﻿1
00:00:01,823 --> 00:00:03,502
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,670 --> 00:00:07,574
‫"كارولين إليزابيث فوربس"،
‫أودك أن تتزوجيني.

3
00:00:07,657 --> 00:00:08,916
‫موافقة.

4
00:00:09,084 --> 00:00:11,812
‫رأيت هذا الرمز قبلاً. رأيته حين مت.

5
00:00:11,897 --> 00:00:14,499
‫هذا الشيء الذي جيء به مع قاطنة قبوك؟

6
00:00:14,583 --> 00:00:15,884
‫أظنه صُنع في الجحيم.

7
00:00:15,967 --> 00:00:18,989
‫الحوريات يغوين ضحاياهن
‫لهلاكهم بالتحكم الذهني.

8
00:00:19,115 --> 00:00:20,501
‫يقول البعض إنهن رسولات الشيطان.

9
00:00:20,584 --> 00:00:23,523
‫نتحدث عن حورية حية ترزق.

10
00:00:23,732 --> 00:00:26,880
‫كلما كانت أفكاري دقيقة
‫زادت فرصتها للتحكم بي ذهنياً.

11
00:00:27,007 --> 00:00:27,887
‫ماذا تريد منكما؟

12
00:00:27,972 --> 00:00:30,280
‫تريد جنديين وفيين يمدانها بالطعام.

13
00:00:30,364 --> 00:00:32,253
‫عقلي موصول بعقلها.

14
00:00:32,337 --> 00:00:34,352
‫كل لحظة نمضيها معاً

15
00:00:34,436 --> 00:00:35,988
‫تعرضني لاكتشافها شعوري نحوك

16
00:00:36,073 --> 00:00:38,842
‫لماذا لم أرها قبلاً؟

17
00:00:39,053 --> 00:00:40,228
‫"دايمن" لم يرحل.

18
00:00:40,312 --> 00:00:43,627
‫بل رحل، وشهدت رحيله بأم عيني.
‫إنه ملك تلك الحورية الآن.

19
00:00:43,712 --> 00:00:45,559
‫- أنا "إيلينا".
‫- أنا "دايمن".

20
00:00:45,642 --> 00:00:47,027
‫لا تقلق على أخيك.

21
00:00:47,111 --> 00:00:51,392
‫سلبته ملاذه العقلي الأخير
‫وسأعيد تهيئته قليلاً.

22
00:00:52,442 --> 00:00:53,995
‫مرحباً، ما اسمك؟

23
00:00:54,078 --> 00:00:55,002
‫أنا "دايمن".

24
00:00:55,085 --> 00:00:56,177
‫أنا "سيبل"

25
00:01:08,140 --> 00:01:09,273
‫أبي؟

26
00:01:10,112 --> 00:01:12,986
‫سنكون بخير، أعدك.

27
00:01:46,970 --> 00:01:48,427
‫السيارة وقعت عن الجسر...

28
00:01:48,677 --> 00:01:50,467
‫حضرة المأمورة، وجدنا جثة ثالثة.

29
00:01:50,676 --> 00:01:51,842
‫أكان حادثاً؟

30
00:01:54,341 --> 00:01:55,965
‫هذا لا يبشر بالخير.

31
00:01:56,631 --> 00:01:58,589
‫- سنحتاج لتفتيش النهر.
‫- تم استخراج 3 جثث.

32
00:01:59,213 --> 00:02:00,380
‫"الطبيب الشرعي"

33
00:02:06,751 --> 00:02:08,709
‫تأكد وقوع 3 حالات وفاة.

34
00:02:08,917 --> 00:02:13,957
‫"غرايسون" و "ميراندا" و "إيلينا جلبرت".

35
00:02:15,206 --> 00:02:16,872
‫أجل، هؤلاء آل "جلبرت".

36
00:02:18,454 --> 00:02:19,620
‫هذا مؤسف جداً.

37
00:02:21,370 --> 00:02:22,411
‫هل كنت تعرفها؟

38
00:02:23,327 --> 00:02:24,702
‫كلا، لم ألتقيها قط.

39
00:02:26,909 --> 00:02:28,700
‫أحرز أنك لن تلتقيها أبداً.

40
00:02:48,690 --> 00:02:51,106
{\an8}‫أخمد إنسانيتك فحسب.

41
00:02:51,772 --> 00:02:55,478
{\an8}‫إنه زر إنسانية صغير في مؤخرة رأسك.

42
00:02:56,103 --> 00:02:57,477
{\an8}‫لدي مخططات كبيرة لأجلك،

43
00:02:57,602 --> 00:03:01,517
{\an8}‫سيسهل تنفيذك لها جداً إن أخمدت مشاعرك.

44
00:03:02,101 --> 00:03:04,890
{\an8}‫بالله عليك يا "إنزو".
‫خادمو الغرف أُصيبوا بالبرد.

45
00:03:04,974 --> 00:03:07,515
{\an8}‫إن كنت تتضورين جوعاً فلا تدعيني أعطلك.

46
00:03:12,887 --> 00:03:15,511
{\an8}‫انظر لـ"دايمن" هناك.
‫لقد اعتنق الفكرة الصائبة.

47
00:03:15,594 --> 00:03:16,760
{\an8}‫وهو سعيد.

48
00:03:16,969 --> 00:03:18,343
{\an8}‫ضجر بالواقع.

49
00:03:19,259 --> 00:03:21,299
{\an8}‫- اقتليه فحسب.
‫- في 3 آلاف سنة،

50
00:03:21,466 --> 00:03:24,798
{\an8}‫أحرزت نتيجة فائقة في مجال التحكم بالرجال.

51
00:03:25,214 --> 00:03:29,379
{\an8}‫50 ألفاً لي، وصفر لهم
‫علاوة على بضع رجال بيلوبونيزين.

52
00:03:29,546 --> 00:03:31,837
{\an8}‫ولن أضيف نقطة لجانب الخسارة

53
00:03:32,086 --> 00:03:33,919
{\an8}‫لكونه يأبى الاستسلام.

54
00:03:34,001 --> 00:03:35,626
{\an8}‫إنه رجل يصعب كسر شوكته.

55
00:03:35,709 --> 00:03:37,875
{\an8}‫تمضية 70 سنة في قفص ستجعلك كذلك،

56
00:03:37,959 --> 00:03:40,998
{\an8}‫إنك هكذا تعززين قدرته
‫على تحمل العذاب فحسب.

57
00:03:44,039 --> 00:03:45,746
{\an8}‫لدي قائمة خطط عامرة.

58
00:03:45,830 --> 00:03:48,620
{\an8}‫لذا أظننا سنضطر للانتقال للخطة "ب" فحسب.

59
00:03:48,703 --> 00:03:50,452
{\an8}‫"ب" مثل اسم "بوني".

60
00:03:52,368 --> 00:03:54,283
{\an8}‫والتي لن تكون مجدية كالخطة "أ".

61
00:03:54,867 --> 00:03:56,033
{\an8}‫إنها لا تعنيني البتة.

62
00:03:56,574 --> 00:03:57,698
{\an8}‫حقاً؟

63
00:03:58,615 --> 00:04:00,031
{\an8}‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.

64
00:04:01,405 --> 00:04:02,571
{\an8}‫"دايمن"؟

65
00:04:03,321 --> 00:04:06,486
{\an8}‫هلا أسديتني معروفاً وقتلت "بوني بينت"؟

66
00:04:08,944 --> 00:04:10,110
{\an8}‫طبعاً.

67
00:04:24,894 --> 00:04:26,768
{\an8}‫- مفاجأة.
‫- "بوني"، ما هذا بحق...

68
00:04:28,434 --> 00:04:29,517
{\an8}‫"مستوحى من كتاب لـ(لي جي سميث)"

69
00:04:29,767 --> 00:04:31,849
{\an8}‫أنت مخطوبة وسنحتفل.

70
00:04:33,140 --> 00:04:35,181
{\an8}‫أولاً سنفرط في تناول الشمبانيا،

71
00:04:35,264 --> 00:04:36,930
{\an8}‫ثم سأصحبك لشراء ثوب الزفاف.

72
00:04:37,013 --> 00:04:39,929
{\an8}‫أعلم أن الوقت مبكر قليلاً على الشرب،
‫ولكنك ستجربين أثواباً كثيرة،

73
00:04:40,012 --> 00:04:43,135
‫قبل أن تجدين الثوب المثالي.
‫لذا لا بأس من بدء الشرب الآن.

74
00:04:43,219 --> 00:04:46,550
‫أنصتي يا "بوني"، أحبك وهذا مذهل،

75
00:04:46,634 --> 00:04:48,883
‫لكنك لست مضطرة لرسم
‫بسمة على وجهك لأجلي الآن.

76
00:04:48,966 --> 00:04:50,423
‫لست أرسمها.

77
00:04:51,465 --> 00:04:54,755
‫لست أفعل. إنني سعيدة لأجلك، أؤكد لك.

78
00:04:55,047 --> 00:04:58,295
‫"كير"، طلبت مني أن أكون وصيفة
‫زفافك لما كنا في الـ10 من عمرنا.

79
00:04:58,420 --> 00:05:00,377
‫تنتظرين هذه اللحظة طيلة عمرك.

80
00:05:00,585 --> 00:05:03,584
‫إنني سعيدة لأجلك. أقسم لك.

81
00:05:06,916 --> 00:05:10,331
‫لكنني أعدك أننا سنجد "إنزو"،

82
00:05:10,414 --> 00:05:13,621
‫وستكونان سعيدين، وستتزوجان

83
00:05:13,704 --> 00:05:15,995
‫- على قمة برج "إيفل".
‫- الأهم أولاً.

84
00:05:16,079 --> 00:05:17,411
‫التخطيط لإقامة زفافك في يونيو.

85
00:05:18,119 --> 00:05:20,284
‫يا إلهي. أجل، زفاف شهر يونيو.

86
00:05:20,367 --> 00:05:21,992
‫زفاف شهر يونيو.

87
00:05:24,241 --> 00:05:25,240
‫و...

88
00:05:26,490 --> 00:05:27,573
{\an8}‫"كتاب زفاف (كارولين)"

89
00:05:28,073 --> 00:05:30,197
{\an8}‫تسللت لبيتي ووجدت كتاب زفافي القديم؟

90
00:05:30,280 --> 00:05:33,029
{\an8}‫وكيف سوى ذلك كنت سأحقق
‫لـ"كارولين فوربس" ما تستحقه؟

91
00:05:33,612 --> 00:05:36,235
‫"بوني"، هذا مذهل.

92
00:05:36,319 --> 00:05:37,651
‫أنت مذهلة.

93
00:05:39,067 --> 00:05:40,108
‫شكراً لك.

94
00:05:41,066 --> 00:05:42,024
‫على الرحب والسعة.

95
00:05:44,064 --> 00:05:46,397
‫سأتزوج قريباً.

96
00:05:48,854 --> 00:05:50,770
‫الآن وقد شربت نخبك، علي أن أسألك.

97
00:05:52,352 --> 00:05:53,991
‫كيف تلقى "ريك" الخبر؟

98
00:05:54,536 --> 00:05:56,847
‫بجد، لا أمانع ذلك.

99
00:05:58,023 --> 00:05:59,157
‫أجل، "كارولين" أخبرتني بذلك،

100
00:05:59,242 --> 00:06:01,635
‫لكنني وددت محادثتك بنفسي فحسب.

101
00:06:02,560 --> 00:06:05,500
‫لدي ثوبي طفلتين منقوشان بالورود
‫وسأبيعهما لك بسعر زهيد.

102
00:06:07,978 --> 00:06:09,112
‫بالله عليك يا صاح،

103
00:06:09,448 --> 00:06:12,136
‫لا تجعلني أعمل لهذه الدرجة
‫لأثبت لك أنني لا أمانع الأمر. حقاً.

104
00:06:12,262 --> 00:06:13,355
‫أجل، إنه لا يمانع الأمر.

105
00:06:13,522 --> 00:06:16,757
‫لم لا تذهبان وتتجهزان في المكتب، اتفقنا؟

106
00:06:17,723 --> 00:06:20,495
‫أخذت المربية إجازة للصباح،
‫لذا اضطررت للعمل من المنزل.

107
00:06:20,663 --> 00:06:23,562
‫أفتش في ملفات بحث سري عن حورية.

108
00:06:23,645 --> 00:06:26,166
‫وماذا يحسبان أنهما يفعلان؟

109
00:06:26,502 --> 00:06:27,804
‫يكتسبان نقاطاً إضافية.

110
00:06:28,182 --> 00:06:30,030
‫يساعداني حيال مهلة نشر عاجلة لبحث.

111
00:06:30,408 --> 00:06:31,878
‫وكيف تبلي خلال تلك المهلة؟

112
00:06:32,341 --> 00:06:34,021
‫قالت "كارولين" إنك ربما اكتشفت كيف

113
00:06:34,189 --> 00:06:35,953
‫أسرت الترسانة الحورية أصلاً؟

114
00:06:36,373 --> 00:06:38,767
‫إن قصدت بالاكتشاف تكهنات جامحة،

115
00:06:38,852 --> 00:06:42,043
‫أساسها أدلة استنتاجية عمرها مئات السنين.

116
00:06:43,556 --> 00:06:44,732
‫فأظنهم ربما استخدموا هذه.

117
00:06:46,664 --> 00:06:50,822
‫هل من الرعونة أن أقترح طعنها بها؟

118
00:06:51,369 --> 00:06:52,418
‫ربما.

119
00:06:52,754 --> 00:06:55,191
‫نواجه كياناً بمقدوره التحكم الذهني.

120
00:06:55,947 --> 00:06:57,921
‫فإن اقتربنا منها وكنا مخطئين،

121
00:07:00,189 --> 00:07:01,365
‫سنكون ملكها.

122
00:07:06,616 --> 00:07:08,170
‫لنتحدث عن السمات الأساسية.

123
00:07:08,338 --> 00:07:10,018
‫ركزي على الفساتين الضيقة القصيرة.

124
00:07:10,186 --> 00:07:12,413
‫أتقبل أثواب الزفاف المزمارية،
‫على ألا يكون قماشها طويل.

125
00:07:12,497 --> 00:07:14,470
‫- يظهر جسدها وبنكهة الزفاف.
‫- تماماً.

126
00:07:14,555 --> 00:07:15,479
‫- اتفقنا.
‫- شكراً لك؟

127
00:07:15,563 --> 00:07:17,201
‫على الرحب، سأعود فوراً.

128
00:07:20,393 --> 00:07:23,754
‫الآن، لنبدأ البحث عن الثوب المثالي
‫لوصيفة الشرف.

129
00:07:24,636 --> 00:07:27,618
‫يشرفني أن أكون وصيفة شرفك.

130
00:07:28,878 --> 00:07:32,070
‫وليس فقط لكون منافستي الرئيسة
‫ستظل في غيبوبة حتى أموت.

131
00:07:32,196 --> 00:07:35,766
‫رائع، لأنني سأبذل قصارى جهدي كعروس

132
00:07:35,851 --> 00:07:39,127
‫لأحرص على عيشك مع "إنزو" في سعادة أبدية.

133
00:07:39,253 --> 00:07:40,640
‫لدي تصويب حاد،

134
00:07:42,362 --> 00:07:44,168
‫ولن ينافسك أحد في التقاط باقة الورود.

135
00:07:46,436 --> 00:07:47,360
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

136
00:07:47,444 --> 00:07:48,411
‫التقطي.

137
00:07:51,896 --> 00:07:53,157
‫"دايمن"، ماذا...

138
00:07:56,307 --> 00:07:57,147
‫اهربي يا "بوني".

139
00:08:01,474 --> 00:08:02,776
‫يبدو أن أخي الصغير سيتزوج.

140
00:08:04,330 --> 00:08:06,220
‫اعتبري هذا ردي على الدعوة إلى الحفل.

141
00:08:11,135 --> 00:08:12,311
‫"بوني".

142
00:08:15,587 --> 00:08:18,317
‫أسمع نبض قلبك المكسور يا "بون".

143
00:08:23,400 --> 00:08:24,660
‫"بون بون" المسكينة.

144
00:08:25,668 --> 00:08:28,524
‫لطالما كنت وصيفة العروس حرفياً،

145
00:08:30,246 --> 00:08:31,212
‫ولا تنعمين بدور العروس أبداً.

146
00:08:54,945 --> 00:08:56,667
‫إذن، غلبتك فتاة؟

147
00:08:57,885 --> 00:08:59,818
‫فتاتان، إن أردت الدقة.

148
00:09:04,228 --> 00:09:05,614
‫ما الطريف؟

149
00:09:05,698 --> 00:09:08,260
‫تعجبني مهارة الفتاتين فحسب.

150
00:09:09,520 --> 00:09:10,402
‫كلا.

151
00:09:10,822 --> 00:09:13,763
‫تلك النظرة توحي إلي بأنك تعلم شيئاً
‫ينبغي أن أعرفه،

152
00:09:13,846 --> 00:09:15,359
‫لكن لا تريدني أن أعلمه،

153
00:09:16,409 --> 00:09:19,434
‫وتعرف كم أمقت الأسرار.

154
00:09:26,700 --> 00:09:28,002
‫يبدو أن أحداً أغفل ذكر

155
00:09:28,086 --> 00:09:30,396
‫أن بينك وبين "بوني" ماضياً حافلاً.

156
00:09:30,481 --> 00:09:32,497
‫لا عجب أن قلبك توانى عن قتلها.

157
00:09:33,967 --> 00:09:36,445
‫لنر ما بوسعنا فعله حيال ذلك.

158
00:09:40,771 --> 00:09:43,207
‫- أترين كم أنت خائفة.
‫- اتركني فحسب وإلا صرخت.

159
00:09:43,880 --> 00:09:46,947
‫أعلم ماهيتك يا "دايمن".
‫حركة أخرى منك وسأقتلك.

160
00:09:47,030 --> 00:09:48,669
‫بوسعي جعل موتك نهائياً.

161
00:09:48,752 --> 00:09:51,525
‫كل ما جرى خطؤه.

162
00:09:51,608 --> 00:09:52,995
‫تعلمين أنني احتجت حافزاً. تحتاجين حافزاً.

163
00:09:53,456 --> 00:09:54,507
‫اخرج!

164
00:09:55,725 --> 00:09:59,337
‫ذلك ماض طويل من العداء بينكما.
‫ماذا يفوتني؟

165
00:10:02,109 --> 00:10:04,251
‫انتظر، ها هي.

166
00:10:06,016 --> 00:10:06,982
‫وجدتها.

167
00:10:07,990 --> 00:10:11,939
‫أوقن أن ثمة مليون فرد يفضل
‫كل منا التواجد برفقتهم الآن.

168
00:10:12,316 --> 00:10:13,577
‫لكن...

169
00:10:13,661 --> 00:10:15,425
‫بضعة آلاف بحد أقصى.

170
00:10:17,063 --> 00:10:18,281
‫أتحسب ذلك سيؤلم؟

171
00:10:19,541 --> 00:10:20,549
‫لا أدري.

172
00:10:29,202 --> 00:10:30,210
‫هذا أفضل بكثير.

173
00:10:33,235 --> 00:10:34,327
‫والآن،

174
00:10:36,553 --> 00:10:37,854
‫لدينا عمل لننجزه.

175
00:10:42,049 --> 00:10:44,105
‫"ستيفان"، طالما يود "دايمن" موتي،
‫فإني ميتة.

176
00:10:44,608 --> 00:10:46,244
‫لم يرغب في قتلك؟ هذا مناف للمنطق.

177
00:10:47,251 --> 00:10:50,272
‫لا شيء مما يجري منطقي،
‫لكننا سنحتاج أسلحة كثيرة.

178
00:10:53,082 --> 00:10:54,383
‫العرش خاو.

179
00:10:54,467 --> 00:10:56,648
‫أجل، آسف، أبعدتها
‫تجنباً لعبث الطفلتين بها.

180
00:10:56,732 --> 00:10:58,829
‫لكن النشابات ما تزال في المكتبة.

181
00:10:58,914 --> 00:11:01,095
‫أنصتي، سأحاول تعقب "دايمن"،
‫وإن حالفني الحظ،

182
00:11:01,179 --> 00:11:02,941
‫سيقودني للحورية.

183
00:11:03,025 --> 00:11:04,242
‫وحين تجدها؟

184
00:11:05,962 --> 00:11:07,346
‫ما زال "ريك" يعمل على تلك الجزئية.

185
00:11:08,479 --> 00:11:11,416
‫مهلتك عجلت تواً. فلم تعد تمتلك أياماً.

186
00:11:12,212 --> 00:11:13,387
‫بل ساعات.

187
00:11:19,890 --> 00:11:22,491
‫أتحسبين أن بوسعنا الإفلات
‫بعدم دعوتنا "دايمن" للزفاف؟

188
00:11:23,245 --> 00:11:25,386
‫أقصد، حتى إذا أنقذناه؟

189
00:11:26,225 --> 00:11:30,126
‫سيكون شقيق زوجك، وغالباً إشبين "ستيفان".

190
00:11:30,210 --> 00:11:31,342
‫آسفة.

191
00:11:32,223 --> 00:11:33,650
‫حسناً.

192
00:11:33,733 --> 00:11:35,999
‫لكنه لن يجلس على الطاولة الرئيسة.

193
00:11:38,516 --> 00:11:39,774
‫أين اختفت الذخيرة؟

194
00:11:44,851 --> 00:11:47,452
‫تهاتفني من هاتفك، يا لجسارتك.

195
00:11:47,536 --> 00:11:49,298
‫لم تستبعد أن أتعقبك عبره؟

196
00:11:49,382 --> 00:11:51,690
‫لا داع، أنا عند المدرسة الثانوية.

197
00:11:52,235 --> 00:11:53,074
‫لم تخبرني بذلك؟

198
00:11:53,157 --> 00:11:55,255
‫لأنني أحتاج إلى معروف بسيط يا أخي الصغير.

199
00:11:55,843 --> 00:11:57,185
‫وما هو يا ترى؟

200
00:11:57,520 --> 00:11:59,870
‫أياً تكن رغبتك في إنقاذي،

201
00:12:01,003 --> 00:12:02,891
‫فإنني أحتاجها الآن.

202
00:12:05,660 --> 00:12:08,470
‫بدأت أفكر في إقامة حفل زفاف في دولة أخرى.

203
00:12:08,554 --> 00:12:10,777
‫فلا يوجد مكان في "ميستيك فولز" لم يشهد

204
00:12:10,861 --> 00:12:12,372
‫جريمة وحشية رهيبة.

205
00:12:15,224 --> 00:12:18,245
‫مرحباً يا "بوني". أنا "سيبل".

206
00:12:20,216 --> 00:12:22,566
‫تسرني جداً مقابلتك أخيراً.

207
00:12:31,711 --> 00:12:33,516
‫هذا عمل رائع حقاً.

208
00:12:33,599 --> 00:12:34,858
‫"كارولين"، أليس كذلك؟

209
00:12:34,942 --> 00:12:37,165
‫أشك في امتطائك حصان وحيد القرن.

210
00:12:37,249 --> 00:12:41,025
‫لكن يعجبني هذا الحرير وتصميم الطرحة مبهر.

211
00:12:41,109 --> 00:12:43,039
‫أجل، صممتهما وأنا في الصف السادس،

212
00:12:43,122 --> 00:12:44,591
‫لذا تهاني.

213
00:12:44,717 --> 00:12:47,233
‫تتمتعين بحس الموضة
‫بالنسبة لفتاة في الـ11 من العمر.

214
00:12:48,912 --> 00:12:50,884
‫أود معرفة مكان كتاب زفاف "بوني" فحسب.

215
00:12:50,968 --> 00:12:53,821
‫لا أهوى صنع دفتر قصاصات. ماذا تريدين؟

216
00:12:54,198 --> 00:12:57,218
‫أمر بسيط. أود معرفة ما يجعلك مميزة جداً.

217
00:12:57,302 --> 00:13:00,490
‫ماذا فيك يجعل "دايمن" و"إنزو"

218
00:13:00,575 --> 00:13:04,057
‫كخاتمين في أصابعك المثالية المشذبة؟

219
00:13:04,350 --> 00:13:05,903
‫أقصد، أفهم سبب "إنزو".

220
00:13:05,986 --> 00:13:09,133
‫اللكنة، وعلاقة العشق المنحوسة
‫بين ساحرة ومصاص دماء.

221
00:13:09,217 --> 00:13:14,083
‫كلا، أمر "دايمن" هو ما يحيرني جداً.

222
00:13:14,167 --> 00:13:17,272
‫هل سبق أن قمتما، تعرفين...

223
00:13:17,355 --> 00:13:18,530
‫كلا.

224
00:13:18,614 --> 00:13:21,802
‫كل ذلك الوقت وحدكما في العالم
‫السجني حيث يتكرر اليوم عينه،

225
00:13:22,138 --> 00:13:24,655
‫حتماً فعلتما شيئاً
‫لكسر الرتابة المخدرة للعقل.

226
00:13:24,739 --> 00:13:25,620
‫كلا.

227
00:13:25,704 --> 00:13:29,395
‫معقول؟ أنصتي، أنت آية في الحسن.

228
00:13:29,731 --> 00:13:33,046
‫أقر بذلك، فلست عمياء، وكذلك "دايمن"،

229
00:13:33,129 --> 00:13:36,024
‫والذي هو فائق الوسامة،
‫إن لم تلاحظا سيدتاي.

230
00:13:36,108 --> 00:13:39,338
‫أقصد أنه لا يمكنكما نطق اسم "دايمن"
‫بدون قول، يا لوسامته!

231
00:13:40,596 --> 00:13:42,778
‫محبة عذرية محضة؟ حقاً؟

232
00:13:43,701 --> 00:13:46,009
‫هنيئاً لك.

233
00:13:46,092 --> 00:13:49,323
‫لكن هذا لا يفسر إلهامك هذا
‫القدر الفائق من الإخلاص،

234
00:13:49,407 --> 00:13:52,931
‫لرجلين يفترض أنهما مخلصان لي كلياً.

235
00:13:53,560 --> 00:13:56,916
‫لذا لم لا تجلسي لنخوض حديثاً
‫من القلب للقلب؟

236
00:13:58,678 --> 00:14:02,832
‫بوسعي إرغامك لكن هذا سيكون مؤلماً جداً،

237
00:14:03,754 --> 00:14:05,475
‫وسأفسد تصفيفة شعرك.

238
00:14:09,502 --> 00:14:12,649
‫لا شي في السجلات التاريخية عن سلاح كهذا.

239
00:14:12,732 --> 00:14:13,697
‫رجاءً أخبريني أن هناك "لكن".

240
00:14:13,781 --> 00:14:15,921
‫لكن لدي نظرية أخرى.

241
00:14:16,046 --> 00:14:21,332
‫بافتراض أن الرمز المحفور عليها
‫ذو صلة بالجحيم،

242
00:14:21,417 --> 00:14:23,891
‫فما أول ما يخطر ببالك عند تفكيرك بالجحيم؟

243
00:14:25,234 --> 00:14:26,409
‫الشيطان، صحيح؟

244
00:14:26,492 --> 00:14:29,135
‫وما أكثر تصور شائع عن هيئة الشيطان؟

245
00:14:29,219 --> 00:14:34,338
‫رجل ذو حلة حمراء له ذيل مدبب، ويحمل شوكة.

246
00:14:35,345 --> 00:14:37,022
‫حسناً، في عرف القرون الوسطى،

247
00:14:37,107 --> 00:14:40,294
‫رمزت الشوكة لانفصال الحنطة عن القشرة.

248
00:14:40,379 --> 00:14:43,399
‫وهذا واضح كناية عن ذهاب
‫الأرواح الطيبة للجنة،

249
00:14:43,483 --> 00:14:45,875
‫ونزول الأرواح الخبيثة
‫للجحيم السفلي المستعر.

250
00:14:46,462 --> 00:14:48,014
‫أما يتعين أن تكون ذات 3 أسنان؟

251
00:14:48,936 --> 00:14:51,077
‫ليس في عام 2200 قبل الميلاد حين صُنعت.

252
00:14:51,160 --> 00:14:53,383
‫التربة حول البحر المتوسط كانت صخرية.

253
00:14:53,468 --> 00:14:56,488
‫لذا كانت شوكاتهم بسنين فقط.

254
00:14:56,572 --> 00:14:58,083
‫مفهوم، كل هذا شيق جداً،

255
00:14:58,166 --> 00:15:00,599
‫لكنه لا يخبرنا بعلاقتها بالحوريات،

256
00:15:00,684 --> 00:15:02,907
‫- أو كيف سنستخدمها؟
‫- نستخدمها؟

257
00:15:02,991 --> 00:15:07,060
‫ولم نستخدمها؟ وكأنها حقيقية؟
‫وكأنها ما يشبه سلاحاً سحرياً؟

258
00:15:07,144 --> 00:15:09,661
‫- بحقك، تفهمين قصدي.
‫- كلا، في الواقع لا أفهم.

259
00:15:09,745 --> 00:15:12,136
‫أموقن أن هذا لأجل كتاب؟
‫لأنك تعامل البحث وكأن ثمة أرواح على المحك.

260
00:15:12,221 --> 00:15:13,185
‫أسوأ.

261
00:15:15,870 --> 00:15:18,135
‫بل منصب، اتفقنا؟

262
00:15:18,429 --> 00:15:19,352
‫والآن تابعي البحث.

263
00:15:25,981 --> 00:15:28,456
‫اسمع، إن كانت دعوتك فخاً محكماً،

264
00:15:28,540 --> 00:15:31,098
‫فلنتطرق مباشرة لجزئية إيقاعي فيه.

265
00:15:31,854 --> 00:15:35,210
‫لا فخ ولا محكم ولا غيره
‫أحتاج مساعدتك فحسب.

266
00:15:37,265 --> 00:15:38,525
‫بخصوص ماذا؟

267
00:15:40,245 --> 00:15:41,461
‫لا يمكنني إخبارك.

268
00:15:42,761 --> 00:15:45,026
‫كلا، أقصد لا يمكنني إخبارك حرفياً.

269
00:15:45,362 --> 00:15:48,131
‫أعجز جسمانياً عن إرغام
‫نفسي على تشكيل الكلمات.

270
00:15:48,928 --> 00:15:51,152
‫مشكلة "سيبل" هي أنها
‫لا تهوى الإرادة الحرة.

271
00:15:51,529 --> 00:15:53,459
‫إنها تتعقب عقلي نوعاً ما.

272
00:15:53,962 --> 00:15:56,774
‫كلما حاولت تشكيل الكلمات لأخبرك بما يجري،

273
00:15:56,857 --> 00:15:58,662
‫تخرج هزلاً.

274
00:15:59,584 --> 00:16:01,723
‫طالما تعجز عن إخباري
‫بكيفية إنقاذك، فإنني تائه.

275
00:16:01,807 --> 00:16:04,491
‫لأن سبلي لإعادتك من حافة الهاوية نفدت.

276
00:16:04,575 --> 00:16:06,462
‫كلامك يثير شكاً بأن أحدهم استسلم.

277
00:16:06,546 --> 00:16:09,104
‫ليس بعد. لكنني لن أدع "إيلينا" تستيقظ

278
00:16:09,188 --> 00:16:12,375
‫- لتجدك قد قتلت صديقتها الأعز.
‫- هذا ليس لــ"بوني".

279
00:16:13,634 --> 00:16:14,850
‫لمن إذن؟

280
00:16:26,425 --> 00:16:29,486
‫إذن ما سرك يا "بوني"؟

281
00:16:29,571 --> 00:16:31,961
‫ماذا يميزك في أعين "دايمن" و "إنزو"؟

282
00:16:33,344 --> 00:16:34,225
‫لست أدري.

283
00:16:34,729 --> 00:16:38,419
‫بالله عليك يا "بوني".
‫حتماً بوسعك التفكير في شيء.

284
00:16:38,504 --> 00:16:40,181
‫أيما تحاولين فعله هنا،

285
00:16:40,264 --> 00:16:41,523
‫لن يجدي.

286
00:16:42,445 --> 00:16:44,039
‫لن تنالي مرادك.

287
00:16:44,584 --> 00:16:48,610
‫ما عليك معرفته بشأن "بوني"
‫هو أنها ذات ولاء ضروس،

288
00:16:48,694 --> 00:16:51,210
‫وستبذل أي شيء لأجل أحبائها.

289
00:16:54,734 --> 00:16:55,824
‫حقاً؟

290
00:16:57,207 --> 00:16:59,556
‫الآن تلك سمة يمكننا استغلالها.

291
00:17:00,731 --> 00:17:03,079
‫إذن ستفعلين أي شيء لأجل "دايمن" و "إنزو"؟

292
00:17:03,163 --> 00:17:05,427
‫أعني أي شيء فعلياً؟

293
00:17:05,512 --> 00:17:07,566
‫أقصد، لأي مدى ستلتزمين بذلك حقاً؟

294
00:17:08,908 --> 00:17:11,425
‫ماذا إن اضطررت للاختيار بينهما؟

295
00:17:14,822 --> 00:17:16,373
‫إليكما المسألة يا سيدتاي.

296
00:17:16,918 --> 00:17:19,267
‫أحتاج جنديين وفيين،

297
00:17:19,729 --> 00:17:23,670
‫لكنهما يعجزان عن التحرر
‫من روابطهما بالماضي.

298
00:17:23,755 --> 00:17:25,642
‫وهذا يجعلني أستشيط غيظاً.

299
00:17:25,768 --> 00:17:28,662
‫لذا أدركت أنني أحتاج فعلياً لأحدهما فحسب.

300
00:17:29,375 --> 00:17:34,114
‫الآخر سيموت، ويحيا حياة خالدة
‫من الظلام والألم.

301
00:17:36,295 --> 00:17:39,440
‫لذا "بوني" عليها الاختيار.

302
00:17:40,614 --> 00:17:44,137
‫- إنك مجنونة.
‫- كلا، إنني كبيرة بالسن وحسب،

303
00:17:44,221 --> 00:17:47,576
‫ومتمسكة بأساليبي، ومنزعجة جداً.

304
00:17:48,918 --> 00:17:50,176
‫اختاري.

305
00:17:51,602 --> 00:17:54,663
‫فهمت، أنت تشعرين بالغيرة.

306
00:17:54,747 --> 00:17:57,683
‫ترين حباً لم تغوي أحداً به،

307
00:17:57,851 --> 00:17:59,528
‫حباً ليس لك.

308
00:17:59,612 --> 00:18:00,786
‫وتشعرين بتهديد.

309
00:18:01,205 --> 00:18:05,903
‫لذا طبيعتك تملي عليك تدميره
‫بأكثر لعبة سادية يمكنك تصورها.

310
00:18:06,197 --> 00:18:07,957
‫انسي الفكرة، لن ألعب.

311
00:18:08,293 --> 00:18:09,677
‫لست ممتعة.

312
00:18:09,761 --> 00:18:11,438
‫أتعلمين ماذا كان ممتعاً؟

313
00:18:12,110 --> 00:18:13,117
‫"روما" القديمة.

314
00:18:15,549 --> 00:18:20,456
‫مدرج "الكولوسيوم" والمجالدين،
‫رجال متعرقون ومغطون بالزيت

315
00:18:20,539 --> 00:18:23,476
‫يرشقون بعضهم البعض. مثير جداً.

316
00:18:24,608 --> 00:18:26,746
‫ستدركان قصدي في القريب العاجل.

317
00:18:28,801 --> 00:18:32,869
‫خلال 12 دقيقة بالتحديد،
‫سيتقاتل "دايمن" و"إنزو" حتى الموت.

318
00:18:34,127 --> 00:18:35,301
‫ليس لديهما خيار بديل.

319
00:18:36,560 --> 00:18:37,944
‫أرغمتهما على ذلك.

320
00:18:38,866 --> 00:18:41,173
‫أحدهما سيخسر.

321
00:18:41,257 --> 00:18:43,354
‫لذا ما لم تختاري،

322
00:18:44,192 --> 00:18:47,548
‫سأدع الشابان يقررا الفائز فيما بينهما.

323
00:18:51,910 --> 00:18:54,761
‫لم أقطع الشطيرتين بهيئة
‫نجوم كما تفعل "سيلين"،

324
00:18:54,845 --> 00:18:58,032
‫لكنني حضرت لكما
‫أشكالاً رائعة بهيئة مربعات.

325
00:18:58,117 --> 00:18:59,249
‫- وجدتها قبلك.
‫- كانت معي.

326
00:18:59,332 --> 00:19:00,926
‫- لكنني وجدتها قبلك.
‫- يا فتاتان.

327
00:19:01,723 --> 00:19:03,233
‫"ليزي"، أنزلي هذه فوراً.

328
00:19:03,316 --> 00:19:05,288
‫- لكن يا أبي، وجدتها قبلها.
‫- قلت ألقها.

329
00:19:15,228 --> 00:19:17,953
‫يا إلهي، أهما بخير؟ هل جرحتا نفسيهما؟

330
00:19:18,037 --> 00:19:20,344
‫- آسفة أنني تركتها خارج المكتب.
‫- لا بأس.

331
00:19:21,518 --> 00:19:24,160
‫صدقت بشأن كونها شوكة، حرفياً.

332
00:19:24,706 --> 00:19:25,586
‫وأشدد على سمة الحدة.

333
00:19:26,760 --> 00:19:28,144
‫إنها شوكة رنانة.

334
00:19:40,557 --> 00:19:43,032
‫لم السيارة لا تنفك تصدر
‫هذا الضجيج الشيطاني؟

335
00:19:43,871 --> 00:19:46,597
‫تذكرك بوضع حزام الأمان.

336
00:19:46,681 --> 00:19:49,113
‫إذن ذكريها بكوني خالدة.

337
00:19:49,743 --> 00:19:51,714
‫وهكذا تختارين تمضية هذه الهبة.

338
00:19:51,797 --> 00:19:55,404
‫فررت تواً من أسر يزيد عن مئتي سنة.

339
00:19:55,488 --> 00:19:57,627
‫لم لست على شاطئ في "سانت تروبيز"،

340
00:19:57,711 --> 00:20:01,569
‫تتحكمين ذهنياً بـ"تشانينج تيتوم"
‫ليدلك قدميك؟

341
00:20:04,254 --> 00:20:07,399
‫بدون إهانة، لكن عليك الاعتراف
‫بأن هذا يبدو وضيعاً قليلاً

342
00:20:07,482 --> 00:20:10,125
‫لمخلوقة أسطورية في مقامك.

343
00:20:10,208 --> 00:20:13,228
‫هذا فقط لكونك تجهلين الروعة التي تنتظرك.

344
00:20:13,815 --> 00:20:16,960
‫والآن أسرعي.
‫لا نود أن تفوتنا الجولة الأولى.

345
00:20:24,006 --> 00:20:24,929
‫أهكذا الأمر؟

346
00:20:26,313 --> 00:20:28,284
‫أنت وهو ستتقاتلان حتى الموت؟

347
00:20:28,368 --> 00:20:30,549
‫لست موقناً بشأن جزئية أنت وهو.

348
00:20:30,674 --> 00:20:32,436
‫لهذا أحضرتك لتساندني.

349
00:20:33,400 --> 00:20:35,120
‫إذن لم ترد مساعدتي لتقاتل "سيبل".

350
00:20:35,203 --> 00:20:37,049
‫إنما بالواقع أردتني
‫أن أساعدك لتقاتل "إنزو"؟

351
00:20:37,133 --> 00:20:38,684
‫أجل، هكذا لن يكون قتالاً عادلاً.

352
00:20:38,769 --> 00:20:41,788
‫أنصت يا صاح.
‫لم تذكر "سيبل" في قاموسها أي شيء

353
00:20:41,872 --> 00:20:42,753
‫بشأن الاستعانة بدعم.

354
00:20:42,836 --> 00:20:44,975
‫ليس ذنبي أنك لا تنعم بأي أصدقاء

355
00:20:45,059 --> 00:20:47,030
‫- ليدعموك.
‫- أجل.

356
00:20:47,115 --> 00:20:49,798
‫أجل، كم كنت ساذجاً حين خلتك صديقي.

357
00:20:49,882 --> 00:20:51,518
‫حاولت أن أكون صديقك يا "إنزو".

358
00:20:51,601 --> 00:20:54,034
‫حاولت إقناعك بالاستسلام لـ"سيبل".

359
00:20:54,160 --> 00:20:57,474
‫طالما بوسع "إنزو" مقاومة تحكمها،
‫فلم تعجز يا "دايمن"؟

360
00:20:58,312 --> 00:21:00,032
‫لأن لا فائدة منه يا "ستيفان".

361
00:21:00,534 --> 00:21:03,513
‫نحن في هذه الفوضى لأنه رفض قبول ذلك.

362
00:21:03,596 --> 00:21:06,406
‫لو أنه أخلص بكامل كيانه لـ"سيبل"،

363
00:21:06,490 --> 00:21:07,790
‫لما كنا في الموقف الراهن.

364
00:21:07,874 --> 00:21:11,480
‫لا يمكنك قتل "إنزو".
‫"بوني" لن تسامحك أبداً.

365
00:21:11,565 --> 00:21:12,948
‫لا تزعج نفسك يا صاح.

366
00:21:13,074 --> 00:21:15,591
‫راحت تعبث في ملاذات دماغه.

367
00:21:15,674 --> 00:21:18,149
‫وتتلاعب بالأماكن السليمة من عقله الباطن.

368
00:21:18,232 --> 00:21:20,078
‫الله وحده أعلم بالضرر الذي أصابته به.

369
00:21:22,594 --> 00:21:23,727
‫5 دقائق.

370
00:21:24,775 --> 00:21:25,865
‫هذا محمس جداً.

371
00:21:27,710 --> 00:21:30,227
‫بالله عليكما، أين اختفت
‫كل تلك الجدالية الوقحة؟

372
00:21:31,653 --> 00:21:36,014
‫حسناً، غالباً كان تحدثك بقوة أسهل
‫لما كنت تنعمين بسحرك ليدعمه.

373
00:21:36,098 --> 00:21:39,999
‫ما الخطب؟ أمن أحد يشعر
‫بكونه بلا حول ولا قوة حالياً؟

374
00:21:41,550 --> 00:21:43,312
‫لكن ثمة بصيص أمل،

375
00:21:43,815 --> 00:21:46,038
‫تمتلكين بالواقع كل القوة المطلوبة.

376
00:21:47,379 --> 00:21:50,777
‫انطقي الكلمة، وسيمكنك تقرير من يحيا

377
00:21:50,860 --> 00:21:55,558
‫ومن سيمضي بقية الأبد في عذاب شعوري دائم.

378
00:21:56,690 --> 00:21:58,704
‫تعلمان بشأن ذلك، صحيح؟

379
00:21:59,332 --> 00:22:01,555
‫إنهما وحشان قاتلان.

380
00:22:01,639 --> 00:22:04,743
‫لقد اقترفا أسوأ الشنائع التي يمكن تصورها.

381
00:22:04,911 --> 00:22:09,062
‫أين تحسبان مثواهما؟ أسيذهبان للجنة؟

382
00:22:10,069 --> 00:22:10,991
‫كلا.

383
00:22:11,914 --> 00:22:13,757
‫سيذهبان للمكان الآخر.

384
00:22:14,511 --> 00:22:19,452
‫حيث لن يلازمهما
‫إلا الوحدة واليأس أبد الآبدين.

385
00:22:19,913 --> 00:22:23,933
‫وتنسيان أنني ما عدت أهتم بأي شيء،

386
00:22:25,483 --> 00:22:27,117
‫أحاول البقاء حياً.

387
00:22:28,498 --> 00:22:30,927
‫أنت وأنا نعلم ما ينتظرنا إن فارقنا الحياة.

388
00:22:32,561 --> 00:22:34,278
‫ماذا عنك يا "كارولين"؟

389
00:22:34,864 --> 00:22:36,330
‫بم تنصحين "بوني" أن تفعل؟

390
00:22:42,445 --> 00:22:44,958
‫تحسبين "ستيفان" سيتدخل

391
00:22:45,041 --> 00:22:48,433
‫ويمنع "بوني" من اتخاذ خيار لا يُطاق.

392
00:22:49,858 --> 00:22:51,994
‫تثقين بخطيبك جداً.

393
00:22:52,119 --> 00:22:54,297
‫"إنزو"، عليك الهرب.

394
00:22:54,423 --> 00:22:56,768
‫للأسف لم تبق لدي إرادة حرة تكفي لذلك.

395
00:22:56,852 --> 00:22:59,951
‫"ستيفان"، ماذا تفعل؟

396
00:23:00,076 --> 00:23:02,338
‫لم أجلبك لتكون محايداً.

397
00:23:02,422 --> 00:23:04,976
‫عندما سيبدأ "دايمن" و"إنزو"
‫تمزيق أحدهما الآخر،

398
00:23:05,521 --> 00:23:09,290
‫أتحسبين حقاً "ستيفان"
‫سيدع "إنزو" يقتل أخاه؟

399
00:23:09,876 --> 00:23:12,473
‫كلا، سيختار "دايمن".

400
00:23:12,556 --> 00:23:14,944
‫جلبتك لأنك أخي.

401
00:23:15,028 --> 00:23:18,629
‫حالما تشير عقارب هذه الساعة إلى الـ3
‫فسأعتمد على تذكرك لأخوتنا.

402
00:23:19,886 --> 00:23:21,352
‫"إنزو" المسكين.

403
00:23:21,562 --> 00:23:23,069
‫لا يختاره أحد.

404
00:23:23,613 --> 00:23:25,623
‫حتى أنت لن تختاريه يا "بوني".

405
00:23:26,964 --> 00:23:29,979
‫ستمكثين هنا مكتوفة اليدين
‫تاركة "إنزو" لملاقاة حتفه؟

406
00:23:30,775 --> 00:23:32,157
‫كلا.

407
00:23:38,564 --> 00:23:39,612
‫أأنت بخير؟

408
00:23:40,491 --> 00:23:41,580
‫أجل.

409
00:23:42,711 --> 00:23:43,675
‫ليست ميتة.

410
00:23:45,014 --> 00:23:46,731
‫على الأقل الآن ستضطر للسير.

411
00:24:20,655 --> 00:24:23,000
‫لن أدع أحدكما يقتل الآخر.

412
00:24:24,048 --> 00:24:25,053
‫أتحسبني أريد ذلك؟

413
00:24:25,931 --> 00:24:28,863
‫لن يتوقف يا "ستيفان"،
‫لكنني سأقتله إن اضطررت،

414
00:24:28,947 --> 00:24:31,250
‫وإذا وقفت بوجهي سأقتلك أيضاً.

415
00:25:08,776 --> 00:25:10,242
‫سنصل في الوقت المناسب.

416
00:25:12,294 --> 00:25:13,801
‫كلا، "سيبل" محقة.

417
00:25:14,681 --> 00:25:17,696
‫"ستيفان" سيحمي "دايمن" مهما يكن.

418
00:25:19,120 --> 00:25:21,759
‫أعجز عن مساعدته. لا أملك القوة.

419
00:25:22,973 --> 00:25:24,020
‫إنها محقة.

420
00:25:25,988 --> 00:25:28,041
‫لا يوجد أحد بوسعه القتال في سبيله.

421
00:25:33,150 --> 00:25:36,668
‫الفتاتان عند الجيران.
‫وستصل "سيلين" خلال نصف ساعة.

422
00:25:36,752 --> 00:25:38,176
‫أخبريها أن هنالك شيئاً اضطررت لتدبره.

423
00:25:38,301 --> 00:25:40,396
‫حقاً؟ أهنالك بيانو عملاق نشز في مكان ما؟

424
00:25:40,479 --> 00:25:43,411
‫لعلمك يا "ريك"، بإمكاني فعلياً
‫مساعدتك بشكل أفضل بكثير

425
00:25:43,494 --> 00:25:45,715
‫حيال كتابك المزعوم
‫أو أياً يكن ما يرمز له ذلك،

426
00:25:45,882 --> 00:25:47,515
‫إن صارحتني بحقيقة ما يجري.

427
00:25:47,599 --> 00:25:49,484
‫أنت محقة. بالواقع سآخذ هذه الشوكة لمعركة

428
00:25:49,567 --> 00:25:51,117
‫مع مخلوقة أسطوية من العالم القديم.

429
00:25:52,247 --> 00:25:53,462
‫تمني لي التوفيق.

430
00:26:31,783 --> 00:26:33,165
‫مساعدة بسيطة هنا يا أخي.

431
00:26:42,128 --> 00:26:42,965
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

432
00:26:43,050 --> 00:26:44,515
‫"كارولين"، لا تتدخلي.

433
00:26:44,599 --> 00:26:45,981
‫وعدت "بوني".

434
00:27:08,973 --> 00:27:09,978
‫"دايمن"، إياك.

435
00:27:10,941 --> 00:27:12,743
‫"دايمن"، أرجوك.

436
00:27:13,748 --> 00:27:15,046
‫أرجوك، قاوم ذلك.

437
00:27:18,062 --> 00:27:19,485
‫أعلم أنك قادر.

438
00:27:20,825 --> 00:27:22,375
‫"دايمن"، إنه صديقك.

439
00:27:24,260 --> 00:27:25,306
‫توقف.

440
00:27:25,935 --> 00:27:27,066
‫لا يمكنه.

441
00:27:28,489 --> 00:27:30,458
‫وحدك القادرة على إيقافه.

442
00:27:30,542 --> 00:27:31,505
‫اختاري.

443
00:27:35,693 --> 00:27:38,039
‫أرجوك يا "دايمن"، لا ترغمني على فعل هذا.

444
00:27:38,960 --> 00:27:40,844
‫آسف، ولست نادماً يا "بون".

445
00:27:43,734 --> 00:27:45,075
‫أختار "إنزو".

446
00:27:49,221 --> 00:27:50,602
‫- ماذا؟
‫- "دايمن".

447
00:27:50,728 --> 00:27:54,874
‫انزع يدك من فضلك
‫على ألا يكون قلب السيد المحترم فيها.

448
00:27:55,838 --> 00:27:56,926
‫كلا.

449
00:28:04,968 --> 00:28:09,030
‫لا يا "بوني"، لا تفعلي هذا بي.

450
00:28:10,537 --> 00:28:12,632
‫أعلم أن في بقعة من أعماقك،

451
00:28:13,092 --> 00:28:15,019
‫ما زال جزء منك باقياً.

452
00:28:15,102 --> 00:28:17,280
‫حتماً لم يمكنها محوك بالكامل.

453
00:28:18,579 --> 00:28:22,180
‫إنك أعند بكثير على نحو بغيض
‫من أن تسمح بحدوث ذلك.

454
00:28:24,065 --> 00:28:27,416
‫أعلم أن صديقي ما يزال بداخلك،
‫وسأضطر للتعايش مع ذلك.

455
00:28:31,227 --> 00:28:32,735
‫إنما لا يمكنني السماح بموته.

456
00:28:34,661 --> 00:28:36,169
‫أختار "إنزو".

457
00:28:40,147 --> 00:28:41,446
‫بئساً، أكاد أبكي.

458
00:28:42,032 --> 00:28:44,629
‫مشهد مؤثر جداً وصادق للغاية.

459
00:28:45,298 --> 00:28:46,807
‫أعلم مثواي بعد موتي.

460
00:28:48,188 --> 00:28:49,445
‫لا يمكنك إرسالي إليه.

461
00:28:50,408 --> 00:28:51,748
‫سأقاتلكم أجمعين.

462
00:28:54,722 --> 00:28:56,816
‫إذن تعجز "بوني" عن الحياة بدون "إنزو"،

463
00:28:56,899 --> 00:28:59,538
‫وجلي أن "ستيفان" يعجز عن العيش
‫من دون "دايمن"،

464
00:29:00,250 --> 00:29:03,057
‫لم يكلف أحد نفسه بسؤالي عن مرادي.

465
00:29:04,396 --> 00:29:07,244
‫أنت المخلص الوحيد إلي هنا يا "دايمن".

466
00:29:07,328 --> 00:29:08,501
‫أنت نافع.

467
00:29:09,213 --> 00:29:10,930
‫وما "إنزو" إلا عبء.

468
00:29:11,139 --> 00:29:16,458
‫لذا أعتقد أن مشكلتي الحقيقية الوحيدة
‫هي معك يا "بوني".

469
00:29:18,385 --> 00:29:19,599
‫أخطأت الاختيار.

470
00:29:20,563 --> 00:29:22,866
‫ولهذا سأكلف "دايمن" بقتلك.

471
00:29:24,290 --> 00:29:25,211
‫ماذا؟

472
00:29:26,887 --> 00:29:31,702
‫"دايمن" يقتل "بوني"، ثم أقتلك
‫ونتابع جميعاً حياتنا.

473
00:29:31,786 --> 00:29:35,723
‫إلا إذا أعطيتني مرادي.

474
00:29:37,733 --> 00:29:40,958
‫أخمد إنسانيتك وتعهد لي بولائك.

475
00:29:41,042 --> 00:29:43,178
‫وعندها نعود جميعاً لبيوتنا سعداء.

476
00:29:43,847 --> 00:29:44,852
‫أعهد لك بذلك.

477
00:29:45,105 --> 00:29:46,737
‫لا تثق بها.

478
00:29:49,334 --> 00:29:52,517
‫آسف يا حبيبتي. لا أرى خيارات أخرى.

479
00:29:52,600 --> 00:29:54,988
‫"إنزو"، لا تفعلها.

480
00:29:55,868 --> 00:29:57,794
‫بلى يا "إنزو"، افعلها.

481
00:29:58,631 --> 00:29:59,636
‫تعلم أنك تود ذلك.

482
00:29:59,888 --> 00:30:01,814
‫هيا، هذه رحمة بك.

483
00:30:02,443 --> 00:30:04,328
‫رأيت مصيرك بعد موتك.

484
00:30:04,621 --> 00:30:07,217
‫ماذا إن كان لعزيزتك "بوني" المصير عينه؟

485
00:30:08,557 --> 00:30:09,566
‫أنقذ نفسك.

486
00:30:10,365 --> 00:30:11,877
‫أنقذ حبك الحقيقي الوحيد.

487
00:30:13,643 --> 00:30:14,483
‫افعلها.

488
00:30:19,611 --> 00:30:21,292
‫- "بوني".
‫- ماذا تفعل؟

489
00:30:21,376 --> 00:30:23,267
‫إن كان بوسع أحد إعادتي
‫من الهاوية، فإنه أنت.

490
00:30:24,402 --> 00:30:25,495
‫أعرف أن بوسعك ذلك.

491
00:30:26,041 --> 00:30:28,269
‫لا.

492
00:30:29,404 --> 00:30:30,665
‫لا.

493
00:30:43,063 --> 00:30:44,240
‫لا.

494
00:31:03,741 --> 00:31:04,666
‫أخيراً.

495
00:31:05,632 --> 00:31:06,894
‫أكان ذلك صعباً جداً؟

496
00:31:09,204 --> 00:31:10,213
‫شيء أخير.

497
00:31:10,550 --> 00:31:13,828
‫أتمانع أن أسحب وعدي بالعفو عن حياة "بوني"؟

498
00:31:16,812 --> 00:31:17,947
‫لا اعتراض لدي.

499
00:31:21,436 --> 00:31:22,444
‫أنت الأفضل.

500
00:31:24,335 --> 00:31:27,151
‫"بوني"، سأعد تنازلياً من الرقم 10،

501
00:31:27,235 --> 00:31:30,303
‫ثم سأدع "دايمن" ينه ما بدأ به.

502
00:31:31,102 --> 00:31:33,581
‫10، 9...

503
00:31:34,254 --> 00:31:37,784
‫"إنزو"، أأنت موقن بأنك لا تمانع
‫أن يمزق "دايمن" خليلتك إرباً؟

504
00:31:38,036 --> 00:31:38,877
‫كلا.

505
00:31:39,802 --> 00:31:40,810
‫8...

506
00:31:41,609 --> 00:31:43,668
‫يا لخيبة حبك الذي لا يُقهر.

507
00:31:44,425 --> 00:31:45,350
‫7...

508
00:31:45,938 --> 00:31:47,199
‫يبدو أن "إنزو" لن يساعدك.

509
00:31:47,997 --> 00:31:49,006
‫6...

510
00:31:49,637 --> 00:31:52,663
‫أوقن أن "ستيفان" و"كارولين"
‫لن يقدما لك عوناً أيضاً.

511
00:31:53,965 --> 00:31:55,100
‫5...

512
00:31:55,815 --> 00:31:58,589
‫"بوني"، من الأجدر بك الهرب الآن.

513
00:31:59,387 --> 00:32:00,480
‫4...

514
00:32:16,451 --> 00:32:18,468
‫"دايمن"، توقف أرجوك.

515
00:32:18,931 --> 00:32:19,771
‫أرجوك.

516
00:32:20,738 --> 00:32:23,175
‫لديك قرار أخير لتتخذيه يا "بوني".

517
00:32:25,193 --> 00:32:26,873
‫إنه اختيار من متعدد.

518
00:32:27,589 --> 00:32:30,278
‫كسر للرقبة، أم انتزاع للقلب،

519
00:32:30,488 --> 00:32:33,178
‫أم أتبع الطراز البديع القديم وأشق نحرك؟

520
00:32:37,802 --> 00:32:39,693
‫أجهل من تكون، لكن...

521
00:33:06,171 --> 00:33:08,566
‫"دايمن"، انتهى الأمر. أنت حر الآن.

522
00:33:08,860 --> 00:33:10,247
‫ليت هذا كان الواقع يا "ستيفان".

523
00:33:10,332 --> 00:33:12,223
‫لكن عملي معها بدأ لتوه.

524
00:33:12,812 --> 00:33:13,778
‫أي عمل؟

525
00:33:14,787 --> 00:33:15,964
‫ماذا تريد منك؟

526
00:33:16,173 --> 00:33:17,770
‫هزل يا أخي.

527
00:33:37,650 --> 00:33:39,752
‫ربما سنعرف الآن بعض الأجوبة.

528
00:33:42,946 --> 00:33:44,627
‫أموقنة أن بوسعك تدبر أمر "إنزو"؟

529
00:33:45,131 --> 00:33:46,224
‫سأكون كما يُرام.

530
00:33:48,536 --> 00:33:50,048
‫إن احتجت لمساعدتي لأدخله حجرة...

531
00:33:50,133 --> 00:33:51,982
‫قلت إنني سأكون على ما يُرام.

532
00:33:52,108 --> 00:33:53,243
‫اتفقنا.

533
00:33:55,932 --> 00:33:57,908
‫لو كنت المخير، لاخترت "دايمن".

534
00:34:01,103 --> 00:34:02,237
‫أجل.

535
00:34:02,783 --> 00:34:07,364
‫وكنت ستختاره برغم علمك أن "إنزو"
‫هو من يقاوم "سيبل".

536
00:34:07,449 --> 00:34:10,013
‫وأنه هو من يخاطر بحياته لمساعدتنا.

537
00:34:10,685 --> 00:34:12,408
‫- أجل.
‫- دعني أسألك شيئاً.

538
00:34:12,492 --> 00:34:14,173
‫ماذا فعل "دايمن"؟

539
00:34:16,947 --> 00:34:18,123
‫عدا الاستسلام؟

540
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
‫لم تقصد كلامها، إنها حزينة فحسب.

541
00:34:31,321 --> 00:34:32,959
‫سأبيت مع "بوني" الليلة.

542
00:34:33,296 --> 00:34:37,331
‫فإنها تحتاجني. كل ما جرى يفوق تحملها.

543
00:34:37,836 --> 00:34:41,156
‫كرهت أننا كنا في فريقين
‫متضادين في قتال اليوم.

544
00:34:42,080 --> 00:34:43,509
‫- اضطررت لذلك.
‫- أعلم.

545
00:34:44,097 --> 00:34:45,358
‫أعلم ما اضطررت لفعله.

546
00:34:47,460 --> 00:34:48,795
‫لكنني كرهته.

547
00:34:51,548 --> 00:34:52,674
‫أكره هذه الحال.

548
00:34:59,475 --> 00:35:00,726
‫أنا أيضاً أكرهها.

549
00:35:18,706 --> 00:35:21,794
‫عزيزتي "إيلينا"، من أين أبدأ...

550
00:35:37,689 --> 00:35:39,274
‫تبدو وكأنك بحاجة إليه.

551
00:35:42,361 --> 00:35:43,404
‫شكراً.

552
00:35:43,571 --> 00:35:47,158
‫أحاول ابتداع طريقة جديدة
‫لإيصال الأخبار المشؤومة نفسها.

553
00:35:47,325 --> 00:35:50,621
‫أظن خطبتك مؤهلة لتكون خبراً ساراً.

554
00:35:51,914 --> 00:35:56,003
‫أوقن أنني نسيت أن أقول لك، تهاني مؤخراً.

555
00:35:56,587 --> 00:35:57,462
‫شكراً.

556
00:35:57,546 --> 00:36:00,466
‫لكنني لست موقناً من أنني أردت
‫أن يشهد أول يوم لخطبتي أحداث اليوم.

557
00:36:01,175 --> 00:36:03,512
‫ناهيك عن أن إشبيني حاول قتل

558
00:36:03,679 --> 00:36:05,055
‫عنصر أساسي من حفل زفافي.

559
00:36:05,598 --> 00:36:06,725
‫تفضل.

560
00:36:07,183 --> 00:36:09,311
‫يمكنك ترك الزجاجة. شكراً.

561
00:36:09,603 --> 00:36:12,106
‫لعلمك، لم أُرزق بأخ.

562
00:36:12,982 --> 00:36:15,235
‫لكنني اعتبرت "دايمن" أخي.

563
00:36:15,319 --> 00:36:19,657
‫ويجب أن أؤمن أنك لو استردته قبلاً،

564
00:36:21,117 --> 00:36:24,538
‫فحتماً هناك وسيلة لتسترده ثانيةً.

565
00:36:27,959 --> 00:36:29,544
‫لست أدري، هذه المرة مختلفة.

566
00:36:30,378 --> 00:36:32,173
‫لم أره بهذه الحال قبلاً.

567
00:36:32,548 --> 00:36:35,217
‫أملت حقاً عندما أسرنا "سبيل"،

568
00:36:35,301 --> 00:36:36,845
‫ستنحل سيطرتها عليه أيما تكون.

569
00:36:37,971 --> 00:36:42,060
‫وأن يعود لنسخة "دايمن"
‫العادية أياً تكن مجدداً.

570
00:36:43,645 --> 00:36:46,982
‫لكنها بطريقة ما، لا تزال تسيطر عليه.

571
00:37:34,624 --> 00:37:36,126
‫لم أدرك أنك تجيد الطبخ.

572
00:37:36,209 --> 00:37:38,295
‫أنصتي، طالما ستبقين هنا دائماً،

573
00:37:38,379 --> 00:37:40,381
‫فسأحتاج لجلب المزيد
‫من عجينة الفطائر المحلاة.

574
00:37:40,507 --> 00:37:43,301
‫أنا هنا فقط لأنك من الواضح تريد بقائي هنا.

575
00:37:43,385 --> 00:37:45,138
‫أظنك رأيت اليقين يا "دايمن".

576
00:37:45,221 --> 00:37:48,975
‫تعلم أن إخلاصك الحق لي هو سبيل

577
00:37:49,059 --> 00:37:50,894
‫نجاتك الوحيد من خوفك الأعظم.

578
00:37:50,978 --> 00:37:52,813
‫لكن ما زال أمامنا عمل لننجزه.

579
00:37:52,938 --> 00:37:55,984
‫حقًا؟ وماذا بقي لأنجزه؟

580
00:37:56,067 --> 00:37:58,279
‫ما زالت لديك ارتباطات مفرطة.

581
00:37:58,362 --> 00:38:00,573
‫أناس كثيرون يودون القتال في سبيلك.

582
00:38:00,656 --> 00:38:02,826
‫ما زالوا يؤمنون أن إنقاذك ممكن.

583
00:38:03,410 --> 00:38:04,953
‫علينا معالجة ذلك.

584
00:38:05,829 --> 00:38:09,500
‫بم يسمون ذلك؟ تغير القلوب والعقول؟

585
00:38:27,230 --> 00:38:28,357
‫أأنت بخير؟

586
00:38:31,862 --> 00:38:32,988
‫"دايمن".

587
00:38:36,326 --> 00:38:37,452
‫"لوكوود".

588
00:38:41,540 --> 00:38:43,209
‫سمعت أنك لم تكن على طبيعتك مؤخراً.

589
00:38:43,459 --> 00:38:45,003
‫هذا ما كنت عليه دوماً.

590
00:38:45,921 --> 00:38:47,339
‫علي فقط مواصلة إثبات ذلك.

591
00:38:48,840 --> 00:38:50,426
‫معركتك ليست معي يا صاح.

592
00:39:01,774 --> 00:39:02,608
‫مسدس جميل.

593
00:39:04,693 --> 00:39:06,321
‫سلاح من الترسانة؟

594
00:39:07,364 --> 00:39:10,326
‫إن قتلتني، ستودع كل شيء.

595
00:39:11,536 --> 00:39:12,870
‫لن يسامحك أحد على قتلي.

596
00:39:12,954 --> 00:39:14,748
‫أظننا تجاوزنا مسألة السماح بمراحل.

597
00:39:16,416 --> 00:39:17,709
‫لديك خيار آخر.

598
00:39:18,837 --> 00:39:20,004
‫ابتعد.

599
00:39:20,421 --> 00:39:24,009
‫قاوم أيما تريدك أن تفعله واسترد حياتك.

600
00:39:25,094 --> 00:39:27,221
‫ابتعد يا "دايمن".

601
00:39:27,304 --> 00:39:29,349
‫فكر في هدفك النهائي.

602
00:39:29,933 --> 00:39:31,518
‫فكر بمن تريد.

603
00:39:32,019 --> 00:39:34,814
‫تلك هي المشكلة. لم أعد أريد شيئاً من ذلك.

604
00:39:34,897 --> 00:39:36,441
‫- هذه كذبة.
‫- حقاً؟

605
00:39:37,151 --> 00:39:38,318
‫ما كنت حتى سأدري.

606
00:39:41,656 --> 00:39:43,700
‫لا بأس إذن، افعلها.

607
00:39:45,536 --> 00:39:49,040
‫طالما هذه نهايتي، طالما ستقتلني،

608
00:39:49,124 --> 00:39:52,460
‫فدعني أموت بصفتي الوجه الذي
‫لن يمكنك محوه من عقلك أبداً.

609
00:39:53,379 --> 00:39:55,381
‫الوجه الذي سيذكرك لنهاية حياتك،

610
00:39:55,882 --> 00:39:57,467
‫بلحظة استسلامك.

611
00:39:58,260 --> 00:40:00,804
‫لحظة تخليك عن كل ما أردته قط.

612
00:40:01,848 --> 00:40:03,808
‫لتكون كلباً لحورية.

613
00:40:04,767 --> 00:40:07,104
‫أو لعلها تكون لحظة استفاقتك.

614
00:40:07,688 --> 00:40:10,525
‫وعندها ربما تكون لحياتي
‫وحياتك قيمة في النهاية.

615
00:40:11,151 --> 00:40:13,153
‫لذا توكل واقتلني.

616
00:40:14,572 --> 00:40:15,740
‫مزقني إرباً.

617
00:40:28,297 --> 00:40:29,215
‫افعلها.

618
00:40:38,392 --> 00:40:39,602
‫"دايمن"

619
00:40:46,361 --> 00:40:47,362
‫"دايمن"، انتظر.

620
00:41:32,501 --> 00:41:34,503
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

