﻿1
00:00:01,874 --> 00:00:03,336
‫سابقاً في "فامبير دياريز"...

2
00:00:03,587 --> 00:00:05,760
‫كنت آمل حقاً أننا بعد أسرنا لـ"سايبل"،

3
00:00:05,843 --> 00:00:07,556
‫سيحرره هذا من سيطرتها عليه.

4
00:00:07,639 --> 00:00:08,935
‫ولكنها ما زالت مسيطرة عليه.

5
00:00:09,019 --> 00:00:11,484
‫تخلص من إنسانيتك، وتعهد لي بالولاء...

6
00:00:11,567 --> 00:00:14,868
‫إن أمكن لشخص ما تخليصي من هذه الكارثة،
‫فهو أنت. أثق بهذا.

7
00:00:14,994 --> 00:00:17,919
‫نحن اثنتان، ولقد قابلت شقيقتي (سيلين).

8
00:00:18,002 --> 00:00:19,380
‫"سيلين" هي الشيطانة الأخرى؟

9
00:00:19,465 --> 00:00:22,431
‫تفترض أنني سأدعك تتذكر هذا عندما تصحو.

10
00:00:23,016 --> 00:00:25,147
‫اقتحمت متدربتك "جورجي" المنزل.

11
00:00:25,231 --> 00:00:26,652
‫إنها غريبة الأطوار قليلاً، أليس كذلك؟

12
00:00:26,735 --> 00:00:28,155
‫- "جورجي"؟
‫- أنا هنا. آسفة

13
00:00:28,323 --> 00:00:29,409
‫انتظري.

14
00:00:30,370 --> 00:00:31,749
‫لم جعلتني أفعل هذا؟

15
00:00:31,833 --> 00:00:33,922
‫أرسلي تحياتي إلى (كيد) بالمناسبة.

16
00:00:37,055 --> 00:00:40,691
‫إن كان هذا يشوش على قدرتك الذهنية،
‫فلم ما زال "دايمن" يطيعك؟

17
00:00:40,774 --> 00:00:42,780
‫لقد جعلته يلقي نظرة على ما ينتظره،

18
00:00:42,864 --> 00:00:45,913
‫وحتى هذا كان كافياً ليجعله
‫يتنازل عن إنسانيته.

19
00:00:45,997 --> 00:00:47,711
‫يؤمن "دايمن" بالجحيم.

20
00:00:47,877 --> 00:00:50,050
‫لقد انقضضت على عنق "تايلر" الليلة الماضية.

21
00:00:50,134 --> 00:00:52,390
‫سواء ما زلت تحتفظ بإنسانيتك أم لا،
‫لن يسامحك أحد على فعل هذا.

22
00:01:07,140 --> 00:01:09,521
‫"مرحباً بكم في (ميستيك فالز)"

23
00:01:23,686 --> 00:01:24,982
‫"(مات)"

24
00:01:43,533 --> 00:01:45,581
‫"(مات)"

25
00:01:54,439 --> 00:01:58,868
‫أؤكد أن هذا من أفضل لشاي أحمر
‫تناولته من قبل.

26
00:02:05,260 --> 00:02:07,100
‫"(مات)"

27
00:02:41,529 --> 00:02:46,000
‫"(فامبير دياريز)"

28
00:02:46,083 --> 00:02:49,213
‫عزيزتي "إيلينا"، أجهل من أين أبدأ...

29
00:02:54,720 --> 00:02:55,971
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

30
00:02:57,307 --> 00:02:58,224
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا في يوم عطلتك؟

31
00:02:58,516 --> 00:03:00,561
{\an8}‫أخبرتني "كارولين" أنك وأصدقائك
‫قد فقدتم صديقاً لكم.

32
00:03:01,145 --> 00:03:03,565
{\an8}‫- أجل.
‫- سأكون سعيدة إن اعتنيت بالبنتين اليوم

33
00:03:03,815 --> 00:03:04,650
{\an8}‫إن أردتني أن أفعل هذا.

34
00:03:04,983 --> 00:03:06,110
{\an8}‫أعني، هذا...

35
00:03:06,861 --> 00:03:09,365
{\an8}‫ستكون مساعدة كبيرة منك في الحقيقة.
‫شكراً لك.

36
00:03:10,115 --> 00:03:11,117
{\an8}‫هل كنتما قريبان؟

37
00:03:12,118 --> 00:03:13,495
{\an8}‫أجل، لقد كان فرداً منا.

38
00:03:14,413 --> 00:03:15,706
{\an8}‫كان من العائلة.

39
00:03:16,875 --> 00:03:18,835
{\an8}‫أفهم هذا. لقد فقدت عائلتي أيضاً.

40
00:03:19,712 --> 00:03:20,922
{\an8}‫الجميع؟

41
00:03:21,005 --> 00:03:24,218
{\an8}‫لدي شقيقة، ولكننا متباعدتان نوعاً ما.

42
00:03:25,845 --> 00:03:27,889
{\an8}‫أجل، لقد مات والدا "تايلر" منذ بضع سنوات.

43
00:03:28,599 --> 00:03:30,142
{\an8}‫كان الفرد الوحيد المتبقي
‫من عائلة "لوكوود".

44
00:03:31,395 --> 00:03:35,858
{\an8}‫الآن انتهى إرث عائلته فحسب.

45
00:03:37,151 --> 00:03:42,158
{\an8}‫متأكدة أينما كان "تايلر"، فسيكون في سلام،
‫ويعلم أنه كان محبوباً.

46
00:03:44,787 --> 00:03:46,039
{\an8}‫اسمعي، أنا...

47
00:03:46,915 --> 00:03:47,958
{\an8}‫أحتاج لأن أذهب حقاً.

48
00:03:48,417 --> 00:03:49,961
{\an8}‫هل أنت متأكدة من أنك لا تمانعين؟

49
00:03:50,461 --> 00:03:53,173
{\an8}‫على الإطلاق. اذهب.
‫سمعت أن هناك مهرجاناً في المدينة.

50
00:03:53,257 --> 00:03:54,968
{\an8}‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف أخذ التوأم.

51
00:03:55,051 --> 00:03:57,262
{\an8}‫- أجل، ستحبان هذا.
‫- "سيلين"!

52
00:03:58,222 --> 00:03:59,890
{\an8}‫- مرحباً يا صغيرتان.
‫- تعالي لتلعبي معنا.

53
00:04:03,061 --> 00:04:04,814
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:04:05,982 --> 00:04:07,234
{\an8}‫من تستطيع ارتداء الحذاء أولاً؟

55
00:04:07,318 --> 00:04:08,360
{\an8}‫- أنا.
‫- يمكنني هذا.

56
00:04:08,527 --> 00:04:09,738
{\an8}‫يمكنني هذا.

57
00:04:18,374 --> 00:04:20,084
{\an8}‫هذا لن يعيده.

58
00:04:22,755 --> 00:04:24,883
{\an8}‫كان "تايلر" يستحق أكثر
‫من أن يكون أضراراً جانبية

59
00:04:24,966 --> 00:04:26,927
{\an8}‫في لعبة ما تلعبها "سيبل" مع "دايمن".

60
00:04:28,596 --> 00:04:30,932
{\an8}‫أجل، لا أتذكر حتى محاثتنا الأخيرة.

61
00:04:31,641 --> 00:04:33,394
{\an8}‫لم نتحدث منذ شهور.

62
00:04:33,853 --> 00:04:35,271
{\an8}‫كان كلانا منشغلاً للغاية.

63
00:04:36,440 --> 00:04:39,778
{\an8}‫بعد كل شيء مررنا به، كنت دائماً ما أفترض

64
00:04:39,861 --> 00:04:41,279
{\an8}‫أنه سيكون متواجداً.

65
00:04:43,157 --> 00:04:44,493
{\an8}‫لا أعرف ماذا أفعل مع "دايمن".

66
00:04:45,535 --> 00:04:47,872
{\an8}‫لا أعرف كيف أتصرف معه بعد الآن.

67
00:04:49,290 --> 00:04:54,214
{\an8}‫ربما أفضل شيء تفعله هو أن ترثي "تايلر"
‫مع أصدقائك.

68
00:04:54,547 --> 00:04:55,382
{\an8}‫"مبني على أحداث كتاب لـ(إل جا سميث)"

69
00:04:55,465 --> 00:04:56,926
{\an8}‫ندين له جميعاً بهذا.

70
00:05:09,943 --> 00:05:11,237
‫اعذريني يا حبيبتي.

71
00:05:14,116 --> 00:05:15,325
‫هل من خطب؟

72
00:05:16,494 --> 00:05:17,662
‫أنا بخير.

73
00:05:18,704 --> 00:05:19,706
‫رائع.

74
00:05:20,374 --> 00:05:23,253
‫إذن، قتل "دايمن" "تايلر لوكوود" بدم بارد،

75
00:05:23,336 --> 00:05:24,546
‫وأنت لا تهتمين لهذا.

76
00:05:24,796 --> 00:05:26,799
‫لم أقصد التجسس على مكالمتك،

77
00:05:26,882 --> 00:05:30,303
‫ولكن هذا قطعاً لا يبدو موقفاً عادياً،
‫على الأقل بالنسبة لي.

78
00:05:30,804 --> 00:05:33,224
‫ولكن الحزن الذي تبذلين قصارى جهدك
‫لمواراته،

79
00:05:33,307 --> 00:05:36,311
‫يعطيك هذا الوهج الجميل.

80
00:05:39,649 --> 00:05:40,776
‫أطلقي سراحي يا "بوني".

81
00:05:42,027 --> 00:05:43,280
‫حررينا كلينا.

82
00:05:43,572 --> 00:05:46,701
‫سأصطحبك في موعد لائق، حيثما تحبين.

83
00:05:47,451 --> 00:05:48,411
‫"باريس"...

84
00:05:49,288 --> 00:05:51,791
‫يمكنك أن تصلحي كل شيء قد انكسر بداخلي.

85
00:05:52,292 --> 00:05:53,459
‫يمكنك أن تصلحي ما بداخلنا معاً.

86
00:05:58,800 --> 00:06:00,553
‫معصماك يبدوان متقرحان قليلاً.

87
00:06:05,517 --> 00:06:06,686
‫سأساعدك.

88
00:06:20,370 --> 00:06:23,667
‫أنتي شفاعتي يا "بوني يينيت".

89
00:06:30,968 --> 00:06:32,471
‫هل لعنت الكوخ؟

90
00:06:33,388 --> 00:06:35,057
‫تخفين عني سراً.

91
00:06:35,140 --> 00:06:36,476
‫هل عدت ساحرة مجدداً؟

92
00:06:36,559 --> 00:06:38,102
‫في الحقيقة لا.

93
00:06:38,186 --> 00:06:39,230
‫ما زلت لا أملك قواي السحرية،

94
00:06:39,313 --> 00:06:41,775
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا يمكنني
‫استعمال غرضاً سحرياً.

95
00:06:41,858 --> 00:06:44,528
‫هذا غرضاً سحرياً مستعاراً من "أرموري".

96
00:06:45,112 --> 00:06:46,697
‫يُسمى "لهب السجن".

97
00:06:46,781 --> 00:06:48,158
‫أنت بارعة.

98
00:06:48,408 --> 00:06:51,558
‫إنها تحبس المخلوقات الخارقة
‫في المكان الذي تشتعل به.

99
00:06:51,642 --> 00:06:53,573
‫يمكنني أن أذهب وأعود لأنني من أوقدتها

100
00:06:53,658 --> 00:06:56,177
‫وأنا الشخص الوحيد الذي يستطيع إطفاءها.

101
00:06:56,597 --> 00:07:00,839
‫ولن أفعل هذا حتى تستعيد إنسانيتك.

102
00:07:01,427 --> 00:07:03,106
‫لم أصبحت ضدي فجأة؟

103
00:07:03,191 --> 00:07:05,081
‫لأن "تايلر لوكوود" مات

104
00:07:05,795 --> 00:07:07,558
‫ولن أفقدك أنت أيضاً.

105
00:07:16,629 --> 00:07:17,470
‫ماذا تفعلين؟

106
00:07:24,357 --> 00:07:25,490
‫أمارس اليوغا.

107
00:07:25,574 --> 00:07:27,296
‫إنه تمرين منعش.

108
00:07:28,052 --> 00:07:31,118
‫إنه يعزز من القدرات الجسدية الذهنية.

109
00:07:36,871 --> 00:07:39,307
‫هذا عدائي ومزعج.

110
00:07:39,391 --> 00:07:41,238
‫- إنه لأجل "تايلر".
‫- للإنصاف،

111
00:07:41,323 --> 00:07:43,464
‫كان هذا خطأ "دايمن" أكثر من كونه خطأي.

112
00:07:43,548 --> 00:07:45,985
‫لقد اقترحت ببساطة أن يفعل أي شيء
‫يمكنه فعله

113
00:07:46,068 --> 00:07:47,874
‫ليقطع علاقاته المتبقية.

114
00:07:49,218 --> 00:07:50,939
‫أين هي "جورجي"؟

115
00:07:54,425 --> 00:07:57,743
‫ما زال لدي زنزانة متبقية. تُدعى "سيلين 2".

116
00:08:00,304 --> 00:08:02,237
‫انتظر، هذا صحيح، لا يمكنني رؤية أي شيء.

117
00:08:02,320 --> 00:08:04,378
‫لقد أُبطل مفعول قدرتي الذهنية.

118
00:08:07,317 --> 00:08:09,333
‫لقد أنشأت نظاماً اتصال داخلي هنا،

119
00:08:09,964 --> 00:08:13,785
‫لذا فإن الألم والضوضاء سيطاردنك منذ الآن،

120
00:08:13,869 --> 00:08:15,297
‫وبدون توقف.

121
00:08:15,885 --> 00:08:17,564
‫مرحباً بك في جحيمك النفسي.

122
00:08:25,502 --> 00:08:26,593
‫لقد بدأ نظام الصوت الداخلي في العمل.

123
00:08:26,678 --> 00:08:29,156
‫جيد. اسمع، أريدك أن تختبر مستويات التردد

124
00:08:29,239 --> 00:08:31,340
‫في بداية كل ساعة. هذا في غاية الأهمية.

125
00:08:31,423 --> 00:08:32,431
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟

126
00:08:32,515 --> 00:08:34,615
‫لأنني أعتقد أن حركة الذبذبات

127
00:08:34,699 --> 00:08:36,840
‫كانت لها علاقة بتكون الأنفاق.

128
00:08:36,925 --> 00:08:39,654
‫- هذا غير منطقي.
‫- ما رأيك بأن تفعل لأنني طلبت؟

129
00:08:40,662 --> 00:08:43,140
‫لقد تلقيت رسالة غريبة من "جورجي"
‫الليلة الماضية أيضاً،

130
00:08:43,224 --> 00:08:44,483
‫قالت فيها إن عليها أن تغادر المدينة فجأة.

131
00:08:44,568 --> 00:08:47,298
‫لم تكن لتترك العمل.
‫ليس ونحن في خضم كل هذا.

132
00:08:47,381 --> 00:08:49,397
‫أوافقك على هذا. ولهذا السبب أريدك
‫أن تقوم ببعض البحث.

133
00:08:49,482 --> 00:08:51,035
‫اتصل بشريكتها في السكن، واعلم ماذا يجري.

134
00:08:51,119 --> 00:08:53,806
‫- نحتاج أن نجدها في أسرع وقت.
‫- ماذا عن مستويات التردد؟

135
00:08:53,891 --> 00:08:55,108
‫لديك مهام متعددة.

136
00:08:55,487 --> 00:08:59,098
‫اختبر مستويات التردد، وابحث عن "جورجي" .
‫واتصل بي إن طرأ أمر غريب.

137
00:08:59,728 --> 00:09:02,248
{\an8}‫"(لوكوود)".

138
00:09:28,159 --> 00:09:30,258
‫كنت أتسائل متى ستظرون يا رفاق.

139
00:09:31,686 --> 00:09:33,450
‫من المحتمل أن الجثة بدأت في التحلل.

140
00:09:33,576 --> 00:09:35,298
‫حاولت ألا أصيبها بالأذى بقدر الإمكان.

141
00:09:35,382 --> 00:09:36,936
‫ولكن علي أن أعترف،

142
00:09:37,104 --> 00:09:40,799
‫لقد انجرفت قليلاً في مسألة
‫الانقضاض على عنقه.

143
00:09:40,884 --> 00:09:42,353
‫خالص اعتذاراتي لـ"دونفان".

144
00:09:42,941 --> 00:09:44,747
‫متأكد أنك نظفته بشكل جيد للغاية.

145
00:09:48,275 --> 00:09:50,753
‫ماذا ستفعل بهذا؟ أستطعنني به؟

146
00:09:51,089 --> 00:09:52,391
‫هيا، حاول.

147
00:09:52,852 --> 00:09:53,902
‫ولكن أولاً...

148
00:09:56,086 --> 00:09:57,010
‫اختر أي منها تريد.

149
00:09:57,850 --> 00:10:00,118
‫لأنني سأقتلكم جميعاً.

150
00:10:04,191 --> 00:10:05,199
‫تمهل.

151
00:10:05,871 --> 00:10:08,223
‫حيث أن الاستخفاف بي هو ما قتل "تايلر".

152
00:10:12,086 --> 00:10:14,354
‫"مات دونفان".
‫الفتى الوحيد الحي في "ميستيك فالز".

153
00:10:14,690 --> 00:10:17,335
‫إنه أمر صادم أنك تمكنت
‫من البقاء بشرياً كل هذه المدة.

154
00:10:17,420 --> 00:10:18,637
‫ربما علي أن أصلح هذا.

155
00:10:18,722 --> 00:10:20,779
‫ألهذا عدت إلى المنزل يا "دايمن"؟
‫لتهدد تهديدات فارغة؟

156
00:10:20,863 --> 00:10:21,829
‫ليست فارغة يا أخي.

157
00:10:23,761 --> 00:10:25,441
‫لا تتحرك وإلا سأنهش عنقه.

158
00:10:25,524 --> 00:10:28,087
‫وأمنح "مات" دعوة غير قابلة للسحب

159
00:10:28,170 --> 00:10:29,766
‫للانضمام إلى نادي الخوارق خاصتنا.

160
00:10:29,850 --> 00:10:30,942
‫هذا يكفي يا "دايمن".

161
00:10:33,042 --> 00:10:34,302
‫"كارولين" الجميلة.

162
00:10:34,386 --> 00:10:37,073
‫كم عدد الأشخاص الأبرياء الذين قتلتهم
‫أثناء مرحك غير الإنساني؟

163
00:10:37,661 --> 00:10:39,593
‫لا يهم ما تقولينه أو تنكريه.

164
00:10:40,097 --> 00:10:41,399
‫الشيطان يعلم ماذا فعلت.

165
00:10:42,238 --> 00:10:43,205
‫ماذا حدث لك؟

166
00:10:45,221 --> 00:10:46,523
‫ما المدهش في هذا؟

167
00:10:46,943 --> 00:10:48,076
‫أنا الآن ما كنت عليه دائماً.

168
00:10:48,160 --> 00:10:50,218
‫لا، أنت مختلف.

169
00:10:52,696 --> 00:10:55,888
‫إليكم الأستاذ "ريك زيلتمون" جميعاً.
‫إنه عبقري معتمد.

170
00:10:56,223 --> 00:10:57,945
‫يعلمك أكثر مما تعلم نفسك.

171
00:10:58,953 --> 00:11:00,129
‫اذهب فحسب يا "دايمن".

172
00:11:00,759 --> 00:11:02,019
‫لا يريدك أحد هنا.

173
00:11:07,520 --> 00:11:09,032
‫تحتقرونني جميعاً، أليس كذلك؟

174
00:11:09,116 --> 00:11:10,292
‫لكي لا يحدث التباس فحسب،

175
00:11:11,047 --> 00:11:14,365
‫قتلت "تايلر"، وأصبحتم تمقتونني،
‫هل انقطعت صلاتنا؟

176
00:11:14,785 --> 00:11:15,626
‫رائع.

177
00:11:15,709 --> 00:11:18,733
‫إن ظننتم إنه كان هناك
‫أي فرصة متبقية لإنقاذي،

178
00:11:19,824 --> 00:11:21,337
‫دعوا هذا يثبت أنكم مخطئون.

179
00:11:27,678 --> 00:11:28,895
‫كان الأمر سيئاً.

180
00:11:28,980 --> 00:11:31,150
‫كأن "دايمن" يرغب بشدة أن نكرهه.

181
00:11:31,526 --> 00:11:32,652
‫آسفة، لأنني لم أكن متواجدة.

182
00:11:33,070 --> 00:11:34,906
‫أردت أن أكون متواجدة،
‫ولكنني... لا يمكنني المغادرة.

183
00:11:34,990 --> 00:11:37,286
‫من فضلك أخبريني أن الأمر أفضل
‫عما كان بالأمس.

184
00:11:37,369 --> 00:11:39,539
‫إنه أسوأ، إن كان هذا ممكناً حتى.

185
00:11:39,622 --> 00:11:42,169
‫لم يفلح سحب دماءه. لم يفلح تجويعه.

186
00:11:42,252 --> 00:11:43,546
‫عزفت على القيثارة.

187
00:11:44,005 --> 00:11:46,843
‫أخبرته بماضينا.
‫وكان الأمر كأنني أتحدث مع حائط طوبي.

188
00:11:47,260 --> 00:11:49,139
‫ما الذي أفلح معك، عندما غادرتك إنسانيتك؟

189
00:11:49,598 --> 00:11:50,892
‫ما الذي جعلك تتحررين؟

190
00:11:53,103 --> 00:11:54,772
‫كان علي أن أواجه أكبر مخاوفي.

191
00:11:55,774 --> 00:11:57,444
‫وهو أنني لم أعد أستحق أن يحبني
‫أحد بعد الآن،

192
00:11:57,652 --> 00:12:00,574
‫وأن أمي ستكون خجلة مني.

193
00:12:02,160 --> 00:12:04,664
‫تحتم تذكرتي كم أحبتني،

194
00:12:04,748 --> 00:12:08,421
‫وحينها أردت أن أعيش هذا مجدداً.

195
00:12:10,674 --> 00:12:11,760
‫هل هذا مفيد؟

196
00:12:12,970 --> 00:12:16,017
‫أجل، إنه كذلك.

197
00:12:16,142 --> 00:12:18,897
‫أخبريني بالمستجدات،
‫ولا تقلقي حيال عدم كونك هنا.

198
00:12:18,980 --> 00:12:21,150
‫سنمنح "تايلر" وداعاً يليق به
‫عندما ينتهي كل هذا.

199
00:12:21,735 --> 00:12:23,696
‫- أجل، متى سيكون هذا؟
‫- قريباً.

200
00:12:24,280 --> 00:12:26,660
‫- آمل هذا.
‫- آمل هذا أيضاً.

201
00:12:31,292 --> 00:12:32,336
‫مشاكل تخص صديقك المتوفي؟

202
00:12:33,964 --> 00:12:35,591
‫قلبي يدمي حزناً عليك.

203
00:12:36,259 --> 00:12:37,553
‫كل هذه الصدمة.

204
00:12:37,971 --> 00:12:40,140
‫عبء أن عليك دائماً حماية الجميع.

205
00:12:40,224 --> 00:12:41,893
‫لم لا تخرجيني منهم؟

206
00:12:42,979 --> 00:12:45,608
‫لم لا تعود إلى إنسانيتك مجدداً؟

207
00:12:46,651 --> 00:12:49,197
‫اسمعي، ألا يمكننا أن نتفق
‫أن إنسانيتي كانت عائقاً؟

208
00:12:49,281 --> 00:12:51,535
‫كنت غاضباً ومحبطاً.

209
00:12:51,618 --> 00:12:53,788
‫كقصيدة مأساوية مليئة بالأحداث المريعة.

210
00:12:56,543 --> 00:13:00,173
‫ما المتعة في العودة إلى نسخة
‫دونية من نفسي؟

211
00:13:02,970 --> 00:13:05,224
‫كان بك العديد من الصفات المدهشة أيضاً.

212
00:13:05,641 --> 00:13:07,687
‫كنت وفياً، ومبدعاً،

213
00:13:08,813 --> 00:13:10,566
‫ورومانسياً للغاية.

214
00:13:13,780 --> 00:13:15,325
‫حتى إن عدت إلى إنسانيتي،

215
00:13:15,408 --> 00:13:18,038
‫لقد فاتك الأوان. فوت جنازة "تايلر".

216
00:13:19,205 --> 00:13:21,001
‫التخلي عن أصدقائك في وقت حاجتهم إليك.

217
00:13:21,084 --> 00:13:23,087
‫هذا قاس يا عزيزتي.

218
00:13:26,384 --> 00:13:27,219
‫سأعود على الفور.

219
00:13:31,518 --> 00:13:32,937
‫سأظل هنا.

220
00:13:33,563 --> 00:13:34,899
‫بفضلك.

221
00:13:39,365 --> 00:13:40,950
‫تذكر، إنه ليس "دايمن".

222
00:13:41,201 --> 00:13:43,413
‫إنه "دايمن" تحت لعنة شيطانية.

223
00:13:43,497 --> 00:13:45,875
‫وعلينا أن نجد طريقة لكسر لعنتها، وسنفعل.

224
00:13:45,958 --> 00:13:47,503
‫يعمل تلاميذي على هذا.

225
00:13:47,586 --> 00:13:48,755
‫وفي هذه الأثناء ماذا؟

226
00:13:48,838 --> 00:13:51,510
‫ندعه يعيث فساداً ويقتل شخصاً آخر
‫من أصدقائنا؟

227
00:13:51,593 --> 00:13:52,762
‫أحاول منع هذه.

228
00:13:53,304 --> 00:13:57,561
‫اسمعا، حتى إن كسرنا لعنة "سايبل"،
‫بمجرد أن يكتشف "دايمن" ما فعله،

229
00:13:57,645 --> 00:13:58,814
‫وماذا ستفكر فيه "إيلينا"،

230
00:13:59,398 --> 00:14:00,858
‫من المحتمل ألا يتعافى.

231
00:14:01,527 --> 00:14:02,779
‫ماذا تقترح؟

232
00:14:03,571 --> 00:14:06,785
‫بينما نجد طريقة لإنفاذ "دايمن"
‫من الحوريتين.

233
00:14:07,495 --> 00:14:09,915
‫علينا أن نجد طريقة لإنقاذه من نفسه.

234
00:14:11,251 --> 00:14:12,420
‫علينا أن نأسره.

235
00:14:14,339 --> 00:14:15,550
‫لكم من المدة؟

236
00:14:15,717 --> 00:14:16,760
‫بقدر ما نحتاج.

237
00:14:17,512 --> 00:14:18,513
‫هل أنت متأكد؟

238
00:14:19,807 --> 00:14:20,892
‫إنه من أجل مصلحته،

239
00:14:20,976 --> 00:14:23,355
‫وهي الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا.

240
00:14:31,535 --> 00:14:33,204
‫إنها مفاجأة.

241
00:14:33,288 --> 00:14:36,334
‫لأكون واضحاً، لسنا أصدقاء،
‫ولست هنا لأحررك.

242
00:14:36,418 --> 00:14:38,881
‫في الحقيقة، لم أرد أن أراك ثانية أبداً.

243
00:14:40,050 --> 00:14:42,470
‫- إذن لم أنت هنا؟
‫- لأنني أريد إجابات.

244
00:14:42,553 --> 00:14:45,266
‫سرقت قطعة الخردة الكبيرة هذه
‫من والد "دونفان" الغامض،

245
00:14:45,349 --> 00:14:46,727
‫وقطعت كل صلاتي،

246
00:14:46,810 --> 00:14:48,229
‫وجعلت الجميع يكرهني.

247
00:14:48,313 --> 00:14:51,109
‫أعتقد لأن ما زلت تؤثرين على عقلي.

248
00:14:51,193 --> 00:14:52,570
‫وما الذي يجعلك تعتقد هذا؟

249
00:14:52,653 --> 00:14:53,864
‫لأن لا شيء مما فعلته كان لي.

250
00:14:53,947 --> 00:14:56,827
‫لا أستطيع أن أفهم لم لدي إرادة حرة،

251
00:14:56,911 --> 00:14:58,705
‫وما زلت الفتى الذي يخدمك؟

252
00:14:58,789 --> 00:15:03,004
‫أقوم بأشياء لأجعلك سعيدة، ولا أعلم لم.

253
00:15:03,088 --> 00:15:05,425
‫يبدو أنك نادم على هذا.

254
00:15:06,051 --> 00:15:08,847
‫والندم يوحي بأنك لست خادماً وفياً.

255
00:15:08,931 --> 00:15:11,227
‫عن ماذا تتحدثين؟ لقد قتلت "تايلر لوكوود".

256
00:15:11,310 --> 00:15:13,815
‫- بالطبع إنني وفي.
‫- لا، أنت منزعج.

257
00:15:13,898 --> 00:15:15,651
‫لأنك أزعجت أصدقاءك.

258
00:15:15,734 --> 00:15:17,570
‫لم يعد أصدقائي يكترثون لي بعد الآن.

259
00:15:17,654 --> 00:15:19,406
‫ولكنك قتلت شخصاً يكترثون له.

260
00:15:19,490 --> 00:15:21,160
‫لا بد أن هذا جعلهم يشعرون بشيء.

261
00:15:21,244 --> 00:15:23,705
‫وبالطبع يبدو أنه جعلك تشعر بشيء.

262
00:15:23,789 --> 00:15:27,295
‫ها أنت ذا، مضطرب وعدواني.
‫أتعلم بماذا يخبرني هذا؟

263
00:15:27,379 --> 00:15:29,006
‫يخبرني أنك لست لي بالكامل.

264
00:15:29,090 --> 00:15:32,095
‫وأن قلب "دايمن سالفاتور" القاسي والمظلم

265
00:15:32,178 --> 00:15:34,098
‫شعر بلمحة ألم

266
00:15:34,181 --> 00:15:36,644
‫عندما قتل "تايلر لوكوود".

267
00:15:36,727 --> 00:15:40,081
‫لقد جعلك تشعر، وكان شعوراً سيئاً.

268
00:15:40,166 --> 00:15:42,891
‫- لم أعد أشعر بأي شيء بعد.
‫- غير صحيح.

269
00:15:42,974 --> 00:15:44,861
‫إنه يظهر على وجهك.

270
00:15:45,406 --> 00:15:47,837
‫إن إنسانيتك تحاول تغيير وضعها

271
00:15:47,922 --> 00:15:49,975
‫وإنها حالياً تدفع نفسها للأعلى،

272
00:15:50,060 --> 00:15:52,240
‫- ويراودك شعوراً سيئاً، أليس كذلك؟
‫- اصمتي.

273
00:15:52,323 --> 00:15:54,838
‫وضع إنسانيتك يتغير وتستعيد مشاعرك.

274
00:15:55,342 --> 00:15:56,684
‫ربما سيحبك شقيقك مجدداً.

275
00:15:56,767 --> 00:15:59,115
‫ولكن، يا إلهي! سيكون هذا شعوراً بشعاً.

276
00:15:59,199 --> 00:16:01,841
‫ورد فعل "إيلينا" على كل ما فعلته،

277
00:16:01,924 --> 00:16:05,194
‫- دعنا لا نفكر في هذا حتى.
‫- توقفي عن الحديث.

278
00:16:07,500 --> 00:16:08,842
‫هذا الضوء الذي نما بداخلك

279
00:16:08,925 --> 00:16:11,273
‫وكل هذه المشاعر السيئة وكل هذا الارتباك.

280
00:16:11,358 --> 00:16:13,034
‫سيختفي كل هذا.

281
00:16:13,747 --> 00:16:16,304
‫أنا؟ أفضل الخيار الثاني.

282
00:16:16,389 --> 00:16:19,491
‫اطفأ الضوء. اهجره تماماً.

283
00:16:20,497 --> 00:16:23,222
‫قلت اصمتي.

284
00:16:26,492 --> 00:16:27,791
‫ماذا تريدين مني؟

285
00:16:27,876 --> 00:16:30,097
‫أريدك أنت يا "دايمن".

286
00:16:31,020 --> 00:16:32,026
‫كلك.

287
00:16:32,110 --> 00:16:36,051
‫يمكنني أن أستنسخ اللا وعي الخاص بك،
‫ولكن هذا لن يحقق مرادي بالكامل...

288
00:16:36,134 --> 00:16:39,237
‫لن أحصل عليك بالطريقة التي أريدك بها

289
00:16:39,321 --> 00:16:42,256
‫وما زال بداخلك هذه الروابط العاطفية
‫تجاه ماضيك.

290
00:16:51,437 --> 00:16:52,904
‫اذهب لترى شقيقك.

291
00:16:52,988 --> 00:16:56,887
‫دعه يجعل هذا الضوء الذي بداخلك ينمو أكثر
‫حتى تشعر بكل شيء.

292
00:16:56,971 --> 00:17:00,074
‫إن كنت تريد أن تعيش حياتك بهذه الطريقة،
‫اذهب إذن، وعشها.

293
00:17:01,499 --> 00:17:04,769
‫ربما تجد بعض السعادة

294
00:17:04,853 --> 00:17:07,369
‫قبل أن يجعلك الموت تذهب إلى "كايد".

295
00:17:28,750 --> 00:17:30,930
‫ترك شخص ما هذا لك للتو.

296
00:17:31,433 --> 00:17:32,732
‫قال إنه من "أرموري"؟

297
00:17:32,817 --> 00:17:35,123
‫أجل، ضعه أرضاً. سأتفقده لاحقاً.

298
00:17:39,692 --> 00:17:41,956
‫ضع كل شيء في الصناديق . غرفة بغرفة.

299
00:17:45,310 --> 00:17:47,155
‫يمكننا فعل هذا غداً يا "مات".

300
00:17:47,616 --> 00:17:50,173
‫- أو اليوم الذي يليه، إن كنت تحتاج لوقت.
‫- لا، لا بأس.

301
00:17:51,222 --> 00:17:53,318
‫أنا خبير في التعامل مع الخسارة.

302
00:17:54,198 --> 00:17:55,708
‫بدأ هذا منذ صغر سني.

303
00:17:57,972 --> 00:17:59,439
‫أجل، أظن أنني أستحق هذا.

304
00:18:02,541 --> 00:18:04,134
‫تستحقه ولا تستحقه.

305
00:18:06,189 --> 00:18:07,740
‫آسف. أنا فقط...

306
00:18:08,495 --> 00:18:10,507
‫"تايلر"، وهذا المكان،

307
00:18:10,884 --> 00:18:14,658
‫وحقيقة أن لدي دماء مصاص دماء بداخلي...

308
00:18:14,741 --> 00:18:18,138
‫وإن مت في الـ24 القادمة،
‫سأصبح واحداً منهم.

309
00:18:19,814 --> 00:18:21,365
‫كيف آلت الأمور إلى هذا؟

310
00:18:21,449 --> 00:18:24,175
‫- كيف حدث كل هذا؟
‫- "كل هذا"؟

311
00:18:27,109 --> 00:18:28,534
‫ماذا تعني؟ أتعني مصاصي الدماء،

312
00:18:29,038 --> 00:18:30,421
‫والـ"فيرفن"،

313
00:18:32,265 --> 00:18:33,523
‫والموت؟

314
00:18:34,991 --> 00:18:36,122
‫كانت هذه حياتي.

315
00:18:36,207 --> 00:18:40,483
‫هذا ما عشت فيه، وحيداً، ولمدة طويلة.

316
00:18:40,860 --> 00:18:42,789
‫هذا ما أردت الهرب منه.

317
00:18:44,885 --> 00:18:46,227
‫لذا، سامحني

318
00:18:46,311 --> 00:18:49,162
‫إن كنت في مزاج لا يسمح لي
‫بإعطائك درس تاريخي.

319
00:19:06,225 --> 00:19:07,482
‫"(مات)"

320
00:19:13,897 --> 00:19:19,095
‫إن وصلك هذا يا "مات"، فهذا يعني أنني مت،
‫وهذا أمر مؤسف.

321
00:19:19,767 --> 00:19:24,294
‫ولكن أيضاً يعني أنني أحتاج إلى مساعدتك
‫في إيجاد شخص ما.

322
00:19:25,972 --> 00:19:28,361
‫"سيلين"

323
00:19:37,333 --> 00:19:38,548
‫ظننتك لن تعود اليوم.

324
00:19:38,800 --> 00:19:40,561
‫- هلا ألقيت نظرة على هذا؟
‫- أجل.

325
00:19:42,196 --> 00:19:46,389
‫إذن، المسافة بين "ميستيك فالز" و"أرموري"
‫هي 56 كيلو متراً.

326
00:19:46,472 --> 00:19:47,772
‫طرق ملتوية وتلال وعرة.

327
00:19:47,855 --> 00:19:50,665
‫ولكنني استطعت قطع مسافة النفق
‫في بضعة ساعات.

328
00:19:50,748 --> 00:19:53,809
‫والذي يجعلها، حوالي 11 كيلو متراً؟

329
00:19:53,893 --> 00:19:56,283
‫لا بد أن النفق يسير باستقامة أسفل الجبال.

330
00:19:56,366 --> 00:19:58,295
‫صحيح، ولكن الحوائط عتيقة.

331
00:19:58,379 --> 00:19:59,636
‫بعمر قرون، على أقل تقدير.

332
00:20:00,140 --> 00:20:02,110
‫إذن من شيدها بحق الجحيم، ولم؟

333
00:20:03,788 --> 00:20:04,877
‫أتريدني أن أبحث فيها؟

334
00:20:05,841 --> 00:20:07,812
‫لا. سأكتشف هذا.

335
00:20:08,902 --> 00:20:10,872
‫- إذن، ما آخر أخبار "جورجي"؟
‫- اتصلت برفيقتها في السكن.

336
00:20:10,957 --> 00:20:12,885
‫قالت إن جميع أغراض "جورجي"
‫ما زالت في غرفتها.

337
00:20:12,969 --> 00:20:14,729
‫إن كانت غادرت، فهي لم تأخذ أي شيء معها.

338
00:20:14,813 --> 00:20:17,161
‫حسناً، أريدك أن تتصل بالشرطة
‫وتملأ بلاغاً عن شخص مفقود.

339
00:20:17,581 --> 00:20:19,215
‫- حقاً؟
‫- إنه مجرد احتياط.

340
00:20:19,634 --> 00:20:21,270
‫وكيف يجري بحث التردد؟

341
00:20:21,815 --> 00:20:23,533
‫تستمر في التصرف كأنني أقوم بعمل علمي.

342
00:20:23,618 --> 00:20:25,084
‫أنا أقرع شوكة حرفياً.

343
00:20:25,169 --> 00:20:26,846
‫إنه أمر سخيف، كما أنني لم أتعلم شيئاً.

344
00:20:26,930 --> 00:20:29,151
‫ألن تخبرني أبدأ لم كل هذا؟

345
00:20:31,038 --> 00:20:32,087
‫يوماً ما.

346
00:20:43,993 --> 00:20:45,211
‫محاولة جيدة.

347
00:20:46,725 --> 00:20:47,943
‫تقريباً.

348
00:20:48,028 --> 00:20:49,583
‫إن هذا شاق للغاية.

349
00:20:56,475 --> 00:21:00,510
‫لم لا تعطي الفتاتين سمكة ذهبية
‫تقديراً على مجهودهما؟

350
00:21:02,233 --> 00:21:03,410
‫سنأخذ هذه.

351
00:21:06,688 --> 00:21:08,159
‫هل السمكة مريضة؟

352
00:21:08,579 --> 00:21:10,345
‫أظن أنها ربما ميتة.

353
00:21:10,807 --> 00:21:12,110
‫ولكن لا بأس. سأخبركما أمراً،

354
00:21:12,194 --> 00:21:14,632
‫سنأخذها للبيت وندفنها بطريقة لائقة.

355
00:21:15,346 --> 00:21:16,943
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

356
00:21:22,912 --> 00:21:23,752
‫أقسم،

357
00:21:23,836 --> 00:21:26,526
‫إن لم تكن "سيلين" جيدة للغاية مع الفتاتين،
‫كنت لأكرهها.

358
00:21:26,610 --> 00:21:29,384
‫إنها مثالية للغاية لتكون إنسان حقيقي.

359
00:21:29,930 --> 00:21:32,284
‫- لمن هذا؟
‫- تلقيت رسالة نصية من "دايمن" منذ برهة.

360
00:21:32,368 --> 00:21:33,839
‫يريد أن نتقابل في المهرجان.

361
00:21:34,511 --> 00:21:35,982
‫- لم في المهرجان؟
‫- لا أعلم.

362
00:21:36,066 --> 00:21:36,991
‫ولكنها فرصتي الوحيدة،

363
00:21:37,075 --> 00:21:38,798
‫لا أعلم إن كنت سأحصل على أخرى،
‫لذا علي أن أغتنمها.

364
00:21:38,882 --> 00:21:40,437
‫- هل ستحتاج إلى بعض المساعدة؟
‫- لا.

365
00:21:40,522 --> 00:21:42,412
‫لن أعرضك لأي أذى بعد الآن يا "كارولين".

366
00:21:42,706 --> 00:21:45,397
‫مصاصان دماء أفضل من واحد،
‫إنها قاعدة رياضية.

367
00:21:46,867 --> 00:21:48,255
‫علي أن أقوم بهذا بمفردي.

368
00:21:50,735 --> 00:21:53,718
‫إنه الشيء الصحيح، حسناً؟ تعلم هذا.

369
00:21:55,904 --> 00:21:58,257
‫ربما لن يسامحني بعد هذا.

370
00:22:00,863 --> 00:22:02,376
‫وربما أفقده للأبد.

371
00:22:04,436 --> 00:22:05,823
‫لقد فقدته بالفعل.

372
00:22:21,919 --> 00:22:23,601
‫سنة جديدة سعيدة يا عزيزتي.

373
00:22:24,399 --> 00:22:26,585
‫تعالي وارقصي معي، كما اعتدنا.

374
00:22:27,299 --> 00:22:30,451
‫أتذكر الآن، كل الأضواء، والموسيقى...

375
00:22:31,166 --> 00:22:32,006
‫تباً لك.

376
00:22:33,603 --> 00:22:35,369
‫ألم تنطلي عليك؟ ولو حتى قليلاً؟

377
00:22:35,453 --> 00:22:37,050
‫سعيدة لأنك وجدت طريقة جديدة
‫لتسلي بها نفسك.

378
00:22:37,134 --> 00:22:38,521
‫أجل، آسف. ليس بيدي.

379
00:22:38,605 --> 00:22:41,589
‫الرومانسية، والحنق المستطير.

380
00:22:42,345 --> 00:22:45,665
‫لقد كان عذباً بشكل لا يصدق.

381
00:22:45,876 --> 00:22:48,397
‫ولم؟ لقد حافظت على سلامتك كل هذه السنوات

382
00:22:48,482 --> 00:22:50,373
‫ثم حاولت قتلي.

383
00:22:52,726 --> 00:22:54,912
‫يبدو أنك ستحاولين فعل هذا مجدداً.

384
00:22:55,795 --> 00:22:57,181
‫سأحاول الوصول إليك.

385
00:22:57,266 --> 00:23:00,586
‫سأستخدم أسوأ مخاوفك لأُخرجك من هذا.

386
00:23:00,880 --> 00:23:02,729
‫أنا شخص معقد.

387
00:23:02,813 --> 00:23:06,050
‫طوال الـ140 عام التي قضيتها على الأرض،
‫لم يكتشف أي شخص حقيقتي.

388
00:23:06,133 --> 00:23:08,361
‫أظن أنني سأموت وأنا أحاول.

389
00:23:13,531 --> 00:23:17,986
‫أتظنين أنني أخاف من النار
‫لأن "دايمن" تركني في النار؟

390
00:23:19,415 --> 00:23:21,558
‫محاولة جيدة، ولكن لا.

391
00:23:24,164 --> 00:23:27,022
‫تخاف أن يغادر الناس. لفترة.

392
00:23:27,106 --> 00:23:29,418
‫تخاف من أن تُهجر.

393
00:23:29,964 --> 00:23:32,653
‫الشيء الذي يحدث لك مراراً وتكراراً.

394
00:23:33,158 --> 00:23:36,520
‫الكل يغادر، لا أحد يبقى.

395
00:23:36,605 --> 00:23:41,648
‫هذا ينتهي الآن لأنني لن أذهب لأي مكان.

396
00:23:42,194 --> 00:23:45,598
‫أجل، ولكنني لا أعلم،
‫هذا مبالغ فيه قليلاً، ألا تظنين هذا؟

397
00:23:46,607 --> 00:23:49,003
‫الأوقات البائسة تستدعي الأفعال البائسة.

398
00:23:50,264 --> 00:23:52,744
‫لن أغادر حتى تُعيد إنسانيتك.

399
00:23:53,542 --> 00:23:55,433
‫سأفضل أن أُحرق على قيد الحياة
‫على أن أتركك.

400
00:24:09,513 --> 00:24:10,606
‫"مهرجان"

401
00:24:19,978 --> 00:24:23,173
‫- ماذا يحدث؟
‫- تسرب في الغاز. تم إخلائنا.

402
00:24:30,989 --> 00:24:31,998
‫مرحباً يا شقيقي.

403
00:24:36,495 --> 00:24:40,026
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ستيفان".

404
00:24:45,826 --> 00:24:47,044
‫علي القول أنني مندهش.

405
00:24:47,844 --> 00:24:50,659
‫في آخر مرة رأيتك فيها،
‫بدوت عازماً وبشدة على قطع العلاقات.

406
00:24:50,743 --> 00:24:53,391
‫أجل، مرحلة الإدراك المتأخر،
‫ربما يبدو هذا درامياً.

407
00:24:53,474 --> 00:24:55,072
‫تأخرت قليلاً في التراجع.

408
00:24:55,156 --> 00:24:56,922
‫حتى وإن كانت "سيبل" من جعلتك تفعل هذا.

409
00:24:57,005 --> 00:24:59,106
‫أجل، هنا يصبح الوضع شائكاً.

410
00:24:59,191 --> 00:25:01,418
‫أريد أن أخدمها يا "ستيفان"،
‫أعني أن علي هذا،

411
00:25:01,503 --> 00:25:04,529
‫وخدمتها تبقيني بعيداً
‫عن الشيطان الأكبر ذاته،

412
00:25:04,991 --> 00:25:07,344
‫كما أنني أود الابتعاد عن الجحيم
‫بقدر ما هو ممكن إنسانياً.

413
00:25:07,429 --> 00:25:09,992
‫- عن طريق التخلص من إنسانيتك؟
‫- ثمة مصائر أسوأ.

414
00:25:10,076 --> 00:25:12,472
‫تعلم أنني أستطيع مساعدتك. إن سمحت لي.

415
00:25:15,245 --> 00:25:16,717
‫ستجعلني أستعيدها مجدداً.

416
00:25:17,642 --> 00:25:21,256
‫- لا. لا أريد فعل هذا يا "ستيفان".
‫- عليك هذا.

417
00:25:21,340 --> 00:25:22,979
‫لا يمكنك الاستمرار فيما تفعله.

418
00:25:23,063 --> 00:25:25,116
‫لم لا؟ أليس هذا أسهل؟

419
00:25:25,199 --> 00:25:27,042
‫هكذا لا توجد تعويضات لأقدمها يا "ستيفان".

420
00:25:27,127 --> 00:25:29,221
‫لا يمكنني التغذي على الأرانب وإنقاذ الناس،

421
00:25:29,305 --> 00:25:30,897
‫وأن يتحول مصيري إلى السلام.

422
00:25:32,781 --> 00:25:33,997
‫أنا محكوم علي بالجحيم.

423
00:25:34,583 --> 00:25:35,631
‫إذن لم؟ أخبرني.

424
00:25:35,714 --> 00:25:38,521
‫بكل ما أعرفه، لم سأود أنا أشعر مجدداً؟

425
00:25:38,605 --> 00:25:42,752
‫لأنه إن لم يمكنك الشعور،
‫فما الفائدة من كونك على قيد الحياة؟

426
00:25:45,978 --> 00:25:47,318
‫بالضبط يا أخي.

427
00:25:50,837 --> 00:25:52,848
‫- ما الفائدة؟
‫- لا.

428
00:25:53,811 --> 00:25:54,900
‫لن أنخدع بهذا.

429
00:25:54,984 --> 00:25:57,497
‫أستطيع أن أرى إنسانيتك تقاتل للظهور
‫يا "دايمن".

430
00:25:57,833 --> 00:25:58,713
‫عد إلى المنزل معي.

431
00:25:59,174 --> 00:26:00,724
‫يمكنني أن أساعدك لتعيش بسعادة مجدداً.

432
00:26:01,100 --> 00:26:02,106
‫كيف؟

433
00:26:02,231 --> 00:26:04,159
‫سآخذ الكثير من الوقت والجهد،

434
00:26:04,996 --> 00:26:06,379
‫ولكنني سأكون بجانبك.

435
00:26:09,479 --> 00:26:10,820
‫لا يمكنني يا "ستيفان".

436
00:26:11,490 --> 00:26:12,746
‫لقد دمرت كل شيء.

437
00:26:12,830 --> 00:26:15,511
‫اسمع، أنا شقيقك

438
00:26:16,013 --> 00:26:17,229
‫وأحبك.

439
00:26:18,904 --> 00:26:20,162
‫عد إلى المنزل معي فحسب.

440
00:26:23,680 --> 00:26:25,440
‫لا، لا أستطيع.

441
00:26:32,100 --> 00:26:33,650
‫أهكذا ستساعدني؟ بنبات "فيرفن"؟

442
00:26:33,734 --> 00:26:35,745
‫ليس لدي أي خيار، أنت لا تعلم ماذا تفعل؟

443
00:26:35,828 --> 00:26:37,798
‫أعلم ما أفعل بالضبط يا أخي.

444
00:26:37,881 --> 00:26:38,929
‫لقد ذهبت إنسانيتي.

445
00:26:39,557 --> 00:26:41,065
‫وأي شيء غير مهم الآن.

446
00:26:59,832 --> 00:27:01,131
‫تهاني لك. لقد تمكنت من الأمر.

447
00:27:01,215 --> 00:27:04,357
‫الخوف من الهجر، مثال تقليدي.
‫هل يمكننا أن ننهي هذا الآن؟

448
00:27:05,236 --> 00:27:06,116
‫لن أتركك.

449
00:27:06,200 --> 00:27:07,541
‫أتمنى أن تغادري عند وقت معين.

450
00:27:07,875 --> 00:27:09,216
‫أعني أن الطعام سينفذ من هذا الكوخ.

451
00:27:09,299 --> 00:27:12,190
‫كما أنني أشك في قدرة "أوبر إيتس"
‫على تحديد مكان هذا العنوان.

452
00:27:13,195 --> 00:27:14,619
‫لن أتركك.

453
00:27:15,080 --> 00:27:15,918
‫- فهمت هذا.
‫- لا.

454
00:27:18,390 --> 00:27:20,359
‫الدخان يتعب الرئتين، أليس كذلك؟

455
00:27:22,830 --> 00:27:24,213
‫لن أتركك.

456
00:27:24,632 --> 00:27:25,931
‫ما زلت لا أهتم.

457
00:27:26,224 --> 00:27:27,481
‫أنت الآن تصبحين غبية فحسب.

458
00:27:35,273 --> 00:27:37,116
‫لن أتركك.

459
00:27:38,749 --> 00:27:40,551
‫هل لديك أي كلمات أخيرة؟

460
00:27:45,620 --> 00:27:51,652
‫لن...

461
00:27:53,704 --> 00:27:54,794
‫أتركك.

462
00:27:55,254 --> 00:27:56,888
‫أنت في طريقك إلى الموت.

463
00:28:00,574 --> 00:28:02,292
‫لن...

464
00:28:23,783 --> 00:28:24,704
‫"بوني".

465
00:28:25,124 --> 00:28:26,254
‫أفيقي يا "بوني".

466
00:28:47,409 --> 00:28:49,126
‫هل سندفن السمكة؟

467
00:28:49,755 --> 00:28:51,849
‫أجل، ولكن بطريقتنا.

468
00:28:52,855 --> 00:28:55,620
‫بداخلنا شقين.

469
00:28:56,081 --> 00:28:58,678
‫جسدنا وروحنا.

470
00:28:59,139 --> 00:29:02,951
‫بعض الناس مميزون للغاية،

471
00:29:03,202 --> 00:29:04,878
‫وعندما يموتون،

472
00:29:05,380 --> 00:29:09,570
‫يأتي رجل يدعى "كايد" لأخذ أرواحهم.

473
00:29:09,654 --> 00:29:11,874
‫- هل يأخذ الجسد أيضاَ؟
‫- لا.

474
00:29:11,957 --> 00:29:14,807
‫ولكن هذا لا يعني أن الأجساد
‫غير مميزة أيضاً.

475
00:29:15,560 --> 00:29:17,194
‫يجب أن تعامل بكرامة.

476
00:29:17,277 --> 00:29:19,959
‫ليحل عليها السلام بعد الموت.

477
00:29:20,755 --> 00:29:22,053
‫كما أن "كايد" يحترم هذا.

478
00:29:23,352 --> 00:29:24,944
‫إنه يقدر الجهد.

479
00:29:28,002 --> 00:29:29,301
‫هيا لنريه ماذا فعلنا.

480
00:29:29,384 --> 00:29:31,144
‫- كيف؟
‫- يمكننا استدعاءه.

481
00:29:31,814 --> 00:29:33,323
‫ولكنني أريدكما أن تمسكا بيدي، حسناً؟

482
00:29:44,759 --> 00:29:46,183
‫هل آلمناكي؟

483
00:29:47,146 --> 00:29:50,833
‫على الإطلاق. أنتما مثاليتان.
‫لقد أخذتما الكمية المناسبة من السحر.

484
00:29:52,006 --> 00:29:56,237
‫الآن، أريدكما أن تقولا الكلمة المميزة.

485
00:29:56,321 --> 00:29:57,620
‫"إنسينديا".

486
00:30:02,311 --> 00:30:04,573
‫عمل رائع يا فتيات.

487
00:30:06,501 --> 00:30:07,506
‫أحسبكما مستعدتين.

488
00:30:07,589 --> 00:30:10,229
‫- لماذا؟
‫- إنها مفاجأة.

489
00:30:30,127 --> 00:30:31,091
‫"إنزو".

490
00:30:35,991 --> 00:30:38,044
‫- لقد عدت إلي.
‫- بالطبع.

491
00:30:39,050 --> 00:30:40,432
‫كان على شخص ما أن ينقذك.

492
00:30:41,186 --> 00:30:44,580
‫- لا.
‫- "بوني".

493
00:30:46,213 --> 00:30:47,177
‫لقد حان وقتي.

494
00:30:54,131 --> 00:30:57,189
‫لقد أحببتني أكثر من أي شخص.

495
00:31:01,587 --> 00:31:02,760
‫كان هذا كافياً.

496
00:31:09,840 --> 00:31:11,390
‫لا. لن أتركك.

497
00:31:18,009 --> 00:31:19,098
‫"بوني".

498
00:31:20,900 --> 00:31:23,036
‫- آسف.
‫- لا عليك.

499
00:31:23,119 --> 00:31:24,209
‫آسف للغاية.

500
00:31:25,759 --> 00:31:28,231
‫لا بأس. نحن بخير.

501
00:31:31,833 --> 00:31:34,011
‫- كدت أن أقتلك.
‫- ما زلت حية.

502
00:31:35,855 --> 00:31:37,279
‫انظر إلي.

503
00:31:38,955 --> 00:31:40,421
‫أصبحت بخير الآن.

504
00:31:41,677 --> 00:31:42,766
‫أنت بخير.

505
00:31:43,772 --> 00:31:45,364
‫وستعلق معي إلى الأبد.

506
00:31:50,726 --> 00:31:51,982
‫لأنني لن أتركك أبداً.

507
00:32:32,617 --> 00:32:33,706
‫آسف.

508
00:32:52,960 --> 00:32:54,090
‫ما كل هذا؟

509
00:32:55,429 --> 00:32:56,476
‫لا تريد أن تعرف.

510
00:32:57,522 --> 00:32:58,359
‫جربني.

511
00:32:59,824 --> 00:33:02,001
‫كان "تايلر" يساعد هذه الفتاة التي تدعى
‫"فيرجينيا ست جون"

512
00:33:02,084 --> 00:33:04,680
‫في تحديد مكان الأختين "سيرين"
‫اللتان فرتان من السرداب.

513
00:33:05,015 --> 00:33:08,112
‫ورثت كل هذه الأبحاث والخطابات والأغراض

514
00:33:08,195 --> 00:33:10,038
‫تعود إلى جدها الأكبر "ديلتون".

515
00:33:11,000 --> 00:33:13,595
‫أطلق سراح واحدة منهما.

516
00:33:14,014 --> 00:33:16,399
‫ثم ماتت "فيرجينيا" ووهبت كل هذا لـ"تايلر".

517
00:33:17,278 --> 00:33:19,874
‫ثم مات، والآن...

518
00:33:19,958 --> 00:33:22,469
‫يريدك أن تكمل ما بدأه.

519
00:33:25,901 --> 00:33:29,668
‫لست الشخص المناسب لهذه المهمة، حسناً؟
‫لقد هربت.

520
00:33:30,087 --> 00:33:31,928
‫لقد غادرت. "تايلر" علم هذا.

521
00:33:33,602 --> 00:33:35,653
‫ربما رأى ما أراه فيك الآن.

522
00:33:36,783 --> 00:33:39,504
‫وهو أنك جسور ومقدام،

523
00:33:41,513 --> 00:33:42,936
‫صابراً للغاية،

524
00:33:44,067 --> 00:33:45,824
‫ووصلت إلى كل هذا بمفردك.

525
00:33:46,661 --> 00:33:47,918
‫وليس بفضلي.

526
00:34:01,018 --> 00:34:04,032
‫"سيلين"

527
00:34:07,423 --> 00:34:08,260
‫معك "دوريان".

528
00:34:08,343 --> 00:34:10,520
‫هذه هي المحققة "سودانو"،
‫من شرطة "غروف هيل".

529
00:34:10,855 --> 00:34:14,831
‫أكنت مدرج على قائمة الاتصال عند الضرورة
‫لـ"جورجينا داولنغ"؟

530
00:34:15,627 --> 00:34:16,757
‫هل هي بخير؟

531
00:34:22,407 --> 00:34:23,747
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

532
00:35:38,335 --> 00:35:39,550
‫شكراً لك على قدومك.

533
00:35:40,512 --> 00:35:43,024
‫ظننت أننا يجب أن نعيد إقامة الجنازة.

534
00:35:45,284 --> 00:35:46,497
‫أهلاً بعودتك.

535
00:35:58,720 --> 00:36:01,733
‫نحن هنا لنكرم "تايلر".

536
00:36:05,877 --> 00:36:06,840
‫لقد كان قوياً

537
00:36:07,719 --> 00:36:09,268
‫في مواجهة الكثير من الخسائر.

538
00:36:12,030 --> 00:36:14,542
‫قاتل الشر الذي بداخله وفاز.

539
00:36:15,211 --> 00:36:16,802
‫لقد احترمته كثيراً.

540
00:36:18,477 --> 00:36:21,448
‫كان "تايلر" على استعداد للتضحية بكل شيء
‫من أجلنا.

541
00:36:24,043 --> 00:36:25,341
‫لقد كان يكترث لنا جميعاً.

542
00:36:26,847 --> 00:36:28,270
‫وكان صديقي المقرب.

543
00:36:34,550 --> 00:36:36,684
‫كان أعظم بكثير من مجرد فتى من بلدة صغيرة.

544
00:36:38,023 --> 00:36:40,450
‫وعاش حياة أعظم من كونها مجرد حياة
‫فتى من بلدة صغيرة.

545
00:36:42,083 --> 00:36:45,641
‫لقد أحببته. أحببناه جميعاً.

546
00:36:47,274 --> 00:36:48,194
‫اسمعوا، نحن لا نعلم...

547
00:36:49,032 --> 00:36:51,082
‫ما الذي سيحدث تالياً لأي منا.

548
00:36:52,171 --> 00:36:53,636
‫ولكننا لا نستطيع أن ندع هذا يطاردنا.

549
00:36:54,934 --> 00:36:58,575
‫لا يمكننا أن ندع هذا يجعلنا ننسى
‫ماذا نعني لبعضنا البعض.

550
00:37:07,072 --> 00:37:09,835
‫منذ عدة سنوات، جلست على قمة
‫العجلة الدوارة هذه مع "إيلينا"،

551
00:37:10,253 --> 00:37:14,271
‫وأخبرتها كم هو مهم أن نقدر هذه اللحظات.

552
00:37:17,912 --> 00:37:20,592
‫لأن تلك اللحظات هي كل ما نملك.

553
00:37:27,832 --> 00:37:30,930
‫لذا، تكريما لـ"تايلر" و"إيلينا"،

554
00:37:31,642 --> 00:37:34,446
‫يجب أن نستمر في صنع لحظات كتلك.

555
00:37:38,213 --> 00:37:39,511
‫علينا أن نتذكر أن نعيش.

556
00:37:57,217 --> 00:38:00,649
‫عزيزتي "إيلينا"، افتقدناك اليوم،

557
00:38:02,281 --> 00:38:05,797
‫لقد كان يوماً سيئاً في سلسلة طويلة
‫من الأيام السيئة.

558
00:38:08,643 --> 00:38:10,568
‫ولكنك ستحبين كيف تخطيناه.

559
00:38:12,704 --> 00:38:14,042
‫أظن أننا جعلناك فخورة.

560
00:38:18,897 --> 00:38:20,112
‫رائع.

561
00:38:20,572 --> 00:38:23,712
‫أدركت أنني لم أشكرك قط.

562
00:38:25,553 --> 00:38:26,809
‫سوف أصبح زوجتك،

563
00:38:27,227 --> 00:38:29,822
‫مما يعني أن أساعدك وأن أحميك،

564
00:38:30,115 --> 00:38:32,041
‫وإنقاذك إن توجب علي.

565
00:38:32,502 --> 00:38:34,970
‫آمل ألا يتوجب عليك فعل هذا بعد الآن.

566
00:38:37,189 --> 00:38:39,659
‫أتذكر آخر مرة كنا في هذا المهرجان.

567
00:38:39,742 --> 00:38:44,975
‫لم أكن أعلم كيف من المحتمل أن أتعامل
‫مع الحقيقة الأبدية في كوني مصاصة دماء،

568
00:38:45,268 --> 00:38:49,286
‫وأخبرتني أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع هذا
‫هو أن تخبري نفسك

569
00:38:49,788 --> 00:38:52,802
‫كل يوم، أنك قوية كفاية.

570
00:38:55,188 --> 00:38:57,406
‫أنت قوي كفاية يا "ستيفان".

571
00:38:57,909 --> 00:38:59,122
‫وإن شككت في هذا يوماً،

572
00:38:59,708 --> 00:39:01,382
‫سأكون بجانبك لأذكرك.

573
00:39:17,455 --> 00:39:19,464
‫- مرحباً، كنت أطمأن عليكم فحسب.
‫- مرحباً.

574
00:39:19,548 --> 00:39:22,645
‫تنجز الفتاتان بعض الرسم والحرف والزخرفة
‫قبل النوم.

575
00:39:22,730 --> 00:39:26,371
‫كما أنني انشغلت قليلاً في تنظيم المرأب.

576
00:39:26,915 --> 00:39:28,046
‫أنت الأفضل.

577
00:39:28,296 --> 00:39:31,268
‫وشكراً لك على بقائك لوقت متأخر،
‫والعمل في يوم عطلتك.

578
00:39:31,352 --> 00:39:33,696
‫لم يكن ليمر اليوم بدونك.

579
00:39:34,282 --> 00:39:36,249
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أحب طفلتيك.

580
00:39:36,333 --> 00:39:37,714
‫يجعلاني أستمر في الشعور بالصبا.

581
00:39:37,798 --> 00:39:38,928
‫سآتي إلى المنزل قريباً.

582
00:39:39,514 --> 00:39:40,560
‫لا داعي للعجلة.

583
00:39:47,006 --> 00:39:49,811
‫شكراً لك. أنت لطيف.

584
00:39:52,615 --> 00:39:54,373
‫- لقد أتيت.
‫- بالطبع أتيت.

585
00:39:54,876 --> 00:39:56,800
‫- ماذا حدث؟
‫- رأيت الحقيقة.

586
00:39:57,178 --> 00:39:58,768
‫تجعل المشاعر الشخص ضعيفاً.

587
00:39:59,814 --> 00:40:01,740
‫- لم أعد أرغب في المشاعر.
‫- جيد.

588
00:40:01,823 --> 00:40:03,875
‫والآن، هل أنتهت أزمتك الوجودية الصغيرة؟

589
00:40:03,958 --> 00:40:07,349
‫لأن لدينا أموراً لنفعلها.
‫ستكون أموراً ممتعة، أعدك بهذا.

590
00:40:14,129 --> 00:40:15,427
‫كلي ملكك.

591
00:40:22,543 --> 00:40:24,175
‫لا بد أنك تتضور جوعاً.

592
00:40:43,722 --> 00:40:46,192
‫هل ستغضب إن أخبرتك أنني سعيدة بعودتك؟

593
00:40:47,615 --> 00:40:49,456
‫كنت آمل أن أعود في ظروف أفضل فحسب.

594
00:40:49,917 --> 00:40:51,172
‫آسف لتغيبي.

595
00:40:51,465 --> 00:40:53,266
‫كنت منشغلاً ببعض الأمور.

596
00:40:53,391 --> 00:40:54,772
‫هذا ما يحدث لنا جميعاً.

597
00:40:56,823 --> 00:40:57,745
‫إذن، كيف حال الفتاتين؟

598
00:40:59,461 --> 00:41:01,553
‫عملياً أصبحتا مراهقتين.

599
00:41:01,636 --> 00:41:03,730
‫أظن أن لديك بعض الصور.

600
00:41:05,739 --> 00:41:10,259
‫ها هما وهما يضعان وجه جرو صغير
‫في أول يوم لهما في المدرسة.

601
00:41:10,636 --> 00:41:12,520
‫هنا تتزينان في عيد ميلاد صديقة لهما...

602
00:41:12,603 --> 00:41:15,868
‫أحب هذه. أرسلتها "سيلين" سابقاً اليوم.

603
00:41:16,872 --> 00:41:17,919
‫"سيلين"؟

604
00:41:19,133 --> 00:41:20,263
‫المربية.

605
00:41:21,519 --> 00:41:23,444
‫أعلم، عين "ريك" مربية مثيرة.

606
00:41:23,611 --> 00:41:25,913
‫لا يا "كارولين"، عليك الذهاب
‫إلى المنزل الآن.

607
00:41:28,593 --> 00:41:29,430
‫"ليزي"؟

608
00:41:29,639 --> 00:41:32,234
‫"جوزي"؟ يا فتيات؟

609
00:41:32,318 --> 00:41:33,323
‫"ليزي"؟

610
00:41:33,531 --> 00:41:34,787
‫- يا فتيات؟
‫- "جوزي"؟

611
00:41:36,796 --> 00:41:39,936
‫يا فتيات؟

612
00:41:40,229 --> 00:41:41,485
‫يا فتيات؟

613
00:41:45,837 --> 00:41:46,675
‫"ريك".

614
00:41:50,693 --> 00:41:53,623
‫"كايد" و"سيلينا" و"جوزي" و"ليزي".

615
00:42:23,844 --> 00:42:26,857
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل

