﻿1
00:00:01,774 --> 00:00:03,584
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,962 --> 00:00:07,748
‫أيا ما كان بداخل ذلك القبو،
‫عديني ألا تحرريه.

3
00:00:07,874 --> 00:00:09,977
‫يجب أن نعرف ماهية ما نواجهه بالضبط.

4
00:00:10,062 --> 00:00:11,071
‫ليتسنى لنا قتاله.

5
00:00:11,660 --> 00:00:12,964
‫لا يمكنكم مجاراته.

6
00:00:13,091 --> 00:00:15,740
‫- هل أريد أن عرف؟
‫- أسيثنيك ذاك عن الدخول؟

7
00:00:16,371 --> 00:00:17,928
‫- كلا.
‫- إذن، لا تود أن تعلم.

8
00:00:18,054 --> 00:00:19,106
‫يمكنني مساعدتك.

9
00:00:19,189 --> 00:00:20,956
‫أريد منك أن تطلق سراحي.

10
00:00:21,966 --> 00:00:24,406
‫عزيزتي "إيلينا"، كنا مقربين للغاية.

11
00:00:24,490 --> 00:00:26,845
‫تمكنت و"ستيفان" حل مشكلاتنا أخيراً.

12
00:00:26,930 --> 00:00:30,968
‫كان "بوني" و"إنزو" على وشك
‫أن يجدا السعادة. ثم انقلب الأمر برمته.

13
00:00:31,431 --> 00:00:33,618
‫- "دايمن"؟
‫- "إيلينا"؟ أين أنت؟

14
00:00:33,829 --> 00:00:34,670
‫هنا.

15
00:00:36,857 --> 00:00:40,853
‫ستتألم في البداية.
‫لكنك ستعرف المتعة بعدها.

16
00:00:43,924 --> 00:00:46,153
‫- إنني قلقة بشأن "بوني".
‫- "إنزو"؟

17
00:00:46,238 --> 00:00:48,257
‫لقد فقدت أقرب شخصين منها،

18
00:00:48,341 --> 00:00:52,505
‫ولا يمكنها حتى أن تؤدي تعويذة الاقتفاء
‫لتجدهما. سحرها ذهب ولم يعد.

19
00:00:53,053 --> 00:00:55,259
‫مضت 3 أشهر قبل أن نسمع بالإشاعة الأولى.

20
00:00:55,759 --> 00:00:57,924
‫سلسلة أناس مفقودين في الساحل الغربي.

21
00:00:58,465 --> 00:01:01,546
‫ثم أخذ الرقم يتزايد.
‫هما الفاعلان. أوقن بذلك.

22
00:01:02,420 --> 00:01:03,793
‫لا يُمل من هذا، أليس كذلك؟

23
00:01:03,877 --> 00:01:05,584
‫لا يُمل من هذا طبعاً.

24
00:01:13,453 --> 00:01:16,159
‫لم تأخذني لمشاهدة
‫أفلام الأبطال الخارقين الغبية؟

25
00:01:16,742 --> 00:01:18,990
‫هناك العديد منهم،
‫وأعجز عن التمييز بين الشخصيات.

26
00:01:19,573 --> 00:01:22,445
‫أسماؤهم ولباسهم ومن يطير ومن يتحول لجليد،

27
00:01:22,945 --> 00:01:25,193
‫ومن يطلق النار، هذا لا يُطاق.

28
00:01:25,526 --> 00:01:27,025
‫لهذا السبب أنا برفقتك.

29
00:01:29,023 --> 00:01:31,271
‫حسناً، هذا حمل أكثر من اللازم. لقد سئمته.

30
00:01:31,354 --> 00:01:33,436
‫وأنا سئمت مشاهدة
‫أفلام المراهقين البؤساء خاصتك.

31
00:01:33,519 --> 00:01:34,768
‫لا نحتاج لمشاهدتها أيضاً.

32
00:01:37,017 --> 00:01:39,556
‫حسناً، قد أتابع فيلماً أخيراً
‫عن الأبطال الخارقين.

33
00:01:41,263 --> 00:01:43,803
‫لأكون صريحاً، يسرني التخلص
‫من هوس أفلام مصاصي الدماء.

34
00:01:45,051 --> 00:01:45,885
‫احذر.

35
00:01:49,881 --> 00:01:52,712
‫ما هذا بحق السماء؟ كدت أصدم ذاك الشاب.
‫ماذا يفعل وسط الطريق؟

36
00:01:53,378 --> 00:01:54,460
‫احترس.

37
00:02:09,157 --> 00:02:09,990
‫إنه ميت.

38
00:02:10,989 --> 00:02:12,404
‫كلا.

39
00:02:15,734 --> 00:02:18,524
‫دعني أولاً أثني على استجابتك السريعة.

40
00:02:18,607 --> 00:02:20,939
‫تفاديك لي كان مبهراً.

41
00:02:25,477 --> 00:02:28,766
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما يُعرف بالليلة البطيئة.

42
00:02:28,850 --> 00:02:31,763
‫ظننتكما ستتبعان أسلوب العطف
‫على الرجل العجوز الذي يقف بجانب الطريق،

43
00:02:31,847 --> 00:02:33,221
‫لكنكما كدتما تتجاوزانا.

44
00:02:33,303 --> 00:02:36,051
‫ربما حان موعد التخلي عن هذه الفكرة.

45
00:02:39,340 --> 00:02:40,173
‫هذا مؤلم.

46
00:02:47,000 --> 00:02:47,834
‫ماذا تريدان؟

47
00:02:48,874 --> 00:02:51,747
‫نحتاج لتوصيلة. هذا أقل ما يمكنك فعله.

48
00:02:52,788 --> 00:02:54,702
‫هيا. سأتولى القيادة.

49
00:03:00,615 --> 00:03:02,822
‫حسناً، سأخبركما بالقصة،
‫لأن من حقكما معرفتها.

50
00:03:03,321 --> 00:03:05,819
‫أنا وصديقي "إنزو" موظفان عنوة عنا...

51
00:03:05,902 --> 00:03:09,774
‫- لسنا موظفان فعلياً.
‫- أجل. بالأحرى، عبدان وخادمان ذليلان.

52
00:03:09,857 --> 00:03:11,855
‫- مساعدان مستعبدان.
‫- أمقت ذاك التوصيف.

53
00:03:12,605 --> 00:03:13,562
‫سمه سيطرة ذهنية.

54
00:03:14,062 --> 00:03:18,184
‫تكمن مهمتنا في جلب أسوأ البشر
‫وحثالة المجتمع ونحضرهم إلى هنا.

55
00:03:18,517 --> 00:03:22,014
‫لذا، من الأسوأ من بينكما؟

56
00:03:24,762 --> 00:03:26,302
‫هيا. ثمة جائزة للفائز.

57
00:03:28,134 --> 00:03:29,633
‫ما هو أسوأ ذنب اقترفتماه في حياتكما؟

58
00:03:30,757 --> 00:03:34,795
‫سرقت مرة مستحضرات تجميل من صيدلة،
‫وبعض من أحمر الخدود وأحمر الشفاه.

59
00:03:35,795 --> 00:03:40,124
‫حاولي أكثر. ما أبشع ذنب اقترفته في حياتك؟

60
00:03:42,455 --> 00:03:44,287
‫ضاجعت أعز أصدقاء عشيقي.

61
00:03:45,037 --> 00:03:46,036
‫هذا أفضل بقليل.

62
00:03:47,035 --> 00:03:47,868
‫8 مرات.

63
00:03:49,574 --> 00:03:50,907
‫أنت تقترف ذنباً يا صاحبي.

64
00:03:51,906 --> 00:03:54,362
‫لذا، ما أبشع ذنب اقترفته قط؟

65
00:03:56,235 --> 00:03:59,733
‫سرقت ذات مرة حبوب جدتي المسكنة
‫وبعت الظرف بـ50 دولار

66
00:04:01,148 --> 00:04:02,647
‫عندما كانت تحتضر بسبب السرطان.

67
00:04:03,022 --> 00:04:04,854
‫أظن أن لدينا فائز.

68
00:04:05,603 --> 00:04:06,436
‫وبم فزت؟

69
00:04:07,310 --> 00:04:10,724
‫ستنال أشد ميتة
‫إيلاماً وعذاباً يمكن تصورها.

70
00:04:12,139 --> 00:04:12,972
‫وأنا؟

71
00:04:13,056 --> 00:04:17,343
‫سنرحمك. وستموتين بسرعة
‫وستنتهي حياتك قبل...

72
00:04:22,964 --> 00:04:23,963
‫سأتخلص من جثتها.

73
00:04:26,461 --> 00:04:28,084
‫- هلا حظيت بشرف تسليمه؟
‫- بالطبع.

74
00:04:31,166 --> 00:04:32,873
‫من هنا. تعال.

75
00:04:42,240 --> 00:04:45,320
‫- كلا، يا إلهي.
‫- هدئ من روعك يا صديقي.

76
00:04:48,859 --> 00:04:49,775
‫ابق هادئاً.

77
00:04:53,564 --> 00:04:55,729
‫لا جدوى من إثارة الجلبة
‫في لحظات حياتك الأخيرة.

78
00:04:56,561 --> 00:04:57,935
‫لا أريد أن أموت.

79
00:04:58,019 --> 00:05:01,099
‫أعلم، ولا أود قتلك بالتحديد.

80
00:05:02,098 --> 00:05:05,054
‫لكننا أحيانا مرغمون
‫على فعل أمور لا نستحبها.

81
00:05:10,299 --> 00:05:11,341
‫ماذا يوجد في الأسفل؟

82
00:05:13,047 --> 00:05:13,964
‫لا أدري فعلياً.

83
00:05:14,963 --> 00:05:16,753
‫لست مضطراً لفعل هذا، أرجوك.

84
00:05:17,003 --> 00:05:20,542
‫هنا يكمن خطؤك. لا أملك خياراً آخر.

85
00:05:48,851 --> 00:05:50,101
‫ساعداني.

86
00:06:04,381 --> 00:06:05,296
‫أتود مشاهدة التلفاز؟

87
00:06:07,419 --> 00:06:09,002
‫كنت سأقرأ قليلاً وحسب.

88
00:06:10,125 --> 00:06:11,583
‫حسناً، عمت مساءً.

89
00:06:13,123 --> 00:06:13,958
‫عمت مساءً.

90
00:06:29,116 --> 00:06:29,951
{\an8}‫عزيزتي "إيلينا"،

91
00:06:30,284 --> 00:06:32,205
{\an8}‫ستطلعين الأسبوع المقبل على المستجدات مني.

92
00:06:32,873 --> 00:06:35,713
{\an8}‫قررت و"كارولين" و"ستيفان" أن يكتب شخص واحد

93
00:06:35,796 --> 00:06:37,508
{\an8}‫عن فشلنا الذريع بالتناوب.

94
00:06:37,968 --> 00:06:39,345
{\an8}‫صدقيني، لن تطيقي قراءة

95
00:06:39,430 --> 00:06:41,934
{\an8}‫3 نسخ من نفس القصة التعيسة حين تستيقظين.

96
00:06:43,604 --> 00:06:47,154
{\an8}‫البحث عن "دايمن" و"إنزو" ما زال مستمراً،

97
00:06:47,237 --> 00:06:49,617
{\an8}‫ولم نقترب من معرفة مكان وجودهما،

98
00:06:50,411 --> 00:06:52,206
{\an8}‫وما أو من اختطفهما.

99
00:06:56,214 --> 00:06:57,468
{\an8}‫وعدنا بعضنا بعضاً بإيجاد سبل

100
00:06:57,551 --> 00:06:59,847
{\an8}‫لاستراق لحظات خاطفة يومية
‫نحيا فيها بطبيعية.

101
00:07:01,184 --> 00:07:02,436
{\an8}‫وبهذا سنحافظ على اتزاننا.

102
00:07:03,062 --> 00:07:05,985
{\an8}‫لكن بما أن الكلام بيني وبينك الآن،
‫فعلي مصارحتك.

103
00:07:07,572 --> 00:07:08,407
{\an8}‫هذا صعب.

104
00:07:09,576 --> 00:07:12,207
{\an8}‫هذا أصعب شيء اضطررت لفعله طوال حياتي.

105
00:07:13,752 --> 00:07:16,884
{\an8}‫عزفك يا عزيزتي على القيثارة كان ليجعل
‫"أوديسوس" يبحر في الاتجاه المعاكس.

106
00:07:17,510 --> 00:07:20,350
{\an8}‫أجهل معنى هذا، لكن تباً لك.

107
00:07:24,191 --> 00:07:27,030
{\an8}‫لا بأس، دعيني أنقذك من نفسك.

108
00:07:28,157 --> 00:07:29,159
{\an8}‫لقد أفسدت اللحظة.

109
00:07:35,005 --> 00:07:36,425
{\an8}‫لم تقرئي رواية "الأوديسة"؟

110
00:07:36,509 --> 00:07:38,388
{\an8}‫أهي تلك التي تتحدث
‫عن "هيلن" أميرة "طروادة"؟

111
00:07:40,142 --> 00:07:40,977
{\an8}‫ليس بالضبط.

112
00:07:44,442 --> 00:07:45,444
{\an8}‫شكراً لك.

113
00:07:46,321 --> 00:07:48,994
{\an8}‫كيف لك أن تحب عازفة قيثارة مريعة مثلي؟

114
00:07:49,745 --> 00:07:51,541
{\an8}‫لأنك ستعزفين كحورية ذات يوم،

115
00:07:52,501 --> 00:07:54,589
{\an8}‫ويومئذ، أوقن أنك ستحبينني للأبد.

116
00:07:55,132 --> 00:07:55,967
{\an8}‫ولم تقول ذلك؟

117
00:07:56,551 --> 00:08:00,643
{\an8}‫الحب الحقيقي وحده بوسعه توليد مهاراتك.

118
00:08:01,854 --> 00:08:02,814
{\an8}‫تعالي إلي.

119
00:08:14,547 --> 00:08:18,848
{\an8}‫ثم قطعت شطيرتيهما على شكل قلوب ونجوم،

120
00:08:18,932 --> 00:08:19,934
{\an8}‫ودون قشر الخبز.

121
00:08:20,518 --> 00:08:21,395
{\an8}‫هذا لطيف.

122
00:08:22,899 --> 00:08:23,901
{\an8}‫أليس كذلك؟

123
00:08:24,109 --> 00:08:26,281
{\an8}‫إنما أقصد، لو وظف "ريك" المربية العجوز،

124
00:08:26,365 --> 00:08:29,287
{\an8}‫لما أهدرت طفلتاي
‫الأجزاء المفيدة من الشطائر.

125
00:08:30,666 --> 00:08:33,797
{\an8}‫ثمة ملايين الناس في العالم يجوعون يومياً،

126
00:08:33,880 --> 00:08:37,179
{\an8}‫بينما تحتذي مربيتنا الفاتنة
‫التجمل في طعامها.

127
00:08:37,263 --> 00:08:40,269
{\an8}‫وكأنك تخشين أن تحتذي التجمل مع "ريك".

128
00:08:42,106 --> 00:08:47,075
‫أجل، إنه يدير الترسانة في كل لحظة
‫يبتعد فيها عن "ليزي" و"جوزي"،

129
00:08:47,576 --> 00:08:50,582
‫لينام على حصيرة
‫وغالباً لا يتناول وجبات كاملة.

130
00:08:51,876 --> 00:08:55,844
‫ولعله يتغذى على قشر خبز الشطائر.

131
00:08:57,973 --> 00:09:02,482
‫أقصد أنه عرضة للتأثر بسحر المربية الفاتنة.

132
00:09:03,151 --> 00:09:06,283
‫علينا العناية به. إنه في وضع حساس.

133
00:09:07,827 --> 00:09:08,829
‫ما جدول أعمالنا اليوم؟

134
00:09:09,456 --> 00:09:13,465
‫سأعاود فحص كل تقارير
‫الاختفاء للولاية المركزية

135
00:09:13,548 --> 00:09:16,053
‫عن الأسابيع الـ4 السابقة،
‫لأتحقق مما إذا فاتني شيء.

136
00:09:16,721 --> 00:09:19,226
‫رائع، وأنا سأتابع المؤسسات المحلية.

137
00:09:27,452 --> 00:09:28,705
‫لعل الغد سيكون أجمل.

138
00:09:30,417 --> 00:09:31,252
‫أجل.

139
00:09:36,262 --> 00:09:37,264
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

140
00:09:44,948 --> 00:09:46,200
‫لقد وجدوا جثة يا "ستيفان".

141
00:09:47,578 --> 00:09:50,418
‫بعد تعقبنا لكل أولئك المفقودين،
‫عُثر على جثة الآن.

142
00:09:50,501 --> 00:09:51,336
‫هذا جيد، صحيح؟

143
00:09:54,635 --> 00:09:55,470
‫أفضل من البارحة.

144
00:09:57,766 --> 00:10:00,272
‫متى سنجيء إلى مكان عملك ونرى ألعابك؟

145
00:10:00,355 --> 00:10:02,109
‫ستجيئان لرؤية ألعابي
‫عندما تبلغان الـ18 عام.

146
00:10:02,777 --> 00:10:03,821
‫هلا وضعت "سيلين" على الهاتف رجاءً؟

147
00:10:04,322 --> 00:10:05,783
‫هيا اذهبا واجلبا ملابس السباحة.

148
00:10:11,671 --> 00:10:15,262
‫نفذت جميع بنود القائمة التي وضعتها
‫"كارولين" ليوم الاثنين، أتحتاج لشيء آخر؟

149
00:10:16,139 --> 00:10:18,561
‫أريد خدمة أخرى منك.
‫أمن احتمال أن تكوني نسخة غير أصلية؟

150
00:10:19,646 --> 00:10:20,690
‫أينبغي أن أعرف قصدك؟

151
00:10:21,275 --> 00:10:22,110
‫لن تحزري أبداً.

152
00:10:23,947 --> 00:10:25,993
‫أحد تلاميذي يستدعيني وعلي الانصراف.

153
00:10:26,620 --> 00:10:28,415
‫- احرصي ألا يغرق أحداً.
‫- حسناً.

154
00:10:30,461 --> 00:10:33,551
‫- أتوصلت لشيء؟
‫- توصلنا لشيء. تعال.

155
00:10:35,555 --> 00:10:37,601
‫نقبت أنا و"جورجي" القبو
‫في غضون الأسبوعين الفائتين،

156
00:10:37,684 --> 00:10:40,440
‫محاولين معرفة كيفية
‫خروج أحد منه دون أن يُرى.

157
00:10:40,524 --> 00:10:42,862
‫إلا أنها نهتني عن إخبارك
‫بما اكتشفناه إلا بعدما تخبرننا

158
00:10:42,987 --> 00:10:44,658
‫بماهية المخلوق الخارق الذي هرب منه.

159
00:10:44,741 --> 00:10:47,205
‫قلت لك، إنه مجرد تدريب نظري.

160
00:10:47,288 --> 00:10:49,125
‫إنني أدير هذا المكان منذ شهرين فحسب،

161
00:10:49,209 --> 00:10:51,589
‫وأود أن ألم بكل ركن وشق فيه.

162
00:10:52,841 --> 00:10:53,677
‫حسناً.

163
00:10:55,890 --> 00:11:00,148
‫علينا إيجاد طريقة تنبيه أخرى يا "دوريان".

164
00:11:00,233 --> 00:11:01,193
‫أو عليك أن تخففي من فزعك.

165
00:11:02,237 --> 00:11:04,157
‫إذن؟ هل أفضيت بأي سر؟

166
00:11:04,241 --> 00:11:07,289
‫ما من أسرار لأفض بها. قلت لكما هذا مجرد...

167
00:11:07,373 --> 00:11:09,210
‫تدريب نظري. مفهوم.

168
00:11:09,502 --> 00:11:11,506
‫إذن، هل أنت مستعد لنبهرك نظرياً؟

169
00:11:13,176 --> 00:11:14,345
‫أظن ذلك.

170
00:11:15,640 --> 00:11:18,271
‫انظر لهذا، كل الشقوق الصغيرة هنا
‫لا تقود لمكان آخر، صحيح؟

171
00:11:18,896 --> 00:11:20,650
‫مجرد جدران وتراب ونهايات مسدودة.

172
00:11:20,943 --> 00:11:23,114
‫لا أحد سيخرج دون الحفر بملعقة
‫لمدة مئة عام.

173
00:11:23,197 --> 00:11:24,033
‫أتسمح لي؟

174
00:11:25,076 --> 00:11:29,795
‫برعت قريبتي في هذا
‫حين فقدت سمعها وبصرها في طفولتها،

175
00:11:29,879 --> 00:11:33,093
‫لكنها غدت عبقرية في إيجاد طريقها،

176
00:11:33,178 --> 00:11:36,184
‫لأن كافة حواسها الأخرى تعظمت جداً،

177
00:11:36,601 --> 00:11:37,771
‫وهذا ما جعلني أفكر. تعال من هنا.

178
00:11:38,731 --> 00:11:39,566
‫ها نحن ذا.

179
00:11:40,108 --> 00:11:42,029
‫والآن تحسس الطريق بأصابعك.

180
00:11:43,407 --> 00:11:44,451
‫هيا.

181
00:11:46,498 --> 00:11:47,332
‫جد سبيلك للخروج.

182
00:12:14,265 --> 00:12:15,977
‫- ما هذا؟
‫- وجد المخرج.

183
00:12:18,732 --> 00:12:19,818
‫- أجل.
‫- أجل.

184
00:12:24,327 --> 00:12:25,166
‫تخلصت من الفتاة.

185
00:12:25,753 --> 00:12:26,885
‫لم؟ قد تكون طبق تحلية.

186
00:12:27,514 --> 00:12:29,862
‫تعرف القواعد. لقد تمادينا ليلة البارحة.

187
00:12:29,946 --> 00:12:34,181
‫تود أشراراً حقيقيين، لا أولئك الفاشلين
‫التافهين الذين نطعمها إياهم.

188
00:12:34,936 --> 00:12:36,026
‫يجب أن تعمل على ذلك.

189
00:12:37,032 --> 00:12:39,421
‫أبذل جهدي، وهذا أكثر مما تفعله أنت.

190
00:12:40,009 --> 00:12:41,393
‫لكن هذا كتاب شيق جداً.

191
00:12:43,699 --> 00:12:46,256
‫كم سيدوم ذبح الفتى الشرير؟

192
00:12:47,808 --> 00:12:49,946
‫وكم جثة ستأكلها ريثما تكتفي؟

193
00:12:50,533 --> 00:12:51,875
‫بوسعها سماعك.

194
00:12:52,462 --> 00:12:54,139
‫بوسعها قراءة عقلينا. وهي تعرف شعوري.

195
00:12:54,222 --> 00:12:57,032
‫إذن، لا داعي لتتطاول وتستفزها.

196
00:13:00,722 --> 00:13:06,172
‫هل بقي لديك أي تحكم بذاتك؟
‫بقي لدي قرابة 2 بالمئة.

197
00:13:06,676 --> 00:13:09,317
‫لا أحتاج لإرادة حرة. لقد بدلت نفسي،

198
00:13:09,401 --> 00:13:13,971
‫وأخمدت إنسانيتي. لدي تحكم كامل بنفسي.
‫وأنصحك بذلك.

199
00:13:14,601 --> 00:13:16,277
‫إذن، لم يتبق بداخلك أي مشاعر؟

200
00:13:16,822 --> 00:13:20,471
‫حسي الفكاهي الفريد
‫وامتناني المتجدد للأديبات وحسب.

201
00:13:22,945 --> 00:13:24,370
‫متأسف. هل أيقظناك؟

202
00:13:24,998 --> 00:13:28,647
‫متى سينتهي هذا؟ كم جثة أخرى لتشبعي؟

203
00:13:29,317 --> 00:13:32,127
‫لن يفيدك الصراخ أبداً. جرب السؤال بلطف.

204
00:13:54,978 --> 00:13:55,817
‫هل حصلت على أي إجابة؟

205
00:13:57,746 --> 00:13:58,919
‫"فيفتي شيدز أوف غري"

206
00:14:01,184 --> 00:14:03,029
‫أعلم أنه ليس كافياً، لكنه دليل.

207
00:14:03,238 --> 00:14:05,503
‫كل أولئك المفقودون الذين تبعناهم،

208
00:14:05,586 --> 00:14:07,263
‫وهذه أول مرة نرى فيها جثة.

209
00:14:07,347 --> 00:14:09,821
‫غاباً لأن هذه الجثة
‫لا صلة لها بما نبحث عنه.

210
00:14:10,407 --> 00:14:11,624
‫نعم، لا يمكنني أن أفكر بهذه الطريقة.

211
00:14:12,127 --> 00:14:13,217
‫يجب أن أتعامل مع كل دليل

212
00:14:13,301 --> 00:14:14,726
‫وكأنه سيقودنا إليهما.

213
00:14:14,811 --> 00:14:15,649
‫"ستيفان".

214
00:14:18,584 --> 00:14:20,974
‫كلما نفعل هذا، أسمح لنفسي
‫أن تتحلى بالأمل قليلاً.

215
00:14:21,938 --> 00:14:23,616
‫ومن ثم نعود لنقطة الصفر،

216
00:14:24,329 --> 00:14:26,509
‫ويتحطم قلبي أكثر قليلاً.

217
00:14:27,557 --> 00:14:29,401
‫لا أعرف ماذا تبقى من قلبي.

218
00:14:31,037 --> 00:14:32,001
‫"بوني".

219
00:14:32,882 --> 00:14:35,481
‫لا أحد، لا "كارولين" ولا "إيلينا"،

220
00:14:35,566 --> 00:14:40,051
‫لا أحد يجيد الصمود لوقت أطول
‫أو أشد وأفضل منك.

221
00:14:41,645 --> 00:14:43,825
‫إن استسلمت، فلن يتبقى لي أمل لأتشبث به.

222
00:14:46,299 --> 00:14:47,348
‫أرجوك ألا تستسلمي.

223
00:14:51,708 --> 00:14:52,546
‫بالتأكيد.

224
00:14:54,140 --> 00:14:56,405
‫لكن لا تطلب مني أن أتحلى بالأمل.

225
00:14:58,039 --> 00:14:58,878
‫الأمل مؤلم.

226
00:15:00,555 --> 00:15:01,562
‫ولا أريد أن أتألم بعد الآن.

227
00:15:18,837 --> 00:15:19,758
‫لا أصدق أنكما وجدتماه.

228
00:15:20,178 --> 00:15:22,694
‫هذا خداع بصري.
‫إذ لا يمكنك إيجاد مخرجك بالبصر ولا بالسمع.

229
00:15:22,945 --> 00:15:26,341
‫يتحتم عزل حاسة لمسك كلياً عن بقية حواسك،
‫هذا جنون، صحيح؟

230
00:15:29,192 --> 00:15:30,032
‫إذن، إلى أين يؤدي النفق؟

231
00:15:30,702 --> 00:15:32,547
‫لا ندري بعد، ولهذا جلبناك إلى هنا.

232
00:15:35,776 --> 00:15:39,633
‫إلا إن كنت مصاباً برهاب الأماكن المغلقة
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

233
00:15:40,933 --> 00:15:41,771
‫كلا.

234
00:15:44,329 --> 00:15:45,293
‫لنكمل السير.

235
00:15:54,015 --> 00:15:54,853
‫مرحباً.

236
00:15:55,776 --> 00:15:56,614
‫أهلاً.

237
00:15:59,465 --> 00:16:00,430
‫مرحباً يا فتياتي.

238
00:16:00,514 --> 00:16:01,520
‫- أمي.
‫- أمي.

239
00:16:02,107 --> 00:16:03,533
‫- مرحباً.
‫- آسفة على مجيئنا باكراً.

240
00:16:03,952 --> 00:16:04,790
‫لا عليك.

241
00:16:06,090 --> 00:16:08,858
‫ثمة شاب اسمه "بيت" من قسم الصوتيات

242
00:16:08,941 --> 00:16:10,450
‫ترك هذا لك منذ لحظات.

243
00:16:10,535 --> 00:16:11,583
‫- أشكرك.
‫- لا شكر على واجب.

244
00:16:11,667 --> 00:16:13,050
{\an8}‫"أصلحت الصوت بقدر الإمكان، (بيت)"

245
00:16:13,134 --> 00:16:14,560
‫هل تمانعون إن ذهبت لتناول طبق سلطة؟

246
00:16:15,315 --> 00:16:17,285
‫أجل، استمتعي بطبق السلطة.

247
00:16:17,872 --> 00:16:19,424
‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة.

248
00:16:21,436 --> 00:16:24,791
‫- إنها تحب اللفت أيضاً.
‫- ما هو اللفت؟

249
00:16:26,342 --> 00:16:27,180
‫لا تودين أن تعرفي.

250
00:16:28,606 --> 00:16:30,074
‫أي فيلم هذا يا أمي؟

251
00:16:30,703 --> 00:16:34,141
‫هذا فيلم متعلق بالعمل كانت تنتظره أمك.

252
00:16:34,769 --> 00:16:36,279
‫وكان الصوت معطوباً،
‫لذا تحتم على "بيت" إصلاحه.

253
00:16:37,286 --> 00:16:39,214
‫هذا "إنزو" صديق العمة "بوني".

254
00:16:39,801 --> 00:16:43,952
‫وهذا فيلم له يحاول فيه معرفة معلومات
‫عن مخلوق سحري.

255
00:16:44,791 --> 00:16:47,348
‫وهذه هي الأميرة "فرجينيا سينت جون"،

256
00:16:47,936 --> 00:16:49,193
‫والتي كانت حبيسة في برج.

257
00:16:49,612 --> 00:16:52,338
‫وهي الوحيدة في المملكة قاطبة

258
00:16:53,176 --> 00:16:55,776
‫العالمة بأسرار المخلوق الذي نبحث عنه.

259
00:16:56,363 --> 00:17:00,305
‫لكن الأميرة قد هربت،
‫والآن لا أحد يستطيع إيجادها.

260
00:17:01,646 --> 00:17:04,288
‫أخبريني الآن بماهيته.

261
00:17:07,558 --> 00:17:09,696
‫- الصوت مرتفع للغاية.
‫- أجل، متأسفة.

262
00:17:09,781 --> 00:17:11,500
‫هذا الفيلم مضجر يا أمي.

263
00:17:11,877 --> 00:17:15,608
‫ليس مضجراً، بل معطوباً فحسب.

264
00:17:16,699 --> 00:17:18,040
‫ما الذي بدا عليك هناك؟

265
00:17:18,250 --> 00:17:21,227
‫لم يسبق أن رأيت عالم آثار
‫يخشى استكشاف نفق.

266
00:17:21,311 --> 00:17:22,611
‫لست بعالم آثار.

267
00:17:22,695 --> 00:17:25,378
‫كفاك، أنت عملياً تشبه "إنديانا جونز".

268
00:17:25,462 --> 00:17:26,929
‫أجل، تلك كانت شخصيتي

269
00:17:27,726 --> 00:17:30,661
‫قبلما أرزق بابنتين
‫تنتظران عودتي للبيت سالماً.

270
00:17:32,381 --> 00:17:35,944
‫أما شخصيتي الجديدة، فهي قاصرة
‫على المهووس الأكاديمي وشخصي كأب.

271
00:17:36,406 --> 00:17:38,585
‫وأحبذ تجنب المواقف الخطيرة.

272
00:17:39,425 --> 00:17:41,521
‫كما أنه إذا كان لديك مثل خبرتي
‫في هذا المجال،

273
00:17:41,604 --> 00:17:45,001
‫ستعلمين أن النفق السحري
‫نادراً ما يكون مجرد نفق.

274
00:17:49,822 --> 00:17:50,913
‫حسناً، راقبا خطاكما.

275
00:18:08,355 --> 00:18:09,193
‫هذا مثال على ذلك.

276
00:18:25,672 --> 00:18:26,510
‫ما هذا؟

277
00:18:28,984 --> 00:18:30,410
‫يبدو كمنجم ذهب عامر.

278
00:18:36,490 --> 00:18:37,373
‫المعذرة.

279
00:18:38,595 --> 00:18:39,436
‫تحبباً بالله.

280
00:18:40,111 --> 00:18:43,689
‫استغرق مني 24 ساعة لأبعد السكان
‫المحليين الحمقى عن مسرح الجريمة.

281
00:18:44,025 --> 00:18:45,710
‫والآن يسمحون بدخول الصحافة؟

282
00:18:45,793 --> 00:18:50,467
‫لسنا صحفيين. ولا نمثل أحد.
‫لكن، أخبرنا بما تعرفه.

283
00:18:53,203 --> 00:18:57,455
‫ضحية أنثى خُنقت،
‫ثم استنزفت دماءها أو ربما العكس.

284
00:18:58,381 --> 00:18:59,855
‫استجمعا قواكما، المظهر شنيع.

285
00:19:00,360 --> 00:19:03,391
‫وجدنا بعض الدماء على مصد السيارة،
‫لكنها لا تطابق فصيل دمها.

286
00:19:03,938 --> 00:19:05,706
‫وجدنا دماءً على الطريق ولا تطابق فصيلها.

287
00:19:08,317 --> 00:19:11,179
‫السيارة منبعجة، لا بد أنها صدمت أيلاً
‫أو ربما أسداً جبلياً.

288
00:19:13,074 --> 00:19:13,916
‫أو إنساناً.

289
00:19:14,379 --> 00:19:18,378
‫ثمة آثار أنياب على عظمة ترقوتها،
‫وآثار خنق بسلك على رقبتها.

290
00:19:22,252 --> 00:19:23,094
‫هذا ليس سلكاً.

291
00:19:26,461 --> 00:19:27,388
‫إنه وتر قيثارة.

292
00:19:33,745 --> 00:19:36,398
‫هناك الكثير من الأراضي الخاوية والمزارع.

293
00:19:37,744 --> 00:19:41,912
‫يشير عداد المسافة أن السيارة قطعت 3 أميال
‫فقط، وهذا غريب. لربما يعني شيئاً.

294
00:19:42,417 --> 00:19:45,028
‫انتشرت قصة جديدة
‫حيال تلك المنطقة منذ شهرين.

295
00:19:45,617 --> 00:19:48,943
‫حين زعم بعض السكان المحليين حدوث معجزة
‫حين اتشح الجدول القريب بحمرة الدم.

296
00:19:49,533 --> 00:19:52,605
‫ليتبين أن هناك مذبحة قريبة
‫تلقي بصرفها فيه.

297
00:19:53,152 --> 00:19:53,995
‫لقد أغلقوه.

298
00:19:55,005 --> 00:19:55,847
‫كم تبعد عن مسرح الجريمة؟

299
00:19:58,037 --> 00:19:59,173
‫3 أميال بالضبط.

300
00:20:01,025 --> 00:20:01,993
‫سأتفقدها وأعاود الاتصال بك.

301
00:20:06,203 --> 00:20:08,603
‫أخبريني بماهيته.

302
00:20:10,540 --> 00:20:11,382
‫يا إلهي!

303
00:20:14,413 --> 00:20:16,181
‫مرحباً، سأخرج من الباب الآن.

304
00:20:16,771 --> 00:20:20,391
‫لا تستعجلي، لم تتأخري بعد.
‫لكن هل أتاك خبر من "آلارك"؟

305
00:20:20,475 --> 00:20:22,707
‫هاتفه يحول المتصل للبريد الصوتي منذ العصر.

306
00:20:22,791 --> 00:20:25,822
‫لم أسمع منها شيئاً.
‫لكن بوسعي الاتصال بمكتبه.

307
00:20:27,295 --> 00:20:28,137
‫أكل شيء على ما يرام؟

308
00:20:28,348 --> 00:20:30,958
‫أجل، بخير. الفتاتان تلعبان الغميضة،

309
00:20:31,253 --> 00:20:33,442
‫عدا أن كلتيهما تختبئان
‫دون أن تبحث إحداها عن الأخرى.

310
00:20:34,031 --> 00:20:35,631
‫تفقدي خزانة ثيابهما، إنه مخبأهما المفضل.

311
00:20:37,147 --> 00:20:39,168
‫- معك "برودي".
‫- مرحباً "برودي"، معك "كارولين".

312
00:20:39,252 --> 00:20:40,640
‫إنني أبحث عن "ريك". أهو موجود؟

313
00:20:42,030 --> 00:20:42,998
‫مهلاً، ها قد وصل.

314
00:20:44,641 --> 00:20:46,830
‫شكراً، هلا اتصلت بي حالما يخرج؟

315
00:20:46,997 --> 00:20:48,176
‫- لا مشكلة.
‫- حسناً، مع السلامة.

316
00:20:49,902 --> 00:20:52,303
‫نعم يا "سيلين"، إنه بخير.
‫منهمك في عمله وحسب.

317
00:20:53,355 --> 00:20:56,765
‫هذا غريب. لا تظنين أن الفتاتين
‫قد تغادرا المنزل، صحيح؟

318
00:20:57,186 --> 00:20:58,239
‫لم؟ ما الأمر؟

319
00:21:03,501 --> 00:21:05,143
‫الباب الأمامي قد انفتح للتو.

320
00:21:06,490 --> 00:21:07,711
‫خلته "ريك"، لكن...

321
00:21:11,037 --> 00:21:12,679
‫"كارولين"، ثمة أحد في المنزل.

322
00:21:13,983 --> 00:21:14,826
‫"سيلين"؟

323
00:22:01,808 --> 00:22:03,071
‫مرحباً يا أمي.

324
00:22:03,872 --> 00:22:08,629
‫مرحباً يا صغيرتاي.
‫لا تتحركا. ابقيا بالداخل.

325
00:22:25,174 --> 00:22:27,405
‫هيا.

326
00:22:31,278 --> 00:22:32,120
‫هذا جيد.

327
00:22:41,045 --> 00:22:42,266
‫سيجلب "دوريان" المزيد من المصابيح.

328
00:22:42,856 --> 00:22:44,750
‫هذه الغرفة منافية للمنطق.

329
00:22:44,834 --> 00:22:47,654
‫فأي غرض يبقى تحت الأرض،
‫ينبغي أن تعتريه آثار تآكل.

330
00:22:47,782 --> 00:22:49,760
‫رطوبة الأرض وحدها ينبغي أن تؤدي لتآكل

331
00:22:49,844 --> 00:22:53,633
‫معظم هذه التحف،
‫لكن كل شيء في حالة سليمة كلياً.

332
00:22:53,928 --> 00:22:56,032
‫أجل، كغور الأهرامات.

333
00:22:57,843 --> 00:22:59,527
‫يا للهول. عدا ذلك الرجل،

334
00:23:00,537 --> 00:23:01,674
‫أياً من كان.

335
00:23:04,074 --> 00:23:04,916
‫نعم، لا تلمسيه هذا.

336
00:23:06,305 --> 00:23:07,652
‫لندع كل شيء على حاله.

337
00:23:07,736 --> 00:23:10,600
‫طالما ظل كل شيء سليماً
‫طوال الفترة التي قدرتها،

338
00:23:11,525 --> 00:23:14,135
‫فلا أستحسن كشف هذه التحف
‫قبلما نسد كل الشقوق.

339
00:23:15,062 --> 00:23:18,135
‫عقلك الفذ يجعلك مثيراً للغاية، أتعلم ذلك؟

340
00:23:21,460 --> 00:23:24,871
‫"جورجي"، لا تحسبيني غير سعيد بإطرائك،

341
00:23:26,008 --> 00:23:28,533
‫لكنني أفضل التركيز على عملي أكثر.

342
00:23:29,165 --> 00:23:32,406
‫أنا وعائلتي دون أي إلهاء.

343
00:23:34,091 --> 00:23:34,933
‫الأب الصالح.

344
00:23:35,943 --> 00:23:37,711
‫أجل، بالضبط.

345
00:23:44,658 --> 00:23:49,415
‫هذا مؤسف، تحتم علي المحاولة. نفق مظلم
‫ومثير جنسياً وغرفة سحرية وما إلى ذلك.

346
00:23:51,309 --> 00:23:54,382
‫بروفيسور "إس"، إن "كارولين" تتصل بك.
‫وتقول إنها حالتها طارئة.

347
00:24:02,213 --> 00:24:03,223
‫دخلت لتوي.

348
00:24:05,118 --> 00:24:07,686
‫ما زال هناك تقص جنائي في مسرح الجريمة،
‫ويجب ألا يطول أكثر.

349
00:24:10,675 --> 00:24:11,517
‫ما هذا؟

350
00:24:14,842 --> 00:24:16,442
‫تبدو كشمعة إنارة.

351
00:24:20,526 --> 00:24:21,368
‫أكل شيء على ما يرام؟

352
00:24:23,220 --> 00:24:24,063
‫إنني قادمة.

353
00:24:42,881 --> 00:24:43,723
‫"دايمن".

354
00:24:53,280 --> 00:24:54,121
‫"ستيفان".

355
00:24:57,532 --> 00:24:58,374
‫مرحباً يا أخي.

356
00:25:08,014 --> 00:25:08,856
‫ما كل هذا؟

357
00:25:11,088 --> 00:25:11,930
‫ما الذي تفعله؟

358
00:25:13,277 --> 00:25:14,119
‫أزاول أعمالي اليومية.

359
00:25:16,476 --> 00:25:19,507
‫ماذا كان في ذاك القبو يا "دايمن"؟
‫ما الذي أثر عليك؟

360
00:25:20,645 --> 00:25:23,886
‫لا يهم ما أثر علي طالما لم أتعرض للخداع.

361
00:25:25,360 --> 00:25:28,222
‫ويجب أن تكون فخوراً بي.
‫لقتلي أناساً أشرار.

362
00:25:29,401 --> 00:25:30,454
‫أين هو "إنزو"؟

363
00:25:32,811 --> 00:25:35,043
‫اذهب لمنزلك يا "ستيفان".
‫نحن بأفضل حال هنا.

364
00:25:36,516 --> 00:25:37,737
‫حسناً، إنها مذبحة...

365
00:25:38,537 --> 00:25:41,013
‫يحيط بها الموت من كل جنب.
‫هذا حالنا يا أخي.

366
00:25:41,894 --> 00:25:44,162
‫وما كنا عليه منذ 160 عام.

367
00:25:45,630 --> 00:25:47,813
‫أعلم أنك ما زلت تعتقد
‫أن الأمر يستحق النضال

368
00:25:48,694 --> 00:25:52,347
‫لتعيش وهم حياتك البطولية،
‫لكنني رسمياً لم أعد كذلك.

369
00:25:53,060 --> 00:25:54,235
‫لقد بدلت نفسك، أليس كذلك؟

370
00:25:54,739 --> 00:25:55,872
‫لطالما كان الخيار الأسرع.

371
00:25:57,090 --> 00:25:58,517
‫يمكنني مساعدتك في استعادة إنسانيتك.

372
00:25:59,482 --> 00:26:03,302
‫أعلم أنك قادر على ذلك. لكنني لا أريدها.
‫شهدت كيف سينتهي المطاف بي وصدقني،

373
00:26:04,393 --> 00:26:05,988
‫تعجز الإنسانية عن إنقاذي منها.

374
00:26:06,995 --> 00:26:07,835
‫عم تتحدث؟

375
00:26:08,548 --> 00:26:10,060
‫عن الجحيم يا أخي.

376
00:26:11,948 --> 00:26:13,963
‫ليس جحيماً يحاصرك في حجر.

377
00:26:15,516 --> 00:26:19,840
‫بل جحيم فيه نار مستعرة. لقد رأيتها.

378
00:26:21,141 --> 00:26:22,358
‫والتقيت بها عن قرب،

379
00:26:23,995 --> 00:26:25,590
‫وذقتها ولمستها.

380
00:26:28,150 --> 00:26:29,409
‫إنها أشنع مما يُشاع عنها.

381
00:26:31,215 --> 00:26:32,306
‫كلامك أشبه بالهزل.

382
00:26:35,370 --> 00:26:36,209
‫حسناً.

383
00:26:38,896 --> 00:26:40,575
‫عليك الذهاب، فهي لم تعد تريدك.

384
00:26:42,548 --> 00:26:45,359
‫اخرج من هنا بشعرك البطولي الوسيم
‫ولا تعد مجدداً.

385
00:26:47,920 --> 00:26:48,760
‫ليس من دونك.

386
00:26:50,271 --> 00:26:52,705
‫حسناً، من الواضح أن هذا مربك قليلاً،

387
00:26:52,790 --> 00:26:56,483
‫لكن بعد قسط جيد من النوم،
‫ستستيقظين بأفضل حال.

388
00:26:57,407 --> 00:27:00,429
‫الفتاتان في السيارة.
‫اصطحبيهما بعد العشاء لتناول المثلجات.

389
00:27:00,513 --> 00:27:02,653
‫ولا تعودوا إلى المنزل قبل ساعتين. اتفقنا؟

390
00:27:04,290 --> 00:27:05,256
‫سنشتري مثلجات "هوت فادج سانديز".

391
00:27:06,934 --> 00:27:08,697
‫نعم، اتفقنا.

392
00:27:21,206 --> 00:27:22,045
‫استيقظي.

393
00:27:26,915 --> 00:27:30,063
‫قلت، استيقظي.

394
00:27:32,287 --> 00:27:34,889
‫سأمهلك 30 ثانية لتشرحي
‫سبب مجيئك لإيذاء ابنتي،

395
00:27:35,477 --> 00:27:39,926
‫و30 ثانية أخرى للإجابة عن بضعة أسئلة
‫عن ذاك القبو الغبي.

396
00:27:40,934 --> 00:27:41,941
‫تكلمي.

397
00:27:42,445 --> 00:27:44,250
‫تركتهم يفتحون القبو.

398
00:27:45,467 --> 00:27:48,153
‫وقد نهيتك عن فتحه.

399
00:27:48,237 --> 00:27:51,638
‫أجل، وانقلبت الطرفة علينا. بقي 15 ثانية.

400
00:27:52,519 --> 00:27:55,163
‫لقد جاءت للنيل منهما.

401
00:27:56,549 --> 00:27:59,654
‫كلا، لن نلعب هذه اللعبة. ما ماهيتها؟

402
00:28:00,998 --> 00:28:02,593
‫ماذا تريد من ابنتي؟

403
00:28:08,343 --> 00:28:10,358
‫يا إلهي. هذا لسانك.

404
00:28:19,718 --> 00:28:23,832
‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه،
‫فكر بأمر "إيلينا".

405
00:28:24,293 --> 00:28:27,148
‫أحاول أن أشرح لك يا "ستيفان".
‫لم تعد "إيلينا" تهمني.

406
00:28:27,231 --> 00:28:29,708
‫لم؟ لأنك بدلت نفسك؟

407
00:28:29,792 --> 00:28:31,554
‫بل محوت شخصيتي القديمة.

408
00:28:31,680 --> 00:28:34,787
‫لم تعد موجودة يا "ستيفان"،
‫لأن أملي قد انعدم.

409
00:28:35,375 --> 00:28:37,011
‫كل قطرة دم أرقتها،

410
00:28:37,096 --> 00:28:40,286
‫وكل جسد سحبت دماءه، وكل قرار خاطئ اتخذته

411
00:28:41,545 --> 00:28:42,384
‫قد حدد مصيري.

412
00:28:43,392 --> 00:28:45,742
‫دربي ودرب "إيلينا" قد اختلفا.

413
00:28:47,379 --> 00:28:49,940
‫مصيرها بعد مفارقة الحياة
‫سيكون حتماً أسعد من مصيري.

414
00:28:52,122 --> 00:28:53,717
‫والآن ولآخر مرة، ارحل.

415
00:29:02,238 --> 00:29:03,077
‫قلت لا.

416
00:29:06,225 --> 00:29:07,611
‫ضعه في السيارة ريثما أجد "إنزو".

417
00:29:08,199 --> 00:29:09,038
‫علينا الرحيل. المكان خطر.

418
00:29:09,122 --> 00:29:10,759
‫لن نغادر من دون "إنزو".

419
00:29:24,988 --> 00:29:26,289
‫عليك أن تغادر حالاً يا "ستيفان".

420
00:29:26,373 --> 00:29:29,102
‫قبلما يُرغم "دايمن"
‫على فعل شيء لن يروق لأحد.

421
00:29:29,857 --> 00:29:31,243
‫أفلتني يا "دايمن".

422
00:29:33,677 --> 00:29:34,517
‫ارحل.

423
00:29:39,469 --> 00:29:42,533
‫حسناً، أفلتها وسنرحل فوراً.

424
00:29:46,185 --> 00:29:47,025
‫إلى أن نلتقي ثانية يا "بون".

425
00:29:56,973 --> 00:29:57,812
‫"إنزو".

426
00:30:00,666 --> 00:30:01,590
‫ألا تفهمان؟

427
00:30:03,059 --> 00:30:04,738
‫أتحسبان أن بوسعكما التغلب على هذا المخلوق؟

428
00:30:05,913 --> 00:30:08,012
‫لا يمكنكما ذلك. حياتي انتهت.

429
00:30:09,565 --> 00:30:12,084
‫حياتي منتهية منذ قرن ونصف يا "ستيفان".

430
00:30:15,189 --> 00:30:16,449
‫منذ أن سلبتني إياها.

431
00:30:24,508 --> 00:30:25,348
‫لنرحل من هنا.

432
00:30:30,385 --> 00:30:33,616
‫حاولت أن أشفيها،
‫لكنها ما فتئت تنزف حتى ماتت.

433
00:30:35,379 --> 00:30:37,226
‫لم يتسن لي الحصول على أي معلومة منها.

434
00:30:37,478 --> 00:30:39,660
‫نفق واحد. قررت دخول نفق واحد بسيط،

435
00:30:39,745 --> 00:30:42,179
‫وبدلاً من أن أكون بجانب
‫ابنتي المعرضتين للهجوم،

436
00:30:42,263 --> 00:30:44,446
‫كنت بعيداً عن المتناول.
‫هل نرعاهما بشكل خاطئ؟

437
00:30:44,529 --> 00:30:47,762
‫أينبغي ألا نفارقهما لبقية حياتهما؟

438
00:30:48,056 --> 00:30:50,490
‫لا أدري. من الواضح أننا
‫نجهل كيفية رعايتهما بشكل سليم،

439
00:30:50,574 --> 00:30:52,967
‫وإلا لما حاول أحد ما قتل مربيتنا الليلة.

440
00:30:54,436 --> 00:30:55,484
‫هذا لكوننا منفصلين.

441
00:30:56,450 --> 00:30:58,842
‫أقطن على مبعدة 30 دقيقة في شقة تعيسة.

442
00:30:59,429 --> 00:31:02,577
‫ونحن نتشارك حضانتهما،
‫إلا أنني بعيد جداً عن مساعدتكم.

443
00:31:02,745 --> 00:31:03,835
‫أتود العودة للسكن في المدينة؟

444
00:31:04,339 --> 00:31:05,514
‫كلا، أود العودة للسكن هنا.

445
00:31:08,997 --> 00:31:09,837
‫"ريك"،

446
00:31:11,766 --> 00:31:16,719
‫أودنا أن نكون أسرة وفريقاً.
‫أجل، لكن لا يمكننا العيش سوية.

447
00:31:18,355 --> 00:31:20,160
‫أنصتي، لم أقل إن عليك البقاء.

448
00:31:21,712 --> 00:31:27,251
‫هذا جنون. هذا بيت طفولتي.
‫إلى أين يفترض بي أن أذهب؟

449
00:31:28,510 --> 00:31:29,979
‫تعلمين تحديداً لأين يُفترض أن تذهبي.

450
00:31:30,314 --> 00:31:31,615
‫وتودين الذهاب إلى هناك منذ أشهر،

451
00:31:31,700 --> 00:31:34,008
‫لكن احتراماً لمشاعري، لم تفعلي ذلك بعد.

452
00:31:34,637 --> 00:31:37,784
‫- "ريك"...
‫- "كارولين"، أودك أن تكوني سعيدة.

453
00:31:38,750 --> 00:31:40,176
‫وأود ابنتينا أن تكونا سعيدتين.

454
00:31:40,260 --> 00:31:42,651
‫وأخطط لأن أكون سعيداً ذات يوم أيضاً.

455
00:31:43,365 --> 00:31:46,764
‫أنصتي، يتعذر علينا الهروب
‫من هذه الحياة يا "كير"،

456
00:31:47,520 --> 00:31:50,122
‫لذا، ألا ينبغي أقله أن نحرص
‫على أن نحياها بشكل صحيح؟

457
00:32:05,774 --> 00:32:06,781
‫لم تتفوه بأي كلمة.

458
00:32:09,424 --> 00:32:10,306
‫أعلم أن ذلك صعباً.

459
00:32:11,817 --> 00:32:12,656
‫ذاك لم يكن "إنزو".

460
00:32:15,552 --> 00:32:17,398
‫وذاك لم يكن "دايمن". لقد فقدا السيطرة.

461
00:32:19,580 --> 00:32:23,566
‫لكن بوجود كل تلك الأدلة،
‫وتر القيثارة وعداد المسافة،

462
00:32:26,839 --> 00:32:30,029
‫تركهم "إنزو" لأجلي. أوقن بذلك.

463
00:32:33,008 --> 00:32:34,351
‫أرادنا أن نجدهما.

464
00:32:36,323 --> 00:32:37,289
‫في المرة المقبلة سنستردهما

465
00:32:37,372 --> 00:32:39,135
‫مما يسيطر عليهما، أيما يكون.

466
00:32:42,240 --> 00:32:44,842
‫قبل أقل من 12 ساعة كنت تنصحني

467
00:32:46,521 --> 00:32:47,360
‫بالتحلي بالأمل.

468
00:32:49,878 --> 00:32:50,717
‫كنت محقاً.

469
00:32:51,976 --> 00:32:53,277
‫قال إنه خطئي.

470
00:32:56,676 --> 00:32:59,110
‫قالها قبلاً، لذا أجهل لما يجرحني هذا بشدة.

471
00:33:00,285 --> 00:33:01,669
‫أشعر هذه المرة وكأنما

472
00:33:04,397 --> 00:33:05,489
‫لن يسامحني أبداً.

473
00:33:13,378 --> 00:33:15,014
‫لعلك كنت محقة هذا الصباح.

474
00:33:15,098 --> 00:33:17,490
‫كلا، أنت من كان محقاً.

475
00:33:19,463 --> 00:33:20,302
‫قلت لي، هناك أمل.

476
00:33:23,491 --> 00:33:27,939
‫استرخ الآن لهنيهة، واستجمع قواك وجد أملك.

477
00:33:50,599 --> 00:33:52,152
‫لم تقرئي رواية "الأوديسة"؟

478
00:33:52,488 --> 00:33:54,208
‫أهي تلك التي تتحدث
‫عن "هيلن" أميرة "طروادة"؟

479
00:33:56,306 --> 00:34:00,670
‫"تبحر سفينتنا الطيبة حالياً،
‫إذ تدفعها نسمة عليلة

480
00:34:01,175 --> 00:34:02,853
‫بسرعة نحو جزيرة الحوريات".

481
00:34:04,196 --> 00:34:05,077
‫أظنني أذكر هذا الجزء.

482
00:34:06,251 --> 00:34:10,448
‫أغوت الحوريات البحارة لشاطئهن
‫بأغنيتهن قبلما يأكلوهم.

483
00:34:11,036 --> 00:34:14,644
‫والأهم أن هذا الكتاب يكتنف إحدى
‫أعظم قصص العشق في التاريخ.

484
00:34:16,071 --> 00:34:18,170
‫إنك شاعري مذهل، أولست كذلك؟

485
00:34:18,841 --> 00:34:22,533
‫في سبيلك يا حبيبتي،
‫لن أكف عن القتال أبداً.

486
00:34:24,002 --> 00:34:28,367
‫سأقطع المحيطات وأبحر عابراً الحوريات
‫لأجد سبيلي إليك.

487
00:34:38,941 --> 00:34:44,313
‫" أخذت حالياً شمعة كبيرة
‫وقطعتها لأجزاء صغيرة بسيفي الحاد

488
00:34:44,901 --> 00:34:48,257
‫وسددت بها آذان رجالي واحداً تلو الآخر.

489
00:34:50,271 --> 00:34:53,083
‫"وسددت بها آذان رجالي واحداً تلو الآخر"

490
00:34:54,887 --> 00:34:56,567
‫ثم ربطوا يدي وقدمي،

491
00:34:57,154 --> 00:34:59,714
‫ووضعوني على سارية السفينة،

492
00:34:59,797 --> 00:35:01,560
‫ومن ثم ربطوني بها".

493
00:35:12,093 --> 00:35:14,275
‫إنني معجب بمجتمع الفن المحلي.

494
00:35:14,862 --> 00:35:17,044
‫النبيذ مريع، لكن الناس لطفاء.

495
00:35:18,094 --> 00:35:21,871
‫لاحظت رغماً عني في عملك أنك تعبر

496
00:35:23,046 --> 00:35:25,395
‫عن صراع داخلي بين الظلمة والنور.

497
00:35:26,108 --> 00:35:28,416
‫عقل مثقل، إن صح التعبير.

498
00:35:29,004 --> 00:35:33,243
‫تستمتع جداً باستعراض
‫مواضيع الخطيئة والخلاص.

499
00:35:34,291 --> 00:35:38,320
‫أنت ذكي جداً.
‫ندرة من الناس هنا يدركون ذلك.

500
00:35:38,824 --> 00:35:39,663
‫صدقت.

501
00:35:40,712 --> 00:35:44,027
‫لكن ينبغي أن تعرف أنه لا وجود للخلاص.

502
00:35:45,118 --> 00:35:47,971
‫لأن ما هو إلا يوم عصيب وقرار خاطئ،

503
00:35:48,056 --> 00:35:50,699
‫ولن يهم ما تفعله طيلة حياتك،

504
00:35:52,085 --> 00:35:53,847
‫لأن حالما يأتيك الشيطان،

505
00:35:55,945 --> 00:35:56,864
‫سينقضي أمرك.

506
00:35:57,489 --> 00:35:59,243
‫استخدام مبهر للون الأحمر بالمناسبة.

507
00:36:00,203 --> 00:36:01,414
‫ليس كل ضحية تحتاج لمناجاة.

508
00:36:02,165 --> 00:36:05,130
‫لا نعلم إن كان رجلنا المنشود،
‫لعله سوء تفاهم.

509
00:36:05,213 --> 00:36:06,048
‫إليك ما بالأمر.

510
00:36:06,757 --> 00:36:09,972
‫تجمعنا أنا وصديقي حاسة شم حادة،

511
00:36:10,055 --> 00:36:12,644
‫ناهيك عن امتنان منقطع النظير للدماء،

512
00:36:12,978 --> 00:36:15,692
‫ولاحظنا رغماً عنا،
‫أن الحمرة التي تستخدمها،

513
00:36:16,736 --> 00:36:19,449
‫ودعني أضيف، بشكل واضح أو فاضح للغاية،

514
00:36:19,532 --> 00:36:21,913
‫أن لها رائحة مألوفة جداً.

515
00:36:24,167 --> 00:36:26,504
‫هلا شرحت لي ولصديقي

516
00:36:26,588 --> 00:36:29,344
‫لم ترسم بدم بشري حقيقي؟

517
00:36:30,220 --> 00:36:31,097
‫وما هو أهم،

518
00:36:32,098 --> 00:36:34,186
‫ماذا فعلت بمن سلبت منه تلك الدماء؟

519
00:36:35,689 --> 00:36:36,524
‫تحدث.

520
00:36:37,485 --> 00:36:38,487
‫اهمس في أذنه.

521
00:36:45,834 --> 00:36:46,710
‫وماذا أيضاً؟

522
00:36:48,089 --> 00:36:50,009
‫ما مشكلتك مع "أمريكا الوسطى" والشر؟

523
00:36:53,349 --> 00:36:55,185
‫ابق معنا ولا تتفوه بكلمة.

524
00:36:57,357 --> 00:37:01,280
‫"إنزو"، دُهشت قليلاً
‫بالزيارة العائلية هذه الليلة.

525
00:37:01,364 --> 00:37:03,576
‫خلتك قلت، إننا نخفي آثارنا.

526
00:37:04,161 --> 00:37:04,997
‫بالفعل.

527
00:37:05,748 --> 00:37:06,959
‫إذن، كيف وجدانا؟

528
00:37:07,459 --> 00:37:10,716
‫لا أعلم يا صاحبي، رأيت بنفسك.
‫أرادتني منضبطاً، وها أنا منضبط.

529
00:37:10,799 --> 00:37:12,428
‫يمكنها قراءة أفكارك.

530
00:37:13,012 --> 00:37:17,020
‫وإن علمت ما يهمك، أو ما تحاول العودة إليه،

531
00:37:17,103 --> 00:37:18,606
‫فإنك تعلم ما قد يحدث.

532
00:37:20,192 --> 00:37:21,779
‫ربما عليك التفكير في تحولك،

533
00:37:21,863 --> 00:37:25,244
‫لأنك ما لم تهتم بشيء، فلن ترى شيئاً.

534
00:37:28,625 --> 00:37:29,461
‫هيا يا فتى.

535
00:37:37,142 --> 00:37:37,977
‫"عزيزتي (إيلينا)،

536
00:37:39,063 --> 00:37:41,192
‫هذا ليس دوري، لكن وددت أن تسمعي هذا مني.

537
00:37:42,528 --> 00:37:43,530
‫أعتقد أنني خسرته.

538
00:37:46,535 --> 00:37:49,834
‫ولا يسعني إلا أن آمل
‫أن ثمة جزء صغير من عقله،

539
00:37:50,126 --> 00:37:51,670
‫موجود في مكان آمن من دماغه.

540
00:37:52,924 --> 00:37:55,929
‫شظية أخيرة من الإنسانية
‫تتشبث بحياتها الغالية،

541
00:37:56,639 --> 00:37:57,724
‫دفينة في أعماقه."

542
00:38:01,941 --> 00:38:05,072
‫أعلم يا "بوني". أنت محقة. أنت وأمي على حق.

543
00:38:05,155 --> 00:38:07,577
‫لكن، لا يمكنني إخباره.

544
00:38:09,038 --> 00:38:12,461
‫ليس الليلة على الأقل. سأتصل بك لاحقاً.

545
00:38:14,799 --> 00:38:15,926
‫"كاثرين".

546
00:38:18,849 --> 00:38:19,851
‫كلا.

547
00:38:22,606 --> 00:38:23,441
‫أنا "إيلينا".

548
00:38:24,777 --> 00:38:25,737
‫"إيلينا".

549
00:38:28,325 --> 00:38:29,161
‫أحتاج إليك.

550
00:38:31,623 --> 00:38:32,835
‫لا أعلم إلى متى بوسعي الصمود.

551
00:38:39,181 --> 00:38:43,314
‫"لن أفقد أملي فيه،
‫لكن يصعب جداً التشبث بالأمل.

552
00:38:45,108 --> 00:38:45,943
‫الأمل مؤلم.

553
00:38:48,281 --> 00:38:49,784
‫لعل الغد سيكون أجمل."

554
00:38:53,499 --> 00:38:55,545
‫- مرحباً.
‫- أهلا.

555
00:38:57,424 --> 00:38:58,259
‫يوم عصيب؟

556
00:39:07,235 --> 00:39:08,613
‫كنت أفكر،

557
00:39:11,827 --> 00:39:13,372
‫أنك تقطن هذا البيت الكبير لوحدك،

558
00:39:14,875 --> 00:39:19,927
‫وأتساءل، لعلك تود أن يملأه أحد.

559
00:39:23,225 --> 00:39:25,854
‫ذاك الشخص سيكون أنا بالمناسبة.

560
00:39:27,608 --> 00:39:28,443
‫سأعيش هنا.

561
00:39:29,487 --> 00:39:30,447
‫معك.

562
00:39:32,158 --> 00:39:34,956
‫لا أقصد استعجال علاقتنا.

563
00:39:35,123 --> 00:39:38,667
‫لكن، إن كان هناك جزء بداخلك يود ذلك.

564
00:39:52,343 --> 00:39:56,137
‫ترك لي كل تلك الأدلة المشيرة
‫لقصة قديمة عن الحوريات.

565
00:39:56,470 --> 00:39:58,556
‫تتمتع بثقافة أفضل مني. فماذا تعرف عنهن؟

566
00:39:58,639 --> 00:40:03,017
‫هناك قصص مختلفة عن بعضها.
‫أساطير يونانية ووثنية.

567
00:40:03,934 --> 00:40:05,852
‫كل الأفكار ترتكز على نفس الفكرة.

568
00:40:06,227 --> 00:40:09,187
‫تغوي الحوريات ضحاياها
‫بالتحكم الذهني لهلاكهم.

569
00:40:10,480 --> 00:40:12,273
‫بعضهم يقول، الشيطان قد بعثهن.

570
00:40:13,149 --> 00:40:14,442
‫هناك شيء يسيطر عليهما.

571
00:40:15,817 --> 00:40:17,027
‫أتعتقد أن الحوريات حقيقيات؟

572
00:40:17,652 --> 00:40:20,903
‫لأكون صريحاً يا "بوني"،
‫لم أعد أعرف فيما أفكر بعد الآن.

573
00:40:22,196 --> 00:40:24,323
‫أفترض أن هناك بداية لكل قصة في مكان ما.

574
00:40:27,241 --> 00:40:29,201
‫"يسحرن كل شخص يقترب إليهن.

575
00:40:30,452 --> 00:40:33,537
‫ولا نجاة لرجل يقترب منهن على جهالة.

576
00:40:35,873 --> 00:40:38,458
‫ستسحرهن الحوريات بأغنيتهن الصادحة.

577
00:40:41,626 --> 00:40:45,629
‫على حين يجلسن هناك على تلة من جماجم الرجال

578
00:40:49,049 --> 00:40:52,134
‫الذين ما زالت تتدلى
‫جلودهم الذابلة من عظامهم".

579
00:40:52,217 --> 00:40:53,301
‫شاعري للغاية.

580
00:40:54,010 --> 00:40:55,927
‫ليس شعرياً فحسب، بل حقيقي.

581
00:40:56,845 --> 00:41:00,056
‫الجثث التي رأيتها
‫والأدلة التي تركها "إنزو".

582
00:41:00,681 --> 00:41:04,768
‫أراد إعلامنا بماهية العدو.
‫أراد منا مساعدته في قتاله.

583
00:41:29,534 --> 00:41:30,368
‫ما هذا؟

584
00:41:33,870 --> 00:41:35,830
‫إن كنت سأخمن، سأقول إنها كانت تغني.

585
00:41:47,588 --> 00:41:49,798
‫أعتقد أنها أخيراً أكلت ما فيه الكفاية.

586
00:42:23,862 --> 00:42:26,865
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

