
‫وهنا يصبح السؤال‬

276
00:20:58,356 --> 00:20:59,982
‫ماذا سنخسر؟‬

277
00:21:00,775 --> 00:21:02,318
‫مذهل حقاً‬

278
00:21:04,779 --> 00:21:06,155
‫بوجوده إلى جانب القبطان‬

279
00:21:06,280 --> 00:21:10,952
‫ثمة لا حدود لمقدرتهما‬
‫في التلاعب بمشاعر الرجال‬

280
00:21:13,996 --> 00:21:17,041
‫ربما اقتنع الرجال بسبب قوّة حجتهما‬

281
00:21:17,834 --> 00:21:21,754
‫تحالف سياسي‬
‫مع أخطر وأمكر قراصنة العالم الجديد؟‬

282
00:21:22,505 --> 00:21:24,590
‫لأنه كان صديقهم في ذات يوم؟‬

283
00:21:27,176 --> 00:21:30,263
‫أظن أن ما علينا فعله الآن‬
‫أصبح واضحاً يا (بيلي)‬

284
00:21:34,851 --> 00:21:37,437
‫هل من السهل بالنسبة إليك‬
‫خيانة قَسمك؟‬

285
00:21:38,104 --> 00:21:39,939
‫أنا مدرك لقَسمي‬

286
00:21:42,191 --> 00:21:46,028
‫هؤلاء الرجال إخوتي وكذلك إخوتك‬

287
00:21:46,863 --> 00:21:49,449
‫إن اتبعوا حتفهم مكفوفي الأعين‬

288
00:21:49,574 --> 00:21:52,034
‫فهل هذا يعني أن نفعل الشيء عينه؟‬

289
00:21:52,744 --> 00:21:56,873
‫إن كنا نمتلك فرصة‬
‫إنقاذ ٨ منهم من ذلك المصير‬

290
00:21:56,998 --> 00:21:58,916
‫ومنحهم مستقبلاً حقيقياً‬

291
00:21:59,751 --> 00:22:01,669
‫ويمكننا حقاً تقديمه إليهم‬

292
00:22:02,879 --> 00:22:05,506
‫ألا يحثنا قَسمنا للقيام بهذا؟‬

293
00:22:06,132 --> 00:22:08,968
‫أليس هؤلاء الثمانية إخوتنا أيضاً؟‬

294
00:22:13,723 --> 00:22:17,226
‫أتظن أنه يمكنك إيجاد ٨ رجال‬
‫قد يشاركوننا الرأي؟‬

295
00:22:18,519 --> 00:22:19,896
‫أجل‬

296
00:22:20,730 --> 00:22:23,691
‫رجال مستعدون لخيانة قبطانهم‬

297
00:22:25,151 --> 00:22:26,736
‫ومساعدتنا في القبض عليه‬

298
00:22:26,861 --> 00:22:30,156
‫وتقديمه لقوات البحرية بالقوّة؟‬

299
00:22:32,617 --> 00:22:33,993
‫أجل‬

300
00:22:40,917 --> 00:22:42,293
‫اعثر عليهم إذاً‬

301
00:22:44,003 --> 00:22:47,423
‫وسنجتمع عند المنحدر‬
‫بعد ساعة لننطلق بعد ذلك‬

302
00:23:52,363 --> 00:23:53,948
‫اجلسي‬

303
00:23:59,620 --> 00:24:05,960
‫(جيرار)، اطلب من (أليس) تحضير حساء للسيدة‬
‫طعام خفيف، أسرع رجاءً‬

304
00:24:08,421 --> 00:24:10,715
‫لديّ بعض الأعمال لأنهيها‬

305
00:24:10,840 --> 00:24:12,216
‫تناولي الطعام‬

306
00:24:12,383 --> 00:24:15,386
‫وعندما أعود، سنناقش مستقبلنا معاً‬

307
00:24:31,527 --> 00:24:33,279
‫إنه أفضل أيام الأربعاء‬

308
00:24:44,749 --> 00:24:49,337
‫تقدم (أليس) بقايا الأطعمة أيام الثلاثاء‬
‫لذا يوم الأربعاء، نتناول الحساء‬

309
00:24:50,922 --> 00:24:54,592
‫أيام الجمعة تقدم العصيدة‬

310
00:24:55,343 --> 00:24:59,430
‫أما أيام السبت، فلست واثقاً‬
‫إن كانت (أليس) تعرف ما تقدمه يوم السبت‬

311
00:25:00,056 --> 00:25:01,682
‫ألا تعرف من أكون؟‬

312
00:25:02,266 --> 00:25:04,685
‫لا، لماذا؟ هل أنت مشهورة؟‬

313
00:25:06,354 --> 00:25:09,231
‫- لا‬
‫- ولا أنا‬

314
00:25:09,357 --> 00:25:11,317
‫لكنني أعمل على تحقيق هذا‬

315
00:25:13,653 --> 00:25:17,031
‫أنا (جايكوب غاريت)‬
‫زميل النجار الشجاع‬

316
00:25:20,910 --> 00:25:22,745
‫ألن تخبريني باسمك؟‬

317
00:25:25,206 --> 00:25:27,625
‫لا بأس، كما تريدين‬

318
00:25:28,250 --> 00:25:32,672
‫أخطط أنا وزميلان لي‬
‫لإنشاء طاقم خاص بنا‬

319
00:25:33,673 --> 00:25:37,009
‫أخبرك، لذا حين تسمعين مستقبلاً بقصص‬
‫مغامرات القبطان (جايكوب غاريت)‬

320
00:25:37,134 --> 00:25:38,636
‫ستتذكرين وجهي‬

321
00:25:38,761 --> 00:25:42,640
‫بحقك يا (جايكوب)‬
‫ليست مضطرة لسماع قصة حياتك‬

322
00:25:43,015 --> 00:25:46,394
‫اصطحبها إلى الأعلى‬
‫ومارس الجنس معها فحسب‬

323
00:25:46,519 --> 00:25:48,104
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

324
00:25:49,981 --> 00:25:51,774
‫إن كان سيشعرك هذا بالرضا‬

325
00:25:51,899 --> 00:25:54,777
‫فطاقم القبطان (جايكوب غاريت)‬
‫لن يتضمن رجلاً كهذا‬

326
00:26:00,866 --> 00:26:02,493
‫لمَ اخترتني؟‬

327
00:26:03,953 --> 00:26:05,746
‫لأنك جديدة‬

328
00:26:06,288 --> 00:26:07,707
‫وتبدين لطيفة‬

329
00:26:10,209 --> 00:26:11,585
‫ما رأيك؟‬

330
00:26:51,542 --> 00:26:53,085
‫ألن تملي عليّ التعليمات؟‬

331
00:26:56,297 --> 00:26:57,673
‫لا؟‬

332
00:26:59,008 --> 00:27:02,136
‫من المفترض أن تخبريني بكل ما هو مسموح‬
‫وأخبرك بما أريده‬

333
00:27:02,261 --> 00:27:03,929
‫لتخبريني كم سيكلفني ذلك‬

334
00:27:05,222 --> 00:27:07,475
‫لا؟ حسناً، لا مشكلة‬

335
00:27:08,517 --> 00:27:10,352
‫لمَ لا نبدأ؟‬

336
00:27:11,353 --> 00:27:12,730
‫حسناً‬

337
00:27:12,855 --> 00:27:15,316
‫عادة أدفع للفتيات ٥ قطع‬

338
00:27:18,569 --> 00:27:22,573
‫أنا ممل جداً‬
‫ولا أرغب في أمور غريبة أو مريبة‬

339
00:27:26,911 --> 00:27:28,329
‫ما رأيك؟‬

340
00:27:29,371 --> 00:27:31,832
‫هل يبدو هذا منصفاً بالنسبة إليك؟‬

341
00:27:57,108 --> 00:27:59,068
‫هل تمزحين معي؟‬

342
00:27:59,860 --> 00:28:03,239
‫لا يمكنك القيام بهذا‬
‫أنا آسفة، إنها جديدة‬

343
00:28:03,364 --> 00:28:06,200
‫تركت انطباعاً لأحد الرجال في الطابق‬
‫السفلي أنها ستمضي الليل برفقته‬

344
00:28:06,325 --> 00:28:09,203
‫انظري، أنا لا أسعى‬
‫إلى إثارة المشاكل‬

345
00:28:09,328 --> 00:28:11,288
‫إنه خطؤها وليس خطأك‬

346
00:28:12,414 --> 00:28:13,833
‫في الحقيقة...‬

347
00:28:14,416 --> 00:28:16,669
‫طلبت مني الإدارة تعويضك‬

348
00:28:18,754 --> 00:28:20,214
‫بسبب اختلاط الأمور‬

349
00:28:26,345 --> 00:28:27,763
‫اذهبي‬

350
00:29:56,060 --> 00:29:58,687
‫أنا آسفة يا سيّدتي‬
‫لكن هل لي أن أسألك‬

351
00:29:58,812 --> 00:30:00,898
‫كيف وصلت إلى مكان كهذا؟‬

352
00:30:01,023 --> 00:30:03,609
‫أحضرني أبي إلى هنا حين كنت طفلة‬

353
00:30:04,193 --> 00:30:05,611
‫هل كان أحدهم؟‬

354
00:30:06,237 --> 00:30:08,489
‫لا، لم يكن أحدهم بكل تأكيد‬

355
00:30:09,740 --> 00:30:14,745
‫أذكر حين أخبرني أبي‬
‫برحيله إلى (كارولاينا)‬

356
00:30:15,663 --> 00:30:17,373
‫تركني خلفه‬

357
00:30:18,165 --> 00:30:23,128
‫قال إن (تشارلز تاون)‬
‫مكان رديء وعنيف ليمكث فيه طفل‬

358
00:30:25,422 --> 00:30:28,050
‫لكنك تبدين امرأة مذهلة يا سيّدتي‬

359
00:30:28,175 --> 00:30:33,222
‫ربما تعرضك لتحديات هذا المكان‬
‫جعلك على هذه الصورة‬

360
00:30:35,808 --> 00:30:37,768
‫أظن أنها طريقة مختلفة للنظر إلى الأمر‬

361
00:31:27,484 --> 00:31:31,488
‫حضرنا بشكل منفصل من المخيم‬
‫لكي لا نثير أي شبهات‬

362
00:31:31,613 --> 00:31:33,032
‫هل أمنت قارباً؟‬

363
00:31:35,951 --> 00:31:38,203
‫ثمة شخص قادم يا (بيلي)‬

364
00:31:50,382 --> 00:31:51,842
‫ما هذا؟‬

365
00:31:54,762 --> 00:31:56,847
‫هل سبق لكم أن تعرضتم إلى التعذيب؟‬

366
00:31:57,598 --> 00:31:58,974
‫ماذا؟‬

367
00:31:59,224 --> 00:32:03,520
‫وتعرضتم لألم وجهه إليك رجال‬
‫اعتبروكم أقل من إنسان؟‬

368
00:32:04,271 --> 00:32:06,023
‫رأوكم حيواناً؟‬

369
00:32:08,859 --> 00:32:12,363
‫لأن الألم الذي يسببوه لكم‬
‫ليس أكثر جزء مخيف في الأمر‬

370
00:32:12,488 --> 00:32:15,908
‫ليس الخوف من ألم قادم‬

371
00:32:16,533 --> 00:32:20,954
‫بل معرفتكم أنه حتى عندما يتوقف الألم‬

372
00:32:21,080 --> 00:32:23,499
‫وإن سمحوا لكم بالذهاب‬

373
00:32:24,249 --> 00:32:26,001
‫تكونون قد تغيرتم‬

374
00:32:28,962 --> 00:32:33,967
‫ذلك الألم والخوف واليأس‬

375
00:32:36,720 --> 00:32:38,472
‫جعلت منكم شخصاً آخر‬

376
00:32:39,348 --> 00:32:42,017
‫شخص بالكاد تعرفونه‬

377
00:32:42,684 --> 00:32:44,269
‫بدون أن ترغبوا في ذلك‬

378
00:32:47,189 --> 00:32:50,651
‫قلت ما اضطررت إلى قوله هناك‬
‫لأخرج من ذلك المكان‬

379
00:32:51,819 --> 00:32:54,446
‫لكنني لا أنوي احترام ذلك العرض‬

380
00:32:58,909 --> 00:33:00,828
‫عشرة إعفاءات‬

381
00:33:04,957 --> 00:33:10,796
‫سأقاتل حتى الموت‬
‫لأضمن ألا يواجه أي أخ لي ما واجهته‬

382
00:33:13,340 --> 00:33:15,592
‫إن كان هناك رجل من الطاقم‬
‫يخالفني الشعور‬

383
00:33:15,717 --> 00:33:19,680
‫وعلى استعداد‬
‫لقبول أن يواجه أخ له ذلك القدر‬

384
00:33:19,805 --> 00:33:22,558
‫ليتجنبه هو‬

385
00:33:23,725 --> 00:33:26,145
‫فعليّ طرد ذلك الرجل من طاقمي‬

386
00:33:28,522 --> 00:33:33,902
‫والآن يرى السيّد (دوفراين)‬
‫أنكم من قد تتسببون بمثل تلك المشكلة‬

387
00:33:36,989 --> 00:33:38,490
‫هل كان محقاً؟‬

388
00:33:38,615 --> 00:33:40,742
‫لا يروق لي أن يتلاعب بي‬
‫أحد يا (بيلي)‬

389
00:33:40,868 --> 00:33:44,413
‫إن لم تحمل الجرأة‬
‫لمواجهة (فلينت) فربما...‬

390
00:34:02,389 --> 00:34:04,975
‫لن يكون هناك المزيد‬
‫من المعارضة ضد القبطان (فلينت)‬

391
00:34:07,436 --> 00:34:09,938
‫ولن نغير خطته‬

392
00:34:10,856 --> 00:34:17,571
‫لن يكون هناك سوى الالتزام‬
‫بمبدأ ألا أحد فينا بأمان‬

393
00:34:17,738 --> 00:34:20,240
‫إلى أن نصبح جميعنا كذلك‬

394
00:34:23,327 --> 00:34:25,120
‫هل ثمة شخص يواجه مشكلة في هذا؟‬

395
00:34:31,084 --> 00:34:32,503
‫ليغادر الجميع إذاً‬

396
00:34:51,230 --> 00:34:52,606
‫اللعنة‬

397
00:34:52,940 --> 00:34:54,733
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

398
00:34:54,858 --> 00:34:56,818
‫سيتوجب علينا العودة إلى الفناء‬

399
00:34:57,236 --> 00:34:59,321
‫وإن لم يتفقدوا زنزانتك بعد‬
‫فسيفعلون ذلك قريباً‬

400
00:34:59,446 --> 00:35:03,075
‫وحين يدركون ذهابك سيتفقدون‬
‫كل زاوية في الحصن إلى أن يجدوك‬

401
00:35:16,255 --> 00:35:17,631
‫إنهم قادمون‬

402
00:35:18,674 --> 00:35:20,050
‫يا إلهي!‬

403
00:36:03,302 --> 00:36:04,678
‫دعيني أساعدك‬

404
00:36:11,977 --> 00:36:13,353
‫اذهبي الآن‬

405
00:36:16,523 --> 00:36:17,899
‫أمسكي هذا‬

406
00:37:00,150 --> 00:37:02,235
‫أنقذت حياتك‬

407
00:37:03,820 --> 00:37:06,782
‫قتلته من أجلك‬

408
00:37:07,949 --> 00:37:12,037
‫(لو) وطاقمه، قتلتهم جميعاً لحمايتك‬

409
00:37:12,162 --> 00:37:14,081
‫لم تفعل ذلك من أجلي‬

410
00:37:16,041 --> 00:37:19,461
‫أنت على استعداد لخيانة‬
‫أي شخص، أليس كذلك؟‬

411
00:37:21,421 --> 00:37:22,839
‫ما هي خطتك؟‬

412
00:37:23,674 --> 00:37:26,551
‫هل ستدعينني أدفع ثمن‬
‫ما فعلته لهؤلاء الرجال؟‬

413
00:37:26,677 --> 00:37:28,553
‫هل ستتركينهم يقطعونني إرباً‬

414
00:37:28,679 --> 00:37:32,808
‫لسماحي لامرأة بالدخول‬
‫وسرقة الفتاة أمام أعيننا؟‬

415
00:37:33,892 --> 00:37:35,560
‫والحكم عليّ بالموت؟‬

416
00:37:37,229 --> 00:37:38,689
‫استمعي إليّ (كلير)‬

417
00:37:40,982 --> 00:37:44,736
‫ضعي المفتاح جانباً وابتعدي عن البوابة‬

418
00:37:45,070 --> 00:37:46,613
‫وأعيدي الفتاة‬

419
00:37:47,239 --> 00:37:50,117
‫وسأتدبر الأمر مع الرجال‬

420
00:37:50,242 --> 00:37:51,618
‫أعدك بذلك‬

421
00:37:52,828 --> 00:37:54,746
‫لكن إن أقفلت البوابة‬

422
00:37:54,871 --> 00:37:59,042
‫فلا سبيل للعودة بعد ذلك على الإطلاق‬

423
00:38:01,420 --> 00:38:02,838
‫وأؤكد لك‬

424
00:38:04,131 --> 00:38:06,591
‫ستسمعين أخباراً مني مجدداً‬

425
00:38:50,552 --> 00:38:52,387
‫"أعرف بما تشعرين"‬

426
00:38:53,096 --> 00:38:55,307
‫كنت ضائعة من فترة ليست بعيدة‬

427
00:38:56,057 --> 00:38:57,684
‫بدون أصدقاء‬

428
00:38:58,518 --> 00:39:00,145
‫بدون هوية‬

429
00:39:00,687 --> 00:39:06,067
‫ظننت أنني لا أمتلك حياة أفهمها‬
‫وشعرت بأنه لا وجود للحياة على الإطلاق‬

430
00:39:07,235 --> 00:39:08,945
‫لكنني كنت مخطئة‬

431
00:39:09,613 --> 00:39:11,907
‫خاصة في هذا المكان‬

432
00:39:12,032 --> 00:39:13,825
‫ثمة حياة دائماً‬

433
00:39:13,950 --> 00:39:16,495
‫وثمة دائماً مستقبل‬

434
00:39:17,245 --> 00:39:20,457
‫طالما أننا على استعداد لبنائه لأنفسنا‬

435
00:39:21,625 --> 00:39:26,296
‫لكنني أدركت الآن أن هناك حدوداً‬
‫لما يمكن للمرء أن يبنيه بمفرده‬

436
00:39:27,589 --> 00:39:31,551
‫يمكنني البحث عن الحياة‬
‫بقيادة (إليانور) لمدة طويلة جداً‬

437
00:39:32,052 --> 00:39:36,973
‫لكنني أرغب في شيء أكبر من ذلك‬
‫ويتطلب توسعاً‬

438
00:39:39,476 --> 00:39:40,977
‫جواسيس خبيرة‬

439
00:39:41,102 --> 00:39:43,021
‫ربما خارج الجزيرة أيضاً‬

440
00:39:44,439 --> 00:39:46,483
‫أحتاج من أجل هذا إلى شريك‬
‫ذي خبرة بالبحر‬

441
00:39:46,608 --> 00:39:48,944
‫وأحتاج إلى شريك يمكنني الوثوق به‬

442
00:40:01,331 --> 00:40:02,749
‫ما من أخبار؟‬

443
00:40:03,875 --> 00:40:05,460
‫لا، لا أخبار‬

444
00:40:07,879 --> 00:40:11,716
‫إن وعدت (إليانور)‬
‫بإحضار (أبيغيل) من الهضبة‬

445
00:40:12,008 --> 00:40:13,385
‫فستفعل ذلك‬

446
00:40:13,844 --> 00:40:16,346
‫علمت أنه حالما يتم تسليم الفتاة‬

447
00:40:16,471 --> 00:40:19,599
‫ويبحر القبطان (فلينت)‬
‫لإعادتها إلى (تشارلز تاون)‬

448
00:40:19,724 --> 00:40:22,102
‫أنك تنوين مرافقته في الرحلة‬

449
00:40:23,186 --> 00:40:24,563
‫هل هذا صحيح؟‬

450
00:40:24,855 --> 00:40:27,315
‫مع فائق احترامي يا سيّد (غوثري)‬

451
00:40:28,650 --> 00:40:30,569
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

452
00:40:31,653 --> 00:40:34,823
‫(تشارلز تاون) يا سيّدتي ليست (لندن)‬

453
00:40:34,948 --> 00:40:37,075
‫قد تبدو لك مدينة متحضرة‬

454
00:40:37,200 --> 00:40:40,579
‫لكن ثقي تماماً أنها تبدو كذلك فحسب‬

455
00:40:41,746 --> 00:40:47,544
‫المحافظ (آش) وحاشيته‬
‫هم أكثر الرجال وحشية في تطبيق القانون‬

456
00:41:13,528 --> 00:41:14,905
‫مرحباً يا (أبيغيل)‬

457
00:41:18,116 --> 00:41:20,994
‫أنا (ميراندا هاملتون)، هل تذكرينني؟‬

458
00:43:02,220 --> 00:43:04,556
‫هل تمانعين في مشاركتي لك‬
‫بتلك الزجاجة؟‬

459
00:43:07,642 --> 00:43:11,271
‫إن لم تمانع فأنا أرغب في الجلوس بمفردي‬

460
00:43:11,896 --> 00:43:13,273
‫للأسف‬

461
00:43:14,190 --> 00:43:17,318
‫لأن ثمة أمراً علينا مناقشته‬

462
00:43:18,945 --> 00:43:21,406
‫إن كان الأمر يتعلق بـ(شارلوت)‬
‫والسيد (لوغان) فأؤكد لك أنهما...‬

463
00:43:21,531 --> 00:43:24,701
‫سمعت إشاعة في الشاطئ‬
‫أنهما في (بروفيدانس)‬

464
00:43:26,661 --> 00:43:28,705
‫لماذا؟ هل سمعت شيئاً مختلفاً؟‬

465
00:43:30,498 --> 00:43:32,625
‫ما الذي ترغب في مناقشته؟‬

466
00:43:36,379 --> 00:43:38,339
‫من الأفضل القيام بالأمر على انفراد‬

467
00:43:54,647 --> 00:43:56,024
‫أيمكنني التكلم إليك؟‬

468
00:43:59,944 --> 00:44:01,321
‫بالتأكيد‬

469
00:44:04,949 --> 00:44:07,202
‫أنتظر إعلان النتائج النهائية‬

470
00:44:07,327 --> 00:44:11,164
‫لكنني أظن أننا خسرنا ١٨ صوتاً‬
‫في الساعات الأخيرة‬

471
00:44:14,626 --> 00:44:16,419
‫البعض بسبب خسارتنا للذهب‬

472
00:44:16,544 --> 00:44:19,881
‫والبعض تبع (هورنيغولد) بدافع الولاء إليه‬

473
00:44:20,256 --> 00:44:21,800
‫هل سنفتقد أحداً؟‬

474
00:44:22,217 --> 00:44:23,593
‫السيّد (دوفراين)‬

475
00:44:23,802 --> 00:44:25,178
‫أحقاً؟‬

476
00:44:25,303 --> 00:44:27,972
‫بعد أن رأى تأييد طاقمه الساحق لك‬

477
00:44:28,098 --> 00:44:32,143
‫وشعر بأن استياءه منك‬
‫شكل عائقاً في وجوده ضمنهم‬

478
00:44:32,268 --> 00:44:37,273
‫- إذاً فقد فقدنا أمين المخازن‬
‫- في الوقت الحالي‬

479
00:44:37,398 --> 00:44:41,736
‫علينا توجيه الرجال ليجدوا بديلاً له‬
‫من ضمن رجال (هورنيغولد)‬

480
00:44:41,861 --> 00:44:46,449
‫شخص يمكنه دمج الطاقمين معاً‬
‫ولا يحمل أي مقاومة شخصية ضدك‬

481
00:44:46,574 --> 00:44:48,743
‫أظن أن السيّد (سكوت)‬
‫سيكون مثالياً للمنصب‬

482
00:44:48,868 --> 00:44:52,455
‫لا أريد أن أبدو فظاً يا (بيلي)‬
‫لكن ماذا تفعل؟‬

483
00:44:53,414 --> 00:44:56,709
‫- لمَ أدعم قيادتك؟‬
‫- أجل‬

484
00:44:58,878 --> 00:45:01,548
‫حين وقعت في الماء في تلك الليلة‬

485
00:45:02,715 --> 00:45:04,425
‫بعد مواجهة سفينة (أندروماكي)‬

486
00:45:04,926 --> 00:45:08,555
‫أذكر أن قدمي زلت في مقدمة السفينة‬

487
00:45:08,972 --> 00:45:13,810
‫وأذكر أنني حين وقعت‬
‫حاولت التشبث وأمسكت بيدك‬

488
00:45:15,520 --> 00:45:18,398
‫وآخر ما أذكره قبل وقوعي في الماء‬

489
00:45:18,523 --> 00:45:20,900
‫هو شعوري بيدك تفلت يدي‬

490
00:45:21,609 --> 00:45:24,445
‫أخبرت الرجال أنك حاولت إنقاذي‬

491
00:45:25,488 --> 00:45:30,201
‫لكن الحقيقة قد تكون أنك أفلت يدك عمداً‬

492
00:45:31,828 --> 00:45:33,705
‫وتركتني أقع في البحر‬

493
00:45:34,914 --> 00:45:36,666
‫وماذا تظن قد حدث؟‬

494
00:45:37,876 --> 00:45:40,128
‫لا أبالي بما قد حدث‬

495
00:45:41,337 --> 00:45:42,755
‫قد لا أعلم الحقيقة‬

496
00:45:42,881 --> 00:45:45,300
‫ومن الممكن أن تكون أنت غير متأكد أيضاً‬

497
00:45:46,009 --> 00:45:51,431
‫لكنني الآن أركز‬
‫على ما سيأتي عوضاً عما مضى‬

498
00:45:52,265 --> 00:45:53,725
‫أجدك محقاً‬

499
00:45:55,351 --> 00:46:00,815
‫وأؤمن أن ما هو آت‬
‫يجعل رجال الطاقم يحتاجون إلى قيادتك‬

500
00:46:00,940 --> 00:46:05,403
‫لذا سأفعل ما في وسعي‬
‫لأحافظ عليها وأحميها‬

501
00:46:05,820 --> 00:46:07,864
‫أدار السيّد (غايتس) ظهره لك‬

502
00:46:08,573 --> 00:46:11,534
‫لا تظن للحظة أنني سأرتكب خطأه‬

503
00:46:12,994 --> 00:46:15,538
‫- أيّها القبطان؟‬
‫- أجل؟‬

504
00:46:16,247 --> 00:46:19,042
‫وصلتنا أخبار من الحانة‬
‫الآنسة (غوثري) تطلب مجيئك إليها‬

505
00:47:00,333 --> 00:47:02,293
‫لمَ لا تقدم نفسك؟‬

506
00:47:22,522 --> 00:47:23,982
‫لا تخافي‬

507
00:47:27,360 --> 00:47:29,570
‫أنا صديق عائلتك‬

508
00:47:31,489 --> 00:47:32,991
‫وأنا صديقك‬

509
00:47:38,538 --> 00:47:40,206
‫هل أنت القبطان (فلينت)؟‬

510
00:47:41,332 --> 00:47:43,167
‫اسمي (جايمس)‬

511
00:47:46,170 --> 00:47:47,797
‫(جايمس ماكرو)‬

512
00:48:01,060 --> 00:48:02,437
‫أين ستذهب؟‬

513
00:48:04,897 --> 00:48:06,816
‫إنه سؤال جيّد‬

514
00:48:08,401 --> 00:48:10,361
‫أنا معروف جداً‬
‫في المستعمرات الإنكليزية‬

515
00:48:10,486 --> 00:48:14,824
‫لذا سأمضي بقية حياتي‬
‫أترقب الخطر والتهديد‬

516
00:48:14,949 --> 00:48:16,576
‫أمر مؤسف‬

517
00:48:16,993 --> 00:48:19,829
‫بالنسبة إلى رجل دافع‬
‫عن هذا المكان لمدة طويلة‬

518
00:48:19,954 --> 00:48:21,497
‫أن يتخلى عنه المكان عينه‬

519
00:48:21,622 --> 00:48:23,541
‫ربما تخلى عني المكان‬

520
00:48:24,667 --> 00:48:30,590
‫أو ربما تطلب الأمر مني وقتاً‬
‫لأدرك أن المكان يحتضر منذ مدة طويلة‬

521
00:48:31,758 --> 00:48:37,180
‫ربما أكون عجوزاً لكنني لا أجد سبباً‬
‫لأسمح له بدفعي إلى الموت‬

522
00:48:37,472 --> 00:48:39,849
‫وماذا إن لم تضطر إلى مغادرته؟‬

523
00:48:39,974 --> 00:48:42,226
‫ستستعيد (إنكلترا) الجزيرة قريباً يا بني‬

524
00:48:42,352 --> 00:48:45,605
‫وحين يحدث ذلك‬
‫سيكون يوماً سيئاً لتكون فيه قرصاناً‬

525
00:48:46,731 --> 00:48:50,485
‫إلا إن قدمنا إليهم شيئاً يغيّر نظرتهم إلينا‬

526
00:48:51,694 --> 00:48:56,532
‫أتظن أننا نمتلك شيئاً بهذه القيمة من شأنه‬
‫أن يجعل البحرية البريطانية تنسى أننا قراصنة؟‬

527
00:48:57,992 --> 00:49:00,953
‫ما الشيء الذي يحمل‬
‫تلك القيمة بالنسبة إليهم؟‬

528
00:49:01,287 --> 00:49:02,663
‫ليس شيئاً‬

529
00:49:03,706 --> 00:49:05,166
‫بل شخص‬

530
00:49:10,838 --> 00:49:12,799
‫متى ستبحر؟‬

531
00:49:13,549 --> 00:49:16,344
‫في الصباح، لا وقت لنضيعه‬

532
00:49:17,762 --> 00:49:22,266
‫ترك لي والدي مهمة وضع الأساسات‬
‫بوجود السيّد (أندرهيل) كشريك لي‬

533
00:49:22,934 --> 00:49:26,020
‫إن حالفنا الحظ‬
‫وحين تعود برفقة المحافظ (آش)‬

534
00:49:26,145 --> 00:49:32,360
‫سيستقبلك مجموعة من الشبان الوسماء‬
‫والزوجات الجميلات والأطفال الأصحاء‬

535
00:49:32,485 --> 00:49:35,488
‫مواطنو جزيرة (نيو بروفيدانس) القانونيون‬

536
00:49:35,613 --> 00:49:39,909
‫الذين وبعد عقود من الكفاح وجدوا طريقة‬
‫لبيع قصب السكر إلى أسواق صالحة‬

537
00:49:42,662 --> 00:49:44,163
‫أتعلمين؟‬

538
00:49:44,664 --> 00:49:48,334
‫إن لم نعمل بحذر فقد نحقق كل هذا‬

539
00:49:53,631 --> 00:49:56,926
‫اصطحبتها من دون موافقته‬

540
00:49:58,845 --> 00:50:02,890
‫- أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫- توقعت ذلك‬

541
00:50:05,059 --> 00:50:07,728
‫حذره رجاله لكي لا يثق بي‬

542
00:50:08,354 --> 00:50:11,232
‫أخبروه أنني سأخونهم جميعاً‬

543
00:50:14,902 --> 00:50:17,029
‫أتظن بوجود فرصة لينجو من هذا؟‬

544
00:50:25,037 --> 00:50:27,665
‫كم من الأشياء التي دمرناها‬
‫لنصل إلى هذه اللحظة‬

545
00:50:29,000 --> 00:50:31,586
‫كل وأي شيء وقف في طريقنا‬

546
00:50:33,004 --> 00:50:35,798
‫وجميع هذه الجهود والتضحيات‬

547
00:50:37,049 --> 00:50:39,218
‫تعتمد عليك كلياً الآن‬

548
00:50:42,054 --> 00:50:44,056
‫الثقة أمر غريب‬

549
00:50:44,682 --> 00:50:46,851
‫حين أقسمت على مساندة القبطان (فلينت)‬

550
00:50:46,976 --> 00:50:50,021
‫ظننت أن الثقة المتبادلة بيننا‬
‫من أقوى أنواع الثقة‬

551
00:50:50,146 --> 00:50:52,440
‫فكلانا أراد الشيء عينه بأمس الطرق‬

552
00:50:53,399 --> 00:50:55,318
‫ما جعلنا شريكين مناسبين‬

553
00:50:55,902 --> 00:50:58,196
‫لكن خلال هذه الأيام القليلة‬
‫أصبح من الواضح لديّ‬

554
00:50:58,321 --> 00:51:03,451
‫أن الغنيمة التي نسعى إليها‬
‫لم تعد غنيمة بالنسبة إليه بل عائق‬

555
00:51:05,036 --> 00:51:09,207
‫- تعلمين عما أتكلم، صحيح؟‬
‫- ذهب سفينة (أوركا)‬

556
00:51:09,707 --> 00:51:14,128
‫خشيت لأيام عديدة أن (فلينت)‬
‫يرجو ألا نجد الذهب على الإطلاق‬

557
00:51:14,879 --> 00:51:17,924
‫لأنه سيعرقل خططاً‬
‫أهم بالنسبة إليه من الذهب‬

558
00:51:18,257 --> 00:51:19,717
‫أهم من الثراء‬

559
00:51:20,676 --> 00:51:23,930
‫وشعرت منذ ذلك الحين بدنو نهايتنا بسرعة‬

560
00:51:24,555 --> 00:51:29,852
‫وكانت أعظم مخاوفي أنه لحظة يقرر‬
‫إيقاف البحث عن ذهب (أوركا)‬

561
00:51:30,603 --> 00:51:34,690
‫واللحظة التي يقرر فيها‬
‫أن من مصلحته خيانة ثقتي‬

562
00:51:35,858 --> 00:51:37,818
‫سيجد طريقة ليحقق ذلك‬

563
00:51:38,528 --> 00:51:42,031
‫عن طريق الخداع أو الإكراه‬
‫لا أحد يعلم كيف‬

564
00:51:42,532 --> 00:51:46,744
‫لكنني أعلم أنه سيطلب مساعدتي‬
‫للقيام بذلك‬

565
00:51:47,245 --> 00:51:49,872
‫وفي تلك اللحظة‬
‫لن تكون هناك قيمة للذهب‬

566
00:51:51,082 --> 00:51:54,085
‫أي مقاومة سأقوم بها ستكون بدون جدوى‬

567
00:51:55,169 --> 00:51:59,715
‫وسأكون مجرد وسيلة أخرى‬
‫استخدمها وتخلص منها إلى الأبد‬

568
00:52:00,883 --> 00:52:02,969
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

569
00:52:11,978 --> 00:52:15,273
‫قبل ساعات، حط زورق على الشاطئ‬

570
00:52:17,358 --> 00:52:19,652
‫رجلان من طاقمنا تم تعيينهما‬
‫لمراقبة ذهب (أوركا)‬

571
00:52:19,777 --> 00:52:22,905
‫عادا إلى الجزيرة مخالفين التعليمات‬

572
00:52:23,114 --> 00:52:25,825
‫فقد طلب منهما‬
‫القبطان (فلينت) بكل وضوح‬

573
00:52:25,950 --> 00:52:29,245
‫البقاء قرب سفينة (أوركا)‬
‫إلى أن نصل إليهم‬

574
00:52:29,370 --> 00:52:32,748
‫"لمساعدتنا في الهجوم على الشاطئ الإسباني"‬

575
00:52:33,291 --> 00:52:36,085
‫في اللحظة التي رأيتهما يقتربان‬

576
00:52:36,210 --> 00:52:41,966
‫أول ما فكرت فيه هو أن سبب‬
‫عودتهما باكراً هو أن الذهب قد اختفى‬

577
00:52:42,967 --> 00:52:44,927
‫وقلت في نفسي يا إلهي!‬

578
00:52:46,721 --> 00:52:48,264
‫هل قام (فلينت) بهذا؟‬

579
00:52:50,099 --> 00:52:55,479
‫أهو نوع من الحظ أو المكر‬
‫أو السحر جعله يقع في المحيط‬

580
00:52:55,605 --> 00:52:59,317
‫ويجعل ذهباً بقيمة ٥ ملايين دولار يختفي؟‬

581
00:53:00,901 --> 00:53:05,031
‫وبالفعل بعد دقائق‬
‫وقف الرجلان أمام القبطان (فلينت)‬

582
00:53:05,156 --> 00:53:07,450
‫وأخبراه أن الذهب قد اختفى‬

583
00:53:08,159 --> 00:53:10,286
‫وأنه في طريق عودته إلى (إسبانيا)‬

584
00:53:11,078 --> 00:53:13,706
‫أخبرا (فلينت) أن الذهب اختفى‬

585
00:53:14,582 --> 00:53:15,958
‫أجل‬

586
00:53:17,251 --> 00:53:18,878
‫وماذا أخبراك؟‬

587
00:53:21,213 --> 00:53:25,343
‫أخبرني الرجلان ما رأياه على الشاطئ‬

588
00:53:26,010 --> 00:53:29,347
‫وما أجبرهما على مغادرة موقعهما باكراً‬

589
00:53:29,722 --> 00:53:33,142
‫والعودة إلى (ناساو) بأقصى سرعة‬

590
00:53:42,860 --> 00:53:47,031
‫فقد أصاب مرض استوائي المعسكر الإسباني‬

591
00:53:47,740 --> 00:53:52,328
‫مات واحتضر الكثيرون‬
‫والبقية يعانون ويضعفون‬

592
00:53:53,996 --> 00:53:58,584
‫ومَن بقي للدفاع عن الذهب‬
‫بالكاد يمكنه الوقوف‬

593
00:54:03,547 --> 00:54:06,384
‫ذهب (أوركا) ما زال على ذلك الشاطئ‬

594
00:54:06,509 --> 00:54:09,011
‫كما تركناه تماماً‬

595
00:54:10,096 --> 00:54:16,519
‫وندين بفرصة حظ كبيرة منحنا إياها القدير‬
‫فهو هناك بدون حماية‬

596
00:54:18,979 --> 00:54:22,692
‫لذا عرضت على الرجلين صفقة‬
‫لم يتمكنا من رفضها‬

597
00:54:22,817 --> 00:54:25,820
‫سيساعدانني على قول كذبة بسيطة‬

598
00:54:26,028 --> 00:54:28,989
‫وسأجمع طاقماً صغيراً لإحضار الذهب‬

599
00:54:29,990 --> 00:54:35,162
‫وبذلك تصبح حصتنا نحن الثلاثة‬
‫أكبر بخمس مرات‬

600
00:54:37,540 --> 00:54:43,421
‫لذا هل لديك طاقم يمكنه‬
‫مساعدتنا في هذه المغامرة؟‬

601
00:55:10,614 --> 00:55:12,032
‫اذهب وألق نظرة‬

602
00:56:04,251 --> 00:56:08,422
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

