﻿1
00:00:12,296 --> 00:00:16,842
‫ذلك السيّد وابنته‬
‫المال الذي أخذاه لن يعود أبداً‬

2
00:00:17,009 --> 00:00:20,387
‫سنعيد صنع النظام الذي أوجده أبي هنا‬
‫بدون أبي‬

3
00:00:20,513 --> 00:00:22,973
‫اتحاد تتشاركون فيه جميعاً بالأرباح‬

4
00:00:23,098 --> 00:00:25,809
‫سأفعل ذلك ما إن ترفعي الحظر‬
‫الذي فرضته على القبطان (فاين)‬

5
00:00:25,935 --> 00:00:28,938
‫- (تشارلز فاين) هو حيوان‬
‫- لديك حتى حلول الظلام لاستعادة رشدك‬

6
00:00:29,063 --> 00:00:31,148
‫ألديك مشكلة بشأن احتفاظنا‬
‫بتلك العاهرة؟‬

7
00:00:31,273 --> 00:00:33,234
‫سنقرر بنفسنا‬
‫حين ننتهي منها‬

8
00:00:34,276 --> 00:00:38,155
‫استهداف (ماريا إيلين)‬
‫لم يكن متعلقاً بالمال قط‬

9
00:00:38,280 --> 00:00:39,782
‫كانت عملية إعدام‬

10
00:00:39,907 --> 00:00:45,246
‫سيموت رجال صالحون‬
‫لأجل مخطط خفي، مخطط المرأة (بارلو)‬

11
00:00:45,371 --> 00:00:48,249
‫(بوسطن) تتغاضى أكثر عن ماضي المرء‬

12
00:00:48,374 --> 00:00:52,378
‫بمساعدة عائلتي‬
‫بوسعك إيجاد حياة جديدة هناك‬

13
00:00:52,503 --> 00:00:56,549
‫"(أندروماكي) مجهزة بطاقم شبيه بطاقم السفينة‬
‫الحربية، فيها ٦٠ رجلاً أقله وهم مقاتلون"‬

14
00:00:58,175 --> 00:01:01,512
‫إنه في مخزن محصّن‬
‫يستحيل إنزال الأسلحة عن متن السفينة‬

15
00:01:01,637 --> 00:01:04,056
‫كل من سنرسله إلى هناك‬
‫سيقطع إرباً وحسب‬

16
00:01:05,099 --> 00:01:07,810
‫كانت أوامر السيّد (غاثري) واضحة‬

17
00:01:07,935 --> 00:01:10,171
‫مهما حصل، يجدر بي الحرص‬
‫على وجودك على متن تلك السفينة‬

18
00:01:10,196 --> 00:01:12,990
‫بعثت برسالة إلى قبطان (سكاربرو)‬

19
00:01:13,824 --> 00:01:15,993
‫أخبرته أين سيجدك‬

20
00:01:16,118 --> 00:01:18,204
‫يا إلهي، (سكاربرو)‬

21
00:02:51,672 --> 00:02:54,592
‫"٦"‬

22
00:03:32,575 --> 00:03:36,496
‫- كم انجرفنا؟‬
‫- ليس بعيداً، بضعة كلمترات‬

23
00:03:36,829 --> 00:03:40,375
‫سفينة (سكاربرو) في الخارج (بيلي)‬
‫أشعر بذلك‬

24
00:03:40,500 --> 00:03:43,586
‫بانتظار أن تلمحنا‬
‫لكي تطلق علينا وابلاً من نيران المدفعية‬

25
00:03:44,003 --> 00:03:47,882
‫يكاد (لارز) يجهز‬
‫سيفتح ذلك الملجأ خلال وقت قصير‬

26
00:03:51,844 --> 00:03:53,429
‫ستشرق الشمس بعد أربع ساعات‬

27
00:03:54,889 --> 00:03:59,852
‫إن لم نستطع الحصول على تلك الأسلحة‬
‫قبل ذلك الحين، سيدعنا (فلنت) نرحل، صحيح؟‬

28
00:04:15,785 --> 00:04:17,161
‫هاك‬

29
00:04:19,580 --> 00:04:22,875
‫الفتيل سريع لذا لا تشعله‬
‫إلا بعد وصولك إلى الملجأ‬

30
00:04:24,085 --> 00:04:27,088
‫مرره عبر ثقب إطلاق النار‬
‫ثم احتمِ‬

31
00:04:27,213 --> 00:04:29,173
‫ستكون طليعة الجيش مباشرة وراءك‬

32
00:04:29,298 --> 00:04:32,009
‫بينما يختنق (برايسون) ورجاله بالدخان‬

33
00:04:32,176 --> 00:04:37,974
‫سنحطم الباب، نقضي عليه‬
‫نأخذ أسلحتنا ونعود إلى الديار‬

34
00:04:43,229 --> 00:04:44,731
‫هل قال لك شيئاً؟‬

35
00:04:48,609 --> 00:04:49,986
‫بأي شأن؟‬

36
00:04:52,780 --> 00:04:55,199
‫أفهم رحيل (برايسون) بأسلحتنا‬

37
00:04:55,908 --> 00:04:57,660
‫لكن إعادة (سكاربرو) معه؟‬

38
00:04:58,619 --> 00:05:00,913
‫كيف عرف أن البحرية في الجوار؟‬

39
00:05:01,038 --> 00:05:04,667
‫- لا بد أن (ريتشارد غاثري) متورط في الأمر‬
‫- بلا مزاح، أتظن ذلك؟‬

40
00:05:05,460 --> 00:05:07,295
‫ما يحيّرني هو أن (ريتشارد غاثري)‬

41
00:05:07,420 --> 00:05:09,505
‫يفترض به أن يكون تحت الحراسة‬
‫في منزل المرأة (بارلو)‬

42
00:05:09,630 --> 00:05:11,466
‫أليس هذا ما أخبرنا به؟‬

43
00:05:12,049 --> 00:05:13,968
‫ماذا نعرف فعلاً عنها؟‬

44
00:05:15,011 --> 00:05:16,971
‫تتشارك معه حب المطالعة؟‬

45
00:05:18,639 --> 00:05:21,517
‫ألم يحن الوقت‬
‫للبدء بطرح أسئلة فعلية؟‬

46
00:05:21,976 --> 00:05:24,061
‫(بيلي) ليس الآن‬

47
00:05:24,187 --> 00:05:25,563
‫من فضلك‬

48
00:06:05,478 --> 00:06:06,854
‫يريدك أن تأخذه‬

49
00:06:11,484 --> 00:06:13,569
‫لوضعه في الثقب فوق رأسك‬

50
00:06:13,694 --> 00:06:15,321
‫لتؤشر إلى القراصنة‬

51
00:06:21,077 --> 00:06:23,913
‫يقول إننا إن ساعدناهم‬
‫سيعيدوننا إلى ديارهم‬

52
00:06:26,040 --> 00:06:27,416
‫لا‬

53
00:06:29,502 --> 00:06:31,546
‫- يقول...‬
‫- أعلم ما يقوله‬

54
00:06:32,880 --> 00:06:37,385
‫يقول إنه في (ناساو)‬
‫يمكن للعبد أن يتحرر، يحصل على عمل وأجر‬

55
00:06:37,510 --> 00:06:39,220
‫ربما بالنسبة إليه، هو قوي‬

56
00:06:40,054 --> 00:06:41,430
‫وقلة آخرين‬

57
00:06:41,931 --> 00:06:43,891
‫أما البقية فيكم، لا تخدعوا نفسكم‬

58
00:06:44,934 --> 00:06:47,395
‫أنتم مجرد حمولة في (ناساو) أو أي مكان آخر‬

59
00:06:48,062 --> 00:06:51,315
‫- ستتخذ هذا القرار بالنيابة عنا جميعاً؟‬
‫- لا علاقة لكم بهذا الأمر‬

60
00:06:51,482 --> 00:06:55,528
‫- لدينا فرصة بالتحرر‬
‫- لا يهّمني‬

61
00:06:57,613 --> 00:07:01,576
‫هناك أسلحة على هذه السفينة‬
‫ينوي القراصنة إعادتها إلى (ناساو)‬

62
00:07:02,201 --> 00:07:04,871
‫وهي أسلحة خطيرة جداً‬
‫على شخص أحبه‬

63
00:07:06,080 --> 00:07:12,420
‫مهما حصل لي أو لكم‬
‫لا يجب إعادة هذه الأسلحة‬

64
00:07:58,883 --> 00:08:03,930
‫حان الوقت لنقول للذين يسعون‬
‫إلى جعلنا عبيداً‬

65
00:08:04,055 --> 00:08:08,809
‫ما عاد مرحّب بهم في هذا المكان بعد الآن‬

66
00:08:08,935 --> 00:08:10,853
‫تباً لهم، تباً للسفلة‬

67
00:08:11,896 --> 00:08:13,439
‫ليس بعد الآن‬

68
00:08:13,564 --> 00:08:19,195
‫ساعتان، هي محتجزة هناك منذ ساعتين‬

69
00:08:19,320 --> 00:08:21,864
‫برأيي، أجدها علامة جيّدة‬

70
00:08:24,909 --> 00:08:29,330
‫ماذا؟ واضح أنها تأخذ القرار على محمل الجد‬

71
00:08:29,455 --> 00:08:33,376
‫عذراً، تخالها علامة جيّدة‬
‫أنها تأخذ الأمر على محمل الجد؟‬

72
00:08:33,960 --> 00:08:36,504
‫لا يمكنني حتى... يا إلهي‬

73
00:08:37,463 --> 00:08:40,299
‫برأيي، ما قصد القبطان (لورنس) قوله‬

74
00:08:40,424 --> 00:08:44,303
‫هو أنه قدر ما تحتاج إليه الآنسة (غاثري)‬
‫من وقت للخروج من وراء ذلك الباب‬

75
00:08:44,428 --> 00:08:47,765
‫ورفع الحظر على القبطان (فاين)‬
‫وهو قرار قالت منذ بضع ساعات‬

76
00:08:47,890 --> 00:08:51,435
‫إنه سيُتخذ فوق جثتها‬

77
00:08:51,560 --> 00:08:54,730
‫ثم القبطان (هورنيغولد) هناك‬

78
00:08:54,855 --> 00:09:00,069
‫ينسحب من اتحاد الشحن الناشئ خاصتنا‬
‫ويفتك به في المنشأ‬

79
00:09:00,236 --> 00:09:01,612
‫يسحب رجاله من الشارع‬

80
00:09:01,737 --> 00:09:04,991
‫وآنذاك، يتسنى للقبطان (ليليوايت) وعصابته‬
‫حرق كل هو على مرأى منهم‬

81
00:09:05,116 --> 00:09:06,951
‫وعليه اسم (غاثري)‬

82
00:09:07,159 --> 00:09:09,996
‫ستسود الفوضى المتقدة على الأرجح‬
‫على (ناساو) بكاملها‬

83
00:09:10,121 --> 00:09:12,540
‫وسنكون جميعاً محظوظين‬
‫إن نجونا منها على قيد الحياة‬

84
00:09:12,665 --> 00:09:14,792
‫كل لحظة يبقى فيها ذلك الباب مقفلاً‬

85
00:09:14,917 --> 00:09:18,212
‫هي لحظة تفكر فيها الآنسة (غاثري)‬
‫في تلك النتيجة‬

86
00:09:18,337 --> 00:09:24,135
‫كحل بديل ممكن ومفضّل حتى‬
‫على تجاوز كبريائها وحسب‬

87
00:09:26,762 --> 00:09:28,556
‫لا أعلم‬

88
00:09:29,473 --> 00:09:33,185
‫ربما عليك أن تثق أكثر بالناس‬

89
00:09:58,419 --> 00:10:00,838
‫سأنقل الخبر السار إلى القبطان (ليليوايت)‬

90
00:10:01,922 --> 00:10:03,924
‫سأعلمه أنه يستطيع التراجع‬

91
00:10:18,731 --> 00:10:23,152
‫خبر سار جميعاً، أذعنت السافلة‬

92
00:10:23,277 --> 00:10:25,446
‫لقد عاودنا أعمالنا‬

93
00:10:26,072 --> 00:10:27,448
‫هل سمعتم ذلك؟‬

94
00:10:35,831 --> 00:10:40,252
‫- إذاً ما الأمر الآن؟‬
‫- لا تريد أن يلمس أحد العاهرة‬

95
00:10:43,172 --> 00:10:46,342
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- قم بخطوة أخرى وسأريك‬

96
00:10:46,467 --> 00:10:48,928
‫سيّد (هاموند)‬
‫امنحني لحظة مع صديقتنا هنا‬

97
00:10:50,805 --> 00:10:52,848
‫اجعلها تستعيد رشدها (جاك)‬

98
00:10:55,226 --> 00:10:57,686
‫قبل أن ترتكب حماقة ما‬

99
00:11:00,231 --> 00:11:01,774
‫قولي لي إن هذا الأمر لا يحصل‬

100
00:11:03,859 --> 00:11:06,445
‫قولي لي إنك ما كنت على وشك مقاتلة‬
‫السيّد (هاموند) بسبب تلك العاهرة اللعينة‬

101
00:11:06,570 --> 00:11:08,155
‫لا تنعتها بذلك‬

102
00:11:10,407 --> 00:11:14,286
‫يبدو أنني لم أقدر‬
‫كم ضايقك هذا الوضع‬

103
00:11:14,411 --> 00:11:16,539
‫لكن إن كنت تنوين‬
‫المضي قدماً بهذا العمل‬

104
00:11:16,664 --> 00:11:18,666
‫أفترض أنه يجدر بنا توديع بعضنا الآن‬

105
00:11:18,791 --> 00:11:21,127
‫لأنني لا أظنني سأحتمل مشاهدة الرجال‬
‫يرمونك في تلك الخيمة‬

106
00:11:21,252 --> 00:11:24,964
‫ويشبعون رغباتهم معك أيضاً‬
‫وأخشى أن هذه القصة ستنتهي بذلك‬

107
00:11:26,257 --> 00:11:27,967
‫إلا إن استعدت رباطة جأشك‬

108
00:11:58,706 --> 00:12:02,501
‫- قال لنا القبطان ألا نشعل أي ضوء‬
‫- أعلم‬

109
00:12:15,973 --> 00:12:21,187
‫"إلى القاضي الموقر (أدنغتون توماس)‬
‫مستعمرة خليج (ماساشوتس)"‬

110
00:12:23,647 --> 00:12:28,694
‫"أقدم إليك عريضة إثر نصيحة صديقك‬
‫السيّد (ريتشارد غاثري)"‬

111
00:12:29,403 --> 00:12:32,156
‫"لتخصني بخدمة وبنفوذك"‬

112
00:12:32,948 --> 00:12:36,577
‫"لعلك تعرف القبطان (جيمس فلنت)‬
‫بفضل سمعته"‬

113
00:12:36,702 --> 00:12:39,914
‫"من خلال قصص عن جرائمه الماضية"‬

114
00:12:40,831 --> 00:12:44,043
‫"لكنك قد لا تعلم‬
‫بشأن رغبته في التوبة"‬

115
00:12:44,877 --> 00:12:47,504
‫"إنه رجل صالح، رجل محترم"‬

116
00:12:47,630 --> 00:12:50,424
‫"يتوق للارتداد عن انتهاكاته في البحر"‬

117
00:12:50,549 --> 00:12:52,426
‫"والبحث عن حياة في جزء من العالم"‬

118
00:12:52,551 --> 00:12:56,847
‫"مستعد لقبول رجل‬
‫متواضع وتائب"‬

119
00:12:57,014 --> 00:13:01,560
‫"أيمكن حصول أمر مماثل؟‬
‫هل لمكان مماثل وجود؟"‬

120
00:13:02,603 --> 00:13:05,981
‫"أراسلك اليوم مفعمة بهذا الأمل"‬

121
00:13:06,106 --> 00:13:12,029
‫"أرفقت فاتورة بقيمة ٥٠٠ جنيه‬
‫لتنفقها كما تشاء"‬

122
00:13:12,154 --> 00:13:15,491
‫"لأجل الاستحصال على أية أذون ضرورية"‬

123
00:13:17,868 --> 00:13:19,787
‫"أحثك فقط على الإسراع"‬

124
00:13:19,912 --> 00:13:23,290
‫"فهو عالق في حبكة خطيرة مع رجال أشرار"‬

125
00:13:23,415 --> 00:13:27,002
‫"سيقتلونه حتماً‬
‫حين يكتشفون خيانته"‬

126
00:13:27,127 --> 00:13:28,504
‫"خيانة"‬

127
00:13:29,588 --> 00:13:30,965
‫يا إلهي‬

128
00:13:31,382 --> 00:13:36,595
‫"صدقني، خادمتك الممتنة والأمينة‬
‫(ميراندا بارلو)"‬

129
00:15:00,512 --> 00:15:02,139
‫ضع لي خطة أخرى‬

130
00:15:04,641 --> 00:15:06,185
‫تباً‬

131
00:15:07,644 --> 00:15:09,855
‫عليّ مكالمتك فوراً‬

132
00:15:30,959 --> 00:15:33,629
‫وجدتها في حجيرة (برايسون)‬
‫إنها من المرأة (بارلو)‬

133
00:15:33,754 --> 00:15:35,964
‫تطالب بعفو عن (فلنت) في (بوسطن)‬

134
00:15:36,715 --> 00:15:39,635
‫تقول إننا سنقتله إن علمنا بشأن خيانته‬

135
00:15:39,968 --> 00:15:41,345
‫و؟‬

136
00:15:42,012 --> 00:15:43,639
‫مكتوب فيها خيانة‬

137
00:15:45,307 --> 00:15:48,519
‫أرى ذلك وماذا تريدني أن أفعل بشأن ذلك الآن؟‬

138
00:15:52,147 --> 00:15:54,233
‫أعرف بشأن أحداث (ماريا إيلين)‬

139
00:15:55,442 --> 00:15:58,445
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أن (فلنت) قتل أولئك الناس لأجلها‬

140
00:15:58,570 --> 00:16:00,239
‫أعلم أن (مورلي) رأى ذلك‬
‫وأخبرك بالأمر‬

141
00:16:00,364 --> 00:16:02,366
‫وأعلم أنك لم تحرك ساكناً‬

142
00:16:02,491 --> 00:16:04,535
‫عبث بحياة أفراد طاقمه آنذاك‬

143
00:16:04,660 --> 00:16:06,829
‫يكرر الأمر الآن‬
‫ويعلم أنه يستطيع النجاة بفعلته‬

144
00:16:06,954 --> 00:16:08,330
‫لأننا نحميه‬

145
00:16:08,455 --> 00:16:11,041
‫- لأنك تحميه‬
‫- هذا يكفي‬

146
00:16:11,583 --> 00:16:13,585
‫إن أردت إعلام الطاقم بهذا، تفضل‬

147
00:16:13,710 --> 00:16:16,797
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لإحباطك، اعلم ذلك‬

148
00:16:17,923 --> 00:16:20,968
‫- كيف أمكنك قول ذلك؟‬
‫- لأننا نخوض معركة حالياً‬

149
00:16:21,093 --> 00:16:25,722
‫ولن أضعف سيطرته‬
‫على ما هو بصراحة وضع مروع‬

150
00:16:25,848 --> 00:16:30,436
‫ارتكازاً على رسالة كتبتها امرأة‬
‫لا يعرف أي منا شيئاً عنها‬

151
00:16:33,355 --> 00:16:36,942
‫عدني أننا حين نعود إلى (ناساو)‬
‫سنسوي هذه المسألة‬

152
00:16:37,443 --> 00:16:38,819
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

153
00:16:40,028 --> 00:16:44,283
‫كل شيء جيّد‬
‫اكتشف (بيلي) خطوتنا التالية‬

154
00:16:47,744 --> 00:16:49,371
‫ستشرق الشمس بعد ثلاث ساعات‬

155
00:16:49,496 --> 00:16:51,999
‫ربما تود تشاركها مع البقية فينا‬

156
00:17:11,477 --> 00:17:12,853
‫أيّها القس (لامبريك)‬

157
00:17:13,395 --> 00:17:15,772
‫الوقت متأخر‬
‫ولا يريحني استقبال زوّار في هذا الوقت‬

158
00:17:15,898 --> 00:17:17,357
‫لا يجدر بك أن تكوني هنا‬

159
00:17:18,901 --> 00:17:21,445
‫أعيش هنا أيّها القس‬
‫أو أنك لم تلحظ ذلك؟‬

160
00:17:21,570 --> 00:17:24,239
‫وافق السيّد (أندرهيل)‬
‫على تأمين ملجأ للسيد (غاثري)‬

161
00:17:24,448 --> 00:17:26,742
‫حبك السيّد (غاثري) حكاية متقنة له‬

162
00:17:26,867 --> 00:17:29,912
‫قال إنه كان يرشو اللوردات‬
‫في (لندن) منذ أعوام‬

163
00:17:30,037 --> 00:17:33,373
‫قال إنه ينوي استعمال ذلك الواقع‬
‫ليبتزهم ويحصل على معاملة تفضيلية منهم‬

164
00:17:33,499 --> 00:17:36,126
‫حين تعيد (انكلترا)‬
‫فرض سيطرتها هنا‬

165
00:17:36,335 --> 00:17:38,545
‫وعد بالثروة والرخاء‬

166
00:17:38,670 --> 00:17:40,839
‫وعد حتى بالسعي‬
‫إلى إعلان (أندرهيل) حاكماً‬

167
00:17:40,964 --> 00:17:42,341
‫وكان ذلك كل شيء‬

168
00:17:43,467 --> 00:17:46,136
‫- هذا لطف بالغ من السيّد (غاثري)‬
‫- هذا لطف حتماً‬

169
00:17:47,054 --> 00:17:50,307
‫ينام الآن بمأمن في مزرعة السيّد (أندرهيل)‬

170
00:17:50,432 --> 00:17:53,519
‫وراء ٢٤ عنصراً من المراقبين‬
‫الأكثر وحشية في العالم الجديد‬

171
00:17:53,685 --> 00:17:57,523
‫- وراء جدران وأسلحة وسيوف‬
‫- لا أحتاج إلى حماية‬

172
00:17:58,357 --> 00:18:02,027
‫سيدة (بارلو)، قام السيّد (غاثري)‬
‫بخيانة القبطان (فلنت)‬

173
00:18:02,152 --> 00:18:03,946
‫وساعدته لفعل ذلك‬

174
00:18:04,071 --> 00:18:06,031
‫إن كان نصف ما سمعته عن القبطان (فلنت) صحيحاً‬

175
00:18:06,156 --> 00:18:08,325
‫لن تكون ردة فعله‬
‫متسامحة على خيانته‬

176
00:18:09,409 --> 00:18:12,079
‫لا تفهم أياً من هذا أيّها القس‬

177
00:18:12,704 --> 00:18:14,748
‫إذاً ساعديني لأفهم‬

178
00:18:17,376 --> 00:18:20,212
‫ساعديني لأنني لا أستطيع، بضمير مرتاح‬

179
00:18:20,337 --> 00:18:23,173
‫أن أغادر هذا المكان‬
‫علماً أنك ستتكونين في خطر داهم‬

180
00:18:31,598 --> 00:18:32,975
‫حسناً‬

181
00:18:54,121 --> 00:18:55,497
‫طاب مساؤك أيتها السافلة‬

182
00:18:59,334 --> 00:19:01,545
‫لو أردت قتلك، كنت فعلت ذلك منذ الآن‬

183
00:19:06,341 --> 00:19:08,427
‫يا لك من حقيرة سافلة‬

184
00:19:08,802 --> 00:19:10,178
‫متعالية‬

185
00:19:10,304 --> 00:19:12,472
‫سافلة مدللة تعبث بأعمالنا‬

186
00:19:13,682 --> 00:19:16,018
‫يزعجني بشدة التواجد على مقربة منك‬

187
00:19:16,143 --> 00:19:18,228
‫يجدر بهذا أن يظهر لك‬
‫كم أنا مستميتة‬

188
00:19:18,353 --> 00:19:19,771
‫مستميتة إلى ماذا؟‬

189
00:19:21,064 --> 00:19:23,984
‫- مساعدتك‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

190
00:19:24,151 --> 00:19:27,195
‫صديقتك على الشاطئ‬

191
00:19:27,821 --> 00:19:29,990
‫خدعتنا وكان عليها دفع الثمن‬

192
00:19:31,199 --> 00:19:34,995
‫لكن تلك الليلة‬
‫قالت لك أن تذهبي إلى الجحيم‬

193
00:19:35,621 --> 00:19:37,289
‫كان يجدر بي شرب نخبها‬

194
00:19:38,248 --> 00:19:40,334
‫لو كان لديها قضيب‬
‫كنا لنفعل ذلك ربما‬

195
00:19:41,793 --> 00:19:43,670
‫ما كان (هاموند) يفعله بها‬

196
00:19:46,548 --> 00:19:50,344
‫- ليس صائباً‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل بشأن ذلك؟‬

197
00:19:51,053 --> 00:19:53,680
‫حاولت مساعدتها ورفضت‬
‫الآن أنا عاجزة‬

198
00:19:53,805 --> 00:19:55,307
‫- لا أستطيع...‬
‫- بوسعك قتله‬

199
00:19:57,059 --> 00:19:59,686
‫كنت لأفعل ذلك بنفسي‬
‫لكن الرجال رؤونا نتشاجر‬

200
00:20:00,228 --> 00:20:03,523
‫إن اقتربت منه‬
‫سينقضون جميعاً عليّ، ولن يساندني أحد‬

201
00:20:04,232 --> 00:20:08,403
‫الوقت ملائم الآن، رحل القبطان‬
‫لا أعلم لكم من الوقت‬

202
00:20:08,528 --> 00:20:11,657
‫- مهلاً، رحل؟ إلى أين رحل؟‬
‫- لا أعلم ولا أكترث‬

203
00:20:11,782 --> 00:20:13,992
‫رحل بمفرده في مركب‬
‫بعد ظهر اليوم‬

204
00:20:14,868 --> 00:20:17,871
‫لكن إن عاد، سيكون شخص آخر واقفاً‬
‫بجانب (هاموند)‬

205
00:20:20,874 --> 00:20:23,919
‫إن كان الرجال يشكون بأمرك أصلاً‬
‫ما أدراك أنهم لن يشكوا بك‬

206
00:20:24,044 --> 00:20:26,046
‫كيفما اختفى (هاموند)؟‬

207
00:20:26,171 --> 00:20:28,423
‫ما أدراك أن تلك الريبة‬
‫لن تؤدي إلى طرح التساؤلات؟‬

208
00:20:28,548 --> 00:20:30,759
‫وما أدراني أن تلك التساؤلات‬
‫لن توصلهم إليّ؟‬

209
00:20:31,635 --> 00:20:33,679
‫يا لك من جبانة لعينة‬

210
00:20:33,804 --> 00:20:36,515
‫لماذا؟ لأنني استعملت عقلي‬
‫قبل زيادة هذه الفوضى العارمة سوءاً؟‬

211
00:20:36,640 --> 00:20:41,395
‫لأنك بالرغم من ترهاتك ومظاهرك‬
‫لن تحركي ساكناً لمساعدتها‬

212
00:20:41,520 --> 00:20:44,898
‫- لم أقل ذلك‬
‫- قلت إن خطتي خطيرة جداً‬

213
00:20:46,316 --> 00:20:48,068
‫خطتك ليست خطيرة بما يكفي‬

214
00:20:50,404 --> 00:20:52,489
‫بقي ثمانية رجال في طاقمك‬

215
00:20:52,823 --> 00:20:54,741
‫ثمانية رجال يساندون (هاموند)‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

216
00:20:54,866 --> 00:20:57,911
‫إن قتلناه، يصبحون جميعاً‬
‫مصدر خطر علينا معاً‬

217
00:20:58,036 --> 00:21:01,039
‫- هذا غباء‬
‫- إذاً ماذا تقترحين؟‬

218
00:21:01,206 --> 00:21:05,127
‫تريدين قتل (هاموند)‬
‫إذاً عليك قتلهم جميعاً‬

219
00:21:07,838 --> 00:21:12,467
‫سيختفون جميعاً دفعة واحدة، الليلة‬
‫بدون توريط أي منا‬

220
00:21:14,010 --> 00:21:17,431
‫هم ثمانية‬
‫هم شديدو الحذر، هذا مستحيل‬

221
00:21:19,349 --> 00:21:23,687
‫ليس مستحيلاً، نحتاج إلى بعض المساعدة وحسب‬

222
00:21:34,531 --> 00:21:38,827
‫لا أعلم كيف عساي أجيب‬
‫سوى القول: لا‬

223
00:21:40,704 --> 00:21:43,999
‫أفترض أنه بوسعي القول: "تباً لا، أو تباً لك"‬

224
00:21:44,124 --> 00:21:46,084
‫أظنك تسيء فهمي‬

225
00:21:46,251 --> 00:21:50,380
‫لم أكن أطلب منك مساعدتي‬
‫كنت أمنحك الفرصة بمساعدتي‬

226
00:21:50,839 --> 00:21:53,800
‫لكن الآن، بالنظر إلى نبرتك‬
‫ما عدت أرغب في إظهار كرمي الشديد‬

227
00:21:54,468 --> 00:21:57,846
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- الآن ستتوسل إليّ لفعل ذلك‬

228
00:21:59,765 --> 00:22:01,600
‫عمّ تتكلمين؟‬

229
00:22:01,725 --> 00:22:06,688
‫منذ أيام عديدة حين اقترحت‬
‫هذا التدبير على (فلنت)‬

230
00:22:07,022 --> 00:22:09,608
‫البقاء في طاقمه‬
‫والاحتفاظ بآخر جزء من البرنامج‬

231
00:22:09,733 --> 00:22:11,359
‫للحرص على عدم تخلصهم منك‬

232
00:22:11,485 --> 00:22:13,820
‫حين سألك، ما الذي سيمنعه من قتلك‬

233
00:22:13,945 --> 00:22:16,656
‫بعد إتمامك كل شيء‬
‫أتذكر ما كان جوابك؟‬

234
00:22:16,782 --> 00:22:19,367
‫لا لكنني أفترض أنك تذكرين‬

235
00:22:20,577 --> 00:22:24,539
‫أعتقد أنك قلت:‬
‫"قد نصبح أصدقاء حتى ذلك الحين"‬

236
00:22:27,542 --> 00:22:31,671
‫- عذراً، إلام تلمّحين؟‬
‫- أمضيت ما يكفي من الوقت مع الرجل الآن‬

237
00:22:31,797 --> 00:22:35,300
‫أيبدو لك من النوع‬
‫الذي قد يقدم، في أي ظرف على الإطلاق‬

238
00:22:35,425 --> 00:22:37,594
‫على ترك أية مسألة غير منتهية‬
‫مثلك، متفلّتة بشكل غير منضبط؟‬

239
00:22:39,805 --> 00:22:42,307
‫حين استمعت إلى نصيحتك‬
‫ورفعت الحظر على (تشارلز فاين)‬

240
00:22:42,432 --> 00:22:45,602
‫أصبحت مركز كل الأعمال التجارية‬
‫في هذه الجزيرة مجدداً‬

241
00:22:46,478 --> 00:22:48,230
‫شخص لا تريده عدواً لك‬

242
00:22:48,897 --> 00:22:51,316
‫شخص لا يريده (فلنت) عدواً له‬

243
00:22:52,526 --> 00:22:55,821
‫حسب ما أرى الأمر‬
‫قد أكون الشخص الوحيد في هذا العالم‬

244
00:22:56,112 --> 00:22:58,490
‫الذي يستطيع إقناعه بعدم قتلك‬

245
00:23:04,246 --> 00:23:08,083
‫عشت حياة مختلفة بالكامل‬
‫قبل قدومي إلى هنا‬

246
00:23:08,959 --> 00:23:11,086
‫حياة تشاركتها مع زوجي‬

247
00:23:13,213 --> 00:23:17,676
‫كان رجلاً مميزاً، صاحب أفكار‬

248
00:23:18,426 --> 00:23:21,930
‫عن العالم، عن ترتيب الأمور‬

249
00:23:23,306 --> 00:23:26,518
‫كتّاب، فنانين، علماء‬

250
00:23:26,643 --> 00:23:31,815
‫كانوا يملؤون قاعة استقبالنا‬
‫ليلة تلو الأخرى للتكلم والنقاش‬

251
00:23:33,650 --> 00:23:36,027
‫أحياناً فقط للاستماع إليه‬

252
00:23:37,904 --> 00:23:41,992
‫بشكل ما، كان يشبهك‬
‫راعياً لقطيعه‬

253
00:23:44,077 --> 00:23:48,331
‫- كان ليود التعرف بك‬
‫- بي؟‬

254
00:23:49,040 --> 00:23:51,084
‫إن خلتني أجيد تأدية دور محامية الشيطان‬

255
00:23:51,209 --> 00:23:54,713
‫كان (توماس) ليمارس تلك اللعبة معك‬
‫من الغسق حتى الفجر‬

256
00:23:55,672 --> 00:23:58,800
‫وسيجعل كل ما تعتبره مقدساً‬
‫ممزقاً إرباً‬

257
00:24:00,218 --> 00:24:04,681
‫ليس بفعل الأذى أو الكراهية‬
‫بل المحبة‬

258
00:24:06,016 --> 00:24:09,936
‫رغبة منه لرؤية نير العار‬
‫يرفع عن كتفيك‬

259
00:24:12,188 --> 00:24:13,857
‫أتخالينني أشعر بالعار؟‬

260
00:24:16,484 --> 00:24:18,278
‫كنت وزوجي سعيدين جداً‬

261
00:24:19,905 --> 00:24:24,284
‫لكن في (لندن)‬
‫غالباً ما تكون الحياة السعيدة أمراً خطيراً‬

262
00:24:25,911 --> 00:24:28,622
‫أمر لا يحتمله الآخرون بكل بساطة‬

263
00:24:31,958 --> 00:24:34,252
‫تعلم (توماس) ذلك الدرس بأفضل شكل‬

264
00:24:37,839 --> 00:24:40,550
‫كان القبطان (فلنت)‬
‫أعز صديق لـ(توماس)‬

265
00:24:41,760 --> 00:24:47,098
‫وبعد وفاته، ارتأى أنه من الملائم‬
‫إحضاري إلى هنا حفاظاً على سلامتي‬

266
00:24:47,682 --> 00:24:49,476
‫أحضرك (فلنت) إلى هنا؟‬

267
00:24:50,936 --> 00:24:55,190
‫- أنت محقة، لا أفهم‬
‫- أخبرتك للتو، القبطان (فلنت) هو منقذي‬

268
00:24:56,232 --> 00:24:58,610
‫لا داعي لتفهم أكثر من ذلك‬

269
00:25:02,030 --> 00:25:03,406
‫ما سبب قدومك؟‬

270
00:25:06,034 --> 00:25:08,036
‫أنا قلق على سلامتك‬

271
00:25:08,161 --> 00:25:12,165
‫الوقت متأخر، علمت أنني سأكون بمفردي‬
‫هذا غير لائق‬

272
00:25:16,127 --> 00:25:19,506
‫لست هنا لأنك تريد حمايتي أيّها القس‬

273
00:25:20,674 --> 00:25:23,343
‫أنت هنا لأنك تريد مضاجعتي‬

274
00:26:26,573 --> 00:26:29,117
‫عذراً، هل نتدلى؟‬

275
00:26:30,326 --> 00:26:35,665
‫أربعة رجال معلقين على الجانب‬
‫فؤوس، مثاقب، متفجرات‬

276
00:26:35,790 --> 00:26:38,752
‫إنه اختراق سريع‬
‫لإدخال متفجرة عبر الثقب‬

277
00:26:39,419 --> 00:26:41,755
‫سيتسبب ذلك بالارتباك‬
‫وصرف الانتباه‬

278
00:26:42,297 --> 00:26:45,550
‫بينما نهاجم الملجأ‬
‫عبر حجرة التخزين في الأسفل‬

279
00:26:45,675 --> 00:26:47,177
‫رأيت أحداً يجرب ذلك مرة‬

280
00:26:47,302 --> 00:26:50,055
‫- وهل نجح الأمر؟‬
‫- قلت إنني رأيت أحداً يجرب ذلك‬

281
00:26:51,681 --> 00:26:53,058
‫هل من متطوعين؟‬

282
00:27:04,444 --> 00:27:08,990
‫(باكستون)، (بوبي)‬

283
00:27:12,368 --> 00:27:13,745
‫(دولي)‬

284
00:27:16,998 --> 00:27:18,374
‫(لوغن)‬

285
00:27:24,172 --> 00:27:25,548
‫هل من خطب؟‬

286
00:27:26,382 --> 00:27:28,134
‫حتى إن اخترقنا المكان‬

287
00:27:28,259 --> 00:27:30,762
‫سنتدلى هناك‬
‫كطعم على طرف خيط‬

288
00:27:31,387 --> 00:27:32,764
‫هذا انتحار‬

289
00:27:32,889 --> 00:27:36,142
‫لا وقت لدينا للنقاش سيّد (لوغن)‬

290
00:27:37,102 --> 00:27:38,603
‫أصدرت لك أمراً الآن‬

291
00:27:38,728 --> 00:27:40,897
‫وماذا يحصل حين تتسبب تلك الأوامر بقتلنا؟‬

292
00:27:42,107 --> 00:27:43,858
‫هل ترسل أربعة آخرين؟‬

293
00:27:45,276 --> 00:27:46,903
‫(بيلي) قل له إنني محق‬

294
00:27:55,912 --> 00:28:00,834
‫سيّد (لوغن)، انتظم‬

295
00:28:01,835 --> 00:28:03,336
‫(بيلي) قل له إنني محق‬

296
00:28:05,880 --> 00:28:07,257
‫أيّها القبطان‬

297
00:28:07,382 --> 00:28:11,094
‫ما يقوله السيّد (لوغن) صحيح‬

298
00:28:13,847 --> 00:28:16,391
‫مع الأسف، هذا ليس الوقت المناسب لذلك‬

299
00:28:22,605 --> 00:28:26,192
‫هل من أحد غيره لديه رأي‬
‫يعبر عنه؟‬

300
00:28:27,193 --> 00:28:30,572
‫أثناء وجودنا في ساحة المعركة‬
‫أوامر القبطان هي القانون‬

301
00:28:30,697 --> 00:28:35,034
‫هذا ما شاركنا لفعله‬
‫هذا ما وافقنا عليه‬

302
00:28:37,954 --> 00:28:41,749
‫والآن صدر الأمر، أصغوا إليه‬

303
00:28:51,176 --> 00:28:52,552
‫أيّها القبطان‬

304
00:29:10,737 --> 00:29:14,699
‫لا أصدق أنني لم أرَ ذلك سابقاً، كان الأمر جلياً‬

305
00:29:15,867 --> 00:29:18,828
‫تلك المدافع ليست الوحيدة‬
‫التي احتجزها (برايسون) في الأسفل معه‬

306
00:29:22,457 --> 00:29:23,833
‫٣٨ عبداً‬

307
00:29:24,584 --> 00:29:26,878
‫أتخالهم وضعوا تلك الراية هناك‬
‫كإشارة لنا؟‬

308
00:29:27,003 --> 00:29:28,838
‫لم تكن هناك منذ ثلاث ساعات‬

309
00:29:28,963 --> 00:29:31,758
‫وإن لم نكن المعنيين‬
‫لا أعلم لمَن يحاولون إرسال إشارة؟‬

310
00:29:31,883 --> 00:29:33,468
‫سبعة، ثمانية‬

311
00:29:33,593 --> 00:29:36,012
‫تسعة يتجاوز ثمنهم‬
‫مئة جنيه‬

312
00:29:36,137 --> 00:29:39,265
‫إنهم تسعة رجال أقوياء‬
‫مستعدون لمقاتلة (برايسون) من الأسفل‬

313
00:29:39,390 --> 00:29:41,434
‫أجل، تفترض أن أولئك الرجال التسعة‬

314
00:29:41,559 --> 00:29:43,770
‫سيختارون التسلح والانضمام إلى قتال‬

315
00:29:43,895 --> 00:29:46,147
‫لا يعرفون عنه شيئاً‬
‫ولا يكترثون لأمره‬

316
00:29:46,272 --> 00:29:47,815
‫بالنظر إلى وضعهم الحالي‬

317
00:29:47,941 --> 00:29:50,526
‫أفترض أنه ما من رجال تسعة في العالم‬

318
00:29:50,652 --> 00:29:52,612
‫ما كانوا ليستغنمون الفرصة‬
‫بخوض قتال صغير‬

319
00:29:53,863 --> 00:29:55,490
‫ماذا؟ ألديك فكرة أفضل؟‬

320
00:29:58,243 --> 00:30:00,870
‫كيف سنحررهم من أغلالهم برأيك؟‬

321
00:30:10,505 --> 00:30:14,717
‫- لن تراهم مجدداً أبداً‬
‫- ماذا؟‬

322
00:30:16,302 --> 00:30:21,766
‫هذا الشخص الذي تضحي بحياتك لحمايته‬
‫تضحي بحياتنا لحمايته‬

323
00:30:23,643 --> 00:30:25,728
‫أياً يكونون، لن تراهم مجدداً أبداً‬

324
00:30:26,688 --> 00:30:30,942
‫لا بد أنك تحبهم كثيراً‬
‫لكنني لا أظنك فكرت ملياً في هذا الأمر‬

325
00:30:31,067 --> 00:30:35,697
‫لا تعرفينني‬
‫ولا تعرفين عما تتكلمين‬

326
00:30:36,739 --> 00:30:40,576
‫أعلم أننا إن بلغنا وجهتنا‬
‫قد لا نحظى بفرصة أخرى مماثلة‬

327
00:30:40,702 --> 00:30:42,287
‫لا يمكنك الكلام بصيغة الجمع‬

328
00:30:44,330 --> 00:30:49,836
‫أنت وأنا كلانا محتجزان هنا‬
‫لكننا لسنا في المركز عينه‬

329
00:30:52,505 --> 00:30:56,843
‫كم من مرة أقنعت نفسك بأنك مميز‬

330
00:30:57,552 --> 00:31:00,930
‫بأن سيدك يخالك مختلفاً عن البقية‬

331
00:31:02,223 --> 00:31:03,808
‫ربما أنت محق‬

332
00:31:03,975 --> 00:31:06,644
‫لكنني أعرف أولئك الرجال في الأعلى‬
‫بشكل أفضل منك‬

333
00:31:06,853 --> 00:31:11,607
‫وحين يكبلونك بهذه الأغلال‬
‫لا ينوون إطلاق سراحك‬

334
00:31:14,819 --> 00:31:17,989
‫لديك الفرصة بالعودة إلى ديارك مجدداً‬
‫ومع ذلك تجلس مكانك بلا حراك‬

335
00:31:19,991 --> 00:31:21,409
‫ربما أنت محق‬

336
00:31:23,202 --> 00:31:24,787
‫أنا وأنت لسنا متشابهين‬

337
00:32:04,035 --> 00:32:06,454
‫ماذا يجري هنا؟‬

338
00:32:20,093 --> 00:32:21,469
‫سيّدي‬

339
00:32:23,262 --> 00:32:24,639
‫إنها هذه‬

340
00:33:25,992 --> 00:33:27,368
‫اضربوا‬

341
00:33:28,244 --> 00:33:31,122
‫معاً أيّها الرجال، واضربوا‬

342
00:33:32,290 --> 00:33:34,500
‫ماذا يخالون نفسهم فاعلين؟‬

343
00:33:46,220 --> 00:33:47,597
‫تعال‬

344
00:34:23,341 --> 00:34:25,968
‫أمّن على حجرة التخزين سيّد (هايز)‬
‫هناك خطب ما‬

345
00:36:15,036 --> 00:36:16,412
‫أرجو المعذرة‬

346
00:36:17,538 --> 00:36:20,249
‫- سيّد (هاموند)؟‬
‫- من أنت؟‬

347
00:36:20,875 --> 00:36:24,754
‫أدعى (جون سيلفر) وعندي اقتراح لك‬

348
00:36:24,879 --> 00:36:26,672
‫سمعت أن طاقمك‬
‫بات حراً لممارسة الأعمال مجدداً‬

349
00:36:26,797 --> 00:36:28,507
‫وفهمت أنه بعد إقصاء السيّد (راكام)‬

350
00:36:28,633 --> 00:36:30,551
‫أنت الرجل الذي يطيعه الطاقم الآن‬

351
00:36:33,095 --> 00:36:35,264
‫يبدو أنه كان مقدر لنا أن نلتقي في هذا الوقت‬

352
00:36:35,389 --> 00:36:38,351
‫أنا أملك شيئاً برسم البيع‬
‫وأنت لديك الوسائل لاستعماله‬

353
00:36:39,435 --> 00:36:40,811
‫اغرب عن وجهي‬

354
00:36:43,648 --> 00:36:47,943
‫كنت شريك العاهرة‬
‫الذي سرق الصفحة من (فلنت)‬

355
00:36:48,069 --> 00:36:50,154
‫ثم حاولت بيعك إياها‬

356
00:36:51,447 --> 00:36:53,074
‫أنت العنصر الجديد‬

357
00:36:53,658 --> 00:36:57,578
‫- الطاهي الذي استخدموه‬
‫- أنا كذلك لكن ربما ليس لوقت طويل‬

358
00:36:57,703 --> 00:36:59,747
‫هنا أخال أنه بوسعنا مساعدة‬
‫واحدنا الآخر‬

359
00:37:01,999 --> 00:37:05,294
‫في الليلة التي كان يفترض‬
‫فيها إجراء التبادل عند الحطام‬

360
00:37:05,419 --> 00:37:07,672
‫فقدت البرنامج وأخذه القبطان (فلنت)‬

361
00:37:07,797 --> 00:37:12,134
‫لكنني هربت‬
‫بدون أن يمسني سوء وبقيت مجهول الهوية‬

362
00:37:12,301 --> 00:37:13,803
‫بقيت مع الطاقم منذ ذلك الحين‬

363
00:37:13,928 --> 00:37:16,639
‫لكنني أعتقد الآن‬
‫أنني خاطرت لوقت طويل بما يكفي‬

364
00:37:17,014 --> 00:37:18,474
‫رحل (فلنت) وبقيت‬

365
00:37:18,599 --> 00:37:20,726
‫أنوي بيع الصفحة مجدداً‬

366
00:37:20,851 --> 00:37:23,104
‫ومغادرة (ناساو) مع شيء ذي قيمة‬

367
00:37:23,604 --> 00:37:26,232
‫بما أنه كان قد سبق لنا أن أجرينا صفقة نظرياً‬

368
00:37:26,357 --> 00:37:28,818
‫ارتأيت أن طاقمك‬
‫هو المكان المنطقي للبدء فيه‬

369
00:37:29,944 --> 00:37:34,240
‫عمّ تتكلم؟ قلت للتو إن البرنامج مع (فلنت)‬

370
00:37:34,782 --> 00:37:38,994
‫لديه الصفحة التي دُوّن عليها البرنامج‬
‫لكنني رأيت تلك الصفحة‬

371
00:37:39,120 --> 00:37:41,622
‫أظنني أستطيع تذكر معظمها‬

372
00:37:42,081 --> 00:37:43,666
‫مقابل السعر المناسب‬

373
00:37:44,458 --> 00:37:49,588
‫هل أنت مختل؟ ما الذي سيمنعني من قتلك‬
‫لإيقاعنا في هذه الورطة؟‬

374
00:37:49,714 --> 00:37:54,009
‫مهلاً، أنا مستعد لتقديم حسم كبير‬
‫على اتفاقنا الأولي‬

375
00:37:54,135 --> 00:37:58,139
‫لم يبق لدينا أي مال أيّها الحقير‬

376
00:37:58,264 --> 00:38:01,267
‫خسره (راكام) بينما حاول مطاردتك‬

377
00:38:03,018 --> 00:38:05,563
‫لا أظن أن ذلك ممكن‬

378
00:38:13,738 --> 00:38:16,615
‫سيّد (هاموند) كيف أساعدك؟‬

379
00:38:16,824 --> 00:38:20,244
‫قلت لنا إنك فقدت لآلئنا في الحطام‬

380
00:38:21,162 --> 00:38:24,832
‫- وقيمتها ٥٠٠٠ بيزو، صحيح؟‬
‫- أجل‬

381
00:38:25,833 --> 00:38:31,046
‫لأنه قيل لي الآن‬
‫إنك أعطيت نصف لآلئنا إلى العاهرة مسبقاً‬

382
00:38:31,756 --> 00:38:34,341
‫قبل أن تذهب حتى إلى موقع الحطام‬

383
00:38:39,472 --> 00:38:44,268
‫مما يعني أن نصف لآلئنا‬
‫لم تذهب إلى موقع الحطام قط‬

384
00:38:47,104 --> 00:38:50,357
‫كانت مع العاهرة‬
‫حين أخذتها سافلتك‬

385
00:38:52,109 --> 00:38:57,031
‫مما يجعلنا نتساءل، أين هي الآن؟‬

386
00:38:59,825 --> 00:39:03,746
‫لا أعلم ممّن حصلت على معلوماتك‬
‫لكنني أؤكد لك إنها خاطئة‬

387
00:39:03,871 --> 00:39:07,666
‫وضعت تلك العاهرة في الخيمة‬
‫قبل أن نصل إليها بوقت طويل‬

388
00:39:07,792 --> 00:39:10,085
‫أجل لكن العاهرة لم تكن تملك أية لآلئ‬

389
00:39:10,795 --> 00:39:13,923
‫لا أنا ولا الآنسة (بوني)‬
‫سنكون غبيين إلى حد السرقة منك‬

390
00:39:14,048 --> 00:39:16,175
‫وإن كنت كذلك، ما كنت لأكون غبية إلى هذا الحد‬

391
00:39:16,300 --> 00:39:19,804
‫لأثق بعاهرة كي تكون بمثابة سند ضمان‬
‫هناك أحد يكذب عليك‬

392
00:39:21,013 --> 00:39:23,766
‫إن قلت لي من يكون‬
‫قد أتمكن من مساعدتك في فهم السبب‬

393
00:39:26,018 --> 00:39:27,478
‫كنت لأخبرك (جاك)‬

394
00:39:29,230 --> 00:39:31,816
‫لكنني لا أرى ما أهمية ذلك‬

395
00:39:32,525 --> 00:39:37,571
‫بما أننا وجدنا هذه في خيمتك منذ قليل‬

396
00:39:40,324 --> 00:39:42,076
‫انظر إليك الآن‬

397
00:39:44,745 --> 00:39:46,539
‫أين البقية؟‬

398
00:39:48,290 --> 00:39:51,669
‫مدفونة قرب الحطام‬

399
00:39:54,255 --> 00:39:58,050
‫عزيزتي، خيبت أملي بالكامل‬

400
00:40:19,154 --> 00:40:21,073
‫أعتقد أنه يحق لي احتساء هذا‬

401
00:40:27,371 --> 00:40:31,709
‫- جهزت لك غرفة‬
‫- لا أظنني سأنام كثيراً‬

402
00:40:31,834 --> 00:40:34,128
‫قبل أن أتأكد من انتهاء هذه المسألة‬
‫شكراً جزيلاً‬

403
00:40:35,379 --> 00:40:37,464
‫سأنتظر هنا إن كنت لا تمانعين‬

404
00:40:44,471 --> 00:40:45,848
‫اسحبوا‬

405
00:40:46,724 --> 00:40:48,100
‫هيّا‬

406
00:41:03,699 --> 00:41:06,327
‫لم أتوقع حتماً العثور عليك‬
‫في حجرة المؤن‬

407
00:41:07,411 --> 00:41:10,789
‫خاصة بعد أن خنت الآنسة (غاثري)‬
‫بالنيابة عن أبيها‬

408
00:41:14,168 --> 00:41:17,838
‫كان اتفاقنا ببقائي‬
‫لحماية (إلينور) منك‬

409
00:41:20,215 --> 00:41:24,845
‫تخال أن ما آمل تحقيقه معها‬
‫لأجل (ناساو) هو مستحيل‬

410
00:41:26,180 --> 00:41:27,890
‫بأنني سأتسبب بمقتلها؟‬

411
00:41:33,896 --> 00:41:36,231
‫خسرت ستة رجال لمطاردة هذه السفينة‬

412
00:41:37,149 --> 00:41:39,818
‫كدت أواجه عصياناً آخر مجدداً‬

413
00:41:41,487 --> 00:41:43,948
‫لو كنت أتحلى بأي رشد‬
‫كنت رميت بك لطاقمي‬

414
00:41:44,490 --> 00:41:46,075
‫لكي أخفف من أعبائي‬

415
00:41:48,577 --> 00:41:50,496
‫لكنني لن أفعل ذلك‬

416
00:41:53,374 --> 00:41:55,292
‫أفضّل أن أثبت لك أنك على خطأ‬

417
00:42:18,607 --> 00:42:19,984
‫(بيلي)‬

418
00:42:22,194 --> 00:42:23,737
‫خزّن الأسلحة في حجرة التخزين السفلى‬

419
00:42:23,862 --> 00:42:26,073
‫- لدعم الميمنة‬
‫- بالطبع‬

420
00:42:26,490 --> 00:42:27,866
‫حسناً (بيلي)‬

421
00:42:32,788 --> 00:42:35,708
‫ماذا؟ أتخشى أن أكثر من الثرثرة؟‬

422
00:42:39,211 --> 00:42:43,132
‫أرجوك بني، أنا بجانبك‬
‫عليك تصديق ذلك‬

423
00:42:44,508 --> 00:42:46,260
‫إذاً احصل على بعض الإجابات‬

424
00:42:51,598 --> 00:42:53,183
‫هيّا‬

425
00:42:53,892 --> 00:42:57,021
‫- اسحبوا‬
‫- اسحبوا‬

426
00:42:57,187 --> 00:42:59,940
‫أحسنتم، ثبتوها‬

427
00:43:03,610 --> 00:43:06,905
‫ساعدني يا رجل‬
‫أظن أنه يوجد مخزن بارود هنا‬

428
00:43:22,880 --> 00:43:24,256
‫هل أنت بخير؟‬

429
00:43:29,887 --> 00:43:31,263
‫رأتنا‬

430
00:43:31,764 --> 00:43:33,474
‫لا بد أن سفينة (سكاربرو) رأتنا‬

431
00:43:35,934 --> 00:43:39,688
‫ما زال هناك أسلحة قوية في حجرة التخزين‬
‫أقله ثلاثة أو أربعة أكثر‬

432
00:43:40,147 --> 00:43:41,815
‫لا وقت للتأخير‬

433
00:43:41,940 --> 00:43:44,485
‫الأسلحة التي سبق أن أفرغناها ستكون كافية‬

434
00:43:44,610 --> 00:43:47,654
‫أفلتوا الحبال، سنرحل من هنا‬

435
00:44:01,502 --> 00:44:02,878
‫هيّا‬

436
00:44:17,309 --> 00:44:18,685
‫ما هذا؟‬

437
00:44:20,270 --> 00:44:22,397
‫إنها دعامة الشراع المنشور لـ(أندروماكي)‬

438
00:44:22,689 --> 00:44:24,525
‫لا بد أنها ارتخت أثناء الانفجار‬

439
00:44:24,650 --> 00:44:27,569
‫ستكلّفنا عقدتين أو أكثر‬
‫ستبطئنا‬

440
00:44:47,506 --> 00:44:49,007
‫في وقت سابق‬

441
00:44:51,051 --> 00:44:55,639
‫حين كنت تتكلم مع السيّد (غيتس)‬
‫ذكرت رسالة‬

442
00:44:58,559 --> 00:45:00,394
‫ما كان مفادها (بيلي)؟‬

443
00:45:10,320 --> 00:45:14,074
‫(بيلي) ما كان مفادها؟‬

444
00:45:17,911 --> 00:45:19,997
‫أظنك تعلم ما كان مفادها‬

445
00:45:25,752 --> 00:45:27,129
‫تباً‬

446
00:45:34,011 --> 00:45:36,555
‫بقوة إلى الميمنة، أديروا السفينة‬

447
00:45:42,769 --> 00:45:44,646
‫سقط رجل‬

448
00:45:44,980 --> 00:45:47,774
‫سقط رجل‬

449
00:45:50,027 --> 00:45:52,112
‫إنه (بيلي)، سقط‬

450
00:45:54,406 --> 00:45:56,575
‫- (بيلي)‬
‫- (بيلي)‬

451
00:45:57,284 --> 00:45:58,660
‫هل من أثر له؟‬

452
00:46:07,836 --> 00:46:09,796
‫لا يمكننا العودة‬

453
00:46:14,384 --> 00:46:16,428
‫ستدمرنا بالكامل‬

454
00:46:44,706 --> 00:46:46,124
‫إنه شرك حسب ما أفترض‬

455
00:46:46,250 --> 00:46:49,294
‫لا يوجد شيء في الخارج سوى رجالاً‬
‫معهم بنادق وسيوف‬

456
00:46:50,128 --> 00:46:52,631
‫أتخيل أن تلك اللآلئ‬
‫لم تظهر وحسب بشكل مفاجئ‬

457
00:46:52,756 --> 00:46:56,051
‫- من ساعدك في حبك هذه القصة؟‬
‫- السافلة‬

458
00:46:58,178 --> 00:46:59,721
‫بشكل ما، لست متفاجئاً‬

459
00:47:02,516 --> 00:47:04,142
‫(سلايد) رجل لائق، على حد علمي‬

460
00:47:04,268 --> 00:47:06,061
‫لم يرفع يده قط على العاهرة‬

461
00:47:06,186 --> 00:47:07,980
‫آمل أن تفكري في هذا العامل قبل أن تقرري‬

462
00:47:08,105 --> 00:47:11,191
‫بأنه والرجال الستة الآخرون‬
‫الذين وقفوا بجانب قبطاننا في ساعة محنته‬

463
00:47:11,316 --> 00:47:13,318
‫رجال يعتبرهم إخوته‬

464
00:47:13,443 --> 00:47:16,780
‫يجدر التخلص منهم‬
‫لتهدئة استيائك حيال هذه المسألة‬

465
00:47:17,948 --> 00:47:21,576
‫تباً (آن)‬
‫ألا أستحق رأياً في هذه المسألة؟‬

466
00:47:24,037 --> 00:47:27,749
‫أبديت رأيك‬
‫والآن سأبدي رأيي‬

467
00:47:46,435 --> 00:47:47,811
‫من هنا‬

468
00:48:15,922 --> 00:48:20,510
‫حين قابلتك، خلتك هدفاً سهل المنال‬

469
00:48:22,262 --> 00:48:24,556
‫لكن الآن، ما بينك و(فلنت)‬

470
00:48:24,681 --> 00:48:27,351
‫لست واثقاً ممّن يجدر بي الخوف أكثر‬

471
00:48:32,397 --> 00:48:36,276
‫رأيتك سابقاً‬
‫بعد رفعك الحظر‬

472
00:48:41,323 --> 00:48:46,244
‫كنت غاضبة، ليس فقط بشأن (ماكس)‬

473
00:48:49,623 --> 00:48:53,710
‫أولئك الرجال هناك‬
‫أجبروك على الإقرار أنك كنت مخطئة‬

474
00:48:54,628 --> 00:48:56,004
‫"أشعروك أنك ضعيفة"‬

475
00:49:00,717 --> 00:49:05,180
‫أظنك شعرت ملزمة‬
‫بإعلام الجميع في هذه الجزيرة‬

476
00:49:05,722 --> 00:49:12,396
‫أنه في هذا المكان‬
‫لا أحد يعبث معك وينفد بفعلته‬

477
00:50:11,913 --> 00:50:15,333
‫شكراً لك، على ما فعلته لأجلي‬

478
00:50:22,716 --> 00:50:24,092
‫لم أفعله لأجلك‬

479
00:51:09,262 --> 00:51:11,723
‫(جيم كارفر) العجوز‬

480
00:51:20,690 --> 00:51:22,734
‫(سيباستيان فريكس)‬

481
00:51:33,078 --> 00:51:35,789
‫(وليام ماندرلي) المعروف بـ(بونز)‬

482
00:51:37,415 --> 00:51:38,792
‫تحية!‬

483
00:52:15,996 --> 00:52:17,664
‫آمل أنك راضية عن نفسك‬

484
00:52:20,667 --> 00:52:23,128
‫أفترض أننا لن نتكلم‬
‫عن هذا الأمر مجدداً‬

485
00:52:24,462 --> 00:52:26,923
‫قبل أن نقفل هذا الموضوع‬
‫وندفنه في التراب‬

486
00:52:27,048 --> 00:52:30,969
‫عندي سؤال أخير إن أردت‬
‫لإرضاء فضولي وحسب‬

487
00:52:33,346 --> 00:52:36,766
‫حين كنت تحبكين هذا الانقلاب الصغير‬
‫مع الآنسة (غاثري)‬

488
00:52:36,891 --> 00:52:40,312
‫حين سألتك: "بلا مزاح (آن)‬
‫لمَ تخالين أن (جاك) العجوز"‬

489
00:52:40,437 --> 00:52:42,939
‫"سيجاريك في خطتك هذه‬
‫ولن يخبر رجاله بالحقيقة"‬

490
00:52:43,064 --> 00:52:45,609
‫"بما أنه سيشعر حتماً‬
‫بالواجب لفعل ذلك؟"‬

491
00:52:46,568 --> 00:52:47,986
‫ماذا قلت لها؟‬

492
00:52:49,821 --> 00:52:52,240
‫قلت لها إنه إن كان عليه الاختيار‬
‫بينهم وبيني‬

493
00:52:53,867 --> 00:52:55,243
‫سيختارني‬

494
00:52:57,203 --> 00:52:59,039
‫هذا مؤثر جداً‬

495
00:53:02,208 --> 00:53:06,046
‫والقبطان؟ هل ابتكرتما أية فكرة‬
‫لكيفية التعامل معه حين يعود‬

496
00:53:06,171 --> 00:53:07,881
‫ويكتشف ما حصل؟‬

497
00:53:09,966 --> 00:53:12,093
‫تجهل أين ذهب، أليس كذلك؟‬

498
00:53:16,806 --> 00:53:18,224
‫لن يعود‬

499
00:54:02,394 --> 00:54:05,522
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

