﻿1
00:00:13,379 --> 00:00:14,881
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لست مخطئاً بشأن (فلنت)"‬

2
00:00:15,006 --> 00:00:17,842
‫- بالنسبة إليه، جميعنا قابلون للطرح‬
‫- لا أصدق ذلك‬

3
00:00:17,967 --> 00:00:21,346
‫ذلك لأنك لا تعرف بشأن السيّدة (بارلو)‬

4
00:00:21,471 --> 00:00:22,847
‫وجدت البرنامج‬

5
00:00:22,972 --> 00:00:26,893
‫ماذا إن تغاضيت عن تقاضي أجر على البرنامج‬
‫مقابل حصة من الغنيمة؟‬

6
00:00:27,018 --> 00:00:28,394
‫سنحتاج إلى أغراض إضافية‬

7
00:00:28,519 --> 00:00:30,396
‫- أسلحة جديدة، مدافع عيارها ١٢‬
‫- ستحصل عليها‬

8
00:00:30,521 --> 00:00:32,106
‫بدون (إيركا)، لا نملك شيئاً‬

9
00:00:32,231 --> 00:00:34,317
‫بدون (فاين)، لا نملك (إيركا)‬

10
00:00:34,442 --> 00:00:38,112
‫حاولت صديقتنا حمايتك‬
‫لكنك رحلت بأية حال، لماذا؟‬

11
00:00:38,237 --> 00:00:40,948
‫كيف عشرت حين طرحتك جانباً؟‬

12
00:00:42,033 --> 00:00:43,409
‫(إلينور)، انتظري‬

13
00:00:45,286 --> 00:00:47,622
‫اسمعوني بإمعان‬
‫انتهى أمركم‬

14
00:00:47,747 --> 00:00:50,625
‫ما لم تقرروا الانضمام‬
‫إلى طاقم القبطان (فلنت)‬

15
00:00:50,750 --> 00:00:53,920
‫- يبدو أنها أعطتنا للتو سفينة‬
‫- سفينة بلا قبطان‬

16
00:00:54,045 --> 00:00:57,965
‫- آسفة جداً لأنه فعل بك هذا‬
‫- لم يفعل بي هذا، بل أنت‬

17
00:02:31,559 --> 00:02:34,812
‫"٤"‬

18
00:02:50,745 --> 00:02:52,121
‫القبطان (غيتس)‬

19
00:02:58,753 --> 00:03:00,129
‫حان الوقت‬

20
00:03:19,607 --> 00:03:23,027
‫البند الأول للاجتماع‬
‫متعلق بالقيادة‬

21
00:03:23,528 --> 00:03:27,490
‫كما تعلمون، طُلب مني تأدية دور قبطان (رانجر)‬
‫حين نبحر بها في المستقبل‬

22
00:03:28,115 --> 00:03:30,743
‫واضح أن ذلك يعني‬
‫وقتاً أقل أمضيه معكم أيّها البلهى‬

23
00:03:31,994 --> 00:03:36,082
‫لذا ستحتاجون إلى شخص‬
‫لتأدية دور رئيسكم البحري في غضون ذلك‬

24
00:03:36,833 --> 00:03:41,629
‫إلا إن كان لأحدكم أفكار أفضل‬
‫كنت أفكر في اختيار (بيلي بونز)‬

25
00:03:48,219 --> 00:03:51,180
‫هذا ما خلته، (بيلي)‬

26
00:03:54,809 --> 00:03:57,895
‫البند التالي، إصلاحات السفينة‬
‫على الشاطئ‬

27
00:03:59,397 --> 00:04:01,941
‫- بداية سيئة (بيلي)‬
‫- تأخرنا كثيراً على ذلك‬

28
00:04:02,066 --> 00:04:04,110
‫إن أردنا التغلب على (إيركا)‬
‫يجدر بـ(والروس) أن تكون بأفضل حالة‬

29
00:04:04,235 --> 00:04:06,362
‫مما يعني أن نقلبها لإصلاحها‬
‫بكل بساطة‬

30
00:04:06,487 --> 00:04:08,781
‫السؤال المطروح هو‬
‫أين سنجري عملية القلب؟‬

31
00:04:08,906 --> 00:04:10,700
‫حيث يوجد الكثير من الـ(رم)‬

32
00:04:11,784 --> 00:04:13,744
‫كالعادة، حساب السفينة مفتوح‬

33
00:04:13,870 --> 00:04:17,081
‫براميل الـ(رم) وبرتقال السيّد (سيمسون) بالزبدة‬
‫في طريقها إلى هنا‬

34
00:04:17,206 --> 00:04:20,126
‫ونقوم بتجهيز الخنازير‬
‫ليطهوها لنا السيّد (سيلفر)‬

35
00:04:21,752 --> 00:04:23,462
‫والآن بالعودة إلى مسألة الموقع‬

36
00:04:23,588 --> 00:04:27,508
‫- ماذا عن خيمة المضاجعة؟‬
‫- هذا أمر بوسعنا مناقشته على الأرجح‬

37
00:04:27,633 --> 00:04:31,095
‫خيمة مضاجعة‬
‫خيمة مضاجعة‬

38
00:04:32,471 --> 00:04:33,848
‫سيّد (دي غروت)‬

39
00:04:37,059 --> 00:04:41,272
‫قد لا يروقك ما سأقوله‬
‫لكن إن لم أقله، أخشى حصول الأسوأ‬

40
00:04:41,397 --> 00:04:44,567
‫تفقدت خط الشاطئ‬
‫الذي اقترحه القبطان لهذا العمل‬

41
00:04:44,692 --> 00:04:47,486
‫وهو غير ملائم ببساطة‬
‫للمهمة التي نتولاها‬

42
00:04:47,612 --> 00:04:51,699
‫المرسى رديء‬
‫الانحدار شاهق جداً، لا يمكنني تأييد الأمر‬

43
00:04:51,824 --> 00:04:53,701
‫خطر وقوع نكبة مرتفع جداً‬

44
00:04:54,744 --> 00:04:59,665
‫بموافقة الطاقم، أطلب وقتاً‬
‫لإيجاد شاطئ ملائم أكثر لذلك‬

45
00:04:59,790 --> 00:05:01,751
‫وكم من الوقت سنؤخر جهودنا؟‬

46
00:05:02,501 --> 00:05:05,046
‫أسبوعين؟ شهر؟‬

47
00:05:07,798 --> 00:05:15,932
‫البدن النظيف يعني زيادة السرعة عقدة أو عقدتين‬
‫ويعني تسوية المسار بخمس درجات أو أكثر‬

48
00:05:16,849 --> 00:05:18,976
‫هذا ضروري للعمل الذي سننجزه‬

49
00:05:20,019 --> 00:05:22,730
‫لو كنا نملك أسابيع‬
‫كنا استغرقناها بالكامل حتماً‬

50
00:05:24,190 --> 00:05:27,568
‫لكن علينا أن نبحر خلال أيام‬
‫إن أردنا اللقاء بـ(إيركا)‬

51
00:05:27,818 --> 00:05:33,699
‫مخاوف السيّد (دي غروت) صالحة‬
‫لكن لها ثمن‬

52
00:05:35,368 --> 00:05:39,080
‫خمسة ملايين دولار بالذهب الاسباني‬
‫بشكل محدد‬

53
00:05:49,632 --> 00:05:52,969
‫جميع مؤيدي خطة القبطان‬
‫بالرسو هنا لإجراء الإصلاحات قرب الخليج؟‬

54
00:05:55,930 --> 00:05:59,016
‫- يبدو أن المؤيدين لهم الأغلبية‬
‫- لا‬

55
00:06:03,813 --> 00:06:07,149
‫نأخذ معارضة السيّد (مورلي) بعين الاعتبار‬
‫إلى جانب معارضة السيّد (دي غروت)‬

56
00:06:09,652 --> 00:06:13,197
‫- حسناً لنضع هذه السفينة على الشاطئ‬
‫- أجل، لديّ سؤال سريع‬

57
00:06:13,322 --> 00:06:16,325
‫- ماذا عن مسألة خيمة المضاجعة؟‬
‫- أجل‬

58
00:06:16,450 --> 00:06:18,744
‫سننجز هذا العمل سريعاً‬

59
00:06:19,078 --> 00:06:21,539
‫مما يعني المزيد من المجازفة، المزيد من الخطر‬

60
00:06:22,081 --> 00:06:24,917
‫أوكلتم إليّ كامل ثقتكم‬
‫لأخدمكم بغياب السيّد (غيتس)‬

61
00:06:25,042 --> 00:06:29,839
‫وآخذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫لذا بالنظر إلى احتمال صرف الانتباه والتأخير‬

62
00:06:29,964 --> 00:06:31,924
‫في وقت يجدر بنا فيه‬
‫أن نكون بأفضل حالة‬

63
00:06:32,091 --> 00:06:37,930
‫ربما بوسعنا جميع الاتفاق على الامتناع‬
‫عن استعمال خيمة المضاجعة، لهذه المرة فقط‬

64
00:07:03,330 --> 00:07:04,707
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك‬

65
00:07:20,514 --> 00:07:23,309
‫رياح ساكنة، مياه هادئة‬

66
00:07:23,434 --> 00:07:27,146
‫لا تكن ضعيفاً كامرأة عجوز‬
‫سينجز الرجال العمل‬

67
00:07:28,606 --> 00:07:31,567
‫ما رأيك أيّها الرئيس البحري؟‬
‫أتخالها فكرة جيّدة؟‬

68
00:07:32,651 --> 00:07:34,737
‫أجل، أظن أن القبطان يدرك ما يفعله‬

69
00:07:38,949 --> 00:07:43,037
‫ذلك لأنك لا تعرف بشأن السيّدة (بارلو)‬

70
00:07:44,497 --> 00:07:45,998
‫من هي السيّدة (بارلو)؟‬

71
00:07:49,835 --> 00:07:54,090
‫منذ أعوام ماضية‬
‫قبل أن تصبح معنا في الطاقم‬

72
00:07:55,716 --> 00:08:00,304
‫طلب منا (فلنت)‬
‫مطاردة سفينة تجارية (ماريا إيلين)‬

73
00:08:00,429 --> 00:08:05,726
‫تجارة اسبانية، ذهب، لآلئ، مجوهرات‬

74
00:08:06,018 --> 00:08:09,522
‫قال: "فيها أكثر بكثير‬
‫مما بوسعنا إنفاقه يوماً"‬

75
00:08:09,688 --> 00:08:12,149
‫لكنها هبة (فلنت)، أليس كذلك؟‬

76
00:08:13,067 --> 00:08:17,321
‫يعرف تماماً ما يجدر به قوله‬
‫لكي يدفعنا أكثر، وأبعد‬

77
00:08:17,446 --> 00:08:20,199
‫ويجعلنا جميعاً نتعاضد معاً‬
‫لأجل القضية‬

78
00:08:20,324 --> 00:08:25,162
‫تعقبنا تلك السفينة لأشهر‬
‫بدون ترميم أو إصلاح السفينة‬

79
00:08:26,205 --> 00:08:28,457
‫إلى أن رأيناها أخيراً‬

80
00:08:28,833 --> 00:08:30,793
‫خسرنا رجالاً صالحين للاستيلاء عليها‬

81
00:08:30,918 --> 00:08:34,922
‫مقابل غنيمة لا تقارب‬
‫ما وعدنا به (فلنت) في شيء‬

82
00:08:35,798 --> 00:08:41,762
‫بينما كنت أستكشف محتواها‬
‫مررت صدفة بحجيرة وآنذاك سمعت ذلك‬

83
00:08:42,096 --> 00:08:46,100
‫كان فيها رجل وامرأة‬
‫يتوسلون إليه للإعفاء عن حياتهم‬

84
00:08:47,059 --> 00:08:50,604
‫اعف عن حياتنا وسنعطيك ثروتنا‬

85
00:08:51,564 --> 00:08:56,861
‫للحظة، خلت أن جميع حصصنا‬
‫ستساوي أكثر بكثير‬

86
00:08:58,028 --> 00:09:01,115
‫لكن آنذاك بدأ الصراخ‬

87
00:09:03,576 --> 00:09:09,665
‫وحين شاهدت المجرم يغادر‬
‫رأيته بوضوح‬

88
00:09:14,044 --> 00:09:16,797
‫- هل أخبرت أحداً؟‬
‫- (غيتس)‬

89
00:09:18,674 --> 00:09:22,720
‫لم يتأثر مطلقاً‬
‫وهذا أقل ما يمكن قوله‬

90
00:09:23,554 --> 00:09:27,099
‫قال إنه مجرد سافل ثري‬
‫أقل في العالم‬

91
00:09:27,224 --> 00:09:30,561
‫آنذاك أقر أنني وافقته الرأي‬

92
00:09:31,687 --> 00:09:34,231
‫لكن بعد أيام، رسونا بالسفينة‬

93
00:09:34,440 --> 00:09:37,902
‫رأيت سيدة بانتظار (فلنت)‬

94
00:09:38,194 --> 00:09:42,281
‫خالها سائر أفراد الطاقم‬
‫مجرد متزمتة من الطبقة الفاخرة‬

95
00:09:42,656 --> 00:09:47,745
‫لكن حين كلّمها (فلنت)‬
‫خرجت من شفتيه كلمتين‬

96
00:09:48,412 --> 00:09:49,788
‫"لقد ماتا"‬

97
00:09:49,997 --> 00:09:54,877
‫لم تكن مطاردة (ماريا إيلين)‬
‫قط بشأن المال‬

98
00:09:55,002 --> 00:09:56,921
‫كانت عملية إعدام‬

99
00:09:57,046 --> 00:09:59,423
‫خسرنا كل أولئك الرجال‬
‫للاستيلاء عليها‬

100
00:09:59,548 --> 00:10:05,679
‫ماتوا لكي ينجز (فلنت)‬
‫عملية ثأر شخصية لها‬

101
00:10:07,264 --> 00:10:08,641
‫شاهد وسترى‬

102
00:10:09,225 --> 00:10:15,064
‫سيموت رجال صالحون لأجل مخطط خفي‬
‫مخطط خاص بتلك المرأة (بارلو)‬

103
00:10:15,231 --> 00:10:20,903
‫تذكر كلامي (بيلي)، يتكرر الأمر مجدداً‬

104
00:11:16,250 --> 00:11:21,130
‫- هل ستبقى طويلاً؟‬
‫- عليّ العودة‬

105
00:11:26,593 --> 00:11:29,430
‫إن كنت متضايقاً مني‬
‫أقدر لك الإقرار بذلك‬

106
00:11:32,016 --> 00:11:36,478
‫- تعلمين لما أنا متضايق‬
‫- لأنني أقرأ له؟‬

107
00:11:36,603 --> 00:11:38,522
‫هناك رف مليء بالكتب‬

108
00:11:39,023 --> 00:11:40,858
‫لمَ كان عليك قراءة ذلك الكتاب له؟‬

109
00:11:42,026 --> 00:11:45,738
‫لأنني ربما ما عدت مستعدة‬
‫لدفنه على رف‬

110
00:11:45,863 --> 00:11:47,865
‫والتظاهر أنه لا يعني لي شيئاً‬

111
00:11:52,745 --> 00:11:56,582
‫ذلك الكتاب هو شيء‬
‫كنت أتشاركه مع (توماس)‬

112
00:12:00,794 --> 00:12:03,339
‫افتقدته وحسب‬

113
00:12:05,257 --> 00:12:09,595
‫حياتنا آنذاك حين كان على قيد الحياة‬

114
00:12:12,181 --> 00:12:15,517
‫أشعر أنني أنسى الأمر‬
‫ولا أريد أن أنساه‬

115
00:12:17,061 --> 00:12:20,397
‫هذا المكان، هذه الحياة التي نعيشها هنا‬

116
00:12:21,940 --> 00:12:24,693
‫ما عادت تبدو لي عيشاً‬

117
00:12:28,113 --> 00:12:30,699
‫يستحيل أن أكون الوحيدة‬
‫التي يخالجها هذا الشعور‬

118
00:12:32,868 --> 00:12:35,788
‫لا بد أن جزءاً منك يشعر بذلك أيضاً‬

119
00:12:52,137 --> 00:12:53,764
‫ستتحسن الأمور هنا‬

120
00:12:56,266 --> 00:12:57,851
‫أعدك أنها ستتحسن‬

121
00:13:10,072 --> 00:13:11,448
‫هاك‬

122
00:13:20,666 --> 00:13:22,042
‫يا إلهي‬

123
00:13:22,751 --> 00:13:25,671
‫أسبوع بلا سفينة‬
‫تصبح بحالة مزرية بالكامل‬

124
00:13:26,004 --> 00:13:30,259
‫هل أطلب الكثير إن قلت لك ألا تفتعل عراكاً‬
‫بشأن كل إهانة موجهة إلينا؟‬

125
00:13:30,384 --> 00:13:33,053
‫خاصة إن كنت في الخارج‬
‫أبتلع ما بقي لي من كبرياء‬

126
00:13:33,220 --> 00:13:34,972
‫محاولاً تصويب الأمور‬

127
00:13:37,766 --> 00:13:39,726
‫أرى أننا ارتقينا إلى مستوى الأفيون‬

128
00:13:45,315 --> 00:13:50,737
‫وجهت إلينا الآنسة (غاثري)‬
‫ضربة قوية لكن ما زالت لدينا أصول‬

129
00:13:51,321 --> 00:13:55,409
‫ثمانية رجال أوفياء‬
‫ذكائي وقبطان لا يتزعزع‬

130
00:13:58,412 --> 00:14:00,539
‫أبذل قصارى جهدي‬
‫لاستعادة مصدر رزقنا‬

131
00:14:00,664 --> 00:14:04,668
‫لكن حين أفعل ذلك هذا الطاقم كما هو عليه‬
‫سيحتاج إلى استعادة قبطانه‬

132
00:14:05,752 --> 00:14:08,046
‫ابذل قصارى جهدك لإيجاده‬

133
00:14:14,720 --> 00:14:16,221
‫تباً لك (جاك)‬

134
00:14:46,752 --> 00:14:50,631
‫كان حادثاً فردياً‬
‫لا داعي للقلق‬

135
00:14:51,131 --> 00:14:55,010
‫قامت فتاتك بإذلال أحد أبرز محققي الأرباح‬
‫في هذه الجزيرة‬

136
00:14:55,135 --> 00:14:58,889
‫هددت بحظر طاقمه‬
‫بحيث لم يعد لديهم أي خيار آخر سوى طرحه جانباً‬

137
00:14:59,014 --> 00:15:02,518
‫أتى إليّ ثلاثة قباطنة آخرون‬
‫يطرحون عليّ السؤال عينه‬

138
00:15:02,643 --> 00:15:06,855
‫من التالي الذي سيخسر‬
‫لقمة عيشه لأنه أغاظها في اليوم غير المناسب؟‬

139
00:15:06,980 --> 00:15:08,732
‫لن يكون أحد التالي‬

140
00:15:09,983 --> 00:15:12,903
‫كل صباح، منذ أشهر‬
‫حين أمشي على الشاطئ باتجاه البلدة‬

141
00:15:13,028 --> 00:15:16,323
‫أرى القبطان (ليليوايت)‬
‫واقفاً على شرفته يثرثر‬

142
00:15:16,448 --> 00:15:20,369
‫لأي شخص يصغي إليه‬
‫عن مساوئ السياج الممركز‬

143
00:15:20,536 --> 00:15:24,498
‫ويجادل بأن هذه الجزيرة لن تتحرر أبداً‬
‫حتى نتحد جميعاً‬

144
00:15:24,706 --> 00:15:28,210
‫لدحر نير  عبودية الطاغية‬
‫الملكة (إلينور)‬

145
00:15:29,878 --> 00:15:31,338
‫أراه هناك أيضاً‬

146
00:15:32,798 --> 00:15:36,260
‫ولم أرَ قط أكثر من ثلاثة رجال‬
‫يعيرونه أي اهتمام‬

147
00:15:36,385 --> 00:15:39,888
‫- وجميعهم من الخرقى‬
‫- كان هناك ١٢ شخصاً هذا الصباح‬

148
00:15:41,431 --> 00:15:44,309
‫ما حصل مع (فاين) قد أحدث تغييراً‬

149
00:15:45,435 --> 00:15:49,439
‫سيطر عليها سيّد (سكوت)، قبل فوات الأوان‬

150
00:15:53,193 --> 00:15:55,696
‫رأينا شراع سفينة، (أندروماكي)‬

151
00:16:03,495 --> 00:16:05,289
‫وصل القبطان (برايسون)‬
‫على متن (أندروماكي)‬

152
00:16:05,414 --> 00:16:08,375
‫- حري بك النزول إلى الشاطئ‬
‫- ماذا أراد القبطان (هورنيغولد)؟‬

153
00:16:12,045 --> 00:16:13,422
‫دعني أحزر‬

154
00:16:14,256 --> 00:16:17,676
‫يشتكي القباطنة مما حصل الأسبوع الماضي‬
‫يخالونني فقدت رباطة جأشي ورشدي‬

155
00:16:18,135 --> 00:16:19,845
‫تباً لـ(هورنيغولد)‬

156
00:16:19,970 --> 00:16:23,473
‫تباً للقباطنة وتباً لكل من لا يروقه‬
‫طريقة إدارتي لهذا المكان‬

157
00:16:30,063 --> 00:16:35,402
‫ما نوشك أن نحاول فعله مع القبطان (برايسون)‬
‫فيه مجازفة كبرى‬

158
00:16:35,527 --> 00:16:40,907
‫إن لم يتعاون، لا يمكننا مهما كانت الظروف‬
‫أن نحاول احتجازه‬

159
00:16:41,033 --> 00:16:42,951
‫- لمَ تخالني قد أحاول ذلك؟‬
‫- لأنني أعرفك‬

160
00:16:43,076 --> 00:16:44,828
‫أعلم ما تخالينه على المحك‬

161
00:16:45,454 --> 00:16:48,248
‫وأعلم أنك تخالين أنه لا يمكنك قبول‬
‫جواب بالرفض‬

162
00:16:48,373 --> 00:16:49,750
‫لمَ يجدر بي ذلك؟‬

163
00:16:52,044 --> 00:16:56,298
‫(إلينور)، إن قمت بأي تحرك‬
‫ضد القبطان (برايسون) أو سفينته‬

164
00:16:56,673 --> 00:16:58,842
‫سيكون ذلك ضد شركة (غاثري) للتجارة‬

165
00:16:58,967 --> 00:17:02,471
‫إهانة مباشرة لجدك‬
‫ولمصالحه في (بوسطن)‬

166
00:17:02,596 --> 00:17:04,431
‫تلك السفينة هي ملكه‬

167
00:17:04,890 --> 00:17:10,103
‫حين يكتشف ما فعلته‬
‫لا أحد، لا أنا ولا والدك‬

168
00:17:10,729 --> 00:17:13,607
‫سنتمكن من حمايتك من العواقب‬

169
00:17:13,732 --> 00:17:17,569
‫إن رفض (برايسون) التعاون‬
‫عليك تركه يرحل‬

170
00:17:18,445 --> 00:17:20,989
‫والأسلحة التي يحتاج إليها (فلنت)؟ ماذا عنها؟‬

171
00:17:21,114 --> 00:17:22,741
‫سنجدها بطريقة أخرى‬

172
00:17:24,534 --> 00:17:28,288
‫لا أطلب أي شيء منك أبداً‬
‫لكن عليّ الإصرار على هذا الأمر‬

173
00:17:29,748 --> 00:17:31,500
‫قولي لي إنك تفهمين‬

174
00:17:35,629 --> 00:17:37,005
‫أفهمك‬

175
00:18:05,534 --> 00:18:07,452
‫- كيف الحال؟‬
‫- نكاد ننتهي قبل الموعد‬

176
00:18:07,577 --> 00:18:10,455
‫نحن جاهزون لرفع صالب السفينة‬
‫أظننا قد ننجح في الواقع‬

177
00:18:11,415 --> 00:18:12,791
‫علينا أن نشكر (بيلي) على ذلك‬

178
00:18:12,916 --> 00:18:16,086
‫لا أعلم كيف فعل ذلك‬
‫لكنه يحثهم على الالتزام بالبرنامج‬

179
00:18:16,253 --> 00:18:18,964
‫لا أظنني رأيت يوماً طاقماً‬
‫يعمل بهذه السرعة وبهذا الجهد‬

180
00:18:20,924 --> 00:18:23,135
‫بعد بضعة أيام، سيكون صالب السفينة نظيفاً‬
‫ومغطى بالقطران‬

181
00:18:23,260 --> 00:18:25,220
‫وستكون جاهزة لإعادتها إلى المياه‬

182
00:18:25,679 --> 00:18:27,055
‫أرجو المعذرة، أيّها القبطان‬

183
00:18:29,891 --> 00:18:31,268
‫ثبتوا هذه الحبال‬

184
00:18:31,393 --> 00:18:33,937
‫اسمعني، أيّها السافل المتحذلق‬

185
00:18:34,062 --> 00:18:37,482
‫- عذراً، لا أفهم‬
‫- قلت إنني مصاب بالإسهال‬

186
00:18:37,607 --> 00:18:40,277
‫- أي جزء من ذلك لا تفهمه؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

187
00:18:40,402 --> 00:18:42,946
‫أصاب خنزيره الفاسد   ‬
‫     الكثير منا بالإسهال‬

188
00:18:43,071 --> 00:18:46,783
‫يحتمل أنه لم يكن الخنزير‬
‫بعض الناس لديهم أجسام ضعيفة‬

189
00:18:46,908 --> 00:18:49,286
‫مهلاً، اهدأ‬

190
00:18:57,002 --> 00:18:59,880
‫إنه لذيذ، على الأرجح لم يكن الخنزير‬

191
00:19:00,005 --> 00:19:02,716
‫إنها حالة مرضية متناقلة‬
‫عاود العمل‬

192
00:19:05,594 --> 00:19:08,513
‫شكراً، يسرني أن أحداً هنا يحب...‬

193
00:19:09,097 --> 00:19:13,059
‫- ماذا فعلت بهذا بحق السماء؟‬
‫- طهوته‬

194
00:19:13,185 --> 00:19:16,563
‫- لم تفعل ذلك حتماً‬
‫- خال الرجال أنه يبدو مطهواً جيداً‬

195
00:19:16,688 --> 00:19:19,483
‫أجل، هم مستعدون لأكله نيئاً‬
‫إن كان الخيار عائداً لهم‬

196
00:19:20,108 --> 00:19:21,485
‫هذا كلام تهكمي بشدة‬

197
00:19:29,576 --> 00:19:35,040
‫اجلب خنزيراً آخر‬
‫نفّذ ما أقوله تماماً‬

198
00:19:58,939 --> 00:20:00,982
‫أترى الآن كيف يمكن للوضع أن يكون؟‬

199
00:20:01,650 --> 00:20:08,448
‫حين تدعني أشعر بارتياح‬
‫يمكنك أن تشعر باللمسة السحرية‬

200
00:20:11,868 --> 00:20:16,498
‫كأن أجسامنا مصنوعة من حجيرات صغيرة سرية‬
‫حسب ما تقول‬

201
00:20:16,623 --> 00:20:19,376
‫فيها ملذات مخبأة بداخلها‬

202
00:20:20,335 --> 00:20:25,590
‫ويحتاج إلى أحد‬
‫يجيد كيفية إطلاقها، هذا كل ما في الأمر‬

203
00:20:52,075 --> 00:20:57,163
‫أصدقاؤك، رؤوا مكافأة الطاعة الرقيقة‬

204
00:20:58,498 --> 00:21:00,584
‫إن كنت تريد اللذة‬

205
00:21:01,543 --> 00:21:04,504
‫أؤكد لك أنني أستطيع منحك إياها‬
‫إن سمحت لي بذلك‬

206
00:21:14,055 --> 00:21:15,432
‫بالتأكيد‬

207
00:21:53,845 --> 00:21:55,889
‫- أيّها النقيب (برايسون)‬
‫- آنسة (غاثري)‬

208
00:21:58,350 --> 00:22:00,268
‫أفترض أن رحلتك كانت مروحة‬

209
00:22:00,393 --> 00:22:02,854
‫سنجري جردة لحمولتي‬
‫وسنفرغها في الصباح‬

210
00:22:02,979 --> 00:22:04,522
‫ستجدين السجلات منظمة وسليمة‬

211
00:22:04,648 --> 00:22:07,275
‫يسرني سماع ذلك‬
‫لكنني كنت آمل مكالمتك‬

212
00:22:08,568 --> 00:22:11,696
‫بما أن كل كلمة‬
‫ستطيل بقائي في حفرة القذارة هذه‬

213
00:22:11,821 --> 00:22:13,740
‫أخالك ستسرعين في الكلام‬

214
00:22:14,491 --> 00:22:16,576
‫ارتأيت أنه من الأفضل أن تسمع الأمر مني أولاً‬

215
00:22:17,494 --> 00:22:20,288
‫تنوي إحدى فرقنا‬
‫استهداف سفينة (إيركا دي ليما)‬

216
00:22:21,957 --> 00:22:25,919
‫يتحركون ضد ملكية للدولة؟‬
‫ولم يمنع والدك ذلك؟‬

217
00:22:26,044 --> 00:22:28,296
‫- لا، لم يفعل ذلك؟‬
‫- لمَ لا؟‬

218
00:22:28,421 --> 00:22:31,925
‫لمَ لا تسأله بنفسك؟‬
‫سيكون في حانتي بعد قليل‬

219
00:22:37,973 --> 00:22:43,228
‫- فهمت أنكم أردتم إخفاء وجوده هنا‬
‫- أردنان ذلك حتى هذا الصباح‬

220
00:22:45,313 --> 00:22:46,898
‫قف من فضلك سيّدي‬

221
00:22:51,444 --> 00:22:54,739
‫في الماضي، كان السيّد (سكوت)‬
‫خادمي الشخصي‬

222
00:22:56,116 --> 00:22:59,995
‫إلى أن أثبت أنه جدير‬
‫بمسؤولية أكبر‬

223
00:23:00,161 --> 00:23:04,082
‫أكسبته تعليماً‬
‫قد لقنه تالياً لابنتي‬

224
00:23:04,708 --> 00:23:06,501
‫وانظري أين أوصلني ذلك‬

225
00:23:07,877 --> 00:23:09,921
‫أخشى أنني ما زلت لا أفهم‬

226
00:23:11,715 --> 00:23:15,260
‫يقود القبطان (برايسون)‬
‫أضخم سفن تمويني‬

227
00:23:15,385 --> 00:23:19,431
‫تحتاج ابنتي الأسلحة من تلك السفينة‬
‫لتسليح القبطان (فلنت)‬

228
00:23:19,556 --> 00:23:22,017
‫في هجومه على سفينة الكنز الاسبانية‬

229
00:23:22,934 --> 00:23:27,439
‫لكن أخذ الأسلحة من (برايسون)‬
‫سيتطلب بعض الجهد لإقناعه‬

230
00:23:28,023 --> 00:23:31,401
‫واضح أن (إلينور) أدرى‬
‫من محاولة فعل ذلك بنفسها‬

231
00:23:31,943 --> 00:23:34,404
‫وكيف عساها تثق أنك لن تخونها‬

232
00:23:34,988 --> 00:23:37,907
‫وتعلم القبطان (برايسون)‬
‫بواقع اعتقالك؟‬

233
00:23:38,033 --> 00:23:39,784
‫لأن (برايسون) لن يكون لديه خيار آخر‬

234
00:23:39,909 --> 00:23:43,371
‫سوى تصفية جميع ممتلكاتنا هنا‬
‫وإعادتي إلى (بوسطن) كمجرد فاشل‬

235
00:23:44,039 --> 00:23:47,834
‫لذا أياً يكن الامتعاض الذي قد أكنه لابنتي‬

236
00:23:48,084 --> 00:23:51,421
‫وصديقك القبطان‬
‫عليّ طرحه جانباً‬

237
00:23:52,172 --> 00:23:56,885
‫واستيعاب الضربة كما هي‬
‫كنتوء صخري‬

238
00:23:58,845 --> 00:24:01,973
‫بأية حال، لديّ اجتماع أحضره‬

239
00:24:07,479 --> 00:24:08,855
‫هل نذهب؟‬

240
00:24:26,748 --> 00:24:28,833
‫حين أنال حصتي من ذلك الذهب الاسباني‬

241
00:24:28,958 --> 00:24:32,170
‫سأعتلي أعلى مراكز المجتمع المرموق‬
‫بمضاجعة نسائه‬

242
00:24:32,295 --> 00:24:34,798
‫لن أعفي أية دوقة من حبالي‬

243
00:24:39,302 --> 00:24:42,514
‫- ما هذا؟‬
‫- قلت لنا أن نربطها بشجرة النخيل‬

244
00:24:43,389 --> 00:24:45,308
‫شجرة النخيل تلك، تلك‬

245
00:24:45,433 --> 00:24:47,560
‫ربطتها بالشجرة الخاطئة‬

246
00:24:51,064 --> 00:24:54,943
‫أجل، للأمر أهمية‬
‫يا إلهي، أصلح الأمر، من فضلك؟‬

247
00:24:58,321 --> 00:25:04,494
‫- يا للهول، ما إن يحظى الرجل ببعض السلطة‬
‫- ما الفرق في ذلك؟‬

248
00:25:04,619 --> 00:25:07,997
‫- كلتاهما شجرتان، لا؟‬
‫- موافق‬

249
00:25:10,625 --> 00:25:12,001
‫مضاجعة سريعة؟‬

250
00:25:39,195 --> 00:25:41,156
‫تنحّ جانباً (راندل)‬

251
00:25:42,615 --> 00:25:47,036
‫السقيفة لي للساعة التالية‬
‫لا أريد جدالاً‬

252
00:25:47,203 --> 00:25:54,252
‫- هل جلبت لي البرنقيل؟‬
‫- تباً، عذراً يا رجل، نسيت‬

253
00:25:55,170 --> 00:25:58,548
‫وعدتني، لأجل (بتسي)‬

254
00:25:59,924 --> 00:26:03,303
‫أنت محق، حافظ على موقعي‬

255
00:26:08,308 --> 00:26:09,684
‫ما هذا...‬

256
00:26:12,145 --> 00:26:15,648
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا مشكلة على الإطلاق سيّدي‬

257
00:26:15,773 --> 00:26:19,569
‫- أؤدي دوري وحسب لقضية جديرة‬
‫- إذاً ما الأمر؟‬

258
00:26:19,819 --> 00:26:22,906
‫تخبرني قصة ويفترض بي‬
‫أن أسير خلفك بشكل أعمى؟‬

259
00:26:23,114 --> 00:26:26,993
‫ما كنت لترفع صوتك حتى‬
‫للتشكيك في خطة القبطان‬

260
00:26:27,118 --> 00:26:28,494
‫لم تفكر في الأمر حتى‬

261
00:26:28,620 --> 00:26:31,122
‫ربما فكرت في الأمر‬
‫وقررت أنه منافٍ للمنطق‬

262
00:26:31,247 --> 00:26:36,419
‫ربما، أو ربما هناك شيء‬
‫تفضّله عدم الإفصاح عنه بصوت عال‬

263
00:26:38,504 --> 00:26:40,715
‫خلنا أنه حين تنحى (غيتس) المتزلّف جانباً‬

264
00:26:40,840 --> 00:26:44,761
‫ربما حظينا أخيراً برئيس بحري‬
‫غير خاضع بالكامل لأهواء القبطان‬

265
00:26:46,554 --> 00:26:47,931
‫أظنني كنت مخطئاً‬

266
00:27:05,448 --> 00:27:08,660
‫كيف يمكن للقبطان الأكثر إثارة للذعر‬
‫في البحار العاتية‬

267
00:27:08,785 --> 00:27:11,079
‫أن يجيد إضافة التوابل والزيت لخنزير؟‬

268
00:27:11,204 --> 00:27:16,209
‫- ما همّك؟‬
‫- لا يهّمني فعلاً‬

269
00:27:16,668 --> 00:27:18,628
‫لكن هناك شيء علينا مناقشته‬

270
00:27:18,753 --> 00:27:23,091
‫وارتأيت أن الحديث التافه مسبقاً‬
‫قد يكون أفضل من الدخول مباشرة في صلب الموضوع‬

271
00:27:23,216 --> 00:27:24,759
‫عمّ تتكلم؟‬

272
00:27:27,762 --> 00:27:29,597
‫ماذا سنفعل بشأن (بيلي)؟‬

273
00:27:31,891 --> 00:27:33,268
‫أرجو المعذرة؟‬

274
00:27:33,518 --> 00:27:37,855
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا‬
‫بما أنه كان مرحباً بالكامل معي‬

275
00:27:37,981 --> 00:27:40,733
‫يبدو أنه يواجه صعوبة في تأدية مهامه‬

276
00:27:41,526 --> 00:27:45,530
‫- ارتأيت أنه يجدر بنا...‬
‫- توقف، كفّ عن الكلام بصيغة الجمع‬

277
00:27:45,697 --> 00:27:49,534
‫(بيلي بونز) هو عريف ملاّحين مطيع‬
‫ويحظى باحترام طاقمه الكامل‬

278
00:27:49,659 --> 00:27:51,411
‫واحترامي أيضاً‬

279
00:27:52,495 --> 00:27:56,332
‫أثق به ألف مرة أكثر‬
‫من قارض مثلك‬

280
00:27:57,375 --> 00:28:02,338
‫- فهمت، بعد قول كل ذلك...‬
‫- يا إلهي‬

281
00:28:02,463 --> 00:28:05,800
‫رأيت (بيلي) يتكلم مع السيّد (مورلي)‬
‫في وقت متأخر من الأسبوع الفائت‬

282
00:28:06,592 --> 00:28:09,637
‫ليلاً، بشكل سري‬

283
00:28:09,887 --> 00:28:11,889
‫أيفترض بذلك أن يعني لي شيئاً؟‬

284
00:28:12,640 --> 00:28:17,020
‫كذب بشأن الصفحة الفارغة‬
‫أعتقد أن الأمر يؤثر فيه‬

285
00:28:18,146 --> 00:28:23,026
‫سبق أن أخبرتك مرة‬
‫ولن أكرر كلامي، أثق بـ(بيلي)‬

286
00:28:23,151 --> 00:28:24,527
‫ثق بي‬

287
00:28:24,652 --> 00:28:27,363
‫أشارك في هذا الأمر لأجل مصالحي وحسب‬
‫وتعلم ذلك‬

288
00:28:27,488 --> 00:28:30,325
‫لا سبب يدعوني إلى إخبارك‬
‫بأي شيء سوى الحقيقة‬

289
00:28:31,284 --> 00:28:32,702
‫مستقبلانا منوطان بهذا الأمر‬

290
00:28:32,869 --> 00:28:35,455
‫لم أقرر بعد إن كان لديك مستقبل حتى‬

291
00:28:35,580 --> 00:28:41,711
‫لكن بوسعي إخبارك بالتالي‬
‫محاولة قلبي ضد طاقمي لن يفيدك في شيء‬

292
00:28:45,173 --> 00:28:47,091
‫أدر خنزيرك، يكاد ينضج‬

293
00:29:30,218 --> 00:29:33,137
‫- لا يمكنني فعل ذلك (جاك)‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬

294
00:29:33,262 --> 00:29:36,349
‫قدّم حمولة طاقمي إلى الآنسة (غاثري)‬
‫كأنها لك‬

295
00:29:36,474 --> 00:29:38,226
‫ستحصل على نسبة من الأرباح‬
‫ويستفيد الجميع‬

296
00:29:38,351 --> 00:29:40,353
‫إن أمسكت بي أبيع حبة ملح لأجلك‬

297
00:29:40,478 --> 00:29:43,189
‫ستحرم الفتاة طاقمي كما حرمتك تماماً‬

298
00:29:44,107 --> 00:29:45,483
‫لا يمكنني المخاطرة وحسب‬

299
00:29:46,192 --> 00:29:50,029
‫ليس لديها مشكلة معك (جاك)‬
‫لمَ تلازمه؟‬

300
00:29:51,406 --> 00:29:55,076
‫- هذا سؤال صالح‬
‫- لا، ليس كذلك‬

301
00:29:55,243 --> 00:29:58,454
‫- هناك سفن أخرى‬
‫- حظيت ببعض العروض، أليس كذلك؟‬

302
00:29:58,871 --> 00:30:01,499
‫هذا منطقي، ستكونين مفيدة لأي طاقم‬

303
00:30:02,041 --> 00:30:06,295
‫سلي الآن كم عرضاً تبقى (جاك)‬
‫منذ خلافنا مع السيّدة (غاثري)‬

304
00:30:08,673 --> 00:30:10,049
‫نقطة القوة الوحيدة لديّ هي دهائي‬

305
00:30:10,174 --> 00:30:13,052
‫وبالنسبة إلى شخص خسر للتو ٥٠٠٠ بيزو‬
‫من مال سفينته‬

306
00:30:13,177 --> 00:30:15,096
‫لا قيمة له في الوقت الحالي‬

307
00:30:15,221 --> 00:30:16,931
‫إن انضممت إلى طاقم آخر حالياً‬

308
00:30:17,056 --> 00:30:21,436
‫المهمة الوحيدة التي سيأتمنونني عليها‬
‫ستكون تنظيف دلاء البول‬

309
00:30:21,561 --> 00:30:23,646
‫ولأجل ذلك عزيزتي‬
‫أشعر أنني ملزم بالإفصاح بصوت عالٍ‬

310
00:30:23,771 --> 00:30:26,441
‫الحياة قصيرة جداً لأجل ذلك بكل بساطة‬

311
00:30:29,652 --> 00:30:33,573
‫- ماذا؟ هل أنت غاضبة مني أيضاً؟‬
‫- مهلاً، (جاك راكام)‬

312
00:30:33,698 --> 00:30:36,033
‫- اللعنة‬
‫- أريد مكالمتك‬

313
00:30:36,159 --> 00:30:38,995
‫عذراً، أفضّل أن تأخذ موعداً‬
‫ينتظرني يوم كامل‬

314
00:30:39,120 --> 00:30:42,081
‫أخذت إحدى أفضل عاهرات‬
‫لاستعمالك الشخصي‬

315
00:30:42,206 --> 00:30:45,751
‫كل يوم لا تعمل فيه في حانتي‬
‫يكلفني الكثير من المال‬

316
00:30:45,877 --> 00:30:49,547
‫أجل لكن فريقي يعتبرها‬
‫مسؤولة عن خسارة جزء كبير من مالهم‬

317
00:30:49,672 --> 00:30:51,757
‫يعتبرونها طريقة لتسديد دينها، لا أكثر‬

318
00:30:51,883 --> 00:30:56,053
‫- أعتبرها مجرد ترهات وسرقة‬
‫- إذاً أظننا نواجه معضلة هنا‬

319
00:30:58,681 --> 00:31:01,225
‫خلاف بدون إمكانية لإيجاد حل‬

320
00:31:01,350 --> 00:31:03,603
‫تباً لك (جاك)، أعد إليّ العاهرة‬

321
00:31:03,728 --> 00:31:05,938
‫كنت لتستعيدها بنفسك‬
‫إنك كنت تجرؤ على ذلك‬

322
00:31:10,776 --> 00:31:13,613
‫عدد الرجال أمام تلك الخيمة‬
‫أقل مما كان عليه أمس‬

323
00:31:13,738 --> 00:31:15,781
‫وكان العدد أقل من اليوم السابق‬

324
00:31:17,950 --> 00:31:21,496
‫قد أقبل عرضك ذلك‬
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

325
00:31:27,335 --> 00:31:32,465
‫ما كان ذلك؟‬
‫ألديك مشكلة في احتفاظنا بتلك العاهرة؟‬

326
00:31:34,467 --> 00:31:37,803
‫تدركين أنها الشيء الوحيد‬
‫الذي يبقي ما تبقى من طاقمنا بجانبنا‬

327
00:31:40,139 --> 00:31:41,516
‫تباً لك‬

328
00:31:49,482 --> 00:31:55,112
‫تريد الأسلحة من سفينتي‬
‫لتسليمها لقرصان؟‬

329
00:31:55,488 --> 00:31:58,366
‫- هذا صحيح‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

330
00:31:58,824 --> 00:32:01,577
‫تعرف مثلي تماماً‬
‫أن عائلتك لن توافق أبداً على هذا‬

331
00:32:01,702 --> 00:32:07,542
‫ما توافق عليه عائلتي أو تعارضه‬
‫مرتكز فقط على أمر واحد، (إلينور)‬

332
00:32:08,292 --> 00:32:09,669
‫الربح‬

333
00:32:10,503 --> 00:32:12,964
‫أعدت (إلينور) خطة لتسليمهم مقداراً هائلاً منه‬

334
00:32:13,089 --> 00:32:14,799
‫إثر نجاح هذه العملية‬

335
00:32:14,924 --> 00:32:18,344
‫ما يكفي لتهدئة أية مخاوف‬
‫قد تصيبهم بشأن العواقب‬

336
00:32:18,469 --> 00:32:20,304
‫يصعب عليّ تصديق ذلك‬

337
00:32:21,597 --> 00:32:26,602
‫أنت بحّار لامع (دايفيد)‬
‫لكن في هذه الحالة، أنت خارج نطاق قدراتك‬

338
00:32:27,645 --> 00:32:30,856
‫فالتجارة في هذا المكان‬
‫تستلزم تحركات جريئة‬

339
00:32:31,983 --> 00:32:35,027
‫أنا محظوظ بما يكفي إذ لديّ ابنة‬
‫وجدت ذلك لنا‬

340
00:32:40,866 --> 00:32:42,243
‫قد تكون محقاً‬

341
00:32:45,746 --> 00:32:47,582
‫ربما أنا في وضع يفوق قدراتي‬

342
00:32:49,625 --> 00:32:51,711
‫ومع ذلك، يلازمني هذا الشعور‬

343
00:32:52,211 --> 00:32:55,298
‫- وأي شعور هو هذا؟‬
‫- أتساءل سيّد (غاثري)‬

344
00:32:55,423 --> 00:32:58,384
‫إن كان لهذا الأمر علاقة‬
‫بسفينة جلالته (سكاربرو)‬

345
00:32:58,509 --> 00:33:00,428
‫الراسية حالياً في جزيرة (هاربور)‬

346
00:33:00,553 --> 00:33:02,263
‫الراسية أمام منزلك‬

347
00:33:03,306 --> 00:33:06,350
‫كنت أنوي التوقف هناك أولاً‬
‫ونقل العبيد إلى مخزن سفينتي‬

348
00:33:06,475 --> 00:33:08,561
‫لكن حين رأيتها‬
‫أعدت التفكير في الأمر‬

349
00:33:08,686 --> 00:33:11,981
‫غالباً ما تستعمل سفن جلالته مرفأي‬
‫لإعادة التموين‬

350
00:33:12,690 --> 00:33:14,525
‫إلام تلمّح؟‬

351
00:33:19,238 --> 00:33:21,365
‫أودّ مكالمة والدك على انفراد‬

352
00:33:23,576 --> 00:33:25,661
‫أياً كان ما تريد قوله له‬
‫بوسعك قوله أمامي‬

353
00:33:25,786 --> 00:33:28,289
‫(إلينور) لا بأس‬

354
00:33:49,810 --> 00:33:53,147
‫بوسع والدك تولي هذا الأمر‬
‫سيؤمن لك تلك الأسلحة‬

355
00:33:53,272 --> 00:33:54,649
‫ربما‬

356
00:34:07,828 --> 00:34:09,497
‫لا يمكنني المخاطرة‬

357
00:34:11,624 --> 00:34:16,462
‫لنكن صريحين‬
‫نعلم كلانا مشاعر الازدراء وعدم الاكتراث‬

358
00:34:16,587 --> 00:34:18,798
‫التي تكنها لك عائلتك في (بوسطن)‬

359
00:34:19,465 --> 00:34:21,592
‫يبدو أنك صريح بشكل مفرط‬

360
00:34:21,967 --> 00:34:25,721
‫إن عدت أعزل‬
‫وعلموا أنني فعلت ذلك في هذه الظروف‬

361
00:34:25,846 --> 00:34:28,307
‫وكانت أوامرك تبريري الوحيد‬

362
00:34:28,891 --> 00:34:32,186
‫سيدفنونني في قبر ضحل‬
‫في مكان ما في (كمبريدج)‬

363
00:34:32,395 --> 00:34:36,065
‫وماذا تخال هذه الظروف هي عليه بالتحديد؟‬

364
00:34:36,190 --> 00:34:38,192
‫وجود البحرية أمام منزلك‬

365
00:34:39,360 --> 00:34:42,697
‫وتأييدك وابنتك لمخطط متهور كهذا‬

366
00:34:43,364 --> 00:34:47,201
‫سيبدو أن سوءاً كبيراً قد حلّ‬
‫بالعملية التجارية هنا، سيّدي‬

367
00:34:47,326 --> 00:34:49,745
‫وأنتما تزحفان متدافعين لإنقاذ نفسكما‬

368
00:34:51,914 --> 00:34:53,541
‫قل لي إنني مخطئ‬

369
00:34:56,794 --> 00:34:58,963
‫دعني أخبرك كم أنت مخطئ‬

370
00:35:00,047 --> 00:35:01,716
‫علمت أنك لن توافق على ذلك‬

371
00:35:01,841 --> 00:35:05,886
‫لكنني لم أستطع تركه يغادر‬
‫بدون التخلي عن تلك الأسلحة، آسفة‬

372
00:35:06,011 --> 00:35:10,057
‫بعد كل ما عانيناه‬
‫بعد كل ما فعلته لأجلك‬

373
00:35:10,182 --> 00:35:12,601
‫- أفعل هذا لأجلنا معاً‬
‫- كذبت عليّ‬

374
00:35:16,856 --> 00:35:18,232
‫حري بك أن تخجلي‬

375
00:35:40,963 --> 00:35:45,634
‫الأسلحة لك، سيّد (هايز)‬

376
00:35:56,979 --> 00:36:01,317
‫هذا المكان مذهل بالفعل‬
‫يجدر بك أن تفخر به‬

377
00:36:03,068 --> 00:36:07,490
‫هيّا الآن سيّد (سكوت)‬
‫إنه عملك بقدر ما هو عمل (إلينور)‬

378
00:36:08,741 --> 00:36:12,203
‫ما هذه، إن لم تكن لحظة تسليم لك؟‬

379
00:36:13,996 --> 00:36:17,500
‫- حان الوقت لنعيدك‬
‫- ستعرض نفسها للتقل‬

380
00:36:21,670 --> 00:36:24,673
‫إن مضت قدماً بتلك المهمة‬
‫المتعلقة بالسفينة الاسبانية‬

381
00:36:24,799 --> 00:36:28,552
‫محاولة سرقة الكنز من إمبراطورية‬
‫لتمويل حرب ضد أخرى‬

382
00:36:28,677 --> 00:36:30,387
‫ستعرّض نفسها للقتل‬

383
00:36:31,096 --> 00:36:35,643
‫إما بالمشنقة الانكليزية أو بسيف اسباني‬
‫هذا أمر محتوم، وتعلم ذلك جيداً‬

384
00:36:37,311 --> 00:36:42,983
‫إن مضت قدماً...‬
‫ماذا قلت لـ(برايسون) في تلك الغرفة؟‬

385
00:36:44,235 --> 00:36:46,195
‫تأكد أنه كانت لديّ خطة‬

386
00:36:46,654 --> 00:36:51,367
‫ليس فقط لإنهاء هذا الجنون‬
‫بل لمواجهة ما سيحصل تالياً‬

387
00:36:51,492 --> 00:36:55,371
‫لإبقائها بمأمن، لا أحسدك‬

388
00:36:56,038 --> 00:36:59,667
‫تعلم أنه لن يردعها رادع لإنقاذ هذا المكان‬

389
00:36:59,792 --> 00:37:04,296
‫مكان لها أهمية فيه‬
‫مكان لك أهمية فيه‬

390
00:37:04,713 --> 00:37:07,633
‫إلا أنك في قرارة نفسك‬
‫تعرف الحقيقة‬

391
00:37:09,552 --> 00:37:12,721
‫الأماكن المماثلة ليست معدة لتستمر طويلاً‬

392
00:37:14,849 --> 00:37:22,398
‫ساعدني سيّد (سكوت)‬
‫أرجوك، ساعدني لأنقذها من نفسها‬

393
00:37:43,752 --> 00:37:45,421
‫مرحباً‬

394
00:37:48,048 --> 00:37:49,675
‫لا داعي للخوف‬

395
00:37:53,012 --> 00:37:54,638
‫بوسعك مساعدتي إن أردت‬

396
00:37:59,268 --> 00:38:01,353
‫ألست صبي (غلادوين)؟‬

397
00:38:03,188 --> 00:38:07,484
‫أيعلم والدك أنك هنا بمفردك؟‬
‫بوسعي اصطحابك إليه‬

398
00:38:12,323 --> 00:38:13,699
‫ساحرة‬

399
00:38:39,850 --> 00:38:43,020
‫أيّها القبطان، لديك زائرة‬

400
00:38:49,109 --> 00:38:50,486
‫الأسلحة لك‬

401
00:38:51,528 --> 00:38:54,073
‫يستعد القبطان (برايسون)‬
‫لإنزالها في هذه اللحظة‬

402
00:38:54,615 --> 00:38:57,326
‫يتولى السيّد (أومالي) المراقبة‬
‫للتأكد بأنه ينفذ ذلك‬

403
00:38:58,160 --> 00:38:59,536
‫اجلسي‬

404
00:39:07,920 --> 00:39:12,841
‫نخب سعينا ونجاحنا الوشيك‬

405
00:39:16,679 --> 00:39:21,642
‫- ما الخطب؟ هل تجاوز والدك الحدود؟‬
‫- إنه السيّد (سكوت)‬

406
00:39:22,977 --> 00:39:25,062
‫لضمان انصياع القبطان (برايسون)‬

407
00:39:25,187 --> 00:39:27,398
‫وضعت خطة‬
‫بدون علم السيّد (سكوت)‬

408
00:39:30,317 --> 00:39:33,529
‫كذبت عليه وخنت ثقته‬

409
00:39:33,654 --> 00:39:36,073
‫لم أرد ذلك‬
‫لكنني لم أخله قد يفهم الوضع‬

410
00:39:36,198 --> 00:39:37,908
‫لا يمكنك أن تتوقعي منه ذلك‬

411
00:39:38,826 --> 00:39:41,912
‫لن يصدق أحد أن الأمر ممكن‬
‫حتى نظهر لهم ذلك‬

412
00:39:42,037 --> 00:39:45,416
‫لكن حين يحين ذلك اليوم‬
‫أتعلمين ما سيقولونه؟‬

413
00:39:47,084 --> 00:39:48,877
‫سيقولون إن الأمر كان محتوماً‬

414
00:40:12,109 --> 00:40:13,485
‫تراجعوا‬

415
00:40:16,071 --> 00:40:17,948
‫- ارجعوا‬
‫- ارجعوا‬

416
00:40:23,495 --> 00:40:25,998
‫ابتعدوا، ابتعدوا‬

417
00:40:26,457 --> 00:40:29,501
‫هيّا جميعاً اصعدوا إلى الشاطئ فوراً، هيّا‬

418
00:40:37,217 --> 00:40:39,470
‫هيّا بنا، هيّا بنا‬

419
00:40:46,351 --> 00:40:47,728
‫ستسقط‬

420
00:40:50,022 --> 00:40:51,398
‫اخرجوا‬

421
00:41:10,626 --> 00:41:12,461
‫تباً، (راندل)‬

422
00:41:15,130 --> 00:41:17,633
‫- سأذهب‬
‫- أيّها القبطان، لا وقت لدينا‬

423
00:41:17,758 --> 00:41:20,594
‫الصاري الرئيسي يفرض وزناً مفرطاً عليها‬
‫علينا أن نفلتها‬

424
00:41:20,719 --> 00:41:22,638
‫أنقذ الصاري، لا تنتظرني‬

425
00:41:30,020 --> 00:41:32,189
‫إنه عالق تحتها، ساعدني‬

426
00:41:33,607 --> 00:41:35,734
‫ساقي، ساقي‬

427
00:41:40,864 --> 00:41:43,700
‫اسحب، اسحب، واحد، اثنان، ثلاثة، اسحب‬

428
00:41:45,786 --> 00:41:47,162
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً جداً‬

429
00:41:52,709 --> 00:41:56,171
‫- كم من الوقت لدينا؟‬
‫- ليس لدينا أي وقت‬

430
00:41:57,714 --> 00:41:59,341
‫(بيلي)، عليك فعل ذلك الآن‬

431
00:42:07,057 --> 00:42:08,725
‫لا جدوى‬

432
00:42:16,608 --> 00:42:17,985
‫حزامك‬

433
00:42:19,153 --> 00:42:20,529
‫أعطني حزامك‬

434
00:42:23,532 --> 00:42:24,908
‫- (بيلي)‬
‫- اقطع الحبال‬

435
00:42:25,033 --> 00:42:27,202
‫- (بيلي)‬
‫- حسناً‬

436
00:42:28,120 --> 00:42:29,496
‫حسناً‬

437
00:42:31,081 --> 00:42:32,457
‫افعل ذلك‬

438
00:42:38,005 --> 00:42:40,299
‫عضّ، عضّ عليها‬

439
00:42:43,510 --> 00:42:47,014
‫اصمد (راندل)، اصمد‬

440
00:42:48,640 --> 00:42:50,142
‫حسناً اسحب‬

441
00:43:54,581 --> 00:43:55,958
‫تباً‬

442
00:44:12,474 --> 00:44:15,310
‫تكلمت مع (دي غروت)‬
‫فعلت كل ما أمكنك فعله‬

443
00:44:16,979 --> 00:44:21,525
‫ليس كل شيء، كان يجدر بي ردع (فلنت)‬

444
00:44:22,067 --> 00:44:25,529
‫بصراحة بني‬
‫كيف كنت لتفعل ذلك؟‬

445
00:44:28,865 --> 00:44:30,242
‫حذار (بيلي)‬

446
00:44:35,247 --> 00:44:37,749
‫ضغط عليّ (فلنت) وجاريته‬
‫بينما كنت أدرك أنه لا يجدر بنا ذلك‬

447
00:44:37,874 --> 00:44:42,004
‫لأنك تعلم ما يوجد على المحك هنا‬
‫تعلم أنه محق‬

448
00:44:42,129 --> 00:44:44,214
‫هذا ليس السبب‬

449
00:44:51,096 --> 00:44:52,723
‫بل لأنني خائف منه‬

450
00:45:21,793 --> 00:45:28,550
‫(بيلي) و(مولي)‬
‫في تلك الليلة في السفينة، عمّ كانا يتكلمان؟‬

451
00:45:30,218 --> 00:45:34,389
‫لم أسمع الكثير‬
‫لكن بدا لي أنهما كانا يتكلمان عن امرأة‬

452
00:45:35,182 --> 00:45:36,808
‫شخص اسمه (بارلو)‬

453
00:46:28,276 --> 00:46:32,948
‫- نجحت؟‬
‫- هلّا تساعدينني؟‬

454
00:46:41,039 --> 00:46:46,378
‫الموسيقى التي كنت تعزفينها‬
‫إنها (شاكون) لـ(بيرسيل) إن لم أكن مخطئاً‬

455
00:46:51,133 --> 00:46:52,801
‫لديك أذن مثقفة‬

456
00:46:54,010 --> 00:46:59,099
‫استخدم أبي معلماً لجميع أولاده‬
‫لكي يتعلموا تقدير الموسيقى‬

457
00:47:00,308 --> 00:47:02,352
‫كنت أقل المهتمين بها‬
‫بين إخوتي‬

458
00:47:02,477 --> 00:47:05,647
‫لكن لأسباب أجهلها، علق البعض منها في ذهني‬

459
00:47:10,610 --> 00:47:14,698
‫هناك حس من الحزن الواضح‬
‫في معزوفات (بيرسيل)‬

460
00:47:16,366 --> 00:47:19,828
‫بالنظر إلى ظروفك، أفهم لما تعجبك‬

461
00:47:21,163 --> 00:47:24,708
‫وما الذي تخال أنك تفهمه‬
‫بشأن ظروفي؟‬

462
00:47:25,333 --> 00:47:29,921
‫بصدق، قد أعرف كل شيء سيدة (هاملتون)‬

463
00:47:31,548 --> 00:47:36,887
‫لا تخافي، لا أنوي الكشف عن هويتك لأحد‬

464
00:47:37,012 --> 00:47:40,390
‫آسفة سيّدي‬
‫أظنك تخالني شخصاً آخر‬

465
00:47:40,724 --> 00:47:45,812
‫الصورة في غرفتك‬
‫تظهرك بجانب لورد (توماس هاملتون)‬

466
00:47:46,646 --> 00:47:51,234
‫ابن (ألفريد هاملتون)‬
‫اللورد مالك جزر الـ(باهاماس) هذه‬

467
00:47:52,986 --> 00:47:57,616
‫سامحيني، لا بد أنني ضللت وجلت في أرجاء المكان‬

468
00:47:59,993 --> 00:48:03,497
‫أجريت أعمالاً مكثفة مع الإيرل على مر الأعوام‬

469
00:48:04,289 --> 00:48:08,919
‫لذا سمعت مطولاً عن المأساة‬
‫التي أصابت ابنه البكر‬

470
00:48:10,545 --> 00:48:15,258
‫لكن زوجة (توماس)‬
‫التي عُرف عنها لوقت طويل بأنها تهوى الخيانة‬

471
00:48:15,383 --> 00:48:18,803
‫كانت قد أقامت علاقة حارة‬
‫مع أعز صديق لزوجها‬

472
00:48:19,638 --> 00:48:23,642
‫ضابط واعد في سلاح البحرية الملكي‬

473
00:48:26,353 --> 00:48:32,025
‫وعند اكتشافه العلاقة‬
‫فقد (توماس) صوابه من شدة الحزن‬

474
00:48:33,735 --> 00:48:38,907
‫وكان يأسه شديداً‬
‫بحيث أنه حتى المصح لم يستطع حمايته من نفسه‬

475
00:48:43,161 --> 00:48:48,792
‫أما زوجة (توماس)‬
‫فيحكى أنها هربت من (لندن) مع عشيقها‬

476
00:48:49,834 --> 00:48:54,839
‫بداعي الخزي من ناحية‬
‫وللهرب من العقاب من ناحية أخرى‬

477
00:48:54,965 --> 00:48:56,341
‫بالنظر إلى الوقائع المتوفرة لنا‬

478
00:48:56,466 --> 00:49:02,305
‫أنا مجبر على الافتراض أن العشيق‬
‫هو صديقنا القبطان (فلنت)‬

479
00:49:04,266 --> 00:49:09,479
‫افهمي رجاءً‬
‫أذكر هذا الموضع ليس لمضايقتك أو إزعاجك‬

480
00:49:10,605 --> 00:49:16,403
‫- في الواقع أتمنى مساعدتك‬
‫- مساعدتي؟‬

481
00:49:17,571 --> 00:49:23,618
‫أفترض وحسب أن نفيك‬
‫في هذا المكان لم يكن مثالياً على الإطلاق‬

482
00:49:25,453 --> 00:49:30,000
‫أفهم كيف أن اليأس‬
‫قد يكون دفعك للقدوم إلى هنا‬

483
00:49:30,709 --> 00:49:36,214
‫لكن ربما حان الوقت لمدّ يد المساعدة لك‬
‫وإعادتك إلى عالم الحضارة‬

484
00:49:40,552 --> 00:49:43,221
‫وبوسعك أن تعرض عليّ ذلك؟‬

485
00:49:45,098 --> 00:49:49,853
‫(بوسطن) مختلفة تماماً عن (لندن)‬

486
00:49:52,814 --> 00:49:56,610
‫أكثر تغاضياً عن ماضي الناس‬
‫بشكل عام‬

487
00:49:57,068 --> 00:50:01,656
‫وفي هذه الحالة‬
‫بمساعدة عائلتي‬

488
00:50:02,449 --> 00:50:06,077
‫قد تجدين التبرئة التامة هناك‬

489
00:50:06,620 --> 00:50:10,957
‫هويات جديدة، بداية جديدة‬
‫حياة جديدة‬

490
00:50:11,499 --> 00:50:14,794
‫- بوسعي أن أفعل ذلك لأجلك‬
‫- لمَ قد تفعل ذلك بحق السماء؟‬

491
00:50:16,129 --> 00:50:18,757
‫لأنني أعرف معنى أن يتعرض المرء للظلم‬

492
00:50:18,882 --> 00:50:25,555
‫ولأنه من الممكن أنني بينما أجد نفسي‬
‫في وضع فريد لأعرض عليك حريتك‬

493
00:50:26,514 --> 00:50:29,059
‫قد تتمكنين من فعل الأمر عينه لأجلي‬

494
00:50:46,868 --> 00:50:48,328
‫مرحباً (تشارلز)‬

495
00:50:57,420 --> 00:51:01,216
‫- بدوت بحالة أفضل‬
‫- تباً لك‬

496
00:51:01,508 --> 00:51:02,884
‫نحن لوحدنا‬

497
00:51:06,262 --> 00:51:12,894
‫- لا داعي للتظاهر معي‬
‫- ماذا فعلت لك يوماً؟‬

498
00:51:15,021 --> 00:51:16,648
‫جعلتني أبدو ضعيفة‬

499
00:51:18,942 --> 00:51:21,986
‫حين كنت أقف بجانبك‬
‫كنت أقل منك شأناً‬

500
00:51:25,573 --> 00:51:26,950
‫كنت فتاة‬

501
00:51:29,411 --> 00:51:33,123
‫منذ أن تعرفت بي‬
‫لا بد أنك عرفت أنني لن أكتفي بذلك أبداً‬

502
00:51:35,125 --> 00:51:39,129
‫- أن أكون أقل شأناً‬
‫- لذا أحببتك‬

503
00:51:42,048 --> 00:51:47,846
‫- ودمرتني‬
‫- كشفتك‬

504
00:51:48,680 --> 00:51:51,266
‫الضعف وراء القناع‬

505
00:51:55,437 --> 00:51:56,980
‫الخوف‬

506
00:52:00,400 --> 00:52:03,319
‫أخذت منك الكثير‬

507
00:52:05,613 --> 00:52:07,699
‫ومع ذلك...‬

508
00:52:10,201 --> 00:52:12,662
‫تعلم أنه بوسعك استعادة كل شيء‬

509
00:52:14,998 --> 00:52:16,958
‫بوسعك أن تكون قوياً مجدداً‬

510
00:52:18,585 --> 00:52:20,170
‫بوسعك مقاومتي‬

511
00:52:22,172 --> 00:52:25,258
‫بوسعك أخذ هذه الجزيرة بكاملها مني‬

512
00:52:28,762 --> 00:52:32,223
‫تعرف تماماً ما عليك فعله‬

513
00:52:33,224 --> 00:52:35,852
‫وأين عليك الذهاب لفعله‬

514
00:52:37,687 --> 00:52:40,023
‫لو أنك لم تكن خائفاً إلى هذا الحد وحسب‬

515
00:53:58,768 --> 00:54:01,354
‫أليس هذا مظهراً محزناً؟‬

516
00:54:06,025 --> 00:54:08,528
‫كان يجدر بالآنسة (غاثري)‬
‫أن تأمر بقتلك‬

517
00:54:09,279 --> 00:54:11,823
‫كان ذلك ليكون أكثر رأفة‬

518
00:54:12,323 --> 00:54:15,118
‫والآن هل ستعيد إليّ عاهرتي؟‬

519
00:54:18,580 --> 00:54:21,207
‫يا إلهي، على حذائي‬

520
00:54:21,332 --> 00:54:23,710
‫تباً، خلّصه من بؤسه‬

521
00:54:33,553 --> 00:54:35,096
‫يا إلهي‬

522
00:54:50,528 --> 00:54:54,198
‫انتظر، اسمعني‬

523
00:55:00,872 --> 00:55:04,208
‫بيت الدعارة، سأعطيك نصف الأرباح‬

524
00:55:05,710 --> 00:55:09,172
‫سنكون شريكين، أرجوك‬

525
00:55:36,532 --> 00:55:40,828
‫- أتعرف من أكون أيّها القس؟‬
‫- أجل‬

526
00:55:42,205 --> 00:55:45,083
‫بسببك هذه الجزيرة موبوءة بالمجرمين‬

527
00:55:46,167 --> 00:55:49,003
‫يعلمنا القدير ألا نهلل‬
‫حين يتعثر آخرون‬

528
00:55:49,545 --> 00:55:51,589
‫في حالتك، بوسعي أن أطلب منه الغفران‬

529
00:55:53,132 --> 00:55:59,013
‫- وماذا يقول القدير بشأن الافتداء؟‬
‫- اقبل محبته وستحظى به‬

530
00:55:59,138 --> 00:56:02,350
‫- ماذا إن كنت مستعداً للذهاب إلى أبعد من ذلك؟‬
‫- أبعد؟‬

531
00:56:03,685 --> 00:56:06,354
‫التكفير عن خطاياي الماضية‬

532
00:56:06,813 --> 00:56:08,398
‫"أعمال صالحة"‬

533
00:56:09,315 --> 00:56:10,984
‫"وستبدأ الليلة"‬

534
00:56:11,109 --> 00:56:12,485
‫من هناك؟‬

535
00:56:14,070 --> 00:56:19,575
‫- سيّد (سكوت) ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ارتأيت أنك قد تحتاج إلى مساعدة‬

536
00:56:22,120 --> 00:56:27,709
‫يحضر السافل أخيراً أول الأسلحة‬
‫استغرق وقتاً طويلاً جداً‬

537
00:56:29,919 --> 00:56:35,508
‫يأخذ حمولته على محمل الجد، تبدو متعباً‬

538
00:56:36,092 --> 00:56:37,760
‫دعني أتولى الحراسة‬

539
00:56:37,885 --> 00:56:40,847
‫قالت لي الآنسة (غاثري)‬
‫إنه عليّ رؤية تلك الأسلحة بعينيّ‬

540
00:56:43,474 --> 00:56:44,851
‫فهمت‬

541
00:56:54,485 --> 00:56:57,655
‫أحضرت الأشرار إلى هذا المكان‬

542
00:56:59,198 --> 00:57:04,579
‫شجعتهم، أغنيتهم، قوّيتهم‬

543
00:57:07,206 --> 00:57:10,251
‫يبدو أن تكفيري‬
‫يجدر به أن يكون بسيطاً‬

544
00:57:12,336 --> 00:57:19,177
‫سأحرص على طردهم من هذا المكان، قريباً‬

545
00:57:20,845 --> 00:57:22,221
‫وبشكل نهائي‬

546
00:57:25,975 --> 00:57:29,270
‫(أندروماكي)، هذا مستحيل، لم يحظ القبطان‬
‫(برايسون) بالوقت لإفراغ حمولته‬

547
00:57:29,395 --> 00:57:33,399
‫لم يفعل ذلك، تبحر وهي منخفضة‬
‫ما زالت تلك الأسلحة على متنها‬

548
00:57:33,983 --> 00:57:39,614
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنستعيدها‬

549
00:57:43,826 --> 00:57:46,954
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

