﻿1
00:00:11,195 --> 00:00:16,075
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أخذت إحدى أفضل عاهراتي لاستعمالك الشخصي"‬

2
00:00:16,200 --> 00:00:18,911
‫كلّ يوم لا تكون فيه تحت سقف داري يكلّفني مالاً‬

3
00:00:23,696 --> 00:00:25,406
‫مهلاً، اسمعني!‬

4
00:00:26,574 --> 00:00:31,871
‫"سيموت رجال صالحون لأجل أجندة مخفية‬
‫أجندة المرأة (بارلو)"‬

5
00:00:31,996 --> 00:00:33,456
‫"ستتحسّن الأمور هنا"‬

6
00:00:33,581 --> 00:00:34,957
‫أعدك بذلك‬

7
00:00:35,083 --> 00:00:38,294
‫سنحتاج إلى بعض الأغراض الإضافية‬
‫مدافع من عيار ١٢ رطلاً‬

8
00:00:38,419 --> 00:00:39,796
‫ستحصل عليها‬

9
00:00:39,921 --> 00:00:42,548
‫تريد المدافع من سفينتي لتسليمها لقرصان؟‬

10
00:00:42,673 --> 00:00:44,634
‫- هذا صحيح‬
‫- "ساعدني يا سيّد (سكوت)"‬

11
00:00:45,051 --> 00:00:47,095
‫أرجوك، ساعدني لأنقذها‬

12
00:00:47,220 --> 00:00:48,596
‫لمَ لا أتولى الأمر؟‬

13
00:00:49,847 --> 00:00:52,892
‫سفينة (أندروماكي)! مستحيل‬
‫لم يملك القبطان (برايسن) الوقت للتفريغ‬

14
00:00:53,017 --> 00:00:55,812
‫- لم يفعل، تبحر منخفضة‬
‫- ما زالت تلك المدافع على متنها‬

15
00:00:55,937 --> 00:00:58,272
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنسترجعها‬

16
00:02:50,301 --> 00:02:51,677
‫قبطان؟‬

17
00:02:53,054 --> 00:02:55,348
‫نبحر بثبات بسرعة ست عقد‬
‫شمالاً باتجاه الشمال الشرقي‬

18
00:02:57,934 --> 00:02:59,852
‫لا تثق بي، صحيح؟‬

19
00:03:03,356 --> 00:03:06,192
‫إن حالفنا الحظ‬
‫فسنرى سفينة (أندروماكي) قريباً‬

20
00:03:07,735 --> 00:03:09,403
‫ستبدأ المعركة‬

21
00:03:10,738 --> 00:03:13,950
‫سنؤدي أنا وأنت أدواراً‬

22
00:03:15,952 --> 00:03:19,622
‫لدينا فرصة التكلّم بصراحة لبضع دقائق أولاً‬

23
00:03:21,999 --> 00:03:23,376
‫صراحة؟‬

24
00:03:28,297 --> 00:03:32,885
‫مات رجال بالأمس خلال إمالة سفينتنا‬
‫بسرعة أكبر مما يُعد آمناً‬

25
00:03:33,010 --> 00:03:36,264
‫سيموت رجال اليوم‬
‫مهاجمين تلك السفينة التجارية هناك‬

26
00:03:36,389 --> 00:03:39,976
‫وسيموتون جاهلين أن الأمر كلّه قائم على كذبة‬

27
00:03:40,434 --> 00:03:41,811
‫كذبة؟‬

28
00:03:41,936 --> 00:03:43,980
‫لا نعرف حتى إن كان جدول (يوركا) دقيقاً‬

29
00:03:44,105 --> 00:03:46,148
‫نعتمد بالكامل على الطاهي‬

30
00:03:46,274 --> 00:03:48,776
‫كيف يمكنك الإدعاء حتى‬
‫أنك لا تملك شكوكاً بشأن هذا كلّه؟‬

31
00:03:48,901 --> 00:03:50,653
‫سنوات من الخبرة‬

32
00:03:51,737 --> 00:03:53,364
‫هناك شك دوماً يا (بيلي)‬

33
00:03:53,489 --> 00:03:57,577
‫لن ينكر أيّ رجل عاقل ذلك‬
‫ولن يقر أيّ قبطان جيّد بذلك‬

34
00:03:58,369 --> 00:04:00,788
‫فدربنا الحالي مثلاً...‬

35
00:04:00,913 --> 00:04:05,710
‫نتجه شمالاً إلى الشمال الشرقي‬
‫بموازاة أفضل نقطة إبحار لـ(أندروماكي)‬

36
00:04:05,835 --> 00:04:08,087
‫إن كنت (برايسن)، فذلك المسار الذكي‬

37
00:04:09,171 --> 00:04:11,257
‫- أجل‬
‫- يعرف أنني أعرف ذلك‬

38
00:04:11,799 --> 00:04:16,012
‫ألن يفكّر على الأقل إذاً‬
‫في الاتجاه نحو الشمال الغربي ليتبع الساحل‬

39
00:04:16,137 --> 00:04:17,888
‫ويفقدنا في الظلام؟‬

40
00:04:18,014 --> 00:04:21,517
‫أو يتجه شرقاً‬
‫على أمل أننا قد نبحر متجاوزين إياه مباشرة؟‬

41
00:04:22,310 --> 00:04:27,481
‫ثمة احتمال من أصل ثلاثة‬
‫أن تبقى تلك الأفق فارغة‬

42
00:04:27,607 --> 00:04:29,942
‫وألا نرى الـ(أندروماكي) مجدداً أبداً‬

43
00:04:30,901 --> 00:04:32,361
‫هذه هي الحقيقة‬

44
00:04:34,030 --> 00:04:37,742
‫لكن ما ستفيد تلك المعرفة أيّ رجل في هذا الطاقم‬

45
00:04:37,867 --> 00:04:40,036
‫محاولاً التركيز على القيام بعمله؟‬

46
00:04:42,622 --> 00:04:44,957
‫يحتاج هذا الطاقم إلى اليقين‬

47
00:04:46,208 --> 00:04:50,546
‫وأحتاج إلى دعمهم لتحقيق غاية‬
‫لمصلحتنا الفضلى جميعنا‬

48
00:04:51,922 --> 00:04:53,424
‫لذا نلعب اللعبة‬

49
00:04:57,803 --> 00:05:00,890
‫لم يكن ثمة قيصر لا يتقن القواعد‬

50
00:05:02,600 --> 00:05:04,226
‫من هي السيّدة (بارلو)؟‬

51
00:05:11,692 --> 00:05:13,235
‫سمعت القصص، صحيح؟‬

52
00:05:14,403 --> 00:05:17,823
‫إنها مشعوذة أعطت روحي للشيطان‬

53
00:05:17,948 --> 00:05:21,243
‫ووسمتني بدم أطفال لإبقائي سالماً في المعركة‬

54
00:05:21,369 --> 00:05:24,246
‫- بحقك، لست غبياً‬
‫- كلا، لست كذلك‬

55
00:05:26,040 --> 00:05:30,294
‫لذا يمكنك أن تخمّن على الأرجح‬
‫أنه ليس مسلّياً بالقدر نفسه أن تروي قصصاً‬

56
00:05:30,419 --> 00:05:33,172
‫عن كيفية عودة قبطانك إلى المنزل‬
‫مع امرأة تطهيرية جميلة‬

57
00:05:33,297 --> 00:05:35,216
‫تشاركه حبه للكتب‬

58
00:05:39,178 --> 00:05:40,596
‫هل تلك هي الحقيقة؟‬

59
00:05:42,890 --> 00:05:45,393
‫- أشرعة!‬
‫- احرسوا مواقعكم!‬

60
00:05:46,310 --> 00:05:47,687
‫إلى مواقعكم!‬

61
00:05:48,396 --> 00:05:49,772
‫ألقوا نظرة‬

62
00:05:50,022 --> 00:05:51,941
‫إنها سفينة (أندروماكي)!‬

63
00:06:13,462 --> 00:06:15,715
‫هذه فكرة غبية جداً‬

64
00:06:16,173 --> 00:06:18,926
‫نظراً للضيقة التي نمر بها‬
‫لقلت إنه لا وجود لشيء مماثل‬

65
00:06:19,051 --> 00:06:20,886
‫إن لم نجد طريقة لكسب دخل وقريباً‬

66
00:06:21,011 --> 00:06:23,681
‫سنفقد الطاقم القليل المتبقي لدينا‬

67
00:06:24,140 --> 00:06:27,685
‫أو أسوأ حتى‬
‫سيأكلنا الطاقم القليل المتبقي لدينا‬

68
00:06:29,019 --> 00:06:30,479
‫تمنيا لي الحظ‬

69
00:06:30,730 --> 00:06:34,150
‫أعطيته الإذن يا عزيزتي‬
‫علينا الالتزام بكلمتنا‬

70
00:06:34,275 --> 00:06:37,570
‫لكنني قلت إن بإمكانه‬
‫وضع إصبع واحد في مؤخرتي وليس ثلاثة‬

71
00:06:38,070 --> 00:06:40,406
‫إذاً في المرة المقبلة، اطلبي أتعاباً على الإصبع‬

72
00:06:40,531 --> 00:06:43,159
‫سيّدة (مايبلتن)، أريد التكلّم معك رجاءً‬

73
00:06:43,325 --> 00:06:44,910
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

74
00:06:45,035 --> 00:06:47,371
‫منع السيّد (نونن) ذلك بشكل واضح جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:06:47,496 --> 00:06:50,833
‫يبدو أن السيّد (نونن) غيّر رأيه‬

76
00:06:55,004 --> 00:06:57,423
‫تحويل؟ ما هذا؟‬

77
00:06:57,548 --> 00:07:00,718
‫يعني يا سيّدتي‬
‫أن الخلاف حول العاهرة مع السيّد (نونن)‬

78
00:07:00,843 --> 00:07:06,348
‫قد سوّي من خلال الاتفاق‬
‫على شرائنا هذه المؤسسة منه‬

79
00:07:07,183 --> 00:07:09,560
‫- باعكم (نونن) الفندق؟‬
‫- أجل يا سيّدتي‬

80
00:07:10,853 --> 00:07:12,772
‫وأين هو الآن؟‬

81
00:07:13,731 --> 00:07:15,107
‫بحسب نبرة صوته...‬

82
00:07:15,232 --> 00:07:17,985
‫بدا كأن السيّد (نونن)‬
‫لا يسعه الانتظار للتخلّص من هذا المكان‬

83
00:07:18,110 --> 00:07:20,780
‫وعاهراته القذرات الصارخات‬

84
00:07:21,572 --> 00:07:23,032
‫تلك كلماته وليست كلماتي‬

85
00:07:23,741 --> 00:07:27,995
‫آخر مرة رأيته كان يسعى للعبور‬
‫إلى (بورت رويل) ثم إلى مكان لا يعرفه أحد‬

86
00:07:28,120 --> 00:07:30,706
‫تخبرني أن السيّد (نونن)...‬

87
00:07:30,831 --> 00:07:34,919
‫الذي منذ بضع ساعات‬
‫كان ينوي رؤية قبطانك يتعرّض للضرب المبرح‬

88
00:07:35,044 --> 00:07:38,839
‫السيّد (نونن) ذاك، قرر عوضاً عن ذلك‬
‫أن يبيعكم عمل حياته؟‬

89
00:07:39,423 --> 00:07:40,800
‫أجل‬

90
00:07:40,925 --> 00:07:44,428
‫وتتوقع مني قبول ذلك استناداً إلى ورقة وكلمتك؟‬

91
00:07:44,553 --> 00:07:46,305
‫والتزام الصمت بشأن الأمر‬

92
00:07:46,430 --> 00:07:49,725
‫فيما يمكن لأيّ أحمق أن يرى‬
‫أن ثمة احتيالاً في المسألة؟‬

93
00:07:49,850 --> 00:07:51,227
‫أجل‬

94
00:07:52,812 --> 00:07:54,355
‫أريد علاوة‬

95
00:07:54,480 --> 00:07:56,982
‫- كم كنت تكسبين من قبل؟‬
‫- ثلاثة بالمئة من الأرباح الإجمالية‬

96
00:07:57,107 --> 00:07:59,276
‫سأعطيك ٤٠‬

97
00:07:59,401 --> 00:08:01,487
‫أهلاً بك يا بني‬

98
00:08:09,078 --> 00:08:15,376
‫نحن المالكون الجدد الفخورون لماخور...‬
‫لنأمل ألا يلاحظ أحد ذلك‬

99
00:08:17,628 --> 00:08:20,589
‫لم يرَ أحد (سكوت) أو يسمع خبراً منه طوال الصباح‬

100
00:08:20,714 --> 00:08:22,550
‫لا بد أنه غادر مع (برايسن)‬

101
00:08:23,384 --> 00:08:26,136
‫أمتأكد أنه لم يقل لك شيئاً عن سبب قيامه بهذا؟‬

102
00:08:26,262 --> 00:08:27,763
‫لا شيء يا سيّدتي‬

103
00:08:27,888 --> 00:08:29,682
‫- قبل أن أعرف ما يجري...‬
‫- جهّز حصاني‬

104
00:08:29,807 --> 00:08:32,142
‫سأذهب لرؤية أبي‬
‫أريد أن أعرف ما يجري هنا بحق الجحيم‬

105
00:08:41,110 --> 00:08:42,611
‫مرحباً‬

106
00:08:42,736 --> 00:08:44,655
‫ماذا تفعلان في مكتبي بحق الجحيم؟‬

107
00:08:44,780 --> 00:08:46,490
‫خبأني (فلنت) هنا‬

108
00:08:46,615 --> 00:08:50,286
‫أفترض أن ذلك لتجنّب إراقة ما في رأسي‬
‫على متن (أندروماكي)‬

109
00:08:52,204 --> 00:08:54,290
‫هذا (رندل)‬

110
00:08:54,790 --> 00:08:57,001
‫لمَ يستلقي (رندل) على كنبتي؟‬

111
00:08:58,043 --> 00:09:02,256
‫لن يكون في أفضل حالاته تماماً‬
‫بعد اليوم الذي مرّ به بالأمس‬

112
00:09:02,381 --> 00:09:03,966
‫لمَ أنت مقيّد به؟‬

113
00:09:04,758 --> 00:09:06,886
‫لئلا أحاول الفرار‬

114
00:09:07,761 --> 00:09:09,305
‫شكراً لك‬

115
00:09:15,019 --> 00:09:17,521
‫آسف، هل أذيتك في شيء؟‬

116
00:09:19,106 --> 00:09:20,482
‫المعذرة؟‬

117
00:09:20,608 --> 00:09:22,818
‫يبدو أنك تشعرين تجاهي بالكثير من الغضب‬

118
00:09:22,943 --> 00:09:24,862
‫ونظراً لأننا بالكاد نعرف بعضنا‬

119
00:09:24,987 --> 00:09:26,739
‫أتساءل إن كان ثمة شيء يفوتني‬

120
00:09:26,864 --> 00:09:29,700
‫عرض عليك (فلنت) وطاقمه حياة من الحرية والرخاء‬

121
00:09:29,825 --> 00:09:31,201
‫وقد رددت لهم الجميل‬

122
00:09:31,327 --> 00:09:33,537
‫عبر سرقة ثمرة عملهم وتضحيتهم على مدى أشهر‬

123
00:09:33,662 --> 00:09:35,789
‫لكنك لم تنته عند ذلك الحد‬
‫بل استدرجت (ماكس) إلى حيلتك الأنانية‬

124
00:09:35,915 --> 00:09:41,086
‫مهلاً، حاولت تحديداً أن أقنعها‬
‫بعدم التورّط في حيلتي الأنانية‬

125
00:09:42,129 --> 00:09:44,840
‫أعرف كلّ ما أحتاج إلى معرفته‬
‫عن نوع الرجال الذي أنت عليه‬

126
00:09:44,965 --> 00:09:48,719
‫سيّدتي، عليك الخروج... على الفور‬

127
00:09:50,012 --> 00:09:55,059
‫لسنوات، استفدنا جميعنا من هذا المكان‬
‫متكلين على ثبات اسم عائلتي‬

128
00:09:55,935 --> 00:09:58,729
‫لكن لسوء الحظ، تغيّرت ظروفنا‬

129
00:09:59,480 --> 00:10:04,526
‫منذ أسبوعين‬
‫حاولت البحرية الملكية اعتقالي‬

130
00:10:05,778 --> 00:10:11,575
‫منذ ذلك اليوم، أصبحت فاراً من العدالة‬
‫محكوم عليّ بالإعدام من قبل "التاج"‬

131
00:10:12,826 --> 00:10:16,538
‫لم أكن أعلم أن عائلتي في (بوستن)‬
‫كانت على علم بهذا الأمر‬

132
00:10:17,414 --> 00:10:20,709
‫وأمرت القبطان (برايسن) بتصفية موجوداتنا هنا‬

133
00:10:20,834 --> 00:10:22,211
‫ماذا عن بضائعنا؟‬

134
00:10:22,336 --> 00:10:28,384
‫أقنعته بالإبقاء على محتويات المستودع‬
‫لكن هذا كلّ شيء‬

135
00:10:28,509 --> 00:10:33,055
‫بالنسبة إلى من ندين لهم منكم باعتماد‬
‫أو نحتفظ لهم بوديعة‬

136
00:10:33,180 --> 00:10:37,601
‫أترك لابنتي الحرص‬
‫على التعويض عليكم بأفضل طريقة ممكنة‬

137
00:10:38,394 --> 00:10:42,940
‫لكن حالما تتم تسوية ذلك‬
‫يجب اعتبار تعاملنا معكم مكتملاً‬

138
00:10:44,024 --> 00:10:47,319
‫آسف للغاية، أفضل التمنيات لكم جميعكم‬

139
00:10:47,778 --> 00:10:49,697
‫أريد استرجاع مالي!‬

140
00:11:02,126 --> 00:11:03,919
‫لا نقترب منها!‬

141
00:11:09,049 --> 00:11:11,301
‫طلبت رفع الأشرعة كلّها!‬

142
00:11:11,427 --> 00:11:14,430
‫- ما سرعتنا؟‬
‫- الأشرعة كلّها مرفوعة!‬

143
00:11:14,847 --> 00:11:18,600
‫كلا، ليست كذلك! أين الأشرعة العلوية‬
‫في الصاريين الرئيسي والخلفي؟‬

144
00:11:18,934 --> 00:11:20,310
‫قبطان، لدينا تعبئة كاملة‬

145
00:11:20,436 --> 00:11:22,271
‫إن رفعنا الأشرعة العلوية‬
‫فلن يصمد الصاري!‬

146
00:11:22,396 --> 00:11:24,940
‫استعدوا لتوسيع الميمنة!‬

147
00:11:32,781 --> 00:11:34,158
‫الوقت‬

148
00:11:36,910 --> 00:11:40,205
‫السرعة الحالية، ست عقد‬

149
00:11:40,330 --> 00:11:43,292
‫نحتاج إلى عقدة أخرى على الأقل‬
‫إن أردنا الإمساك بها قبل حلول الظلام‬

150
00:11:48,630 --> 00:11:50,632
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية‬
‫- قبطان...‬

151
00:11:50,758 --> 00:11:53,093
‫أبق الأشرعة في الخلف‬
‫إن كنت قلقاً بشأن الصواري‬

152
00:11:53,218 --> 00:11:54,762
‫انقلها إلى الآخر إن اضطررت إلى ذلك‬

153
00:11:54,887 --> 00:11:57,556
‫حتى لو بقي صمدت الأشرعة الخلفية‬
‫عند زاوية مماثلة وأراهن بأنها لن تفعل‬

154
00:11:57,681 --> 00:12:00,642
‫فإن الثقل على الأشرعة سيتخطى قدرة التحمّل‬
‫وستنتفخ بشدّة عند القوس‬

155
00:12:00,768 --> 00:12:02,144
‫ستصمد‬

156
00:12:02,269 --> 00:12:04,521
‫سيكون ذلك كافياً لتفكيك التجهيزات بالكامل‬

157
00:12:04,646 --> 00:12:08,442
‫قبطان، السيّد (دي غروت) محق‬

158
00:12:08,859 --> 00:12:11,653
‫السرعة التي سنزيدها‬
‫ستتسبّب بعواقب وخيمة على السفينة‬

159
00:12:13,280 --> 00:12:16,700
‫لكن... أظن أنها ستنجح في ذلك‬

160
00:12:20,496 --> 00:12:22,956
‫سيّد (دي غروت)، بسرعة، رجاءً‬

161
00:12:23,791 --> 00:12:26,835
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية!‬
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية!‬

162
00:12:31,298 --> 00:12:32,674
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

163
00:12:33,634 --> 00:12:36,470
‫استعدوا لخمس درجات أخرى!‬

164
00:12:36,595 --> 00:12:39,306
‫- خمس درجات!‬
‫- خمس درجات!‬

165
00:12:44,645 --> 00:12:46,396
‫بأقصى سرعة!‬

166
00:13:01,203 --> 00:13:03,205
‫أكثر!‬

167
00:13:03,997 --> 00:13:06,500
‫أكثر قليلاً!‬

168
00:13:07,126 --> 00:13:08,669
‫أكثر!‬

169
00:13:11,046 --> 00:13:13,382
‫- هذا جيّد!‬
‫- هذا جيّد!‬

170
00:13:13,507 --> 00:13:15,217
‫تمسّكوا!‬

171
00:13:26,353 --> 00:13:28,605
‫والآن ثبّتوها!‬

172
00:13:32,151 --> 00:13:33,610
‫أكثر! بحق السماء!‬

173
00:13:53,547 --> 00:13:57,467
‫حسناً، ثبّتها، ثبّتها بإحكام‬

174
00:14:00,929 --> 00:14:03,140
‫السرعة! مجدداً رجاءً!‬

175
00:14:03,765 --> 00:14:05,350
‫الوقت‬

176
00:14:07,686 --> 00:14:09,813
‫٧،٥ عقد!‬

177
00:14:19,031 --> 00:14:21,783
‫حسناً أيّتها السيّدات، ارتحن قليلاً‬

178
00:14:22,409 --> 00:14:25,871
‫خلال بضع ساعات‬
‫ستصبح الأمور مثيرة جداً للاهتمام‬

179
00:14:41,553 --> 00:14:43,138
‫صباح الخير يا عزيزتي‬

180
00:14:45,974 --> 00:14:49,770
‫"أوامر من (بوستن)، بدون علمي"‬

181
00:14:51,313 --> 00:14:53,315
‫أنت طلبت من (برايسن) المغادرة‬

182
00:14:54,191 --> 00:14:57,444
‫- أجل‬
‫- كذبت في وجهي أيّها الحقير‬

183
00:14:57,569 --> 00:14:59,238
‫وأيّ خيار تركته لي؟‬

184
00:15:01,490 --> 00:15:06,495
‫تركت (فلنت) يغريك بجنونه‬
‫بشأن السفينة الإسبانية‬

185
00:15:06,620 --> 00:15:10,540
‫وذلك يعزز أكثر حلمك الخيالي‬
‫بأن بإمكانك مقاومة الحكم الإنجليزي‬

186
00:15:11,041 --> 00:15:15,212
‫وأن سلطتك في هذا المكان ملكك‬
‫لتفعلي به ما تشائين‬

187
00:15:15,921 --> 00:15:17,923
‫سلطتي في هذا المكان‬
‫أكبر مما كانت سلطتك يوماً‬

188
00:15:18,048 --> 00:15:19,508
‫أنت فتاة صغيرة‬

189
00:15:21,218 --> 00:15:25,639
‫أعي كلّياً أن القبطان (فلنت)‬
‫رحل مطارداً سفينة (أندروماكي) ليلة أمس‬

190
00:15:27,391 --> 00:15:31,353
‫لكن يجب أن تعلمي أن القبطان (برايسن)‬
‫أبحر عبر طريق (فلاسكو) على مدى عشر سنوات‬

191
00:15:31,478 --> 00:15:33,855
‫ولم يتم الاستيلاء على سفينته قط، ولا حتى مرة‬

192
00:15:36,400 --> 00:15:39,278
‫سيعود (فلنت) خالي الوفاض‬
‫أو لن يعود إطلاقاً‬

193
00:15:39,945 --> 00:15:42,155
‫انتهت مسألة سفينة الكنز هذه‬

194
00:15:42,990 --> 00:15:45,784
‫أما بالنسبة إلى مستقبلنا هنا‬
‫فأنا أعمل على صفقة‬

195
00:15:45,909 --> 00:15:49,204
‫تضمن لنا مكاناً آمناً بين المزارعين في الداخل‬

196
00:15:50,122 --> 00:15:53,083
‫حين يغادر القراصنة‬
‫سينقل مالكو الأراضي التجارة إلى هنا‬

197
00:15:53,542 --> 00:15:56,003
‫سيكون أساسيين للغاية للوردات و(وايتهول)‬

198
00:15:56,128 --> 00:15:58,171
‫لذا سنجعلهم حلفاءنا‬

199
00:15:58,755 --> 00:16:01,341
‫سنتكيّف ونعيش‬

200
00:16:02,718 --> 00:16:05,053
‫لن أطلب منك الانسحاب معي الآن‬

201
00:16:06,305 --> 00:16:08,390
‫أعرف أن كبريائك لن تسمح بذلك أبداً‬

202
00:16:09,933 --> 00:16:13,061
‫العاهرة (بارلو) التي يفترض بها رعايتك...‬
‫إنها مشكلة (فلنت)‬

203
00:16:14,730 --> 00:16:20,110
‫لكن (سكوت)؟ بمَ هددته لتدفعه إلى خيانتي؟‬

204
00:16:23,613 --> 00:16:25,866
‫تكلّمنا كرجلين وفهم بالمنطق‬

205
00:16:27,451 --> 00:16:28,952
‫تباً لك‬

206
00:16:38,879 --> 00:16:40,297
‫"كنت أقول ذلك"‬

207
00:16:40,422 --> 00:16:44,509
‫ولم تصغوا إليّ والآن حصل ذلك‬

208
00:16:44,634 --> 00:16:47,220
‫"اليوم الذي يقول لكم فيه ذلك السيّد وابنته"‬

209
00:16:47,346 --> 00:16:50,515
‫"إن المال الذي أخذوه لن يعود أبداً"‬

210
00:16:52,559 --> 00:16:54,936
‫"أجل، تلك سرقة لعينة!"‬

211
00:16:56,229 --> 00:17:00,108
‫"حالياً، تلك الفتاة الصغيرة‬
‫جالسة هناك تعد مالكم"‬

212
00:17:00,233 --> 00:17:05,238
‫وتضحك بقوة‬
‫حين ترى المبالغ التي سرقتها من جيوبكم‬

213
00:17:05,364 --> 00:17:07,074
‫- هذا جنون كلّي!‬
‫- لقد اكتفينا‬

214
00:17:07,199 --> 00:17:09,785
‫- لن نعمل!‬
‫- شكراً للسماء على تخلّصنا منهما، أجل!‬

215
00:17:16,416 --> 00:17:20,337
‫فكّرت في أن بإمكان رجالي المساعدة‬
‫في منع الناس من الغليان لفترة على الأقل‬

216
00:17:21,338 --> 00:17:23,673
‫لكن بالنسبة إلى من تدينون لهم بالمال‬
‫في الخارج‬

217
00:17:23,799 --> 00:17:27,761
‫فإنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يعجزوا عن السيطرة على أنفسهم‬

218
00:17:28,553 --> 00:17:32,307
‫والآن إن سمحت لي‬
‫فأقترح أن تعلني أنك ستدفعين لتسوية الديون‬

219
00:17:32,432 --> 00:17:35,602
‫كلّما تأخروا في سماع ذلك‬
‫أجّج (ليليوايت) النار أكثر‬

220
00:17:35,727 --> 00:17:37,270
‫لا يمكنني أن أدفع لهم جميعهم‬

221
00:17:38,897 --> 00:17:40,774
‫ينقصك المال؟‬

222
00:17:40,899 --> 00:17:45,445
‫كم ينقصك من المال؟‬
‫أخرجي دفاتر حساباتك إذاً‬

223
00:17:46,071 --> 00:17:48,990
‫قد تؤجّل بعض الطواقم ديونها إن طلبت منها ذلك‬

224
00:17:49,116 --> 00:17:52,452
‫أيّ أدلة لديك عن أهداف مستقبلية‬
‫قد تخفف من الضربة‬

225
00:17:53,203 --> 00:17:54,746
‫علينا أن ندفع لمثيري المتاعب أولاً...‬

226
00:17:54,871 --> 00:18:01,128
‫كلا، لن أنهي الأمور هنا، سأتابع عملي‬

227
00:18:03,130 --> 00:18:04,923
‫القبطان (نافت) من سفينة (إنتربيد)‬

228
00:18:05,048 --> 00:18:06,800
‫سيّد (والكر)، ضابط تموينها‬

229
00:18:06,925 --> 00:18:09,678
‫القبطان (لورنس) من سفينة (بلاك هايند)‬
‫والسيّد (هارسن)‬

230
00:18:09,803 --> 00:18:12,097
‫وصديقنا السيّد (فرايزر)‬
‫استدعوهم جميعهم إلى هنا الآن‬

231
00:18:14,141 --> 00:18:15,517
‫آنسة (غوثري)؟‬

232
00:18:16,518 --> 00:18:19,438
‫لست متأكداً أنك تفهمين فداحة الوضع‬

233
00:18:20,939 --> 00:18:24,901
‫تناول شراباً، استرخ‬
‫كلّ شيء تحت السيطرة‬

234
00:18:29,489 --> 00:18:31,032
‫"انتهى أمرها!"‬

235
00:18:31,158 --> 00:18:33,743
‫انتهى أمر العاهرة (غوثري) تلك‬

236
00:18:36,663 --> 00:18:38,206
‫ألم تسمعوا؟‬

237
00:18:39,332 --> 00:18:40,917
‫سمعنا‬

238
00:18:41,042 --> 00:18:42,878
‫ماذا نفعل هنا إذاً بحق الجحيم؟‬

239
00:18:43,003 --> 00:18:45,755
‫حالياً، أتذكّر ما يعنيه وجود الطعام في معدتي‬

240
00:18:45,881 --> 00:18:48,091
‫- هل تريد الانضمام إلينا؟‬
‫- يا إلهي يا (جاك)‬

241
00:18:48,717 --> 00:18:51,344
‫تحرّرنا منها وباتت بإمكاننا الصيد مجدداً‬

242
00:18:51,470 --> 00:18:54,431
‫لذا انهض وجد لنا سفينة‬

243
00:18:54,556 --> 00:18:59,060
‫أن نفترض أننا شهدنا نهاية (إيلنور غوثري)‬
‫يعني أننا لا نعرفها‬

244
00:18:59,478 --> 00:19:02,105
‫واقع أن لديها دعم‬
‫القبطان (هورنغولد) ورجاله‬

245
00:19:02,230 --> 00:19:03,732
‫يزيد من قناعتي فحسب‬

246
00:19:03,857 --> 00:19:05,859
‫حالياً، الأفضل لنا أن نلتزم الصمت‬

247
00:19:06,735 --> 00:19:11,406
‫ونكون شاكرين لأن لدينا دخلاً‬
‫من هذا المكان حالياً وننتظر فرصتنا المناسبة‬

248
00:19:11,531 --> 00:19:15,619
‫تباً لذلك، لا سفن لديها ولا أعمال‬

249
00:19:15,744 --> 00:19:17,454
‫هذا يعني أن أمرها انتهى‬

250
00:19:17,913 --> 00:19:21,082
‫وسأذهب إلى هنا للتأكد من أنها تعرف ذلك‬

251
00:19:22,292 --> 00:19:23,668
‫قبطان؟‬

252
00:19:27,964 --> 00:19:29,674
‫سأكون في الأعلى‬

253
00:19:34,763 --> 00:19:38,558
‫تباً لكما كليكما، من معي؟‬

254
00:19:41,895 --> 00:19:44,231
‫لا يمكن لأيّ شيء أن يكون بسيطاً يوماً‬

255
00:19:45,148 --> 00:19:47,025
‫يمكنني جعله بسيطاً‬

256
00:19:47,817 --> 00:19:50,987
‫عزيزتي، هذا حلّ مؤقت جميل‬

257
00:19:51,112 --> 00:19:56,952
‫لكن إن أردت القيام بالصيد‬
‫كطاقم فعلي مجدداً، فسنحتاج إلى... طاقم‬

258
00:19:57,077 --> 00:19:59,579
‫حالياً، أولئك الرجال هم كلّ ما لدينا‬

259
00:19:59,704 --> 00:20:02,165
‫إن ذلك مؤسف ربما لكنه واقع رغم ذلك‬

260
00:20:05,627 --> 00:20:07,837
‫لمَ لا نستغل التهاء السيّد (هاموند) المؤقت‬

261
00:20:07,963 --> 00:20:10,215
‫ونطلب من السيّد (مايبلتن)‬
‫الاهتمام بالعاهرة على الشاطىء؟‬

262
00:20:25,647 --> 00:20:27,524
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

263
00:20:27,649 --> 00:20:29,401
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

264
00:20:29,526 --> 00:20:31,236
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

265
00:20:31,361 --> 00:20:34,447
‫انتظروا! انتظروا!‬

266
00:20:59,598 --> 00:21:00,974
‫أجل يا سيّد (هايز)؟‬

267
00:21:01,099 --> 00:21:04,269
‫ستصل سفينة (والرس) إلينا‬
‫خلال نحو أربع ساعات بالسرعة الحالية‬

268
00:21:04,394 --> 00:21:06,313
‫أفترض أنكم تجهّزون للأمر‬

269
00:21:06,521 --> 00:21:08,315
‫أجل يا سيّدي‬

270
00:21:08,440 --> 00:21:09,941
‫وشحنة الأطباق الخزفية؟‬

271
00:21:11,776 --> 00:21:13,403
‫المعذرة؟‬

272
00:21:13,528 --> 00:21:16,406
‫لدينا ٧٠ طبقاً من الخزف الصيني في المخزن‬

273
00:21:16,531 --> 00:21:19,618
‫أخذت على عاتقي توصيلها إلى (بوستن) سليمة‬

274
00:21:22,245 --> 00:21:24,623
‫هل أقترح وضع مزيد من القش في الصندوق؟‬

275
00:21:26,416 --> 00:21:27,792
‫حاضر يا سيّدي‬

276
00:21:30,503 --> 00:21:32,505
‫أهو متأكد أن هذا كلّ ما لدينا؟‬

277
00:21:32,631 --> 00:21:34,424
‫أفرغنا السفينة قبل إمالتها‬

278
00:21:34,549 --> 00:21:36,426
‫هذا أفضل ما استطعت القيام به قبل الإبحار‬

279
00:21:36,551 --> 00:21:38,303
‫بعض الطعام والماء كما أفترض؟‬

280
00:21:38,428 --> 00:21:41,431
‫طعام وماء وبارود، كلّه‬

281
00:21:41,973 --> 00:21:44,100
‫صحيح، خذه كلّه إلى الأعلى‬

282
00:21:44,225 --> 00:21:45,644
‫لا مخزون على هذه السفينة‬

283
00:21:45,769 --> 00:21:48,855
‫إما أن نستولي على سفينة (برايسن) أو...‬

284
00:21:48,980 --> 00:21:51,524
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها‬
‫هي "قضي علينا"‬

285
00:21:52,567 --> 00:21:54,402
‫- أجل، شكراً لك‬
‫- أجل‬

286
00:21:56,738 --> 00:21:58,281
‫(دوفرين)؟‬

287
00:22:00,867 --> 00:22:02,577
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

288
00:22:04,412 --> 00:22:06,498
‫(أندروماكي) مجهّزة كسفينة حربية‬

289
00:22:06,623 --> 00:22:08,917
‫٦٠ رجلاً على الأقل وهم مقاتلون‬

290
00:22:09,501 --> 00:22:12,671
‫لذا سنحتاج إلى كلّ من نستطيع حشده‬
‫لهذه المعركة، وأنت منهم، هيّا‬

291
00:22:31,606 --> 00:22:35,235
‫حسناً، كلّ شيء في حالة فوضى عارمة في المنزل‬

292
00:22:35,360 --> 00:22:37,487
‫ويجب أن آتي وأهتم بهذا الأمر‬

293
00:22:40,865 --> 00:22:42,992
‫حسناً، هيّا يا عزيزتي‬

294
00:22:43,660 --> 00:22:45,120
‫ها نحن نبدأ‬

295
00:22:46,621 --> 00:22:48,498
‫افتحي ساقيك‬

296
00:22:50,875 --> 00:22:55,672
‫اصمتي إلا إن أردت أن تجدي نفسك‬
‫تحملين أطفال أحد أولئك الحمقى‬

297
00:23:05,390 --> 00:23:06,766
‫اخرجي‬

298
00:23:19,028 --> 00:23:20,947
‫لم تكن تستعمل غسولاً كافياً‬

299
00:23:40,216 --> 00:23:41,968
‫لأمكنك المغادرة‬

300
00:23:44,804 --> 00:23:47,307
‫حين ضربت تلك العاهرة (هاموند)‬
‫وأبعدته عنك، لأمكنك المغادرة‬

301
00:23:47,974 --> 00:23:53,313
‫لم تفعلي، ظننت أن بإمكانك‬
‫تملقهم جميعهم بالكلام المعسول، صحيح؟‬

302
00:23:55,064 --> 00:23:56,775
‫ما همك؟‬

303
00:23:57,650 --> 00:24:00,737
‫في إحدى المرات‬
‫جاء أحدهم مرة ووضع خصيتيه على كتفي خلال نومي‬

304
00:24:01,821 --> 00:24:03,698
‫ظن أن ذلك مضحك‬

305
00:24:04,616 --> 00:24:06,451
‫كانت آخر مرة يضعهما في أيّ مكان‬

306
00:24:13,249 --> 00:24:16,836
‫إن تقبّلت الأمر، فسيفعلونه بك‬

307
00:24:19,339 --> 00:24:21,090
‫لمَ تقولين هذه الأشياء؟‬

308
00:24:22,342 --> 00:24:25,386
‫كنت من رماني إليهم بالدرجة الأولى‬

309
00:24:27,931 --> 00:24:30,099
‫ظننت أنهم سيقتلونك فحسب‬

310
00:24:39,234 --> 00:24:41,820
‫"هل تشعرون بذلك الوجع بين أوراككم؟"‬

311
00:24:42,445 --> 00:24:46,449
‫أجل، هذا ما يصيبكم حين تسمحون لعاهرة ما‬
‫لم ترفع شراعاً يوماً‬

312
00:24:46,574 --> 00:24:49,369
‫بالصعود على متن سفينة وإملاء تصرّفاتكم عليكم!‬

313
00:24:50,578 --> 00:24:53,331
‫"وفجأة، تجدونها تدوس على رقابكم"‬

314
00:24:53,456 --> 00:24:55,875
‫"وتنهب جيوبكم"‬

315
00:24:56,000 --> 00:24:57,585
‫أظن أنه يتكلّم عنك‬

316
00:24:57,710 --> 00:25:00,588
‫"هذا ما تنالونه حين تسمحون لقذرة..."‬

317
00:25:00,713 --> 00:25:04,968
‫إن كنت تدّعين الحفاظ على رباطة جأشك‬
‫لإراحة بالي، فلا تفعلي ذلك رجاءً‬

318
00:25:05,093 --> 00:25:08,263
‫يضحكني أن تظن‬
‫أنني قد أهتم على الإطلاق براحة بالك‬

319
00:25:08,972 --> 00:25:10,348
‫بالطبع‬

320
00:25:10,473 --> 00:25:13,685
‫لكنني لا أظن أنك تعيرين المشكلة في الخارج‬
‫الاهتمام اللازم‬

321
00:25:14,811 --> 00:25:16,771
‫وصل (نافت) و(والكر) للتو‬
‫بات الجميع هنا‬

322
00:25:21,734 --> 00:25:25,780
‫لم تشهدي قط جماعة تنقلب، صحيح؟‬
‫إنه لأمر غريب‬

323
00:25:25,905 --> 00:25:27,949
‫الأشخاص الأكثر تفاجأ حين يحصل ذلك‬

324
00:25:28,074 --> 00:25:30,535
‫هم غالباً الأشخاص‬
‫الذين تسبّبوا به بالدرجة الأولى‬

325
00:25:34,038 --> 00:25:35,790
‫هلّا تنضم إليّ رجاءً يا قبطان‬
‫أريدك أن تسمع هذا أيضاً‬

326
00:25:35,915 --> 00:25:37,625
‫هل ما زالت العاهرة هنا؟‬

327
00:25:37,750 --> 00:25:39,878
‫- اخرج إلى الشارع يا صديقي‬
‫- أين هي؟‬

328
00:25:45,925 --> 00:25:48,219
‫إنه لعالم قاسٍ في الخارج، أليس كذلك؟‬

329
00:25:51,306 --> 00:25:55,560
‫إن فتح أحدهم فمه، فيمكن أن تخسروا كلّ شيء‬

330
00:25:59,188 --> 00:26:03,026
‫أخبريني يا فتاة، كيف تشعرين؟‬

331
00:26:04,652 --> 00:26:06,696
‫اخرج الآن‬

332
00:26:08,948 --> 00:26:10,950
‫إن لم يكن مرحباً بنا هنا‬

333
00:26:11,075 --> 00:26:14,954
‫فأفترض أنه يمكننا تمضية وقت أطول‬
‫مع صديقتنا على الشاطىء‬

334
00:26:16,706 --> 00:26:24,422
‫إنها لفتاة مذهلة، غاية في... المرونة‬

335
00:26:27,550 --> 00:26:34,933
‫غاية في تقدير ما تُعطى‬
‫سننقل لك حبك‬

336
00:26:41,689 --> 00:26:43,483
‫هيّا يا شباب‬

337
00:26:54,452 --> 00:27:02,210
‫أيّها السادة، أظن أننا نعرف جميعنا‬
‫ما نواجهه اليوم، فلنقم بذلك فحسب إذاً‬

338
00:27:03,461 --> 00:27:06,839
‫فيما نقترب من (أندروماكي)‬

339
00:27:06,965 --> 00:27:10,218
‫يظن القبطان أن (برايسن) سيهاجم من الميسرة‬

340
00:27:11,177 --> 00:27:13,554
‫ويجهّز نفسه لإطلاق المدافع بشكل واسع‬

341
00:27:13,680 --> 00:27:17,558
‫سيرخي مدافعه ويندفع مع الرياح ويستمر بالهرب‬

342
00:27:17,684 --> 00:27:20,019
‫والآن في الأحوال العادية، إما أن نضاهيه‬

343
00:27:20,144 --> 00:27:24,482
‫ونبادله إطلاق النار ونلحق به من الخلف‬
‫ونحاول الهجوم على مؤخر السفينة‬

344
00:27:24,607 --> 00:27:27,193
‫للأسف، يفوقوننا أسلحة‬
‫بحيث لا يمكننا القيام بذلك‬

345
00:27:27,318 --> 00:27:29,278
‫و(برايسن) ماهر جداً كقبطان لتفادي الأمر الثاني‬

346
00:27:29,404 --> 00:27:31,739
‫سيستمر بإطلاق النار والتأخير‬
‫وإطلاق النار والتأخير‬

347
00:27:31,864 --> 00:27:35,660
‫حتى حلول الظلام‬
‫فيتمكّن عندئذٍ من الانسلال هارباً لذا...‬

348
00:27:35,785 --> 00:27:39,747
‫إذاً إن لم نستطع إطلاق النار عليها‬
‫ولا يمكننا الاقتراب منها‬

349
00:27:39,872 --> 00:27:41,499
‫فكيف نستقلها إذاً؟‬

350
00:27:44,961 --> 00:27:47,797
‫نهاجمها مباشرة‬

351
00:27:47,922 --> 00:27:50,717
‫بدون المدافع عند القوس‬
‫سنشكّل أهدافاً سهلة لمدافعها‬

352
00:27:50,842 --> 00:27:52,218
‫ستدمّرنا بالكامل‬

353
00:27:52,343 --> 00:27:54,887
‫بدون ذكر أننا سنركب السفينة‬
‫من القوس إلى منتصفها‬

354
00:27:55,013 --> 00:27:58,850
‫بالنسبة إلى الجاهلين منكم في الغرفة‬
‫يُعرف ذلك أيضاً بالانتحار‬

355
00:27:58,975 --> 00:28:01,686
‫بالطبع نحتاج إلى الصعود على متنها بموازاتها‬

356
00:28:01,811 --> 00:28:04,480
‫نحتاج فحسب إلى تعاون القبطان (برايسن)‬

357
00:28:04,605 --> 00:28:07,734
‫ويقرّب سفينة (أندروماكي) لنستطيع القيام بذلك‬

358
00:28:07,859 --> 00:28:10,069
‫وكيف نقنعه بالقيام بذلك؟‬

359
00:28:10,653 --> 00:28:13,406
‫سيقنعه السيّد (بوكلارك)‬

360
00:28:32,300 --> 00:28:33,885
‫أنت بارع بالفطرة يا بني‬

361
00:28:34,010 --> 00:28:36,429
‫حين ينتهي هذا الأمر‬
‫سأكون محظوظاً إن بقي لديّ عمل‬

362
00:28:39,057 --> 00:28:41,017
‫- ماذا؟‬
‫- أدوّن الحسابات‬

363
00:28:41,809 --> 00:28:43,561
‫هذا ما أبرع فيه‬

364
00:28:44,812 --> 00:28:46,522
‫هل ترى هذا الرقم هنا؟‬

365
00:28:46,647 --> 00:28:49,525
‫هذا هو الرقم الذي وفّرته على هذا الطاقم‬
‫في السنة الماضية وحدها‬

366
00:28:49,650 --> 00:28:52,612
‫هل يمكنك القول إن أيّ رجل آخر هنا‬
‫جنى هذا المبلغ الكبير؟‬

367
00:28:53,738 --> 00:28:57,283
‫حظي كلّ رجل في هذا الطاقم بمرة أولى‬
‫وقد تأخر دورك كثيراً‬

368
00:28:57,408 --> 00:28:59,243
‫لكنني لم أطلق النار قط من مسدس‬

369
00:29:00,161 --> 00:29:03,289
‫لا بأس، نصف المرات لا يعمل حتى‬

370
00:29:10,171 --> 00:29:11,631
‫آسف‬

371
00:29:15,134 --> 00:29:19,430
‫حان الوقت لنحاسب من يسعون إلى جعلنا عبيداً...‬

372
00:29:21,015 --> 00:29:23,101
‫طلب مني السيّد (راكمان) أن أهتم بك‬

373
00:29:24,769 --> 00:29:26,771
‫أجل، هذا ما تنالونه‬

374
00:29:31,400 --> 00:29:33,569
‫قال ألا أقبل الرفض‬

375
00:29:39,992 --> 00:29:41,661
‫يقولون إن أمرها انتهى ربما‬

376
00:29:42,703 --> 00:29:44,789
‫حصلت أخيراً على ما تستحقه‬

377
00:29:47,917 --> 00:29:53,256
‫ما قصدته هو أنه يفترض بذلك‬
‫أن يسرّك بعد ما فعلته‬

378
00:29:54,465 --> 00:29:59,470
‫تكرهينها وأنا أكرهها وجميعهم يكرهونها‬

379
00:30:01,597 --> 00:30:03,683
‫انظري كم أفادنا ذلك‬

380
00:30:06,686 --> 00:30:09,188
‫لم يعرف أيّ قبطان على الجزيرة‬
‫ذلك النوع من القوة‬

381
00:30:09,981 --> 00:30:12,483
‫قوّة لا يهمها كم صوتاً يمكنك أن تحصدي‬

382
00:30:13,526 --> 00:30:17,405
‫أو من يحبك ومن يكرهك ومن يخافك‬

383
00:30:19,282 --> 00:30:20,741
‫قوّة محضة‬

384
00:30:22,118 --> 00:30:25,580
‫الحقيقة هي أنه لا يحق لأيّ منا‬
‫أن يكرهها بسبب ذلك‬

385
00:30:27,081 --> 00:30:30,626
‫إنها قوية ونحن ضعفاء‬

386
00:30:32,128 --> 00:30:33,963
‫هذا واقع الأمور هنا‬

387
00:30:37,717 --> 00:30:40,720
‫ولا أحد في الأسفل قوي كفاية ليغيّر أيّ شيء‬

388
00:30:43,014 --> 00:30:44,390
‫لست كذلك؟‬

389
00:30:52,440 --> 00:30:54,066
‫لست قوياً كفاية؟‬

390
00:30:54,192 --> 00:30:59,238
‫لا أعرف لكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأكتشف ذلك على الأرجح‬

391
00:31:19,300 --> 00:31:21,010
‫ماذا إن كان مخطئاً؟‬

392
00:31:21,302 --> 00:31:23,804
‫هناك احتمال أن يستمر (برايسن) بالهرب‬
‫أليس كذلك؟‬

393
00:31:25,640 --> 00:31:27,767
‫- حسناً، بثبات‬
‫- صحيح؟‬

394
00:31:29,393 --> 00:31:30,937
‫ما زال بإمكان (برايسن) زيادة السرعة‬

395
00:31:31,062 --> 00:31:34,148
‫ثمة احتمال بلا شك‬
‫ألا تحصل هذه المعركة أبداً‬

396
00:31:34,398 --> 00:31:36,150
‫هيّا‬

397
00:31:36,776 --> 00:31:41,197
‫هيّا يا لعينة، هيّا‬

398
00:31:49,413 --> 00:31:52,083
‫ها هي!‬

399
00:31:57,296 --> 00:31:59,257
‫لمَ لا يهاجمنا؟‬

400
00:31:59,632 --> 00:32:01,801
‫لأنه يعرف أنه لن يركب سفينتنا أبداً إن فعل‬

401
00:32:03,177 --> 00:32:05,846
‫سأقر بهذا بشأنه، ليس جباناً‬

402
00:32:07,390 --> 00:32:09,809
‫١٨٠ متراً، يمكنك إطلاق النار حين تشاؤون‬

403
00:32:22,738 --> 00:32:25,616
‫- لا أظن أنه يمكنني فعل هذا‬
‫- بل يمكنك‬

404
00:32:28,494 --> 00:32:32,290
‫اسمع، اسمعني! ستنجو من هذه المعركة!‬

405
00:32:33,165 --> 00:32:35,543
‫لا يموت أحد أبداً في أول مرة لهم‬

406
00:32:35,668 --> 00:32:37,712
‫صدّقني، لم يحصل ذلك قط‬
‫لم يحصل قط لهذا الطاقم‬

407
00:32:37,837 --> 00:32:39,755
‫لا تسألني عن السبب، لكن هذا ما يحصل‬

408
00:32:40,089 --> 00:32:41,799
‫يموت الرجال طوال الوقت‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

409
00:32:41,924 --> 00:32:45,303
‫كلا، ليس من يقاتلون للمرة الأولى، سم شخصاً‬

410
00:32:48,431 --> 00:32:50,016
‫ستكون بخير‬

411
00:32:51,309 --> 00:32:53,894
‫هيّا، تباً‬

412
00:32:59,900 --> 00:33:02,486
‫- آمل أنك تعرف ما تفعله‬
‫- وأنا أيضاً‬

413
00:33:06,407 --> 00:33:09,118
‫سيّد (بوكلارك)؟ النطاق؟‬

414
00:33:11,329 --> 00:33:14,874
‫كدنا نصل! ٥٠ متراً آخر يا قبطان!‬

415
00:33:23,507 --> 00:33:24,884
‫أطلقوا!‬

416
00:33:25,009 --> 00:33:26,761
‫- هيّا‬
‫- أطلقوا!‬

417
00:33:27,178 --> 00:33:28,846
‫قذيفة!‬

418
00:33:29,972 --> 00:33:31,349
‫أطلقوا!‬

419
00:33:38,147 --> 00:33:41,776
‫خذوهم إلى المطبخ! خذوهم!‬

420
00:33:43,402 --> 00:33:45,613
‫- لا يمكننا تحمّل المزيد من ذلك‬
‫- أجل‬

421
00:33:45,738 --> 00:33:47,656
‫سيّد (بوكلارك)!‬

422
00:33:55,623 --> 00:33:57,875
‫- اثنان ستة! اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا! اسحبوا!‬

423
00:33:58,000 --> 00:33:59,960
‫(هايز)، وابل قذائف آخر على الفور!‬

424
00:34:00,419 --> 00:34:02,046
‫جهّزوا المدافع اليمنى!‬

425
00:34:02,171 --> 00:34:04,882
‫سيّد (برنيت)، جهّزها للانطلاق‬
‫ولنبحر باتجاه الريح‬

426
00:34:06,592 --> 00:34:08,594
‫استعدوا!‬

427
00:34:08,719 --> 00:34:10,096
‫أطلقوا!‬

428
00:34:16,394 --> 00:34:19,313
‫(بوكلارك)، افعل ذلك!‬

429
00:34:29,698 --> 00:34:31,117
‫لا تتحرّك!‬

430
00:34:31,242 --> 00:34:33,452
‫انقلنا إلى الميمنة قبل أن نفقد الريح!‬

431
00:34:43,003 --> 00:34:45,423
‫- سيّد (هاريس)، تول القيادة!‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

432
00:34:50,928 --> 00:34:52,388
‫أطلقوا‬

433
00:35:04,942 --> 00:35:06,861
‫فقدنا الريح يا قبطان!‬

434
00:35:11,282 --> 00:35:13,701
‫استعدوا لصد غزاة السفينة!‬

435
00:35:16,829 --> 00:35:19,582
‫انقلنا إلى جانب الميسرة!‬

436
00:35:20,332 --> 00:35:23,043
‫إلى الحافة!‬

437
00:36:20,434 --> 00:36:21,811
‫الآن!‬

438
00:36:22,287 --> 00:36:24,456
‫٢٠ متراً! استعدوا!‬

439
00:36:24,481 --> 00:36:27,776
‫اعبروا الفجوة واختاروا أهدافكم!‬

440
00:36:27,901 --> 00:36:32,615
‫أطلقوا النار عند الاحتكاك، لا تهدروا رصاصة‬

441
00:36:32,740 --> 00:36:34,533
‫ألقوا الشباك!‬

442
00:36:38,120 --> 00:36:40,414
‫ارفعوا الشباك، ارفعوها، ارفعوها!‬

443
00:36:41,206 --> 00:36:42,583
‫هيّا!‬

444
00:36:44,126 --> 00:36:48,213
‫- عشرة أمتار! هيّا، هيّا، هيّا!‬
‫- ألقوها! هيّا!‬

445
00:36:48,339 --> 00:36:52,468
‫انتظروا، انحنوا! انتظروا... انتظروا! انتظروا!‬

446
00:37:07,274 --> 00:37:09,485
‫هيّا، هيّا، هيّا!‬

447
00:38:56,100 --> 00:38:57,476
‫(دوفرين)؟‬

448
00:39:02,815 --> 00:39:07,111
‫يا إلهي، هيّا‬

449
00:39:10,948 --> 00:39:12,867
‫لن يحصل ذلك بعد الآن!‬

450
00:39:15,202 --> 00:39:18,497
‫أيّها السادة، سمعتم جميعكم أبي هذا الصباح‬

451
00:39:19,749 --> 00:39:22,627
‫أن أعمال تجارة (غوثري) هنا في (ناسو) قد ماتت‬

452
00:39:23,753 --> 00:39:28,633
‫إلى ذلك، سأضيف التالي‬
‫تباً له وتباً لذلك‬

453
00:39:30,343 --> 00:39:33,971
‫سيّد (فرايزر)، لديك امتياز‬
‫من سلطات خليج (ماساشوستس) الإقليمية‬

454
00:39:34,096 --> 00:39:35,973
‫لنقل أغراض نادرة على متن السفن‬
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

455
00:39:36,682 --> 00:39:38,434
‫هذا صحيح، أجل‬

456
00:39:38,559 --> 00:39:40,853
‫ونظرياً، يصلح ذلك الامتياز للمرور...‬

457
00:39:40,978 --> 00:39:43,522
‫لدى أيّ جمارك في المستعمرات، صحيح؟‬

458
00:39:43,648 --> 00:39:46,734
‫أفترض ذلك لكن...‬

459
00:39:46,859 --> 00:39:51,781
‫أيّها السادة، بحسب حساباتي‬
‫سفينتا (بلاك هايند) و(إنتربيد)...‬

460
00:39:51,906 --> 00:39:54,450
‫جمعتا غنائم يبلغ مجموعها تقريباً...‬

461
00:39:54,575 --> 00:39:57,411
‫١٦٠٠ قطعة من الثمانية منذ السنة الجديدة‬

462
00:39:57,912 --> 00:40:00,748
‫هذا هو الإجمالي، لكلتا السفينتين‬

463
00:40:01,749 --> 00:40:03,876
‫بالكاد يتخطى ذلك تكلفة تشغيلكما‬
‫خلال الفترة نفسها‬

464
00:40:04,001 --> 00:40:05,503
‫إن جلبتنا إلى هنا لإهانتنا...‬

465
00:40:05,628 --> 00:40:08,172
‫ليست إهانة، إنه واقع‬

466
00:40:08,297 --> 00:40:10,341
‫تديران السفينتين‬
‫الأقل دراً للأرباح على الجزيرة‬

467
00:40:10,466 --> 00:40:12,176
‫وفق العمليات الحسابية الأساسية‬

468
00:40:13,803 --> 00:40:16,847
‫لكنهما سفينتان وسفينتان كبيرتان‬

469
00:40:17,431 --> 00:40:19,225
‫على هذه الطاولة، لدينا واجهة شرعية‬

470
00:40:20,434 --> 00:40:22,937
‫لدينا سفن وطواقم يمكنها حمل شحنات ثقيلة‬

471
00:40:23,980 --> 00:40:27,733
‫لدينا علاقات مع التجار وموظفي الجمارك‬
‫الذين أبقوا تجارة أبي مستمرة‬

472
00:40:27,858 --> 00:40:29,860
‫قال والدك إنه لن يشارك في أيّ...‬

473
00:40:29,986 --> 00:40:31,988
‫إنها علاقاتي الآن‬

474
00:40:35,074 --> 00:40:39,996
‫سنقيم نظام أبي من جديد هنا بدون أبي‬

475
00:40:41,497 --> 00:40:44,041
‫ائتلاف، حيث تشاركون جميعكم بالأرباح‬

476
00:40:48,045 --> 00:40:49,880
‫- أنت مجنونة‬
‫- كيف ذلك؟‬

477
00:40:50,798 --> 00:40:53,968
‫رجالي ليسوا بحارة تجاريين، إنهم صيّادون‬

478
00:40:54,093 --> 00:40:58,305
‫أجل لكنهم فاشلون في ذلك يا (جيفري)‬
‫بمَ يفيد ذلك أيّ شخص؟‬

479
00:40:58,431 --> 00:41:01,392
‫إن عرضت عليهم هذه الفكرة‬
‫فسيصوّتون على تنحيتي قبل توقفي لألتقط نفسي‬

480
00:41:01,517 --> 00:41:03,060
‫يذهلني كيف أنهم لم يصوّتوا على تنحيتك أصلاً‬

481
00:41:03,185 --> 00:41:04,937
‫نظراً للغنائم المزرية التي كنت تطاردها‬

482
00:41:05,771 --> 00:41:08,858
‫سيجني رجالك ثلاثة أضعاف ما يكسبوه‬
‫في نصف الوقت‬

483
00:41:08,983 --> 00:41:11,736
‫ولن يواجهوا سيفاً أو مسدساً خلال العملية‬

484
00:41:12,611 --> 00:41:14,196
‫هل تخبرني أنه لا يمكنك إقناعهم بذلك؟‬

485
00:41:14,321 --> 00:41:16,073
‫يمكنني إقناعهم بذلك‬

486
00:41:22,204 --> 00:41:23,914
‫وأنت تدعم هذا؟‬

487
00:41:27,918 --> 00:41:30,254
‫لا أعرف، هل أفعل؟‬

488
00:41:30,379 --> 00:41:33,591
‫لن يهم أيّ من هذا إلا إن أقنعنا الناس‬
‫على الموافقة على البيع عبرنا‬

489
00:41:34,175 --> 00:41:36,969
‫نحتاج إلى قبطان محترم لينهض ويبارك الأمر‬

490
00:41:37,553 --> 00:41:40,473
‫ونحتاج إلى قبطان قوي‬
‫للحرص على ألا يجرؤ أحد على العبث معنا‬

491
00:41:41,390 --> 00:41:42,808
‫أنت الأمران‬

492
00:41:45,019 --> 00:41:48,397
‫تعرف أنني لا أريد شيئاً‬
‫أكثر من جعل هذا المكان قوياً ومستقراً‬

493
00:41:49,774 --> 00:41:51,734
‫أظن أنك تريد الأمور نفسها‬

494
00:41:53,277 --> 00:41:55,821
‫بارك هذا المسعى ويمكننا الحصول عليها‬

495
00:41:57,448 --> 00:42:02,787
‫سأفعل ذلك...‬
‫حالما ترفعين الحظر عن القبطان (فاين)‬

496
00:42:03,788 --> 00:42:06,665
‫- المعذرة؟‬
‫- أصغي إلى ذلك الحشد خارجاً‬

497
00:42:06,791 --> 00:42:09,293
‫سئموا من مراسيمك‬
‫وحكمك عن طريق التخويف‬

498
00:42:09,418 --> 00:42:12,088
‫يعتبرونك طاغية في تنورة‬

499
00:42:12,213 --> 00:42:15,424
‫وتصرّفاتك ضد القبطان (فاين)‬
‫هي بالنسبة إليهم القضية الأفظع‬

500
00:42:15,549 --> 00:42:17,009
‫تريدني أن أرفع الحظر عن (تشارلز فاين)‬

501
00:42:17,134 --> 00:42:18,719
‫لأرضي مجموعة من المستاءين في الشارع؟‬

502
00:42:18,844 --> 00:42:23,349
‫سيشكّل أولئك المستاءون مشكلة لأيّ شخص‬
‫في هذه الغرفة يدعمك اليوم‬

503
00:42:23,474 --> 00:42:25,726
‫الاستفزاز وحتى التخريب‬

504
00:42:25,851 --> 00:42:27,394
‫ثم ستطلبين من رجالي...‬

505
00:42:27,520 --> 00:42:30,064
‫أن يتولوا مسؤولية الدفاع عنكم جميعكم ضدهم‬

506
00:42:30,189 --> 00:42:32,733
‫(تشارلز فاين) حيوان‬
‫وكذلك حال الرجال الذين يبقون معه‬

507
00:42:32,858 --> 00:42:34,693
‫لأنهم وجدوا أنه من الملائم‬
‫معاقبة العاهرة اللصة‬

508
00:42:34,819 --> 00:42:37,029
‫لن أقول عكس ذلك لأجل القبطان (ليليوايت)‬

509
00:42:37,154 --> 00:42:38,697
‫أو أيّ من الحمقى الآخرين في الخارج‬
‫الذين يصغون إليه‬

510
00:42:38,823 --> 00:42:40,616
‫أنا أصغي إليه!‬

511
00:42:44,161 --> 00:42:48,916
‫تفانيك تجاه هذا المكان مثير للإعجاب‬
‫لكنك شابة ومتهورة‬

512
00:42:50,251 --> 00:42:53,212
‫أظهري للجميع هنا أن حافزك هو المصلحة العامة‬

513
00:42:53,337 --> 00:42:57,508
‫أريهم أن بالإمكان الثقة بك لإبقاء‬
‫العداوة المثيرة للشفقة منفصلة عن الأعمال‬

514
00:42:58,259 --> 00:43:01,053
‫ألغي الحظر على القبطان (فاين) وأريني ذلك‬

515
00:43:02,346 --> 00:43:06,517
‫افعلي ذلك وسأدعمك كخليفة لوالدك هنا‬
‫الرئيسة خلف الأعمال التجارية كلّها‬

516
00:43:07,351 --> 00:43:09,478
‫حتى ذلك الحين، آسف، لا يمكنني مساعدتك‬

517
00:43:10,479 --> 00:43:12,148
‫لن أفعل ذلك‬

518
00:43:14,233 --> 00:43:16,443
‫لديك حتى حلول الظلام لتستعيدي رشدك‬

519
00:43:17,111 --> 00:43:19,655
‫بحلول ذلك الوقت، سأسحب رجالي‬

520
00:43:19,780 --> 00:43:22,658
‫وشأن الشارع يصبح شأنك وحدك‬

521
00:43:24,618 --> 00:43:26,287
‫نهاركم سعيد أيّها السادة‬

522
00:43:43,929 --> 00:43:45,306
‫كلا!‬

523
00:44:14,710 --> 00:44:16,086
‫خذ هذا‬

524
00:44:16,754 --> 00:44:19,798
‫تفحصت الأموات والمصابين كلّهم‬
‫ولا أحد منهم (برايسن)‬

525
00:44:20,382 --> 00:44:23,010
‫ترك ثلاثة رجال فقط‬
‫للدفاع عن ملجأ سطح مؤخر السفينة‬

526
00:44:23,135 --> 00:44:24,970
‫أين المنطق في ذلك؟‬

527
00:44:25,512 --> 00:44:28,182
‫الطلائع في طريقهم لإخلاء مخزن الشحن‬

528
00:44:28,515 --> 00:44:31,101
‫ربما يختبىء (برايسن) هناك‬

529
00:44:31,769 --> 00:44:33,354
‫ثمة خطب ما‬

530
00:44:33,479 --> 00:44:36,398
‫أيّها القبطان، الدفة لا تعمل‬

531
00:44:36,523 --> 00:44:38,901
‫لا بد أن أحدهم قطع الآلية تحت أسطح السفينة‬

532
00:44:41,320 --> 00:44:43,155
‫استدع الطلائع ليعودوا!‬

533
00:45:09,598 --> 00:45:11,642
‫مات ثلاثة من رجالهم يا قبطان‬

534
00:45:12,351 --> 00:45:14,770
‫ربما حان الوقت لنرسل لهم شروطنا‬

535
00:45:58,814 --> 00:46:00,566
‫أعتذر على هذا‬

536
00:46:03,068 --> 00:46:05,821
‫كانت أوامر السيّد (غوثري) واضحة‬

537
00:46:06,780 --> 00:46:09,700
‫كان عليّ الحرص على وجودك‬
‫على متن هذه السفينة مهما كان الثمن‬

538
00:46:10,701 --> 00:46:12,494
‫لم يكن هذا اتفاقنا‬

539
00:46:14,830 --> 00:46:18,500
‫ساعد سفينة (أندروماكي) بالمغادرة سالمة‬

540
00:46:18,667 --> 00:46:22,755
‫ويمكنك البقاء مع الفتاة‬
‫وتسوية الأمور وتبرير تصرفاتك‬

541
00:46:24,048 --> 00:46:28,177
‫سيّد (سكوت)، وقفت في صف ابنته ضده‬

542
00:46:28,302 --> 00:46:30,262
‫نسيت واجبك‬

543
00:46:30,387 --> 00:46:32,389
‫لا بد أنك عرفت أنه سيكون للأمر عواقب‬

544
00:46:34,933 --> 00:46:41,690
‫لكننا نحن الضباط، علينا غالباً‬
‫وضع مشاعرنا جانباً، كما توشك أن تشهد‬

545
00:46:45,486 --> 00:46:50,741
‫من يهتم لأمر هذه المرأة؟‬

546
00:46:55,329 --> 00:46:56,705
‫افعل ذلك‬

547
00:47:04,338 --> 00:47:06,298
‫وهذه؟‬

548
00:47:37,413 --> 00:47:39,832
‫رغم أنني أخاطر بتخطي حدودي‬

549
00:47:40,499 --> 00:47:42,876
‫أظن أن عليك القبول بشروط القبطان (هورنغولد)‬

550
00:47:45,045 --> 00:47:47,005
‫ألغي الحظر!‬

551
00:47:47,131 --> 00:47:49,466
‫- ما همك...‬
‫- يضربونها‬

552
00:47:51,718 --> 00:47:53,095
‫اختارت ذلك‬

553
00:47:53,887 --> 00:47:58,392
‫"اختارت ذلك"؟ "اختارت ذلك"‬

554
00:48:00,227 --> 00:48:03,939
‫كنت أكرر تلك الكلمات لنفسي‬
‫لأكثر من أسبوع الآن وأجدها ناقصة‬

555
00:48:05,315 --> 00:48:07,568
‫والآن يطلب مني أن أعفو عن (تشارلز)‬

556
00:48:08,444 --> 00:48:11,071
‫وأعلن للعالم أن ما حصل لـ(ماكس) مقبول‬

557
00:48:11,947 --> 00:48:14,783
‫وأعتذر لتلك الحيوانات‬
‫عن قولي يوماً أيّ شيء آخر‬

558
00:48:14,908 --> 00:48:16,869
‫وأبتسم فيما يتباهون بذلك أمامي‬

559
00:48:16,994 --> 00:48:20,330
‫أن تجعلي موقفاً خطراً أقل خطورة بكثير‬

560
00:48:22,833 --> 00:48:24,209
‫أقنعني إذاً‬

561
00:48:26,962 --> 00:48:29,590
‫أقنعني أن عليّ خيانتها مرة ثانية‬

562
00:48:31,800 --> 00:48:34,052
‫لأنني أشعر أن هذا ما سأفعله‬

563
00:48:37,097 --> 00:48:42,102
‫اختارت (ماكس)، لماذا؟ لا أعرف‬

564
00:48:43,395 --> 00:48:46,732
‫ربما نكاية بك أو ربما بدافع القوة‬

565
00:48:47,608 --> 00:48:49,860
‫ربما بسبب أمر لا أحد يعرفه‬

566
00:48:49,985 --> 00:48:51,778
‫بصراحة تامة، لا يهّمني ذلك‬

567
00:48:52,988 --> 00:48:55,908
‫لأنني لحظة أبدأ باتخاذ قرارات‬
‫استناداً إلى قراراتها‬

568
00:48:56,533 --> 00:48:58,744
‫أمنحتها سلطة على حياتي أكبر بكثير‬

569
00:48:58,869 --> 00:49:01,538
‫مما أرتاح للتنازل عنه إلى شخص غريب كلّياً‬

570
00:49:04,875 --> 00:49:06,585
‫الذنب شعور طبيعي‬

571
00:49:08,545 --> 00:49:11,673
‫كما أنك تنسينه إن سمحت بذلك‬

572
00:49:14,009 --> 00:49:18,597
‫أما خسارة عمل حياتك... لا تنسيها أبداً‬

573
00:49:20,641 --> 00:49:22,684
‫لن نقبل بذلك أكثر!‬

574
00:49:24,937 --> 00:49:26,730
‫أيّها القبطان؟‬

575
00:49:26,855 --> 00:49:32,361
‫(تشارلز)؟ هل أفهم بشكل صحيح‬
‫أنك طلبت مركباً؟‬

576
00:49:33,946 --> 00:49:35,989
‫أفترض أن ذلك ليس من شأني‬

577
00:49:36,114 --> 00:49:39,409
‫لكنك تدرك أننا قد نتمكّن من الصيد مجدداً قريباً‬

578
00:49:40,327 --> 00:49:42,538
‫ما أسمعه هو من طرف ثانٍ أو ثالث‬

579
00:49:42,663 --> 00:49:45,874
‫لكن شيئاً ما يحصل في تلك الحانة‬

580
00:49:47,543 --> 00:49:51,213
‫مشكلتنا ليست هناك ولم تكن كذلك قط‬

581
00:49:55,717 --> 00:49:57,761
‫عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬

582
00:49:58,345 --> 00:49:59,721
‫(تشاز)!‬

583
00:50:05,727 --> 00:50:07,521
‫إلى أين تذهب؟‬

584
00:50:12,734 --> 00:50:14,194
‫أين هو؟‬

585
00:50:14,319 --> 00:50:17,030
‫إنه في مخزن محصّن تحتنا مباشرة هنا‬

586
00:50:17,155 --> 00:50:19,199
‫في الطرف الأمامي لسطح المدفعية الأدنى‬

587
00:50:19,324 --> 00:50:22,619
‫الأبواب سميكة بقدر الهيكل الخارجي‬
‫وكذلك حال السطح‬

588
00:50:22,953 --> 00:50:24,830
‫يستحيل خرقه من هنا‬

589
00:50:24,955 --> 00:50:27,708
‫كما أنه يجلس أمام مخزن بارود مباشرة‬

590
00:50:27,833 --> 00:50:32,129
‫لذا إن حاولنا شق طريقنا بالتفجير‬
‫فستغرق هذه السفينة بسرعة‬

591
00:50:32,337 --> 00:50:35,924
‫إلا إن استطعنا إيجاد سبيل للدخول‬
‫فيستحيل إنزال المدافع عن السفينة‬

592
00:50:36,174 --> 00:50:38,885
‫وأيّ شخص ننزله إلى هنا‬
‫سيتعرّض للتقطيع إلى إرب‬

593
00:50:39,469 --> 00:50:41,179
‫ولا يمكننا الإبحار‬

594
00:50:42,306 --> 00:50:44,141
‫ولا يمكننا الإبحار‬

595
00:50:45,601 --> 00:50:47,561
‫الأمر غير منطقي‬

596
00:50:50,230 --> 00:50:51,773
‫إن أراد (برايسن) إجبارنا على الانسحاب‬

597
00:50:51,898 --> 00:50:54,568
‫فما الذي يمنعني من حرق السفينة حالما نغادر‬

598
00:50:58,405 --> 00:51:00,073
‫يفوتنا شيء ما‬

599
00:51:13,629 --> 00:51:15,005
‫ها أنت‬

600
00:51:17,257 --> 00:51:19,176
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان‬

601
00:51:19,301 --> 00:51:21,970
‫فكّرت في أن أبدأ باكراً بمراجعة أوراق (برايسن)‬

602
00:51:26,391 --> 00:51:27,768
‫(جايمسن)‬

603
00:51:28,518 --> 00:51:30,103
‫المعذرة؟‬

604
00:51:30,604 --> 00:51:33,815
‫قلت إن أحداً لم يمت‬
‫في المرة الأولى التي يخوض فيها معركة‬

605
00:51:33,940 --> 00:51:39,863
‫لكنك نسيت أمر (توم جايمسن)‬
‫رفيق عريف الملاحين، منذ نحو سنتين‬

606
00:51:40,238 --> 00:51:46,286
‫هذا صحيح وكذلك (كريشين تومز)‬
‫و(ويل روبز) و(جون دوبوا)‬

607
00:51:46,411 --> 00:51:49,498
‫وذلك البرتغالي صاحب اللثغة، ما كان اسمه؟‬

608
00:51:50,957 --> 00:51:52,626
‫هذا غريب‬

609
00:51:53,752 --> 00:52:00,425
‫شكراً لقيامك بذلك، فقد أفادني‬

610
00:52:10,852 --> 00:52:12,854
‫(ميراندا بارلو)؟‬

611
00:52:20,153 --> 00:52:24,074
‫ابتعدوا عن الفتحة! جميعكم!‬

612
00:52:42,467 --> 00:52:44,970
‫القبطان (فلنت)‬

613
00:52:58,442 --> 00:53:01,111
‫يقول: "أنا آمن في المخزن في الأسفل"‬

614
00:53:08,785 --> 00:53:13,415
‫"مع ٢٠ من رجالي‬
‫يمكنني الانتظار على عكسك"‬

615
00:53:20,714 --> 00:53:25,343
‫"قبل مغادرتي‬
‫أرسلت رسالة إلى قبطان (سكاربورو)"‬

616
00:53:26,386 --> 00:53:30,807
‫"أطلعته على وجهتي‬
‫وأخبرته أين قد يجدك"‬

617
00:53:31,683 --> 00:53:34,060
‫سفينة إلى الشرق!‬

618
00:53:38,982 --> 00:53:40,692
‫يا إلهي‬

619
00:53:40,817 --> 00:53:42,736
‫سفينة (سكاربورو)!‬

620
00:53:46,615 --> 00:53:48,074
‫انتبه!‬

621
00:54:03,381 --> 00:54:06,510
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

