﻿1
00:00:13,196 --> 00:00:17,366
‫ثمة مكان غير بعيد من هنا‬
‫حيث يمكن أن يخشاكم الناس ويحترمونكم‬

2
00:00:17,492 --> 00:00:19,368
‫ثمانية رجال يدعمون (هاموند)‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

3
00:00:19,494 --> 00:00:21,954
‫"إن قتلناه، يصبحون جميعهم تهديداً لنا كلتينا"‬

4
00:00:22,079 --> 00:00:24,832
‫"يختفون كلّهم دفعة واحدة الليلة"‬

5
00:00:25,500 --> 00:00:29,003
‫بينك وبين (فلنت)‬
‫لست متأكداً من أخشاه أكثر‬

6
00:00:29,128 --> 00:00:32,173
‫- ارحلي معي‬
‫- أمضيت حياتي محاولة أن أبني شيئاً هنا‬

7
00:00:32,882 --> 00:00:37,136
‫ماذا إن تغاضيت عن قسط الجدول‬
‫مقابل حصتي من الغنيمة؟‬

8
00:00:37,261 --> 00:00:40,848
‫حين يحين الوقت لأكشف القطعة الأخيرة‬
‫سأكون إلى جانبك تماماً‬

9
00:00:40,973 --> 00:00:43,142
‫لم يكن (سنغلتن) من سرق الصفحة‬

10
00:00:43,267 --> 00:00:45,186
‫- بل هو‬
‫- تكذب عليهم‬

11
00:00:45,311 --> 00:00:47,396
‫إن لم يعرف أحد، الجميع يربح‬

12
00:00:47,522 --> 00:00:49,524
‫أؤمن بهذا المكان‬
‫وإن كان ثمة شخص يمكنه أن يفعل‬

13
00:00:49,649 --> 00:00:52,610
‫ما هو ضروري لجعله مكاناً أفضل فهو أنت‬

14
00:00:52,735 --> 00:00:54,904
‫حالما نحصل على المال، يموت (فلنت)‬

15
00:00:55,321 --> 00:00:57,740
‫- لا جدال‬
‫- لا جدال مني‬

16
00:02:31,667 --> 00:02:34,837
‫"٨"‬

17
00:02:54,482 --> 00:02:55,858
‫كيف الحال؟‬

18
00:03:07,411 --> 00:03:09,997
‫سيّد (راكم)، أريد التكلّم معك‬

19
00:03:10,122 --> 00:03:13,292
‫كنت أتوقّعك، اجلسي رجاءً‬

20
00:03:13,834 --> 00:03:15,962
‫ما رأيك بإنتاجنا الصغير؟‬

21
00:03:16,087 --> 00:03:17,672
‫الموضوع هو: "الأمسيات في (باريس)"‬

22
00:03:17,797 --> 00:03:19,548
‫سأعطيك ثلاثة احتمالات لتحزري صاحب الفكرة‬

23
00:03:20,091 --> 00:03:22,802
‫سيّد (راكم)، قابلت أمين الصندوق للتو‬

24
00:03:22,927 --> 00:03:26,222
‫قال إنني لن أتلقى بعد الآن‬
‫حصتي من أرباح الدار‬

25
00:03:26,472 --> 00:03:29,600
‫- هل هذه تعليماتك؟‬
‫- أجل، أجريت بعض الحسابات لأحزر المبلغ‬

26
00:03:29,725 --> 00:03:32,812
‫الذي كنت تختلسينه من الدخل‬
‫منذ بدأنا هذا الترتيب‬

27
00:03:32,937 --> 00:03:36,065
‫من المنصف بالتالي سحب إيراداتك‬
‫لمحاسبتك على ذلك‬

28
00:03:36,190 --> 00:03:41,570
‫سيّد (راكم)، أفهم أن صديقتك الجديدة‬
‫ساهمت في ضبط الفتيات‬

29
00:03:41,696 --> 00:03:45,157
‫وجعلتهن يبلغن عن دخلهن بمصداقية أكبر‬

30
00:03:46,033 --> 00:03:47,952
‫لا بد أن ذلك يرضيك للغاية‬

31
00:03:48,077 --> 00:03:53,207
‫لكن دعنا نوضح أمراً بشكل جيّد جداً‬
‫لست إحدى الفتيات‬

32
00:03:53,332 --> 00:03:58,504
‫سأحصل على حصتي وإلا فسيعرف الجميع‬
‫في هذا الشارع ما حصل للسيّد (نونن)‬

33
00:04:00,047 --> 00:04:03,092
‫- قد تفعلين ذلك؟‬
‫- لا تشك في ذلك إطلاقاً‬

34
00:04:05,219 --> 00:04:08,848
‫سيّدة (مايبلتن)‬
‫يبدو ذلك كتمرد مخزٍ بنظري‬

35
00:04:08,973 --> 00:04:10,975
‫ذلك إضافة إلى السرقة التي كنت مسؤولة عنها‬

36
00:04:11,100 --> 00:04:13,769
‫لا يترك لي خياراً سوى إنهاء عملك هنا‬

37
00:04:14,729 --> 00:04:16,397
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مطرودة‬

38
00:04:17,189 --> 00:04:18,566
‫شكراً على خدمتك‬

39
00:04:18,691 --> 00:04:20,943
‫المعذرة، لكن هل فقدت صوابك؟‬

40
00:04:21,068 --> 00:04:22,445
‫ليس على حدّ علمي، كلا‬

41
00:04:22,570 --> 00:04:27,491
‫أخبرتك للتو أنني مستعدة كلّياً‬
‫لأخبر كلّ تاجر في (ناسو)‬

42
00:04:27,616 --> 00:04:30,619
‫أنك قتلت صاحب هذا المكان‬
‫لتحصل على ملكيته‬

43
00:04:30,745 --> 00:04:33,664
‫سيتكاتفون معاً للحرص على شنقك‬

44
00:04:33,789 --> 00:04:35,499
‫أيّهم تحديداً؟‬

45
00:04:37,626 --> 00:04:39,962
‫أيّ تجار سيحرصون على شنق السيّد (راكم)؟‬

46
00:04:41,130 --> 00:04:42,757
‫السيّد (كونور)، صانع العجلات؟‬

47
00:04:44,133 --> 00:04:51,474
‫أم ربما السيّد (بيترسن) الجزّار؟‬
‫أم ربما السيّد (روش) الجواهري؟‬

48
00:04:52,808 --> 00:04:55,311
‫حصلوا جميعهم على تخفيضات هائلة هنا مؤخراً‬

49
00:04:55,436 --> 00:04:57,813
‫وبات ذلك ممكناً الآن‬
‫إذ باتت الدفاتر منتظمة‬

50
00:04:58,606 --> 00:05:01,609
‫أتساءل نظراً لإعجابهم بالإدارة الجديدة...‬

51
00:05:01,734 --> 00:05:05,529
‫أيّ واحد منهم قد يهتم للغاية‬
‫بما تظنين أنه أصاب السيّد (نونن)؟‬

52
00:05:06,447 --> 00:05:08,991
‫نسيت الاسم الوحيد الذي يهم يا عزيزتي‬

53
00:05:09,116 --> 00:05:11,202
‫السيّدة في الجهة المقابلة‬
‫إن عرفت بهذا الأمر...‬

54
00:05:11,327 --> 00:05:13,871
‫السيّدة (غوثري) تعرف‬
‫ولا مشكلة لديها في الأمر‬

55
00:05:13,996 --> 00:05:17,291
‫لكن بحقك، اذهبي وأخبريها مجدداً‬
‫لا أرى أيّ ضير في ذلك‬

56
00:05:21,253 --> 00:05:24,465
‫- ستندم على هذا يا سيّدي‬
‫- أنا متأكد أنني لن أفعل‬

57
00:05:25,132 --> 00:05:26,509
‫وداعاً‬

58
00:05:31,972 --> 00:05:34,558
‫لا تتحاملي عليّ رجاءً‬
‫لكنني استمتعت بذلك للغاية‬

59
00:05:34,683 --> 00:05:37,019
‫ألا تظن أنها ستحاول الانتقام منك؟‬

60
00:05:37,144 --> 00:05:39,063
‫لا أستبعد ذلك‬

61
00:05:39,188 --> 00:05:41,941
‫لكنني حالياً‬
‫أفضّل احتمال المتاعب المستقبلية‬

62
00:05:42,066 --> 00:05:45,236
‫على يقين المتاعب الفعلية التي كانت تتسبب بها‬

63
00:05:45,361 --> 00:05:47,655
‫نخب مشروع مربح!‬

64
00:05:47,780 --> 00:05:50,199
‫وشريكة جميلة أكثر بكثير‬

65
00:06:18,936 --> 00:06:20,521
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذه؟‬

66
00:06:20,646 --> 00:06:24,483
‫إن أراد الاستمرار على السفينة‬
‫فالعكاز معوّق كبير‬

67
00:06:24,608 --> 00:06:26,652
‫عليه أن يلبس هذا سواء أحب ذلك أم لم يحبه‬

68
00:06:28,028 --> 00:06:32,199
‫هيّا يا (راندل)‬
‫صنع الدكتور (هويل) هذه خصيصاً لك‬

69
00:06:33,117 --> 00:06:34,869
‫ستساعدك في التنقل بشكل أفضل‬

70
00:06:34,994 --> 00:06:36,954
‫ربما ستتمكن حتى من دخول المرحاض‬
‫من وقت إلى آخر‬

71
00:06:37,079 --> 00:06:38,455
‫بدون مساعدتي‬

72
00:06:41,167 --> 00:06:42,835
‫بهدوء‬

73
00:06:47,756 --> 00:06:50,926
‫أنت مسؤول عنه، جد حلاً‬

74
00:06:56,765 --> 00:07:00,102
‫"سيّد (سيلفر)، كيف أشكرك يوماً؟"‬

75
00:07:00,227 --> 00:07:03,731
‫"أولاً أنقذتني من أن أنتهي كبقعة‬
‫في أسفل سفينة (والرس)"‬

76
00:07:03,856 --> 00:07:07,902
‫"ثم ضمنت موقعي في الطاقم‬
‫على شفير إيجاد غنيمة تاريخية"‬

77
00:07:08,027 --> 00:07:09,737
‫"وإن لم يكن ذلك كافياً"‬

78
00:07:09,862 --> 00:07:13,407
‫"ما زلت تحاول إيجاد شيء مريح‬
‫تضعه عند طرف ساقي المبتورة"‬

79
00:07:13,991 --> 00:07:17,244
‫"من أعماق قلبي، شكراً لك"‬

80
00:07:21,040 --> 00:07:22,416
‫على الرحب‬

81
00:07:33,510 --> 00:07:36,805
‫مركب من سفينة (راينجر)‬
‫القبطان (غايتز) في طريقه إلى هنا‬

82
00:07:38,182 --> 00:07:39,558
‫اللعين المجنون‬

83
00:07:39,683 --> 00:07:43,437
‫ما المهم للغاية بحيث أن عليه التجذيف‬
‫عبر تلك الأمواج العاتية كلّها؟‬

84
00:08:23,769 --> 00:08:25,604
‫سنبلغ اليابسة في الصباح‬

85
00:08:28,524 --> 00:08:30,651
‫الجزء الأخير من الجدول إن لم يكن لديك مانع‬

86
00:08:39,868 --> 00:08:42,830
‫- ما هذا؟‬
‫- استطلاعي الخاص‬

87
00:08:43,831 --> 00:08:46,583
‫هناك عشرات الخلجان والمداخل‬
‫التي يستغرق بلوغها يوماً من هنا‬

88
00:08:46,709 --> 00:08:50,212
‫والتي تشكّل مواقع منطقية لترسو سفينة (يوركا)‬

89
00:08:50,337 --> 00:08:52,423
‫إن قاد المسار الذي تدوّنه إلى أيّ منها‬

90
00:08:52,548 --> 00:08:54,591
‫فالاحتمالات هي أن معلوماتك دقيقة‬

91
00:08:55,384 --> 00:08:56,885
‫وإن لم يفعل؟‬

92
00:09:32,379 --> 00:09:33,756
‫خليج (ديفجين)‬

93
00:09:34,298 --> 00:09:35,966
‫يؤدي المسار إلى خليج (ديفجين)‬

94
00:09:39,386 --> 00:09:41,930
‫المياه ضحلة عند الشاطىء الشرقي‬
‫لكن إن اقتربنا بمواجهة الريح‬

95
00:09:42,056 --> 00:09:45,017
‫فيجب أن نتمكن من اتخاذ موقع فتح قوي‬

96
00:09:47,394 --> 00:09:49,063
‫انقل هذه إلى السيّد (دي غروت)‬

97
00:09:49,188 --> 00:09:50,773
‫اطلب منه تعديل مسارنا وفقاً لذلك‬

98
00:09:50,898 --> 00:09:53,275
‫ويجهّز لاقترابنا النهائي في الصباح‬

99
00:09:56,236 --> 00:09:57,613
‫هل من شيء آخر؟‬

100
00:09:59,156 --> 00:10:02,534
‫الآن إذ وفيت بجانبي من الصفقة...‬

101
00:10:02,659 --> 00:10:04,495
‫أتساءل فحسب عن موقعنا أنا وأنت‬

102
00:10:05,954 --> 00:10:07,331
‫استمر بالتساؤل‬

103
00:10:21,220 --> 00:10:23,097
‫الأفضل أن أعود‬

104
00:10:23,222 --> 00:10:24,932
‫دعنا لا نتحدّى القدر‬

105
00:10:28,811 --> 00:10:31,522
‫(تالبت رودز)، مخزون خاص‬

106
00:10:32,815 --> 00:10:34,858
‫كنت أنتظر مناسبة‬

107
00:10:38,445 --> 00:10:39,822
‫برأيي، غداً...‬

108
00:10:39,947 --> 00:10:43,075
‫سنتمكّن من تحمّل تكلفة المزيد منه أو...‬

109
00:10:43,367 --> 00:10:45,452
‫سنكون أمواتاً بحيث لن نهتم‬

110
00:11:24,992 --> 00:11:27,286
‫طلب مني القبطان أن أعطيك هذه‬

111
00:11:27,411 --> 00:11:29,037
‫مسار جديد‬

112
00:11:32,833 --> 00:11:35,627
‫وافق القبطان على صلاحية‬
‫الجزء الأخير من مسار (يوركا)؟‬

113
00:11:35,752 --> 00:11:37,337
‫ثمة أمر يجب ألا تشك فيه‬

114
00:11:37,463 --> 00:11:40,048
‫اليقين ليس كلمة أذكرها بخفة‬

115
00:11:40,174 --> 00:11:42,759
‫والآن هذه معلومة‬
‫أنا على يقين أنني أصبت في تدوينها‬

116
00:11:51,685 --> 00:11:55,814
‫لذلك الرجل طريقة غريبة في التعاطي‬
‫احتمال تحقيق ثراء وشيك لا يعقل‬

117
00:12:05,449 --> 00:12:06,825
‫سيّدتي‬

118
00:12:08,994 --> 00:12:10,913
‫ماذا تفعل هنا؟‬

119
00:12:11,038 --> 00:12:14,333
‫طلب مني القبطان (هورنغولد) البقاء‬
‫للإشراف على تحضيرات القبطان (لورنس) الأخيرة‬

120
00:12:14,458 --> 00:12:15,834
‫قبل المغادرة‬

121
00:12:16,043 --> 00:12:18,212
‫ينهونها في الأعلى‬

122
00:12:22,090 --> 00:12:23,467
‫أنا بخير‬

123
00:12:23,926 --> 00:12:26,845
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫لم ينهر هذا المكان حالما غادرت‬

124
00:12:27,638 --> 00:12:30,182
‫هل تظنين فعلاً أنني قلق بشأن هذا المكان؟‬

125
00:12:34,770 --> 00:12:36,897
‫إنها لعاصفة تغرق السفن‬

126
00:12:37,022 --> 00:12:38,899
‫لا يمكنني أن أتخيّل حتى‬
‫ماهية الطقس إلى الشمال أكثر‬

127
00:12:40,275 --> 00:12:42,611
‫عارضت البحث عن سفينة (يوركا) منذ البداية‬

128
00:12:43,737 --> 00:12:45,822
‫ربما الرب في صفك في هذه المسألة‬

129
00:12:48,951 --> 00:12:51,828
‫أفكّر فحسب في المتاعب كلّها‬
‫التي تسبّب بها ذلك الجدول اللعين‬

130
00:12:52,412 --> 00:12:54,331
‫المتاعب التي تسبّب بها لنا أنا و(ماكس)‬

131
00:12:54,456 --> 00:12:56,041
‫وأنا وأنت‬

132
00:12:56,166 --> 00:12:58,293
‫فكّرت في أن يذهب الجهد كلّه سدى...‬

133
00:12:58,418 --> 00:13:01,630
‫ربما كانت المتاعب ستقع بأيّ حال‬

134
00:13:02,923 --> 00:13:04,299
‫مع جدول أو بدونه‬

135
00:13:05,133 --> 00:13:06,510
‫ربما‬

136
00:13:06,677 --> 00:13:11,014
‫غداً، شيء ولّدته من العدم سيصبح حقيقة‬

137
00:13:11,932 --> 00:13:16,019
‫شيء سيعطي هذا المكان فرصة‬
‫ليجد بعض السلام‬

138
00:13:17,479 --> 00:13:18,855
‫هذا ليس بالسدى...‬

139
00:13:26,572 --> 00:13:27,948
‫(هندرسن)؟‬

140
00:13:28,073 --> 00:13:29,449
‫لم يكن (هندرسن)‬

141
00:13:29,575 --> 00:13:32,160
‫بل شيء مثل (هندرسن)‬
‫(هارسن)؟ (هارفي)؟‬

142
00:13:32,286 --> 00:13:33,662
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

143
00:13:33,787 --> 00:13:36,331
‫الرجل الذي سرق تلك الزجاجة‬
‫كان يدعى (كريغ)‬

144
00:13:36,456 --> 00:13:38,542
‫(كريغ)! هذا هو، (كريغ)‬

145
00:13:39,001 --> 00:13:41,545
‫السيّد (كريغ)، زميل النجار‬

146
00:13:42,379 --> 00:13:46,258
‫امتلك القدرة على شم الكحول‬
‫على متن سفينة منهوبة مثل كلب لعين‬

147
00:13:46,383 --> 00:13:52,806
‫(كريغ)، أذكر أنني فاجأته يوماً‬
‫يبحث في مخزن سفينة منهوبة‬

148
00:13:54,516 --> 00:13:58,228
‫وجد زجاجة الكحول هذه خلف لوح أساس‬

149
00:13:58,353 --> 00:14:02,107
‫وكان مقتنعاً أن قبطان السفينة المنهوبة‬
‫يخفي أفضل كحول لديه‬

150
00:14:02,232 --> 00:14:07,195
‫فنزع السدادة وشرب جرعة كبيرة جداً‬
‫أمامنا جميعنا‬

151
00:14:08,322 --> 00:14:10,407
‫- وكان ذلك بولاً‬
‫- كان بولاً‬

152
00:14:16,163 --> 00:14:18,165
‫- (كريغ)، يا إلهي‬
‫- (كريغ)‬

153
00:14:19,124 --> 00:14:20,500
‫جلبته معي‬

154
00:14:20,626 --> 00:14:22,753
‫خدمنا معاً تحت إمرة (إيفري) في صغرنا‬

155
00:14:23,920 --> 00:14:26,173
‫كان أول زميل لي في الغرفة‬

156
00:14:26,298 --> 00:14:33,221
‫لسنوات طويلة، لم يكف عن الكلام‬
‫عن هذا المخزون الذي خبأه‬

157
00:14:33,889 --> 00:14:37,517
‫وأنني سأعيش أكثر منه‬
‫لأنني يوماً ما سأصبح رجلاً ثرياً‬

158
00:14:39,102 --> 00:14:41,938
‫كما تعرف، خسرناه في (بامبروك)‬

159
00:14:44,483 --> 00:14:46,360
‫ففتحت خزانته وماذا وجدت؟‬

160
00:14:48,111 --> 00:14:51,073
‫١٢ بيزو وساعة جيب مكسورة‬

161
00:14:51,198 --> 00:14:55,410
‫ورسالة مع تعليمات‬
‫لتسليمها إلى شقيقته في (نيويورك)‬

162
00:14:55,535 --> 00:14:59,790
‫كان السيّد (كريغ) قذراً كاذباً‬

163
00:15:01,833 --> 00:15:04,961
‫لذا اشتريت للرجال جولة شراب بالنقود‬

164
00:15:05,087 --> 00:15:07,297
‫وقايضت الساعة ببعض المضاجعة‬

165
00:15:07,422 --> 00:15:10,092
‫وأمضيت أسبوعين ذلك الشتاء في (نيويورك)‬

166
00:15:10,217 --> 00:15:13,303
‫محاولاً توصيل تلك الرسالة اللعينة إلى شقيقته‬

167
00:15:14,554 --> 00:15:17,516
‫بحثت في كلّ مكان لكنني لم أجدها قط‬

168
00:15:19,184 --> 00:15:21,937
‫لذا في الطريق إلى الديار‬
‫انتظرت إلى أن أصبحنا في البحر‬

169
00:15:22,062 --> 00:15:24,773
‫ولم يعد بإمكاني رؤية اليابسة في أيّ اتجاه‬

170
00:15:24,898 --> 00:15:29,528
‫وألقيتها عن جانب السفينة‬
‫لقد أعدتها إلى البحر‬

171
00:15:36,618 --> 00:15:40,122
‫لا إرث في هذه الحياة، أليس كذلك؟‬

172
00:15:42,374 --> 00:15:45,419
‫لا معالم ولا تاريخ‬

173
00:15:48,422 --> 00:15:50,006
‫الماء فحسب‬

174
00:15:52,884 --> 00:15:56,847
‫يدفع لنا ثم يأخذنا‬

175
00:15:58,765 --> 00:16:00,475
‫يبتلعنا بالكامل‬

176
00:16:03,395 --> 00:16:05,147
‫كأننا لم نكن هنا قط‬

177
00:16:13,321 --> 00:16:16,700
‫الأفضل أن أعود‬

178
00:16:49,316 --> 00:16:51,735
‫كيف تطرد (مايبلتن) بدون إخباري حتى؟‬

179
00:16:51,860 --> 00:16:54,446
‫آسف، لم أعرف أنك محاميتها في هذه المسألة‬

180
00:16:54,571 --> 00:16:56,531
‫ستتكلّم في أنحاء الجزيرة كلّها عن (نونن)‬

181
00:16:56,656 --> 00:16:59,409
‫من يهتم؟ الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين يمكنهم أن يسبّبوا لنا المتاعب‬

182
00:16:59,534 --> 00:17:02,579
‫مشغولون كلّياً بالعاهرات مجاناً‬
‫في الطابق السفلي‬

183
00:17:02,704 --> 00:17:04,623
‫الأسوأ هو أنك تستشير عاهرة بشأن ذلك‬

184
00:17:05,540 --> 00:17:08,335
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- هل تظن أنه يمكنك الثقة بها أيّها الأحمق؟‬

185
00:17:08,460 --> 00:17:10,170
‫هذه ماهية المسألة؟ (ماكس)؟‬

186
00:17:10,295 --> 00:17:11,671
‫ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

187
00:17:11,797 --> 00:17:13,507
‫يا إلهي، لا يمكنني أن أربح معك‬

188
00:17:13,632 --> 00:17:15,926
‫إنها في المخيم مع الرجال‬
‫فتقولين: "هيّا يا (جاك)"‬

189
00:17:16,051 --> 00:17:18,011
‫"لنقتل الجميع ونحاول إخراجها من هناك"‬

190
00:17:18,136 --> 00:17:19,971
‫"آمل ألا تمانع أنني اتخذت ذلك القرار عنك"‬

191
00:17:20,096 --> 00:17:22,265
‫والآن إذ خرجت...‬
‫وتجني لنا ثروة صغيرة بالمناسبة‬

192
00:17:22,390 --> 00:17:23,767
‫يثير ذلك غضبك أيضاً‬

193
00:17:23,892 --> 00:17:26,061
‫هلّا تتخذين قرارك بشأن المسألة رجاءً‬

194
00:17:26,937 --> 00:17:29,856
‫- تباً لك يا (جاك)!‬
‫- "تباً لك يا (جاك)، أجل، أعرف، تباً لي‬

195
00:19:02,782 --> 00:19:04,159
‫اسمعوني!‬

196
00:19:08,538 --> 00:19:11,082
‫حين نبلغ النقطة أمامنا‬
‫وتصبح سفينة (يوركا) في مرمى نظرنا‬

197
00:19:11,207 --> 00:19:13,960
‫- سنبدأ انطلاقتنا الأخيرة نحوها‬
‫- هيّا‬

198
00:19:14,085 --> 00:19:16,338
‫قد تكسبنا الراية الإسبانية‬
‫بضع مئات من الأمتار‬

199
00:19:16,463 --> 00:19:20,091
‫قبل أن يتعرّف القبطان علينا ويطلق النار‬

200
00:19:20,216 --> 00:19:24,512
‫لذا سنقترب منها بسرعة كبيرة‬
‫ونقصفها بمدافعنا بشدّة‬

201
00:19:24,638 --> 00:19:26,890
‫ثم ننقل المعركة إلى متنها‬

202
00:19:27,015 --> 00:19:30,894
‫ستكون تلك المعركة معركة مصيرية ولا تخطئوا...‬

203
00:19:32,812 --> 00:19:36,566
‫لكن في الجانب الآخر، هناك الجنة‬

204
00:19:39,903 --> 00:19:42,656
‫سأراكم هناك... سيّد (دي غروت)؟‬

205
00:19:42,989 --> 00:19:44,783
‫حشد كامل من فضلك‬

206
00:19:46,409 --> 00:19:47,869
‫- أرسلوا إشارة لسفينة (راينجر)‬
‫- حاضر يا قبطان‬

207
00:19:47,994 --> 00:19:50,080
‫ارفعوا الأشرعة كلّها استعداداً للاقتراب النهائي‬

208
00:20:27,283 --> 00:20:28,660
‫تحقق من موقعنا‬

209
00:20:28,785 --> 00:20:30,161
‫- هذا هو المسار‬
‫- تحقق منه مجدداً‬

210
00:20:30,286 --> 00:20:32,747
‫أيّها القبطان، هذا هو الموقع الذي طلبته‬

211
00:21:02,360 --> 00:21:05,947
‫قائمتك الصحيحة وقائمتك المزيّفة‬

212
00:21:06,072 --> 00:21:09,325
‫والأهم من ذلك كلّه، مال رشوتك‬
‫بالتوفيق أيّها القبطان‬

213
00:21:09,451 --> 00:21:12,662
‫ربما علينا مراجعة التفاصيل مرة أخرى‬

214
00:21:12,787 --> 00:21:14,664
‫المسؤول عن الميناء يدعى (سينغر)‬

215
00:21:14,789 --> 00:21:16,166
‫ورئيس العمال يدعى (سميث)‬

216
00:21:16,291 --> 00:21:19,627
‫ومدير المستودع يدعى (كلاي)‬
‫وموظف الجمارك يدعى (كنت)‬

217
00:21:19,753 --> 00:21:21,254
‫والآن إن لم تدعوني أركب سفينتي‬

218
00:21:21,379 --> 00:21:23,381
‫وأغادر هذا المكان، فلن يهم أيّ من ذلك‬

219
00:21:23,506 --> 00:21:27,093
‫لأن البضاعة في مخزني‬
‫ستكون قد فسدت حين أصل‬

220
00:21:27,218 --> 00:21:28,887
‫- وداعاً‬
‫- بالتوفيق‬

221
00:21:35,060 --> 00:21:36,436
‫عليّ أن أعترف لك‬

222
00:21:36,561 --> 00:21:38,146
‫قلت إنك ستعيدين بناء الأشياء هنا بدون والدك‬

223
00:21:38,271 --> 00:21:41,107
‫وقد فعلت ذلك تماماً‬

224
00:21:41,232 --> 00:21:46,988
‫ما زالت ثمة خطوة أنجزها...‬
‫تنحية أبي بالكامل‬

225
00:21:47,864 --> 00:21:50,158
‫- المعذرة؟‬
‫- أعرف أنه في ملكية (أندرهيل)‬

226
00:21:50,867 --> 00:21:54,245
‫إن ظننت أنه لا يخطط لإفساد‬
‫كلّ ما قمنا به هنا، فأنت تخدع نفسك‬

227
00:21:54,829 --> 00:21:56,498
‫أنت مذهلة فعلاً‬

228
00:21:56,623 --> 00:21:58,792
‫في اللحظة التي يصبح فيها‬
‫الاستقرار في متناول يدك والعالم تحت قدميك‬

229
00:21:58,917 --> 00:22:01,961
‫أول شيء تمليه عليك غريزتك‬
‫هو البحث عن شخص جديد تحاربينه‬

230
00:22:02,087 --> 00:22:04,047
‫أيّها القبطان، اتركنا لبرهة‬

231
00:22:04,714 --> 00:22:06,091
‫يا إلهي‬

232
00:22:07,383 --> 00:22:09,177
‫لا أصدّق أنك تركتني لأجل تلك العجوز‬

233
00:22:09,302 --> 00:22:10,887
‫القبطان (هورنغولد) محق‬

234
00:22:14,140 --> 00:22:15,517
‫ما الذي يجري؟‬

235
00:22:17,602 --> 00:22:19,562
‫من أين أتى ذلك؟‬

236
00:22:25,026 --> 00:22:27,278
‫يا إلهي يا (بين)‬
‫لمَ يطلق رجالك النار على سفينتهم؟‬

237
00:22:27,403 --> 00:22:29,364
‫ليس رجالي من يطلق النار‬

238
00:22:32,492 --> 00:22:34,160
‫علينا مغادرة الشاطىء الآن‬

239
00:22:43,711 --> 00:22:45,672
‫هل يطلق أحدهم المدافع هناك؟‬

240
00:22:46,339 --> 00:22:47,841
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

241
00:22:47,966 --> 00:22:49,676
‫سيطر أحدهم على الحصن‬

242
00:23:02,856 --> 00:23:07,819
‫قبطان، بعد إجراء جردة لمخزوننا‬
‫وافق الرجال على خطتك‬

243
00:23:07,944 --> 00:23:10,196
‫شرط أن نجد مكاناً ملائماً لرسو سفينة (والرس)‬

244
00:23:10,321 --> 00:23:13,825
‫لديك يومان لإرسال كشّافين‬
‫على أمل العثور على سفينة (يوركا)‬

245
00:23:15,076 --> 00:23:17,370
‫نظراً لمزاجهم، برأيي كنا محظوظين‬
‫لأننا حصلنا على تلك الفترة‬

246
00:23:19,414 --> 00:23:20,790
‫افعل ذلك إذاً‬

247
00:23:25,336 --> 00:23:27,422
‫- ماذا؟‬
‫- إنه السيّد (دي غروت)‬

248
00:23:28,548 --> 00:23:29,924
‫لقد كان صارماً‬

249
00:23:30,049 --> 00:23:32,677
‫حالما نصل إلى اليابسة‬
‫يريد محاكمة (فلنت) فوراً‬

250
00:23:32,802 --> 00:23:34,179
‫يا إلهي‬

251
00:23:34,304 --> 00:23:36,472
‫إنه حاقد لأننا لم نصغ إليه بشأن الطاهي‬

252
00:23:36,598 --> 00:23:38,141
‫يقول إنه لا (يوركا) هنا‬

253
00:23:38,266 --> 00:23:39,934
‫وإنه تم تأخير العدالة وقتاً طويلاً كفاية‬

254
00:23:40,059 --> 00:23:42,604
‫لن يحصل ذلك لذا لنناقش الواقع‬

255
00:23:42,729 --> 00:23:44,480
‫قال إنك ستقول ذلك‬

256
00:23:45,273 --> 00:23:47,483
‫وبعد حديثك كلّه، تحمي (فلنت) ببساطة‬

257
00:23:47,609 --> 00:23:49,986
‫أحمينا جميعنا‬

258
00:23:50,111 --> 00:23:51,487
‫هؤلاء الرجال على حافة الانفجار تماماً‬

259
00:23:51,613 --> 00:23:54,908
‫ويريد أن يؤججهم أكثر‬
‫عبر الكلام عن قبطان كاذب سارق‬

260
00:23:55,033 --> 00:23:57,911
‫ثم يقف على شاطىء مهجور ويتكلّم عن الانتخابات‬

261
00:23:58,453 --> 00:24:01,206
‫قبل أن تدرك الأمر‬
‫سيطالب عدد من الرجال بمنصب القبطان‬

262
00:24:01,331 --> 00:24:02,999
‫ستنقسم الصفوف‬

263
00:24:03,124 --> 00:24:05,627
‫لن يكون قد حلّ الظلام بعد‬
‫قبل أن يبدأ القتال‬

264
00:24:08,379 --> 00:24:10,173
‫سيدفع (فلنت) ثمن جرائمه‬

265
00:24:11,090 --> 00:24:14,928
‫لكننا سنفعل ذلك في الديار‬
‫ونفعل ذلك كرجال متحضرين‬

266
00:24:16,512 --> 00:24:18,181
‫وبهذه الطريقة، نتجنّب الهاوية‬

267
00:24:20,475 --> 00:24:22,477
‫عرفنا أنكما أمضيتما الليلة تشربان معاً‬

268
00:24:23,603 --> 00:24:25,188
‫كيف نصدّق كلمتك؟‬

269
00:24:28,775 --> 00:24:30,526
‫ليس عليك تصديق كلمتي‬

270
00:24:37,742 --> 00:24:39,118
‫هل هذا جيّد كفاية بالنسبة إليك؟‬

271
00:24:41,371 --> 00:24:42,747
‫سيّد (غايتز)...‬

272
00:24:46,042 --> 00:24:47,585
‫أشرعة!‬

273
00:24:47,710 --> 00:24:49,337
‫إلى الجنوب!‬

274
00:24:49,462 --> 00:24:51,214
‫هل هي سفينة (يوركا)؟‬

275
00:24:56,427 --> 00:24:59,931
‫قبطان، هل هذه هي؟‬
‫قبطان، هل هي سفينة (يوركا)؟‬

276
00:25:02,642 --> 00:25:07,647
‫سفينة حربية! إنها سفينة حربية!‬
‫رايات إسبانية!‬

277
00:25:07,772 --> 00:25:09,440
‫خلال أقل من نصف ساعة، ستهاجمنا مباشرة‬

278
00:25:09,565 --> 00:25:11,734
‫أرسل الأوامر إلى سفينة (راينجر)‬

279
00:25:11,859 --> 00:25:15,947
‫اطلب منها رفع الراية السوداء‬
‫وإطلاق قذيفتين نحو قوسنا‬

280
00:25:16,072 --> 00:25:17,949
‫- سيّد (دي غروت)!‬
‫- قبطان؟‬

281
00:25:18,074 --> 00:25:20,952
‫جهّز نوابض الرسو والق المرساة فوراً‬

282
00:25:21,077 --> 00:25:23,746
‫ألقي المرساة؟ هل تقصد لمحاربتها؟‬

283
00:25:23,871 --> 00:25:25,915
‫لديكم أوامركم جميعكم!‬

284
00:25:31,587 --> 00:25:33,131
‫قبطان، انضم إليّ‬

285
00:25:33,256 --> 00:25:35,883
‫- لا نملك الوقت‬
‫- جد وقتاً‬

286
00:25:42,015 --> 00:25:43,891
‫إن اشتبكنا مع تلك السفينة، فسنموت‬

287
00:25:44,017 --> 00:25:45,935
‫- أعرف‬
‫- أعرف أنك تعرف‬

288
00:25:46,060 --> 00:25:47,729
‫لكن هل يعرف السيّد (غايتز)؟‬

289
00:25:54,986 --> 00:25:56,738
‫لا يمكنني السماح لك بالقيام بذلك‬

290
00:25:57,447 --> 00:25:58,948
‫بالنسبة إلى تلك السفينة الحربية...‬

291
00:25:59,073 --> 00:26:01,951
‫نحن تجار إسبان‬
‫نتعرّض للهجوم من قراصنة‬

292
00:26:02,076 --> 00:26:04,412
‫نأمل سفينة (راينجر) الهرب‬
‫فتتخطانا السفينة الإسبانية لملاحقتها‬

293
00:26:04,537 --> 00:26:06,873
‫وقبل أن تدرك خطأها، نكون قد احتجزناها‬

294
00:26:06,998 --> 00:26:08,791
‫تحمل مئة مدفع‬

295
00:26:08,916 --> 00:26:11,294
‫إن فعلنا هذا بشكل ملائم‬
‫لن تتسنى لها الفرصة لاستعمالها‬

296
00:26:11,419 --> 00:26:14,213
‫نهاجمها من المؤخر إلى القوس‬
‫وتهاجمها سفينة (راينجر) من القوس إلى المؤخر‬

297
00:26:14,339 --> 00:26:15,840
‫إن حالفنا الحظ، فسنقصفها حتى تخضع‬

298
00:26:15,965 --> 00:26:17,842
‫قبل أن تستطيع مواجهتنا‬

299
00:26:17,967 --> 00:26:19,677
‫لتحقيق ماذا تحديداً؟‬

300
00:26:19,802 --> 00:26:23,181
‫سفينة (يوركا)! إنها هنا، ألا ترى ذلك؟‬

301
00:26:23,306 --> 00:26:26,351
‫كلّ ما أراه هو خليج فارغ‬
‫وسفينة خفر سواحل حربية‬

302
00:26:26,476 --> 00:26:28,269
‫وقبطان لم يعد واقعياً!‬

303
00:26:28,394 --> 00:26:30,938
‫خفر سواحل؟‬
‫هل تظن أن تلك السفينة هنا في دورية؟‬

304
00:26:31,064 --> 00:26:33,399
‫أنه صدف وجودها في هذا المكان في هذا الوقت؟‬

305
00:26:33,524 --> 00:26:36,152
‫تلك السفينة مرافقة، هذا هو التفسير الوحيد‬

306
00:26:36,277 --> 00:26:38,946
‫لا سفينة مرافقة لـ(يوركا)‬

307
00:26:39,072 --> 00:26:41,657
‫ألم يكن ذلك تبرير هذا المشروع برمته؟‬

308
00:26:41,783 --> 00:26:44,243
‫غيّروا خططهم‬
‫ووجدوا سفينة يمكنهم الاستغناء عنها‬

309
00:26:45,828 --> 00:26:49,374
‫- سآخذ سفينة (راينجر) وأغادر‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

310
00:26:51,250 --> 00:26:53,503
‫سأسحب المرساة وأهرب‬

311
00:26:53,628 --> 00:26:56,464
‫إن استطعت أن أسبقها قبل حلول الظلام‬
‫فثمة احتمال أن نستطيع الفرار‬

312
00:26:56,589 --> 00:26:59,467
‫بدون الـ(راينجر)‬
‫لا فرصة لديّ ضد تلك السفينة‬

313
00:27:01,386 --> 00:27:02,762
‫أعرف‬

314
00:27:08,518 --> 00:27:10,978
‫تتحدّى سلطتي عمداً هنا إذاً؟‬

315
00:27:11,813 --> 00:27:13,689
‫تخالف واجبك عمداً؟‬

316
00:27:16,025 --> 00:27:17,402
‫واجبي؟‬

317
00:27:18,611 --> 00:27:21,906
‫واجبي هو تجاههم وليس تجاهك!‬

318
00:27:22,031 --> 00:27:26,035
‫رغم أنني خالفته دفاعاً عنك‬
‫مرات أكثر مما يمكنني تذكّره‬

319
00:27:26,160 --> 00:27:28,037
‫وساعدتك في خداع رجال صالحين‬

320
00:27:28,162 --> 00:27:32,291
‫وضعوا ثقتهم فيّ‬
‫لأنني كنت مقتنعاً أن ذلك لمصلحتهم!‬

321
00:27:33,209 --> 00:27:37,171
‫ليس هنا وليس في هذه الحالة!‬
‫هذا جنون مطلق!‬

322
00:27:37,296 --> 00:27:40,633
‫سيّد (غايتز)، إن خرجت من ذلك الباب‬
‫وفي نيتك تقويض خططي‬

323
00:27:40,758 --> 00:27:44,095
‫فلا بديل لديّ سوى تفسير ذلك‬
‫كتحريض على العصيان‬

324
00:27:45,096 --> 00:27:46,889
‫هل تظن أنني أحرّض على العصيان؟‬

325
00:27:47,014 --> 00:27:49,851
‫- تحرّض على العصيان بالفعل‬
‫- أخفف من حدّة عصيان!‬

326
00:27:49,976 --> 00:27:53,020
‫ثمة رجال في الخارج الآن يعرفون بأمر (سنغلتن)!‬

327
00:27:53,146 --> 00:27:55,648
‫الكتاب والطاهي وكلّ شيء!‬

328
00:27:55,773 --> 00:27:59,360
‫يعرفون وينوون رؤيتك تُشنق بسبب ذلك!‬

329
00:28:01,612 --> 00:28:03,197
‫أخبرتهم؟‬

330
00:28:03,322 --> 00:28:05,032
‫بعد (بيلي)...‬

331
00:28:05,158 --> 00:28:08,077
‫لم أرغب في أن أصدّق‬
‫أن بإمكانك القيام بأمر مماثل‬

332
00:28:08,202 --> 00:28:10,413
‫لكنني لم أستطع إقناع نفسي أنك لن تفعل‬

333
00:28:11,205 --> 00:28:14,250
‫وعندئذٍ أدركت أنه لا بد من إنهاء هذا الأمر‬

334
00:28:15,710 --> 00:28:17,086
‫ماذا إذاً؟‬

335
00:28:19,297 --> 00:28:21,632
‫تترأس محاكمة تحكم عليّ بالإعدام شنقاً؟‬

336
00:28:24,135 --> 00:28:26,804
‫كلا، سنعود إلى الديار‬

337
00:28:27,889 --> 00:28:30,099
‫وسأحرص على فراركما أنت والسيّدة (بارلو)‬

338
00:28:30,224 --> 00:28:32,435
‫قبل أن يعي أحد غيابكما‬

339
00:28:32,560 --> 00:28:34,437
‫ستذهبان إلى (بوستن)‬

340
00:28:35,188 --> 00:28:37,440
‫ستقبل بالعفو الذي عرضته عليك‬

341
00:28:38,399 --> 00:28:41,319
‫وستكون تلك آخر مرة نرى فيها أحدنا الآخر‬

342
00:28:44,238 --> 00:28:48,826
‫أرجوك، أرجوك، لا تفعل هذا‬

343
00:28:51,162 --> 00:28:55,333
‫آسف، خذ برهة‬

344
00:28:57,710 --> 00:28:59,587
‫سأتعامل معهم‬

345
00:29:13,059 --> 00:29:14,894
‫هذا ليس ما أردته‬

346
00:29:16,145 --> 00:29:17,939
‫هذا ليس ما أردته‬

347
00:29:19,732 --> 00:29:21,108
‫آسف‬

348
00:29:28,491 --> 00:29:29,867
‫آسف‬

349
00:29:34,038 --> 00:29:35,414
‫آسف‬

350
00:29:36,999 --> 00:29:38,376
‫آسف‬

351
00:29:41,546 --> 00:29:42,922
‫آسف‬

352
00:29:47,468 --> 00:29:48,844
‫آسف‬

353
00:29:56,727 --> 00:29:59,981
‫جئت لأدعم قصتك‬
‫بأنه ما زال بإمكاننا السيطرة على (يوركا)‬

354
00:30:13,202 --> 00:30:14,662
‫ماذا تفعل به بحق السماء؟‬

355
00:30:14,787 --> 00:30:16,163
‫أتأكد أنه ما من شيء يجرّم...‬

356
00:30:16,372 --> 00:30:17,748
‫توقف، توقف‬

357
00:30:19,250 --> 00:30:20,918
‫لا سبيل للخروج من هذا المأزق‬

358
00:30:22,628 --> 00:30:26,257
‫صدّقني، ثمة سبيل دوماً‬

359
00:30:36,350 --> 00:30:37,727
‫سيّدي‬

360
00:30:43,691 --> 00:30:45,234
‫- ما الأمر؟‬
‫- مجموعة صغيرة من الرجال...‬

361
00:30:45,359 --> 00:30:48,279
‫شوهدت تقترب من الحصن‬
‫من الغرب هذا الصباح‬

362
00:30:48,404 --> 00:30:49,780
‫لم يستطع أحد التعرّف عليهم‬

363
00:30:49,905 --> 00:30:51,282
‫هل الطواقم المحلية كلّها موجودة؟‬

364
00:30:51,407 --> 00:30:53,367
‫أجل، الجميع‬
‫لم تكن لهم أيّ علاقة بهذا‬

365
00:30:53,492 --> 00:30:55,786
‫هل يحتمل أن تكون هذه حركة سريعة‬
‫من (إنجلترا) لاستعادة الجزيرة؟‬

366
00:30:55,911 --> 00:30:57,371
‫بدون استعمال سفينة واحدة؟‬

367
00:30:57,496 --> 00:31:00,333
‫لا يوحي هذا بأنه تحرّك دولة‬
‫هذا شيء آخر‬

368
00:31:00,458 --> 00:31:03,461
‫قبطان، بأيّ سهولة يمكن تغيير‬
‫مواقع المدافع الكبيرة على في الحصن؟‬

369
00:31:03,586 --> 00:31:06,339
‫- ما الفرق الذي يشكّله ذلك؟‬
‫- يسأل إن كان بالإمكان إدارة مدافع الحصن‬

370
00:31:06,464 --> 00:31:08,549
‫وتحويلها نحو الشارع، ضدنا‬

371
00:31:09,467 --> 00:31:12,803
‫لنأمل أن الموجدين هناك مهمن كانوا‬
‫ليسوا مجانين كفاية للتفكير في ذلك‬

372
00:31:12,928 --> 00:31:14,597
‫ذلك لا يوحي بالثقة إطلاقاً‬

373
00:31:14,722 --> 00:31:16,265
‫لديّ ملازمون يطلبون خدمات‬

374
00:31:16,390 --> 00:31:18,976
‫من طواقم (كولونيال دون) و(ميدوسا)‬

375
00:31:19,101 --> 00:31:23,314
‫سأجمع ٢٥٠ رجلاً وأجهزهم‬
‫لمهاجمة الحصن في غضون ساعات‬

376
00:31:23,439 --> 00:31:26,359
‫بحلول فجر الغد، سأعود إلى كرسيّ‬

377
00:31:26,484 --> 00:31:28,653
‫والشخص الذي قام بهذا العمل سيُشنق من...‬

378
00:31:28,778 --> 00:31:30,905
‫- ما الأمر؟‬
‫- بسرعة، عليكم رؤية هذا جميعكم‬

379
00:31:38,996 --> 00:31:40,373
‫عودوا إلى الداخل‬

380
00:31:50,466 --> 00:31:55,971
‫آنسة (غوثري)...‬
‫أظن أن الوقت حان لنتكلّم‬

381
00:32:10,528 --> 00:32:12,405
‫توقف قلب السيّد (غايتز)‬

382
00:32:14,573 --> 00:32:15,950
‫مات؟‬

383
00:32:17,868 --> 00:32:19,245
‫سيّد (لوغن)‬

384
00:32:19,662 --> 00:32:21,747
‫أرسل إشارة للسيّد (تومسن)‬
‫على متن (راينجر)‬

385
00:32:21,872 --> 00:32:23,708
‫أبلغه أنه المسؤول الآن‬

386
00:32:23,833 --> 00:32:25,418
‫أوامره هي بأن يبحر شمالاً‬

387
00:32:25,543 --> 00:32:29,213
‫حين نطلق النار على الهدف، عليه الاتجاه بسرعة‬
‫نحو الميسرة وفعل الأمر نفسه‬

388
00:32:29,338 --> 00:32:31,882
‫ارفع الإشارات من الصاري الأمامي‬
‫تحت العارضة‬

389
00:32:32,007 --> 00:32:34,260
‫ارفعها بسرعة قبل أن يراها الإسبان‬

390
00:32:55,281 --> 00:32:59,869
‫السؤال الذي عليك طرحه على نفسك:‬
‫"ما الفائدة التي يمكنني جلبها؟"‬

391
00:33:01,162 --> 00:33:02,830
‫يمكنك وصف هذه بالجريمة‬

392
00:33:02,955 --> 00:33:04,331
‫وقد يصدق عدد من الرجال حتى‬

393
00:33:04,457 --> 00:33:09,462
‫لكن هل يكفي ذلك لإيقاف هذه المعركة‬
‫التي توشك أن تحصل؟‬

394
00:33:10,713 --> 00:33:16,010
‫لأنه إن لم يكن كذلك، فإن قتالاً قد نربحه‬
‫سيتحوّل إلى معركة سنخسرها لا محالة‬

395
00:33:16,761 --> 00:33:22,433
‫إذ خاضها الناس متأثرين بارتيابك وشكوكك...‬

396
00:33:24,435 --> 00:33:31,400
‫إذاً يا أمين الصندوق‬
‫هل ذلك فعلاً لمصلحتهم الفضلى؟‬

397
00:33:53,088 --> 00:33:55,966
‫- (سانت أوغستين)‬
‫- المعذرة؟‬

398
00:33:56,091 --> 00:33:59,053
‫حين تقترب السفينة الحربية‬
‫ستسأل عن آخر ميناء قصدناه‬

399
00:33:59,178 --> 00:34:01,430
‫(سان أوغستين) هو الأقرب‬

400
00:34:01,555 --> 00:34:03,098
‫وبما أنها على الأرجح سفينة جمارك‬

401
00:34:03,224 --> 00:34:06,393
‫فعلينا الإبلاغ أننا نحمل كلّ شيء‬
‫باستثناء التبغ‬

402
00:34:06,519 --> 00:34:08,521
‫تنظّم (إشبيلية) تجارته بشكل صارم‬

403
00:34:11,857 --> 00:34:13,692
‫شكراً يا سيّد (دوفرين)‬

404
00:34:31,877 --> 00:34:33,504
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

405
00:34:35,047 --> 00:34:38,634
‫أمضيت وقتاً كافياً على جزيرة‬
‫وبدأت أنسى أن ثمة عالماً كاملاً هناك‬

406
00:34:40,094 --> 00:34:43,138
‫عالماً حيث القواعد مختلفة‬

407
00:34:47,309 --> 00:34:50,729
‫ذهبت إلى هناك‬
‫ووجدت رجالاً لا يعرفون القواعد هنا‬

408
00:34:50,855 --> 00:34:53,148
‫ولا يهمهم كثيراً أن يعرفوها‬

409
00:34:53,274 --> 00:34:55,776
‫ساعدوني بمفاجأة رجال القبطان (هورنغولد)‬

410
00:34:55,901 --> 00:35:00,155
‫سيطرنا على حصنه‬
‫ولم تثقل كاهل أيّ منهم لمرة فكرة:‬

411
00:35:00,281 --> 00:35:02,908
‫"ماذا إن أثار هذا استياء (إيلنور غوثري)؟"‬

412
00:35:04,952 --> 00:35:08,080
‫يوشكون على تعلّم القواعد يا (تشارلز)‬

413
00:35:08,205 --> 00:35:10,708
‫بالطريقة القاسية...‬
‫هل تظن أنني سأقبل بهذا الأمر؟‬

414
00:35:10,833 --> 00:35:15,546
‫أو أن (هورنغولد) سيقبل به؟‬
‫لدينا رجال يحتشدون لدعمنا لاسترجاعه‬

415
00:35:16,380 --> 00:35:17,965
‫لا أتوقّع أقل من ذلك‬

416
00:35:19,049 --> 00:35:23,304
‫بداعي الفضول فحسب‬
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك برأيك؟‬

417
00:35:23,429 --> 00:35:25,848
‫هل يمكنكم استرجاع ذلك الحصن قبل...‬

418
00:35:26,932 --> 00:35:29,435
‫أن أغرق سفينة أخرى في الخليج؟‬

419
00:35:29,560 --> 00:35:32,855
‫ثلاث سفن أخرى؟ كلّها؟‬

420
00:35:33,939 --> 00:35:38,861
‫من يعرف؟ إن صمد رجالي وقتاً طويلاً كفاية‬
‫فقد نقرر إغراق سفينة (والرس)‬

421
00:35:38,986 --> 00:35:44,408
‫حين تعود مع ذهبك الإسباني الثمين‬
‫بدافع الحقد فحسب‬

422
00:35:44,533 --> 00:35:46,493
‫إذاً هذه ماهية المسألة‬

423
00:35:46,619 --> 00:35:49,038
‫أنت مستاء مني‬
‫لذا ستدمّر كلّ ما بنيته‬

424
00:35:49,163 --> 00:35:50,915
‫لم يقل أحد إنني أريد تدمير أيّ شيء‬

425
00:35:51,040 --> 00:35:52,416
‫ماذا تريد إذاً؟‬

426
00:35:53,500 --> 00:35:55,002
‫يتحكّم (هورنغولد) بالحصن‬

427
00:35:55,127 --> 00:35:58,756
‫ويتحكّم الحصن بالخليج‬
‫والخليج يتحكّم بالتجارة‬

428
00:35:58,881 --> 00:36:01,091
‫عنى ذلك أنه شريكك‬

429
00:36:01,216 --> 00:36:07,264
‫والآن أتحكّم أنا بالحصن‬
‫لذا سأكون شريكك‬

430
00:36:09,308 --> 00:36:10,935
‫أنت تمزح معي‬

431
00:36:11,060 --> 00:36:13,187
‫أقمت في هذا المكان وقتاً طويلاً‬

432
00:36:13,312 --> 00:36:16,440
‫لم يجر الأمر بشكل جيّد جداً‬
‫والآن أودّ حصة‬

433
00:36:16,982 --> 00:36:18,984
‫فقدت صوابك كلّياً‬

434
00:36:20,653 --> 00:36:24,740
‫أذكر أول مرة رأيتك فيها‬
‫كنت في الثالثة عشرة تقريباً‬

435
00:36:25,908 --> 00:36:29,078
‫كنت تتسللين إلى الشاطىء‬
‫رغم حظر السيّد (سكوت) ذلك‬

436
00:36:30,037 --> 00:36:34,875
‫فتاة في تلك السن، تبدو كما بدوت‬

437
00:36:35,918 --> 00:36:39,880
‫وسرت بين المخيمات ببساطة‬
‫كأنك تملكين المكان‬

438
00:36:40,673 --> 00:36:45,761
‫لا تهابين شيئاً‬
‫ثم رأيتني أتفرّج عليك ولم تشيحي نظرك‬

439
00:36:45,886 --> 00:36:51,642
‫لم تجبني، منحتني تلك النظرة‬
‫وتلك الابتسامة الصغيرة‬

440
00:36:52,351 --> 00:36:55,187
‫التي قالت إنك ترفضين الخوف مني‬

441
00:36:55,396 --> 00:36:57,231
‫ما الذي تتكلّم عنه بحق الجحيم؟‬

442
00:36:58,732 --> 00:37:00,109
‫أعرفك‬

443
00:37:00,734 --> 00:37:04,697
‫بشكل أفضل من والدك ومن (سكوت)‬
‫ربما بشكل أفضل من أيّ شخص‬

444
00:37:05,572 --> 00:37:07,992
‫لا يهمك إطلاقاً المال أو الاحترام‬

445
00:37:08,117 --> 00:37:09,910
‫أو الأشياء التي بنيتها هنا‬

446
00:37:11,036 --> 00:37:14,748
‫أظن أنك سئمت فحسب‬
‫من الآباء الذين يملون عليك تصرّفاتك‬

447
00:37:16,125 --> 00:37:20,212
‫لذا أعرض عليك حياة خالية منهم‬

448
00:37:21,588 --> 00:37:24,800
‫بوجودي في ذلك الحصن‬
‫تفعلين ما تشائين‬

449
00:37:24,925 --> 00:37:28,053
‫طالما أن ذلك لا يغضبني‬
‫لن تسمعيني أشتكي‬

450
00:37:31,223 --> 00:37:33,183
‫تعرف أنه لا خيار لديّ سوى الموافقة‬

451
00:37:34,935 --> 00:37:37,229
‫لكن قبل أن أفعل، اعرف هذا‬

452
00:37:38,355 --> 00:37:40,941
‫ستجلس في ذلك الحصن لفترة وتشعر بالراحة‬

453
00:37:42,109 --> 00:37:47,531
‫وذلك هو اليوم الذي سأدفعكم‬
‫أنت ورجالك إلى البحر اللعين‬

454
00:37:50,534 --> 00:37:52,536
‫يا إلهي، افتقدت تلك النظرة‬

455
00:37:59,918 --> 00:38:01,295
‫(بين)‬

456
00:38:05,758 --> 00:38:07,342
‫ماذا قال بحق الجحيم؟‬

457
00:38:07,468 --> 00:38:10,220
‫يريد مقعدك في الائتلاف وأن يصبح شريكاً لنا‬

458
00:38:10,345 --> 00:38:13,348
‫لديّ ٣٠٠ رجل في الخارج‬
‫يسرّهم للغاية حرمانه من ذلك‬

459
00:38:13,474 --> 00:38:15,476
‫- لا يمكنك ذلك يا (بين)‬
‫- راقبيني أفعل‬

460
00:38:15,601 --> 00:38:17,269
‫أخبرته عن الأنفاق‬

461
00:38:18,353 --> 00:38:21,148
‫الأنفاق التي قد تستعملها‬
‫لشن هجوم مفاجىء على الحصن‬

462
00:38:21,273 --> 00:38:23,358
‫- أخبرته‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:38:23,484 --> 00:38:26,320
‫طلبت مني أن أمنع العاطفة من تشويه حكمي‬

464
00:38:26,945 --> 00:38:30,657
‫أن أتصرّف لأجل مصلحة الجميع الفضلى‬
‫أظن أن هذا ما أفعله‬

465
00:38:31,366 --> 00:38:33,077
‫هذه ليست نهاية الأمر‬

466
00:38:38,499 --> 00:38:40,584
‫أيّها القبطان، أهلاً بعودتك‬

467
00:38:41,085 --> 00:38:43,087
‫سمعت أنك تتقبّل التهاني‬

468
00:38:43,212 --> 00:38:46,048
‫مسؤول الحصن، إنها فكرة عبقرية عظيمة‬

469
00:38:46,173 --> 00:38:48,967
‫من بعض النواحي يا (جاك)‬
‫كان لا بد من بلوغ هذا الحدّ‬

470
00:38:49,093 --> 00:38:51,053
‫- ألا تظن؟‬
‫- أيّ حدّ؟‬

471
00:38:52,221 --> 00:38:54,056
‫أن أقرر إن كنت ستموت أو تعيش‬

472
00:38:54,181 --> 00:38:57,226
‫- قبطان، لا أعرف ما سمعته‬
‫- أخرجك (هاموند) من السرير‬

473
00:38:58,352 --> 00:39:03,524
‫وأخذك إلى الحطام‬
‫للبحث عن مخبأ لآلىء مسروقة‬

474
00:39:04,900 --> 00:39:08,529
‫وبطريقة ما، كنت وكلبتك‬
‫الوحيدين اللذين عادا على قيد الحياة‬

475
00:39:12,574 --> 00:39:13,951
‫يا لها من لحظة‬

476
00:39:14,493 --> 00:39:16,370
‫ليس لدى (جاك راكم) ما يقوله‬

477
00:39:18,163 --> 00:39:20,124
‫لو كان لديّ أمين صندوق ذكي الآن‬

478
00:39:20,249 --> 00:39:23,043
‫لقال لي إنه لا يمكنني القبول بما فعلته‬

479
00:39:23,168 --> 00:39:28,257
‫لقال إن جريمة مماثلة‬
‫تتطلّب أن يُصنع من كليكما مثالاً‬

480
00:39:29,383 --> 00:39:31,135
‫كلّما كان الأمر دموياً كان أفضل‬

481
00:39:34,429 --> 00:39:39,810
‫لكن اليوم، أنا أقل اهتماماً برأي الناس‬
‫مقارنة بالسابق‬

482
00:39:41,270 --> 00:39:44,439
‫طالما أسيطر على ذلك الحصن‬
‫لا يهّمني الأمر فعلاً‬

483
00:39:48,944 --> 00:39:51,488
‫سيعرف الشارع ما فعلته‬

484
00:39:51,613 --> 00:39:54,783
‫سيعرف أنك خنت إخوتك لأجل امرأة‬

485
00:39:56,326 --> 00:39:59,329
‫ستنتشر تلك القصة في كلّ مكان‬

486
00:39:59,454 --> 00:40:01,540
‫ولن تبحر كقرصان أبداً مجدداً‬

487
00:40:03,083 --> 00:40:08,172
‫ستجلس في هذا المكان وتعفن‬
‫مع بقية العاهرات‬

488
00:40:10,299 --> 00:40:12,759
‫ينبئني شيء أن ذلك سيؤلمك أكثر من الموت‬

489
00:40:14,970 --> 00:40:17,806
‫الولاء يا (جاك)‬
‫يفترض به أن يعني شيئاً‬

490
00:40:19,349 --> 00:40:21,393
‫يعني لي بأيّ حال‬

491
00:40:26,899 --> 00:40:28,692
‫يعجبني ما فعلته بالمكان‬

492
00:40:50,505 --> 00:40:52,216
‫ها قد أتت‬

493
00:41:03,185 --> 00:41:05,771
‫(كازادورا)، (ماركو فرنانديز)، قبطان‬

494
00:41:07,105 --> 00:41:10,817
‫"(كازادورا)، (ماركو فرنانديز)، قبطان"‬

495
00:41:16,406 --> 00:41:19,034
‫(سان أوغستين)، تجارة التبغ‬

496
00:41:19,159 --> 00:41:22,412
‫"(سان أوغستين)، تجارة التبغ"‬

497
00:41:25,749 --> 00:41:29,419
‫إن لم أكن مخطئاً، قلت له‬
‫أن يبلغ بنقلنا أيّ شيء عدا التبغ، صحيح؟‬

498
00:41:29,544 --> 00:41:34,341
‫فعلت، يريد أن يثبت‬
‫أن تلك السفينة ليست سفينة خفر سواحل‬

499
00:41:34,466 --> 00:41:35,926
‫وأنها هنا للسبب نفسه مثلنا‬

500
00:41:36,051 --> 00:41:37,427
‫الـ(يوركا)‬

501
00:41:37,803 --> 00:41:39,179
‫إن سمحت لنا تلك السفينة بالمرور‬

502
00:41:39,304 --> 00:41:42,099
‫فسينجح في تجديد توق الرجال إلى الذهب‬

503
00:41:42,224 --> 00:41:44,226
‫وإيمانهم بأحكامه‬

504
00:42:00,617 --> 00:42:01,994
‫مرحباً‬

505
00:42:13,588 --> 00:42:14,965
‫ليقصد الجميع مركزه‬

506
00:42:15,090 --> 00:42:18,844
‫بهدوء رجاءً، عند ٢٧٥ متراً، نطلق النار‬

507
00:42:20,679 --> 00:42:22,597
‫يراهن بشكل متكرر بحياتنا‬

508
00:42:23,765 --> 00:42:25,934
‫وذلك حين لا يفنيها بدم بارد‬

509
00:42:27,060 --> 00:42:28,937
‫ومن جديد يزداد نفوذه‬

510
00:42:30,063 --> 00:42:31,815
‫ونحن تحت رحمته ولا يمكننا تحديه‬

511
00:42:31,940 --> 00:42:33,317
‫كلا يا سيّدي‬

512
00:42:34,318 --> 00:42:36,278
‫يبدو الأمر كذلك فحسب‬

513
00:42:47,497 --> 00:42:50,542
‫أديرونا ببطء يا شباب‬
‫عليهم أن يظنوا أننا ننجرف فحسب‬

514
00:43:08,477 --> 00:43:10,812
‫- المدى؟‬
‫- مئة متر يا قبطان‬

515
00:43:16,735 --> 00:43:19,821
‫- افتحوا‬
‫- افتحوا‬

516
00:43:30,165 --> 00:43:31,541
‫- إلى اليمين بضع درجات‬
‫- حاضر يا قبطان‬

517
00:43:31,666 --> 00:43:34,294
‫لدينا فرصة واحدة للقيام بهذا‬
‫إن أخفقنا، فسنموت‬

518
00:43:35,212 --> 00:43:39,091
‫- أخلوا الميسرة!‬
‫- المدى؟‬

519
00:43:39,216 --> 00:43:41,301
‫نقترب من المئتي متر يا قبطان‬

520
00:43:41,426 --> 00:43:44,054
‫إلى الطواقم كلّها‬
‫أطلقوا النار عند إشارتي‬

521
00:43:46,014 --> 00:43:47,391
‫بثبات‬

522
00:43:52,145 --> 00:43:53,939
‫كدنا نصل‬

523
00:43:55,941 --> 00:43:57,692
‫قبطان (فلنت)‬

524
00:43:59,778 --> 00:44:05,534
‫بصفتي أمين الصندوق‬
‫أتهمك بموجب هذا بجرائم تعسفية ضد طاقمك‬

525
00:44:05,659 --> 00:44:07,577
‫إلى الطواقم كلّها، أطلقوا النار!‬

526
00:44:07,702 --> 00:44:09,621
‫أجّلوا ذلك الأمر!‬

527
00:44:14,709 --> 00:44:17,796
‫مهامك كعضو في هذا الطاقم قد بلغت نهايتها‬

528
00:44:17,921 --> 00:44:19,589
‫اجلس‬

529
00:44:21,091 --> 00:44:28,014
‫بدءاً بجرائم قتل السيّد (سنغلتن)‬
‫و(بيلي بونز) والسيّد (غايتز)‬

530
00:44:28,140 --> 00:44:30,976
‫ما الذي تأمل تحقيقه تماماً من عملك هذا؟‬

531
00:44:31,101 --> 00:44:33,562
‫في حالتك يا سيّد (سيلفر)، العدالة‬

532
00:44:34,354 --> 00:44:37,107
‫حالما يكشف (دوفرين) أكاذيب (فلنت) بالكامل‬

533
00:44:37,232 --> 00:44:38,775
‫سيرغب الطاقم في أجوبة منك أيضاً‬

534
00:44:38,900 --> 00:44:42,946
‫وكما شرحت للسيّد (دوفرين)‬
‫إنها كلمته ضد كلمة (فلنت)‬

535
00:44:43,071 --> 00:44:44,531
‫لمَ قد يصدّقه أحد؟‬

536
00:44:44,656 --> 00:44:51,997
‫أحمل في يدي رسالة كتبها السيّد (غايتز)‬
‫يعترف فيها بمعرفته وتواطئه‬

537
00:44:52,164 --> 00:44:53,999
‫في جرائم القبطان التي لا تحصى‬

538
00:44:54,124 --> 00:44:56,585
‫سنفقدهم، لا نملك وقتاً لهذا‬

539
00:44:56,710 --> 00:45:01,089
‫إضافة إلى علمه بخيانة القبطان المستمرة‬

540
00:45:01,214 --> 00:45:03,300
‫وصولاً إلى ومن ضمن ذلك...‬

541
00:45:03,425 --> 00:45:09,014
‫خطته لسرقة جزء من أرباح الكنز لنفسه‬

542
00:45:09,139 --> 00:45:11,391
‫أعطيتكم أمراً! أطلقوا!‬

543
00:45:14,227 --> 00:45:16,021
‫أطلقوا!‬

544
00:45:18,148 --> 00:45:19,858
‫سيّد (لوغن)‬

545
00:45:25,155 --> 00:45:26,865
‫إنها بخط يد السيّد (غايتز)‬

546
00:45:27,991 --> 00:45:29,701
‫إلى أين تذهب؟‬

547
00:45:53,433 --> 00:45:56,686
‫العدالة أيّها اللص‬
‫لا مفر منها هذه المرة‬

548
00:46:01,900 --> 00:46:03,818
‫على الرحب‬

549
00:46:04,361 --> 00:46:07,906
‫ارفعوا الأشرعة، سنعود إلى الديار‬

550
00:46:16,998 --> 00:46:18,792
‫من يطلق النار؟‬

551
00:46:18,917 --> 00:46:20,544
‫آسف‬

552
00:46:21,378 --> 00:46:22,754
‫كان لا بد من ذلك‬

553
00:46:24,506 --> 00:46:26,424
‫لا مجال للفرار الآن‬

554
00:46:30,345 --> 00:46:35,100
‫تغيّر سفينة (راينجر) اتجاهها!‬
‫الإسبان يستعدون!‬

555
00:46:36,226 --> 00:46:38,895
‫أطلق النار يا سيّد (دوفرين)‬
‫بكلّ ما لديك‬

556
00:46:39,020 --> 00:46:40,730
‫لا تهدر هذه اللحظة‬

557
00:46:57,414 --> 00:47:00,083
‫إلى المدافع كلّها، أطلقوا النار!‬

558
00:47:00,208 --> 00:47:02,043
‫أطلقوا النار!‬

559
00:47:14,431 --> 00:47:16,016
‫أعيدوا التلقيم!‬

560
00:47:19,811 --> 00:47:21,521
‫نحن جاهزون مع هذا المدفع!‬

561
00:47:21,813 --> 00:47:23,189
‫أطلقوا!‬

562
00:47:24,190 --> 00:47:26,192
‫أطلقت سفينة (راينجر) النار!‬

563
00:47:26,443 --> 00:47:28,278
‫- مجدداً!‬
‫- مجدداً!‬

564
00:47:38,788 --> 00:47:40,457
‫أطلقوا!‬

565
00:47:45,503 --> 00:47:47,547
‫تغيّر اتجاهها!‬

566
00:47:49,924 --> 00:47:51,676
‫أطلقوا!‬

567
00:48:00,185 --> 00:48:01,895
‫أطلقوا!‬

568
00:48:05,231 --> 00:48:06,983
‫إلى الأسفل!‬

569
00:48:10,779 --> 00:48:12,447
‫إلى مراكزكم!‬

570
00:48:45,063 --> 00:48:46,731
‫أبحروا!‬

571
00:49:07,836 --> 00:49:11,131
‫دكتور! دكتور!‬

572
00:50:29,793 --> 00:50:31,169
‫أرض محايدة‬

573
00:50:33,505 --> 00:50:35,465
‫مرّ وقت كان فيه التوقف منتصف هذا الجسر‬

574
00:50:35,590 --> 00:50:37,592
‫أمر محال بالنسبة إليك‬

575
00:50:37,717 --> 00:50:39,427
‫كم تتغيّر الأمور‬

576
00:50:40,303 --> 00:50:41,679
‫يمكنني رؤية ذلك‬

577
00:50:46,643 --> 00:50:48,686
‫(ماكس)، أعرف أننا لم نتكلّم‬

578
00:50:48,812 --> 00:50:50,230
‫لكنني أريدك أن تعرفي كم أشعر بالأسف...‬

579
00:50:50,355 --> 00:50:55,944
‫لا تفعلي، ليس لديك ما تعتذرين عنه‬

580
00:50:57,570 --> 00:50:59,864
‫كنت أقف بينك وبين أحلامك بشأن هذا المكان‬

581
00:51:00,490 --> 00:51:02,408
‫فعلت ما عليك فعله‬

582
00:51:02,534 --> 00:51:04,494
‫ظننتك قلت إن هذا المكان مجرد رمل‬

583
00:51:04,994 --> 00:51:07,247
‫للرمل حسناته‬

584
00:51:07,372 --> 00:51:10,583
‫على الرمل، لا شيء ثابت ولا شيء دائم‬

585
00:51:11,334 --> 00:51:13,253
‫والأقدار تتغيّر بسرعة كبيرة جداً‬

586
00:51:13,628 --> 00:51:16,047
‫بالأمس، كان القبطان (هورنغولد)‬
‫ثابتاً في ذلك الحصن‬

587
00:51:16,172 --> 00:51:18,258
‫وكان القبطان (فاين) متسولاً‬

588
00:51:19,884 --> 00:51:21,636
‫وانظري إليهما اليوم‬

589
00:51:22,262 --> 00:51:24,848
‫بالأمس، كنت عاهرة وضيعة‬

590
00:51:24,973 --> 00:51:28,434
‫يمكن صرفي ونسياني بسهولة‬

591
00:51:29,519 --> 00:51:33,147
‫أما اليوم فأنا "مدام" ذات دخل وحلفاء‬

592
00:51:34,232 --> 00:51:37,318
‫وامرأة تعلّمت أهم درس على الإطلاق‬

593
00:51:38,653 --> 00:51:41,781
‫ألا تدع أحداً يقف بينها وبين طموحاتها‬

594
00:51:43,449 --> 00:51:45,410
‫شكراً لتعليمي لك‬

595
00:51:48,079 --> 00:51:49,956
‫سيّدتي، إنهم جاهزون‬

596
00:51:52,250 --> 00:51:54,961
‫تهانينا على إطلاق مشروعك بالمناسبة‬

597
00:51:56,296 --> 00:51:58,631
‫لديك اليوم كلّ ما أردته يوماً‬

598
00:52:01,050 --> 00:52:03,720
‫أظن أنه يمكننا أن نخمن فحسب ما سيجلبه الغد‬

599
00:53:29,347 --> 00:53:31,683
‫يظنون أنه سيمر وقت قبل أن تبحر مجدداً‬

600
00:53:34,102 --> 00:53:37,730
‫في غضون ذلك‬
‫تم اتهامنا أنا وأنت بالتسبّب بهذه الفوضى كلّها‬

601
00:53:48,825 --> 00:53:53,121
‫لمَ ما زلت حياً؟ لمَ لم تقتلني؟‬

602
00:53:59,794 --> 00:54:01,170
‫ساعده لينهض‬

603
00:54:28,322 --> 00:54:31,242
‫أخبرتك أنني متأكد من معلومتي‬
‫المتعلقة بسفينة (يوركا)‬

604
00:54:31,784 --> 00:54:34,328
‫لسوء الحظ، لم نأخذ أنا وأنت الطقس في الاعتبار‬

605
00:54:52,680 --> 00:54:54,807
‫تحطّمت (يوركا دي ليما) في البحر ليلة أمس‬

606
00:54:55,099 --> 00:54:56,976
‫دمّرتها العاصفة‬

607
00:55:40,436 --> 00:55:43,564
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

