﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:03,671
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,754 --> 00:00:05,047
‫أهلاً بك في حلقة الثقة.

3
00:00:05,131 --> 00:00:08,092
‫قتلت "سيلين" صديقتي.
‫أسعى لإيجاد وسيلة للثأر.

4
00:00:08,217 --> 00:00:10,678
‫لديك شيء تريده "سيبل". وسأوصله لها.

5
00:00:10,761 --> 00:00:12,680
‫إرث آل "ماكسويل" والشوكة الرنانة،

6
00:00:12,763 --> 00:00:15,933
‫تلك الأشياء تتلاءم معا صانعة
‫المطرقة المتأرجحة داخل الجرس.

7
00:00:16,517 --> 00:00:20,187
‫وحين ينسجمون بشكل ملائم،
‫يغدو هذا الجرس أشبه بجرس روحاني خارق.

8
00:00:20,271 --> 00:00:22,189
‫يدقون جرس الميثاق سنوياً.

9
00:00:22,273 --> 00:00:23,607
‫كلا، اختزنته والدتك.

10
00:00:23,691 --> 00:00:25,109
‫كل تلك الصناديق التي نقلتها للبيت،

11
00:00:25,568 --> 00:00:26,485
‫- لا تزال في المرآب.
‫- خذيني إلى هناك.

12
00:00:27,403 --> 00:00:28,320
‫انتظر.

13
00:00:29,697 --> 00:00:33,409
{\an8}‫"مرحبا يا أختاه. أتبحثين عن شيء؟
‫الإمضاء (سيلين)."

14
00:00:33,492 --> 00:00:37,204
‫إنسانيتك لا تنفك تنبثق. بسبب هذه.

15
00:00:37,747 --> 00:00:40,541
‫أثبت لي أنك لا تبالي.

16
00:00:41,250 --> 00:00:42,334
‫لا أبالي.

17
00:00:43,210 --> 00:00:46,922
‫تبدين عقلانية للغاية،
‫حين يتعلق الأمر بسلامة ابنتيك.

18
00:00:47,006 --> 00:00:49,925
‫آمل فقط أنه حين ينقلب طاعناً تالياً،

19
00:00:50,009 --> 00:00:51,635
‫ألا تكون ابنتيك في المنزل.

20
00:00:52,219 --> 00:00:55,097
‫طالما ينعطف أخي للأسوأ،
‫فلا يمكن التكهن بشيء.

21
00:01:16,535 --> 00:01:19,957
‫- ما ذنبه؟
‫- القيادة بسرعة زائدة. اظفر به إن شئت.

22
00:01:20,709 --> 00:01:21,878
‫معي شراب، أشكرك.

23
00:01:22,462 --> 00:01:23,297
‫كما تشاء.

24
00:01:32,103 --> 00:01:35,735
‫- إنك مشوش.
‫- حقاً؟ وأنت معاييرك تتهاوى.

25
00:01:36,110 --> 00:01:39,951
‫لا يمكنك إخباري بأن "كيد" سينهض من فراشه
‫لأجل دراج يعاني أزمة منتصف العمر.

26
00:01:40,743 --> 00:01:43,748
‫عمل "كيد" يتطلب وقتاً. وهكذا نسلي وقتنا.

27
00:01:46,920 --> 00:01:48,715
‫"(سيبل)"

28
00:01:49,299 --> 00:01:50,343
‫لا ترد.

29
00:01:55,351 --> 00:01:58,482
‫الخادم الشرير الذي تحاولين الاتصال به
‫لم يعد في خدمتك.

30
00:01:58,691 --> 00:02:00,485
‫هذا حس دعابة "دايمن" الذي أشتاق إليه.

31
00:02:01,863 --> 00:02:03,407
‫- أين أنت؟
‫- كما تعلمين،

32
00:02:03,657 --> 00:02:06,662
‫في مدينة مختلفة كل ليلة.
‫إنه جولة حول العالم للأخوين "سالفاتور".

33
00:02:07,122 --> 00:02:08,666
‫أحتاج إلى خدمة منك.

34
00:02:08,916 --> 00:02:11,504
‫أما زلت تملك الكرة الحديدية
‫التي أخذتها من "بيتر ماكسويل"؟

35
00:02:12,088 --> 00:02:13,925
‫أجل، لم؟

36
00:02:14,009 --> 00:02:18,516
‫لذا أودك أن توقف موقتاً
‫نزهة قتل حبك الأخوي،

37
00:02:18,808 --> 00:02:21,021
‫وقيادة السيارة لـ"ميستيك فولز"
‫وتسليمي تلك الكرة.

38
00:02:22,565 --> 00:02:24,693
‫إن كنت تجيب بالإيماء، فلن أراك عبر الهاتف.

39
00:02:24,776 --> 00:02:28,073
‫فما ردك يا "دايمن؟ أتقبل؟ أم تقبل؟

40
00:02:31,747 --> 00:02:32,874
‫أنا قادم.

41
00:02:33,583 --> 00:02:34,710
‫سأراسلك بالتفاصيل.

42
00:02:35,837 --> 00:02:39,552
‫ماذا تفعل؟ نعمل لحساب "كيد" الآن.
‫انتهينا من الحوريتين.

43
00:02:39,636 --> 00:02:43,684
‫أعلم، لكن كلما حاولت أن أقول لها "لا"،
‫ينطق لساني بـ"نعم".

44
00:02:45,687 --> 00:02:47,482
‫لعل رحلة لـ"ميستيك فولز"

45
00:02:50,612 --> 00:02:53,701
‫- هي تحديداً ما نحتاج إليه.
‫- حقاً؟

46
00:02:53,785 --> 00:02:55,955
‫أتود معرفة سبب تشوشك الشديد يا "دايمن"؟

47
00:02:56,330 --> 00:02:59,001
‫لأن تلك المرأة ما زالت في رأسك.

48
00:03:09,269 --> 00:03:12,733
‫وسنحرقها عن بكرة أبيها.

49
00:03:23,167 --> 00:03:24,336
{\an8}‫صباح الخير.

50
00:03:24,628 --> 00:03:25,630
{\an8}‫لقد أتيت!

51
00:03:28,260 --> 00:03:32,183
{\an8}‫كيف كانت "باريس"؟ وكيف حال "إنزو"؟
‫أخبريني أنك أكلت كل الجبن.

52
00:03:32,767 --> 00:03:35,063
{\an8}‫وشربت كل النبيذ. وأحضرت كل الهدايا.

53
00:03:35,147 --> 00:03:35,981
{\an8}‫ماذا؟

54
00:03:36,441 --> 00:03:39,029
{\an8}‫ولكن لا تفتحيها الآن.
‫احتفظي بها حتى عودة "ستيفان".

55
00:03:39,904 --> 00:03:43,118
{\an8}‫- الهدية منوطة بالزفاف نوعاً ما.
‫- أشكرك.

56
00:03:44,078 --> 00:03:46,666
{\an8}‫هذه جميلة جداً.

57
00:03:46,750 --> 00:03:47,710
{\an8}‫أشكرك.

58
00:03:48,169 --> 00:03:49,880
{\an8}‫أهداني "إنزو" إياها
‫في ليلتنا الأخيرة في "باريس".

59
00:03:52,134 --> 00:03:54,095
{\an8}‫أجل، إنها مليئة بالدم.

60
00:03:55,431 --> 00:03:56,433
{\an8}‫إنها لـ"إينزو".

61
00:03:58,102 --> 00:04:01,107
{\an8}‫- إنها...
‫- كئيبة؟ ساحرة؟

62
00:04:02,026 --> 00:04:04,530
{\an8}‫"رمز بسيط لأبد سأمضيه معك يا حبيبتي."

63
00:04:05,782 --> 00:04:09,038
{\an8}‫تبدو كغرض معين.

64
00:04:09,497 --> 00:04:12,585
{\an8}‫أمتأكدة أنها كذلك؟ أقصد أنك لا تريدين...

65
00:04:12,710 --> 00:04:13,545
{\an8}‫لا تقلقي. لست...

66
00:04:14,964 --> 00:04:16,967
{\an8}‫لن أتحول لمصاصة دماء في أي وقت قريب.

67
00:04:17,051 --> 00:04:19,514
{\an8}‫أجل، أو لن تتحولي أبداً، صحيح؟

68
00:04:19,806 --> 00:04:22,685
{\an8}‫أقصد وفقاً لسجية "بوني بينيت"
‫التي لطالما عرفتها.

69
00:04:24,105 --> 00:04:25,524
{\an8}‫"مكالمة من (سيلين)"

70
00:04:25,607 --> 00:04:27,611
{\an8}‫لم عسى أن تهاتفني حورية مضطربة عقلياً؟

71
00:04:27,903 --> 00:04:30,032
{\an8}‫جلياً، إنها وأختها تتقاتلان.

72
00:04:30,616 --> 00:04:32,661
{\an8}‫ولم نبالي؟

73
00:04:33,246 --> 00:04:34,248
{\an8}‫ماذا تريدين؟

74
00:04:34,331 --> 00:04:36,251
{\an8}‫تسعى شقيقتي للحرب.

75
00:04:37,336 --> 00:04:40,591
{\an8}‫الأداة التي تحاول جمع أجزائها
‫كفيلة بقتلها.

76
00:04:41,343 --> 00:04:43,304
{\an8}‫لهذا تبحث عن الأجزاء الـ3 للجرس.

77
00:04:44,140 --> 00:04:47,061
{\an8}‫لحسن حظكم، أنني سرقت سلفاً أكبر قطعة.

78
00:04:48,397 --> 00:04:51,944
{\an8}‫أوددتنا أن نهنئك وجهاً لوجه؟
‫لدينا مناسبة يتعين أن نحضرها.

79
00:04:52,027 --> 00:04:55,241
{\an8}‫لديكما شيء أحتاج إليه.
‫ولدي شيء تحتاجان إليه.

80
00:04:55,826 --> 00:04:58,079
{\an8}‫أملك الجرس. وتملكان الشوكة الرنانة.

81
00:04:58,163 --> 00:05:00,667
{\an8}‫وإننا معاً أشبه بشيكولاتة وزبدة فستق.

82
00:05:00,750 --> 00:05:03,130
‫أو زبدة فستق وقمامة.

83
00:05:03,714 --> 00:05:07,262
‫مهلك علي، أحاول التكفير عما فعلت.
‫أمكنني بسهولة أن أهاتف "دايمن".

84
00:05:08,681 --> 00:05:11,644
‫بحوزته ثالث قطعة من الجرس. القارع.

85
00:05:11,728 --> 00:05:14,170
‫- وما القارع؟
‫- كرة حديدية.

86
00:05:15,095 --> 00:05:16,822
‫أختي جعلته يأخذها من آل "ماكسويل".

87
00:05:16,906 --> 00:05:18,295
‫إنه حتى لا يعلم ماهيتها.

88
00:05:18,801 --> 00:05:23,390
‫اسمعا، إنني مسؤولة جزئياً عن الخراب
‫الذي جلبته على العالم.

89
00:05:23,768 --> 00:05:27,600
‫وطالما أود فعل الخير
‫فإن هذا يبدأ بقتل "سيبل".

90
00:05:28,947 --> 00:05:31,262
‫يصعب علي اتخاذ كلامك على محمل جاد.

91
00:05:31,347 --> 00:05:33,073
‫بسبب كل ما فعلته.

92
00:05:33,663 --> 00:05:34,505
‫لست مضطرة لأن تثقي بي.

93
00:05:35,557 --> 00:05:36,946
‫لكنني أعلم يقيناً أنني أثق بك.

94
00:05:38,252 --> 00:05:40,146
‫على سلاح ذي قوة رهيبة.

95
00:05:43,135 --> 00:05:45,872
‫أعشق الأسلحة ذات القوة الرهيبة.

96
00:05:47,850 --> 00:05:48,693
‫إلى أين تذهبان؟

97
00:05:49,619 --> 00:05:50,672
‫لمسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

98
00:05:51,219 --> 00:05:53,829
‫من منا لم يقطع كل صلة كونها قط

99
00:05:53,913 --> 00:05:54,839
‫لديه التزامات.

100
00:06:03,596 --> 00:06:05,870
‫"(ميستيك فولز) قاعة المؤسسين"

101
00:06:13,995 --> 00:06:15,259
‫مرحباً يا "كير"، أنا مع "دوريان".

102
00:06:15,721 --> 00:06:17,195
‫أخبرني أن الشوكة ما زالت معكما.

103
00:06:17,785 --> 00:06:19,511
‫تسمى عصا "أركاديوس".

104
00:06:19,595 --> 00:06:21,027
‫هذه إجابة بـ"أجل" بلغة الكادحين.

105
00:06:22,037 --> 00:06:23,469
‫أنا و"بوني" عالقتان في مسابقة
‫ملكة جمال "ميستيك فولز".

106
00:06:23,763 --> 00:06:26,500
‫لكن "سيلين" حاولت تواً إبرام هدنة معنا
‫لتجميع الجرس.

107
00:06:26,584 --> 00:06:27,805
‫لست مطمئناً لهذا.

108
00:06:28,057 --> 00:06:30,036
‫ولا أنا. ولكن إن كانت ما زالت في البلدة،

109
00:06:30,121 --> 00:06:32,772
‫فإنها حتماً أخفت الجرس على مقربة.
‫أيمكنك التوصل لخيط؟

110
00:06:32,857 --> 00:06:33,699
‫أجل، سنعمل على ذلك.

111
00:06:35,468 --> 00:06:39,046
‫مفهوم، سنعمل على ذلك. لا، أيوجد خطة أو...

112
00:06:39,130 --> 00:06:41,277
‫- لدي خطة.
‫- أتوق لسماع بعض التفاصيل.

113
00:06:41,362 --> 00:06:44,688
‫إليك الشيء الوحيد الذي عليك التركيز عليه.
‫الثأر.

114
00:06:51,929 --> 00:06:53,739
‫حسناً، هذه آخر الأسماء على لائحة الضيوف.

115
00:06:53,823 --> 00:06:54,666
‫ممتاز.

116
00:06:54,961 --> 00:06:58,033
‫حالما يبدأ الرقص،
‫سيمكننا الخروج من هنا وإيجاد القارع.

117
00:06:58,539 --> 00:07:00,517
‫آمل أن يقرر "دايمن" الرد على هاتفه.

118
00:07:02,917 --> 00:07:04,138
‫أو بوسعك سؤاله وجهاً لوجه.

119
00:07:14,537 --> 00:07:15,548
‫ماذا تفعلان هنا؟

120
00:07:16,684 --> 00:07:17,611
‫أنا دعوتهما.

121
00:07:19,673 --> 00:07:23,210
‫لا تقلقي. ما دمت أنال مرادي،
‫فسأحرص على أن يحسنا التصرف.

122
00:07:31,209 --> 00:07:34,283
‫عليكن أن تبدون على طبيعتكن يا سيداتي.
‫ولا تنسين التبسم.

123
00:07:34,998 --> 00:07:36,851
‫ولكن، ليس لأن المجتمع يقول
‫إن عليكن التبسم.

124
00:07:36,935 --> 00:07:40,219
‫بل لسعادتكن بمشاركتكن
‫في حدث لامع كهذا في المدينة.

125
00:07:40,640 --> 00:07:45,397
‫تبدون رائعات، تابعن
‫وسننادي على أسمائكن خلال دقائق.

126
00:07:57,228 --> 00:07:59,417
‫ها هو تابعي الأمين الوسيم.

127
00:08:00,049 --> 00:08:02,827
‫حمدا لله أنني لم أتخذ مراقصاً
‫من أبناء هذه البلدة

128
00:08:02,912 --> 00:08:04,848
‫كيلا يتم إحراجي على أرضية الرقص.

129
00:08:05,101 --> 00:08:06,407
‫لم آت للرقص.

130
00:08:06,490 --> 00:08:09,900
‫كلا، بل جئت لتعطيني قارع "ماكسويل"
‫القديم الجميل.

131
00:08:12,258 --> 00:08:13,269
‫لا.

132
00:08:14,448 --> 00:08:15,921
‫أظنك قصدت قول،

133
00:08:16,426 --> 00:08:21,521
‫"أجل يا (سيبل)، أيما يشتهي قلبك
‫ووجهك المليح وجسدك الحسن."

134
00:08:21,604 --> 00:08:25,520
‫أظن أن ما قصدت قوله هو"لا".

135
00:08:32,509 --> 00:08:33,351
‫"إيلينا"؟

136
00:08:36,719 --> 00:08:39,497
‫أجهل تحديداً ما شائبة عقلك الباطن،

137
00:08:39,708 --> 00:08:41,266
‫لكن عليك سحقها.

138
00:08:41,813 --> 00:08:42,651
‫إنك محقة.

139
00:08:43,656 --> 00:08:45,707
‫هذا تحديداً ما علي فعله.

140
00:08:50,607 --> 00:08:51,444
‫كيف فعلت هذا؟

141
00:08:51,905 --> 00:08:53,789
‫أجهل كلياً عم تتكلمين.

142
00:08:55,338 --> 00:08:56,175
‫ولكن آمل أن ذلك أوجعك.

143
00:09:10,957 --> 00:09:13,051
‫إذن، هذه شخصيتك الجديدة؟

144
00:09:13,846 --> 00:09:17,279
‫تتطفل على مسابقة جمال
‫لرؤية مراهقات مفعمات بالأنوثة؟

145
00:09:17,447 --> 00:09:21,885
‫وكأن تطوعك لتنظيم المسابقة
‫ليس محاولة تعيسة لعيش أيام مجدك ثانية.

146
00:09:21,970 --> 00:09:23,477
‫وما أدراك بهيئة ذلك؟

147
00:09:24,607 --> 00:09:27,329
‫سنة غدوي ملكة جمال "ميستيك فولز"،
‫أمضيت اليوم في الغابة

148
00:09:27,581 --> 00:09:29,088
‫محاولاً ألا تقتل "آمبر برادلي".

149
00:09:29,757 --> 00:09:30,596
‫صدقت.

150
00:09:31,767 --> 00:09:34,029
‫أجهل لما كنت في تلك الحيرة.

151
00:09:40,561 --> 00:09:41,608
‫تعالي إلى هنا لدقيقة.

152
00:09:52,202 --> 00:09:54,421
‫رويدك يا حبيبتي. أخبرتك أن تنتظري الدعم.

153
00:09:56,264 --> 00:09:59,572
‫شكراً لمجيئك.
‫أذهنت "سيبل" تلك الفتاة تواً، أوقن بذلك.

154
00:09:59,823 --> 00:10:01,246
‫وهذا أمر يعزز وجوب التصرف بحذر.

155
00:10:01,330 --> 00:10:03,717
‫دعي التشابك بالأيدي للخالدين.

156
00:10:05,349 --> 00:10:07,359
‫نحن مرتبطان منذ 3 سنين تقريباً

157
00:10:07,444 --> 00:10:09,914
‫ولم تحاججني لمرة بسمة الخلود.

158
00:10:10,542 --> 00:10:13,599
‫ربما لكونك أعطيتني قنينة خلود فعلي

159
00:10:13,682 --> 00:10:15,107
‫لأضعها حول رقبتي طوال الوقت؟

160
00:10:15,525 --> 00:10:18,121
‫ربما هذه أكثر من مجرد رمز بسيط؟

161
00:10:18,707 --> 00:10:19,712
‫كلا، كما قلت.

162
00:10:20,215 --> 00:10:23,732
‫هذه مجرد رمز لحبي الأبدي لك.

163
00:10:23,816 --> 00:10:26,789
‫حسناً. عبارتك بدقة كانت،

164
00:10:27,710 --> 00:10:29,595
‫"لا يمكنني تصور الحياة من دونك."

165
00:10:32,064 --> 00:10:33,865
‫ولا يمكنني تصور فقدانك أيضاً، لكن...

166
00:10:34,201 --> 00:10:35,038
‫لكن...

167
00:10:35,582 --> 00:10:38,136
‫لا يمكنني الغدو مصاصة دماء يا "إنزو".

168
00:10:38,722 --> 00:10:40,607
‫حياتي ما زالت موصولة بحياة "إيلينا".

169
00:10:40,690 --> 00:10:44,794
‫حين نومها "كاي" قال
‫إنه لا ثغرات ولا حل سحري محايل.

170
00:10:45,381 --> 00:10:47,516
‫بالواقع، نجهل ما سيحدث إن تحولت.

171
00:10:48,437 --> 00:10:49,275
‫لذا لا يمكنني التحول.

172
00:10:50,405 --> 00:10:51,243
‫حتى إن أردت.

173
00:11:12,389 --> 00:11:14,106
‫لا تتحركي ولا تتكلمي.

174
00:11:15,570 --> 00:11:18,334
‫أقله أخبرني بسبب إفسادك احتسائي النهاري.

175
00:11:22,479 --> 00:11:24,406
‫"جورجي". "جورجي" السبب.

176
00:11:25,369 --> 00:11:26,416
‫من؟

177
00:11:27,002 --> 00:11:29,389
‫أجل. لا. أعلم يا "جورجي".

178
00:11:29,975 --> 00:11:32,739
‫أعلم، أفهم هذا. لقد قتلت صديقتك.

179
00:11:33,451 --> 00:11:35,502
‫إذن، تعلمين سبب مجيئي لهنا.

180
00:11:36,926 --> 00:11:37,763
‫إن رغبة الثأر لعينة.

181
00:11:40,653 --> 00:11:42,118
‫اللمسات الأخيرة يا سيداتي.

182
00:11:42,746 --> 00:11:44,881
‫الحكام هذه السنة يقدرون الكفاءة جداً.

183
00:11:44,966 --> 00:11:49,530
‫لذا أسرعن وابتعدن عن التكلف
‫وسيتسنى لنا جميعاً الخروج من هنا.

184
00:11:53,382 --> 00:11:55,266
‫"دايمن"؟ ماذا أتى بك للأعلى؟

185
00:11:55,978 --> 00:11:56,815
‫سؤال وجيه.

186
00:11:58,532 --> 00:11:59,788
‫"سيبل" دعتني إلى هنا.

187
00:12:01,923 --> 00:12:04,018
‫تريد الكرة التي أترحل بها.

188
00:12:04,101 --> 00:12:09,293
‫لأول مرة يمكنني فعلاً رفض طلبها.
‫والفضل لهذه.

189
00:12:09,880 --> 00:12:12,393
‫طالما لم تعطها قارع الجرس،
‫فإنني أحتاج إليه.

190
00:12:13,146 --> 00:12:14,904
‫إنه جزء من سلاح كفيل بقتل الحوريتين.

191
00:12:14,988 --> 00:12:16,370
‫قطعاً لا.

192
00:12:17,291 --> 00:12:20,265
‫لا أود موت "سيبل" إلا بعدما تصلح
‫ما يجري داخل رأسي.

193
00:12:21,563 --> 00:12:24,912
‫أجهل ما دهاني، لكن حتى الآن هذا الشيء

194
00:12:25,373 --> 00:12:28,345
‫لا يمثل لي إلا مشكلة. لم أعطيتني هذه؟

195
00:12:28,974 --> 00:12:30,272
‫- كانت لـ"إيلينا".
‫- أجل، أعلم هذا.

196
00:12:31,487 --> 00:12:32,700
‫لكن لم عساها تعني شيئاً لي؟

197
00:12:34,627 --> 00:12:38,981
‫ما أن حملتها، إلا وخامرتني نفحة دفء.

198
00:12:39,735 --> 00:12:41,116
‫ثم ذهبت لغير عودة.

199
00:12:42,206 --> 00:12:43,755
‫ماذا فعلت بك تلك المرأة؟

200
00:12:44,467 --> 00:12:49,324
‫بعدما أخمدت إنسانيتي، عبثت "سيبل" بعقلي.

201
00:12:49,952 --> 00:12:50,999
‫أجهل ما فعلت،

202
00:12:51,083 --> 00:12:54,642
‫ولكنها ضمنت زوال كل مشاعري نحو "إيلينا".

203
00:12:56,024 --> 00:13:00,546
‫أعطيتك تلك القلادة يا "دايمن"
‫لأنها قوية وسحرية

204
00:13:00,630 --> 00:13:02,891
‫بقدر الحب الذي جمع بينك وبين "إيلينا".

205
00:13:03,728 --> 00:13:06,618
‫مجيئك إلى هنا وشعورك بما تشعر يثبت

206
00:13:07,079 --> 00:13:11,139
‫أن حباً بهذا العمق والحقيقية
‫بوسعه قهر أي شيء.

207
00:13:11,893 --> 00:13:13,527
‫وطبعاً تودين تصديق ذلك.

208
00:13:14,029 --> 00:13:17,211
‫لأنك ما لم تؤمني ستُرغمي للاعتراف لنفسك

209
00:13:17,295 --> 00:13:18,593
‫بأن علاقتك مع "ستيفان" انتهت.

210
00:13:20,603 --> 00:13:21,482
‫ماذا تقول؟

211
00:13:22,026 --> 00:13:23,660
‫صار طاعناً مجدداً يا "كارولين".

212
00:13:24,790 --> 00:13:26,339
‫وهذه المرة من دون شعور بالذنب.

213
00:13:27,386 --> 00:13:29,983
‫واقع قولك ذلك إلي يثبت أنك تكترث.

214
00:13:30,569 --> 00:13:33,626
‫لا تزال "إيلينا" دفينة بمكان ما
‫في عمق ذلك الجزء المكترث منك.

215
00:13:36,054 --> 00:13:38,692
‫جد ذلك المكان يا "دايمن". ناضل في سبيلها.

216
00:13:39,278 --> 00:13:41,916
‫أو امض بقية أبدك محاولا معرفة

217
00:13:42,000 --> 00:13:43,633
‫ماذا دهى أطيب جزء فيك.

218
00:13:44,721 --> 00:13:45,560
‫إنه خيارك.

219
00:13:55,525 --> 00:13:56,362
‫أأنت "ستيفان سالفاتور"؟

220
00:14:00,299 --> 00:14:01,136
‫وماذا إن كنت هو؟

221
00:14:02,309 --> 00:14:03,229
‫لدي شيء لك.

222
00:14:11,228 --> 00:14:12,484
‫لمن أدين بالشكر؟

223
00:14:13,028 --> 00:14:14,870
‫جارتك اللطيفة "سيرين".

224
00:14:19,435 --> 00:14:20,942
‫بوسعي إيجاد وجباتي، جزيل الشكر لك.

225
00:14:21,235 --> 00:14:23,412
‫واضح، وفقاً لأريج الدم الفائح منك.

226
00:14:24,250 --> 00:14:27,349
‫ألا يُفترض أن تحول الملائكة
‫لشياطين في سبيل "كيد"؟

227
00:14:27,934 --> 00:14:30,364
‫أجل، ولهذا يكون الوضع مزعجاً

228
00:14:30,447 --> 00:14:32,583
‫حين تسحبين اللجام الخارق
‫للطبيعة الخاص بأخي.

229
00:14:32,666 --> 00:14:35,597
‫في الواقع، يبدو أن الكلب أفلت من طوقه.

230
00:14:36,560 --> 00:14:39,450
‫شقيقك يقاوم تأثيري. أجهل كيف.

231
00:14:39,994 --> 00:14:42,842
‫لكن إن توانى "دايمن" في عمله،
‫فلا تلمني، بل لم...

232
00:14:42,925 --> 00:14:46,526
‫"إيلينا". أمكنه مقاومتك بفضل هذا المكان.

233
00:14:47,028 --> 00:14:47,992
‫مسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

234
00:14:49,123 --> 00:14:50,672
‫إنك أخطأت باستقدامه إلى هنا...

235
00:14:51,593 --> 00:14:54,691
‫يوم هذه المسابقة الغبية أدرك "دايمن"
‫أن بوسعه أخذ "إيلينا" مني.

236
00:14:55,654 --> 00:14:58,167
‫هذا المكان وهذه المسابقة في عقله

237
00:14:58,837 --> 00:15:01,517
‫كانا بداية قصة حبهما المثيرة للقيء.

238
00:15:03,192 --> 00:15:06,207
‫خلتني محوت تأثيرها
‫عليه من البداية للنهاية.

239
00:15:07,420 --> 00:15:09,682
‫ثقي بي، "إيلينا جلبرت" لم تمح من عقله
‫فعلياً قط.

240
00:15:10,477 --> 00:15:11,733
‫إذن كيف نسترده؟

241
00:15:13,953 --> 00:15:14,790
‫حسناً...

242
00:15:17,136 --> 00:15:19,354
‫نذكر "دايمن" بما حصل حقاً

243
00:15:19,690 --> 00:15:21,323
‫في مسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

244
00:15:30,912 --> 00:15:33,256
‫"رسالة من (دوريان)،
‫هل وجدته بعد؟"

245
00:15:38,072 --> 00:15:42,553
‫"إنني في بيتها ولم أجد أي جرس"

246
00:15:46,237 --> 00:15:47,156
‫الشرطة. افتح الباب.

247
00:15:52,540 --> 00:15:55,003
‫لم يكن اقتحام عنوة.
‫إنما كنت أطمئن على بيت صديقة.

248
00:15:55,086 --> 00:15:56,380
‫الأمر برمته سوء تفاهم كبير.

249
00:15:57,799 --> 00:15:58,718
‫سوء تفاهم كبير كفاية

250
00:15:58,801 --> 00:16:01,013
‫لدرجة أن شرطة "جروف هيل"
‫شعروا بحاجة لاستقدامي إلى هنا

251
00:16:01,514 --> 00:16:02,348
‫حين أدركوا هويتك.

252
00:16:03,058 --> 00:16:04,060
‫تفهم ذلك يا حضرة المأمور، صحيح؟

253
00:16:05,396 --> 00:16:06,648
‫دعني أحل الأصفاد عنك.

254
00:16:09,612 --> 00:16:11,490
‫إنني مأمور سابق، لكن أجل، شكراً لك.

255
00:16:12,325 --> 00:16:13,243
‫عمن كنت تبحث بأي حال؟

256
00:16:13,702 --> 00:16:16,290
‫كلامي سيبدو جنوناً لكن كنت أبحث عن جرس.

257
00:16:17,793 --> 00:16:20,798
‫أجل، جلياً أن البلدة تستخدم جرس ميثاق زائف
‫منذ عام 1992،

258
00:16:20,881 --> 00:16:22,300
‫وأحاول فقط إيجاد الحقيقي.

259
00:16:24,137 --> 00:16:25,223
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

260
00:16:25,890 --> 00:16:27,226
‫قالت لي إن سأل أحد عن الجرس

261
00:16:29,313 --> 00:16:31,651
‫- إنك تحرسه، أليس كذلك؟
‫- أجل، يُفترض أن أمنعك.

262
00:16:38,830 --> 00:16:42,753
‫"أظنني وجدت خيطا"

263
00:16:47,094 --> 00:16:50,684
‫دعوني أقدم لكم المتنافسات في مسابقة
‫ملكة جمال "ميستيك فولز" لهذا العام.

264
00:16:51,185 --> 00:16:55,066
‫"فيوليت فيل" برفقة "ريان آشتون".

265
00:16:56,318 --> 00:16:57,153
‫أنا مستعد للخروج من هنا.

266
00:16:57,989 --> 00:17:00,200
‫لم تسلم الكرة الغبية التي تريدها "سيبل".

267
00:17:00,827 --> 00:17:03,790
‫- آنسة "ترودي سوليز" برفقة "ديريك"...
‫- ولم تبالي؟

268
00:17:04,917 --> 00:17:06,795
‫لأن مقاومتك "سيبل" تمنعك

269
00:17:06,879 --> 00:17:08,716
‫من أن تصبح الأخ الذي أريده.

270
00:17:09,300 --> 00:17:11,637
‫إن كان لهذا علاقة بعدم اجتهادي
‫في خدمة "كيد"،

271
00:17:11,721 --> 00:17:13,600
‫فأظنك تقتل ما يكفي لكلينا.

272
00:17:13,683 --> 00:17:15,144
‫كلا، هذا ليس قصدي يا "دايمن".

273
00:17:16,938 --> 00:17:18,942
‫حين انطلقنا على الطريق معاً،

274
00:17:19,026 --> 00:17:21,154
‫اعتقدت حقاً أن هذا سيجعلنا أخوين ثانية.

275
00:17:22,615 --> 00:17:25,662
‫لكن يبدو أننا نعجز عن الذهاب لأي مكان
‫من دون عودة الماضي لمطاردتنا.

276
00:17:26,246 --> 00:17:27,206
‫عم تتحدث؟

277
00:17:27,415 --> 00:17:31,589
‫هذا المكان والذكريات والرقص مع "إيلينا".

278
00:17:32,591 --> 00:17:34,720
‫والوشاية بأني أتغذى على أكياس الدم.

279
00:17:35,220 --> 00:17:36,806
‫ليس ذنبي عودتك لشرب دم البشر.

280
00:17:37,391 --> 00:17:39,227
‫ولكن أمكنك مساعدتي حين حاجتي.

281
00:17:39,729 --> 00:17:42,692
‫عوضاً عن ذلك، وقفت هنا،

282
00:17:43,819 --> 00:17:46,616
‫ترمق "إيلينا" بإعجاب
‫أثناء نزولها على هذا الدرج.

283
00:17:52,084 --> 00:17:55,924
‫تحسب أن هنا تبدأ قصة حبك
‫لكن الحقيقة يا "دايمن"،

284
00:17:57,051 --> 00:18:00,139
‫هي أن "إيلينا" ما كانت ستعاود النظر إليك
‫لو كنت حاضراً يومئذ.

285
00:18:00,724 --> 00:18:03,729
‫هذا حديث قديم يا "ستيفان".
‫لم أعد أحفل بـ"إيلينا".

286
00:18:04,313 --> 00:18:05,399
‫حقاً؟

287
00:18:05,482 --> 00:18:07,403
‫وآنسة "لورا مارتيز".

288
00:18:07,903 --> 00:18:11,158
‫إذن فلم ما زلت متشبثاً بهذه؟

289
00:18:12,745 --> 00:18:16,126
‫أهديت هذه لـ"إيلينا" لحمايتها منك.

290
00:18:27,104 --> 00:18:28,105
‫هلا ذهبنا؟

291
00:18:35,201 --> 00:18:38,415
‫أخبرني أنك لا تنصت له.
‫إنه ليس على سجيته، حسناً؟

292
00:18:39,042 --> 00:18:40,544
‫إنني أيضاً لست على سجيتي مؤخراً.

293
00:18:41,629 --> 00:18:44,760
‫لا، خسرت "ستيفان" بالفعل.
‫ولن أخسرك بسبب تخريب "سيبل".

294
00:18:47,347 --> 00:18:48,183
‫ماذا تفعلين؟

295
00:18:49,310 --> 00:18:51,354
‫إنك أديت هذه الرقصة مع "إيلينا".

296
00:18:52,565 --> 00:18:53,567
‫أجل، أدرك هذا.

297
00:18:54,819 --> 00:18:56,113
‫كانت تعني إليك.

298
00:18:56,697 --> 00:18:58,283
‫هذه المسابقة وهذا المكان،

299
00:18:58,493 --> 00:19:01,998
‫لهما قيمة عندك بسبب المشاعر
‫التي تقترن بهما.

300
00:19:04,920 --> 00:19:07,592
‫عقلك المتحجر يحاول تذكرتك بالحقيقة.

301
00:19:14,729 --> 00:19:18,611
‫- شقيقك يبدو لحد قليل...
‫- مدمر؟ لا شكر على واجب.

302
00:19:19,988 --> 00:19:24,121
‫لم أشهد حرباً بين العقل الواعي والباطن
‫من قبل.

303
00:19:25,289 --> 00:19:26,416
‫سيكون هذا شيقاً.

304
00:19:31,259 --> 00:19:33,595
‫كيف لمسابقة غبية أن تذكرني بمشاعر

305
00:19:34,097 --> 00:19:35,891
‫مقترنة بشيء لم أنسه أصلاً؟

306
00:19:36,935 --> 00:19:39,314
‫ارقص فحسب.

307
00:19:40,149 --> 00:19:42,486
‫وثق بأن "إيلينا" هنا ترقص معك.

308
00:19:46,618 --> 00:19:47,495
‫على سبيل الجدال،

309
00:19:49,039 --> 00:19:51,294
‫لو لم تكن "إيلينا جلبرت"
‫موصولة بحياتك الفانية...

310
00:19:53,088 --> 00:19:54,842
‫فهل كنت لأتحول إلى مصاصة دماء لأجلك؟

311
00:19:55,551 --> 00:19:56,887
‫قلت لي، "حتى إذا أردت".

312
00:19:58,681 --> 00:20:00,935
‫أكنت ستفعلين؟ أتودين ذلك؟

313
00:20:02,563 --> 00:20:03,481
‫استفسار نظري، ومحضي طبعاً.

314
00:20:03,983 --> 00:20:09,074
‫هذا طريف، لأنني منذ سنة
‫كان سيهينني هذا السؤال.

315
00:20:09,534 --> 00:20:11,872
‫كنت ساحرة. ونشأت وفق نهج معين.

316
00:20:12,789 --> 00:20:13,750
‫الأمر يتجاوز ذلك.

317
00:20:14,627 --> 00:20:16,171
‫رأيت "دايمن" و"ستيفان"،

318
00:20:17,131 --> 00:20:20,553
‫و"كارولين" و"إيلينا"
‫يجاهدون هذه الكينونة طويلاً.

319
00:20:21,430 --> 00:20:25,646
‫وكل ما رأيته هو كم أنه كان من الصعب عليهم
‫مجرد العيش.

320
00:20:25,729 --> 00:20:26,564
‫ما الذي تغير؟

321
00:20:27,065 --> 00:20:29,903
‫أغرمت بمصاص دماء يجعلني أشعر أنني حية.

322
00:20:36,248 --> 00:20:38,543
‫تعلم أن هناك سبيل آخر. بوسعنا قتال "سيبل".

323
00:20:40,380 --> 00:20:42,509
‫ألهذا علاقة بتلك الكرة المعدنية الغبية؟

324
00:20:43,344 --> 00:20:45,055
‫القارع هو الجزء الأخير من السلاح.

325
00:20:46,099 --> 00:20:50,106
‫وإن استخدمناه، فربما نكسر تأثيرها عليك.

326
00:20:51,692 --> 00:20:52,527
‫أتسمحين لي؟

327
00:21:01,458 --> 00:21:04,255
‫لا خسارة ولا حزن. لا نهاية.

328
00:21:05,215 --> 00:21:06,551
‫معاً للأبد.

329
00:21:08,513 --> 00:21:12,478
‫إن كان غدوي مصاصة دماء
‫يعني بقاءنا معاً للأبد؟

330
00:21:14,148 --> 00:21:15,741
‫أجل، لتحولت من أجلك.

331
00:21:21,150 --> 00:21:22,449
‫لكن معنى ارتداء القلادة إلي
‫لا يقتصر على بقائنا معاً للأبد.

332
00:21:26,391 --> 00:21:27,229
‫لا يمكنني ارتداء هذه...

333
00:21:30,206 --> 00:21:32,848
‫طالما تمثل أي شيء غير حبي لك.

334
00:21:47,941 --> 00:21:50,163
‫حين ينتهي هذا يا "دايمن"، فستشكرني

335
00:21:50,414 --> 00:21:51,714
‫لإعفائك من ألم جم.

336
00:21:51,924 --> 00:21:55,279
‫- أو سأقتلك لإحلالك عقلي.
‫- بحقك.

337
00:21:55,656 --> 00:21:58,381
‫إن كانت الفتاة "إيلينا" هي صوت إنسانيتك،

338
00:21:58,842 --> 00:22:00,351
‫لخشيت أنا أيضاً أن أواجهها.

339
00:22:00,938 --> 00:22:02,238
‫بعد ما أثمته.

340
00:22:05,467 --> 00:22:07,101
‫لا أخشى مواجهة إنسانيتي.

341
00:22:07,940 --> 00:22:10,288
‫يتعين عليك هذا يا "دايمن".

342
00:22:13,265 --> 00:22:15,949
‫ما الشعور الذي سيعتريك برأيك
‫إن واصلت المقاومة؟

343
00:22:16,536 --> 00:22:18,464
‫ستنتهي الصلة بينك وبيني. للأبد.

344
00:22:18,548 --> 00:22:20,393
‫سيكون هناك عرض جانبي لطيف وبسيط.

345
00:22:21,021 --> 00:22:22,699
‫لكن ما سيحدث حقاً في النهاية،

346
00:22:22,992 --> 00:22:26,766
‫هو أن إنسانيتك ستعود وتسحقك.

347
00:22:29,030 --> 00:22:33,013
‫سيستهلكك الذنب لقتلك "تايلر لاكوود".

348
00:22:33,516 --> 00:22:36,074
‫لاختطاف ابنتا "ريك" و"كارولين".

349
00:22:36,996 --> 00:22:39,218
‫لتقليب "إنزو" ضد "بوني".

350
00:22:40,350 --> 00:22:42,950
‫لبيع روح أخيك لـ"كيد".

351
00:22:43,705 --> 00:22:46,723
‫وإن صارحت نفسك حقاً
‫فستلومها على سرقة حبيبته منه.

352
00:22:50,036 --> 00:22:54,061
‫عليك إيقاف هذا فوراً.
‫لم يعد بوسعي تقبل المزيد.

353
00:22:54,270 --> 00:22:55,318
‫أخيراً بدأت تفهم.

354
00:22:55,695 --> 00:22:58,086
‫المقاومة تعني المشاعر وكلاهما عديم النفع.

355
00:22:58,169 --> 00:23:00,433
‫روحك ملعونة بأي حال لذا استسلم فحسب.

356
00:23:00,894 --> 00:23:04,290
‫وسلم إلي، وأعطني مرادي.

357
00:23:08,735 --> 00:23:10,957
‫ابق معي يا "دايمن".

358
00:23:13,095 --> 00:23:16,072
‫أؤكد لك أنه الدرب ذو أقل مقاومة.

359
00:23:16,575 --> 00:23:19,049
‫سيكون أقل ألماً بكثير من الحقيقة.

360
00:23:22,445 --> 00:23:24,080
‫أخفيت القارع بالأعلى.

361
00:23:26,134 --> 00:23:26,973
‫سأصطحبك إليه.

362
00:23:33,556 --> 00:23:34,394
‫كم تخالينني غبياً؟

363
00:23:35,400 --> 00:23:39,887
‫على مقياس من "مات" لـ"ألاريك"،
‫فإنك في المنتصف تماماً.

364
00:23:40,474 --> 00:23:42,276
‫تساعديننا لجمع أجزاء سلاح كفيل بقتل حورية.

365
00:23:42,780 --> 00:23:44,038
‫إنك حورية.

366
00:23:44,121 --> 00:23:45,799
‫لذا إما أنك نضاحة بالثقة في الآخرين،

367
00:23:47,014 --> 00:23:49,907
‫أو إنك شديدة الخداع. ماذا تخفين؟

368
00:23:50,830 --> 00:23:53,430
‫إنك ترتقي لدرجة "ألاريك" في مقياس الذكاء.

369
00:23:55,064 --> 00:23:57,957
‫طالما سنكشف أوراقنا، فابدأ أولاً.

370
00:23:59,006 --> 00:24:00,221
‫من يبحث عن الجرس الآن؟

371
00:24:05,127 --> 00:24:05,965
‫حسناً.

372
00:24:06,888 --> 00:24:09,110
‫- لا بأس، أعمل مع "مات".
‫- جيد.

373
00:24:09,530 --> 00:24:12,003
‫- أملت أن تقنعه "كارولين" بالمشاركة.
‫- لم؟

374
00:24:12,590 --> 00:24:15,902
‫لأنه حالما تجمع أجزاء الجرس
‫فبوسع عائلة واحدة فقط أن تقرعه.

375
00:24:17,118 --> 00:24:17,957
‫عائلته.

376
00:24:21,478 --> 00:24:24,456
‫أخذ "دايمن" "سيبل" للداخل تواً.
‫إن أعطاها ذلك القارع...

377
00:24:25,043 --> 00:24:26,636
‫أظن الأوان قد آن لننهي هذا الحفل الراقص.

378
00:24:27,181 --> 00:24:29,948
‫أخرجا الجميع من هنا بأمان. سأهتم بذلك.

379
00:24:30,534 --> 00:24:31,499
‫ثم نجلب القارع.

380
00:24:36,153 --> 00:24:38,207
‫مرحباً جميعاً، آسفة جداً.

381
00:24:38,292 --> 00:24:41,352
‫لكن سيتحتم إنهاء مسابقة هذا العام سريعاً

382
00:24:41,436 --> 00:24:43,826
‫بسبب تسرب للغاز في المطبخ.

383
00:24:44,413 --> 00:24:48,144
‫لذا رجاء اخرجوا سريعاً
‫واذهبوا لبيوتكم آمنين.

384
00:24:48,480 --> 00:24:49,486
‫شكراً لكم جميعاً لمجيئكم.

385
00:24:52,086 --> 00:24:52,924
‫ولكن من فاز؟

386
00:24:55,858 --> 00:24:56,781
‫متسابقة ذات ثوب فيه 6 عقد.

387
00:24:58,165 --> 00:24:59,171
‫اذهبوا إلى المنزل الآن.

388
00:25:00,764 --> 00:25:02,232
‫كلا، يتحتم أن نبقى.

389
00:25:02,861 --> 00:25:06,508
‫- من أمركن بالبقاء؟
‫- الحكم الشرفي. "ستيفان سالفاتور".

390
00:25:18,457 --> 00:25:19,296
‫شاب مطيع.

391
00:25:21,812 --> 00:25:22,902
‫شيء أخير.

392
00:25:23,405 --> 00:25:26,340
‫حين كنت تعبثين في عقلي الباطن،

393
00:25:27,472 --> 00:25:29,945
‫هل ترويت أصلاً لفهم شخصية "إيلينا"؟

394
00:25:32,964 --> 00:25:34,725
‫قدرتها على الغفران؟

395
00:25:34,809 --> 00:25:37,953
‫إنك تنزلق يا "دايمن". تذكر ما أثمته.

396
00:25:38,038 --> 00:25:40,512
‫أذكره بالكامل.

397
00:25:41,099 --> 00:25:44,201
‫برغم عجزي عن الشعور بشيء تجاه "إيلينا"،

398
00:25:44,997 --> 00:25:46,590
‫إلا إنك كلما حاولت طردها من عقلي،

399
00:25:47,303 --> 00:25:51,077
‫كلما أدركت أنها لن تزول أبداً.

400
00:25:51,957 --> 00:25:54,893
‫ولا يوجد متسع كاف في رأسي لكلتيكما.

401
00:25:59,630 --> 00:26:02,901
‫"قسم شرطة (ميستيك فولز)،
‫قسم الممتلكات"

402
00:26:13,005 --> 00:26:13,844
‫"دليل"

403
00:26:32,837 --> 00:26:33,884
‫توقف مكانك.

404
00:26:36,609 --> 00:26:37,449
‫حضرة المأمور.

405
00:26:38,581 --> 00:26:39,419
‫"دونافون".

406
00:26:41,432 --> 00:26:44,115
‫لست مضطراً لإطاعة ذلك الصوت داخل رأسك

407
00:26:44,199 --> 00:26:45,834
‫الذي يحثك على حماية هذا الشيء.

408
00:26:47,218 --> 00:26:48,265
‫إن تحركت سأضطر لإردائك.

409
00:26:49,775 --> 00:26:50,614
‫توقف!

410
00:26:51,788 --> 00:26:52,877
‫أرجوك، سأطلق النار.

411
00:26:55,981 --> 00:26:56,987
‫أعلم.

412
00:27:04,827 --> 00:27:06,337
‫آسف، لم تكن بيدي حيلة.

413
00:27:06,839 --> 00:27:09,775
‫إن وددت تعويضي، خابر رجالك واؤمرهم

414
00:27:09,858 --> 00:27:11,996
‫بالابتعاد عن هنا قدر المستطاع
‫لكي أسرق هذا الشيء.

415
00:27:13,674 --> 00:27:14,596
‫حسناً.

416
00:27:17,365 --> 00:27:18,203
‫ها أنت ذا.

417
00:27:19,461 --> 00:27:22,314
‫وددت إعلامك فقط أنني سأغادر.

418
00:27:23,823 --> 00:27:24,872
‫بمفردي.

419
00:27:26,507 --> 00:27:27,347
‫ماذا؟

420
00:27:27,430 --> 00:27:30,953
‫سلمت أخيراً بأني لن أظفر بالأخ الذي أريده.

421
00:27:31,038 --> 00:27:33,764
‫- هناك ماض أكثر من اللازم.
‫- عم تتحدث؟

422
00:27:34,896 --> 00:27:36,993
‫قاتلت "سيبل" تواً وفزت.

423
00:27:37,077 --> 00:27:39,216
‫أما كان سبب مجيئنا لهنا أصلاً؟

424
00:27:39,299 --> 00:27:40,852
‫هو إخراج هذه المرأة من رأسي؟

425
00:27:42,865 --> 00:27:45,549
‫"سيبل" ليست المرأة التي قصدتها.

426
00:27:49,240 --> 00:27:52,847
‫الآن لديك اعتراض على "إيلينا"،
‫التي ليست هنا أصلاً؟

427
00:27:52,931 --> 00:27:54,609
‫بل إنها هنا، في رأسك.

428
00:27:55,322 --> 00:27:58,929
‫وبقوة أشد من "سيبل".
‫إنها تتلاعب بكل حركة لك.

429
00:27:59,516 --> 00:28:00,355
‫دعني أستوضح هذا.

430
00:28:01,110 --> 00:28:02,829
‫أتعامل معك منذ أسابيع.

431
00:28:03,291 --> 00:28:05,555
‫أخفي آثارك وأرقد في فراش بمستشفى

432
00:28:05,639 --> 00:28:07,778
‫لتنجز مآربك، والآن تتخلي عني؟

433
00:28:08,450 --> 00:28:09,833
‫تقريباً أجل.

434
00:28:10,420 --> 00:28:11,889
‫إنك تؤثرها على أخيك.

435
00:28:11,972 --> 00:28:14,866
‫كلا، بل أؤثر نفسي على الجميع.

436
00:28:15,496 --> 00:28:17,131
‫خُلقت لإنجاز عمل "كيد".

437
00:28:17,760 --> 00:28:20,361
‫وكالمتوقع، لحظة غدوي أفضل نسخة من ذاتي،

438
00:28:21,031 --> 00:28:21,955
‫تحتم أن تفسدها.

439
00:28:23,045 --> 00:28:25,519
‫لن أدعك تسحبني للهاوية معك.

440
00:28:26,526 --> 00:28:27,575
‫ليس هذه المرة.

441
00:28:53,536 --> 00:28:54,627
‫ماذا فعلت يا "ستيفان"؟

442
00:28:54,753 --> 00:28:56,430
‫أرى أننا الآن مع مشتركات الدور النهائي.

443
00:28:57,647 --> 00:29:02,051
‫ربما لن تفوزي بمسابقة جمال ثانية،
‫لكن هاك هدية تعزية بسيطة.

444
00:29:03,519 --> 00:29:04,357
‫أياً تكن ماهيتها.

445
00:29:05,700 --> 00:29:06,706
‫بوسعك الذهاب الآن.

446
00:29:07,713 --> 00:29:10,103
‫- أعلم أنك لن تودي رؤية هذا.
‫- عليك إطلاق سراحهن.

447
00:29:10,606 --> 00:29:13,836
‫لم؟ تعلمين منذ البداية أني مضطر لقتل الناس
‫لأجل "كيد".

448
00:29:14,087 --> 00:29:17,443
‫الأشرار والقتلة .
‫أما هؤلاء الفتيات بريئات يا "ستيفان".

449
00:29:17,527 --> 00:29:18,492
‫بالضبط.

450
00:29:19,582 --> 00:29:20,882
‫يا لهن من شابات مثاليات!

451
00:29:22,014 --> 00:29:24,531
‫يجهلن تماماً أن العالم ينوي سحقهن.

452
00:29:24,615 --> 00:29:25,454
‫لا!

453
00:29:33,213 --> 00:29:36,568
‫- لا تقلقي، ستعود.
‫- ما قصدك؟

454
00:29:37,198 --> 00:29:39,756
‫أعطيت كل شابة واعدة منهن

455
00:29:40,511 --> 00:29:41,644
‫رشفه من دمي.

456
00:29:43,237 --> 00:29:45,628
‫- أتحولهن؟
‫- إنك ملهمتي يا "كارولين".

457
00:29:46,215 --> 00:29:48,312
‫من كان ليظن أن ملكة جمال "ميستيك فولز"

458
00:29:48,396 --> 00:29:50,577
‫ستمسي خطيبة خادم لـ"كيد"؟

459
00:29:51,331 --> 00:29:55,526
‫انظري في المرآة. كينونة مصاص الدماء
‫درب ذهاب بلا إياب للجحيم.

460
00:30:00,643 --> 00:30:03,956
‫- ذلك كان آخر المتفرجين.
‫- حسناً، هيا بنا لنعد.

461
00:30:04,082 --> 00:30:07,396
‫- كلا يا "بوني"، إياك. هذا خطير للغاية.
‫- مجدداً؟ "كارولين" بحاجة إلي يا "إنزو".

462
00:30:07,479 --> 00:30:10,835
‫بوسع "كارولين" حمايتك بشكل أفضل
‫ما لم تحمل هم وجودك في مرمى الصراع.

463
00:30:10,918 --> 00:30:12,596
‫هذا ليس قرارك لتتخذه.

464
00:30:13,561 --> 00:30:16,035
‫ماذا دهاك؟ هذه ليست سجيتك.

465
00:30:16,371 --> 00:30:18,007
‫إنك تثق بي. وتنصت إلي.

466
00:30:18,510 --> 00:30:20,816
‫فلم تراقبني كصقر منذ عدنا من "باريس"؟

467
00:30:20,901 --> 00:30:23,585
‫لأن الوضع خطير بالداخل ولا يمكنني حمايتك.

468
00:30:25,011 --> 00:30:26,647
‫لأنك رددت إلي القلادة اللعينة

469
00:30:26,730 --> 00:30:28,576
‫والتي كان غرضها الوحيد
‫إنقاذك أثناء غيابي عنك.

470
00:30:31,680 --> 00:30:32,518
‫قد تموتي بالداخل.

471
00:30:34,615 --> 00:30:37,594
‫انصتي، إن حدث لك مكروهاً،
‫إن اضطررت للعيش من بعدك،

472
00:30:38,935 --> 00:30:40,403
‫عالماً أنني رفعت صوتي عليك تواً...

473
00:30:42,584 --> 00:30:43,591
‫لا يمكنني تحمل تلك الفكرة.

474
00:30:46,947 --> 00:30:48,079
‫وإنني أنصت إليك.

475
00:30:49,086 --> 00:30:50,595
‫لكنني أيضاً أنصت للعالم المحيط بك،

476
00:30:51,308 --> 00:30:53,027
‫ولا أخشى رفع صوتي طالما أخشى على حياتك.

477
00:31:04,184 --> 00:31:05,820
‫متى صرت رقيقاً لهذه الدرجة؟

478
00:31:10,056 --> 00:31:12,195
‫أُغرمت بإنسانه تجعلني أشعر بأنني حي.

479
00:31:28,720 --> 00:31:31,740
‫على عكسك، بوسعي التحكم في نهمي للدم.

480
00:31:31,823 --> 00:31:33,334
‫ليس كل مصاصي الدماء أشراراً.

481
00:31:33,585 --> 00:31:37,109
‫لكننا مخطوبان يا "كارولين".
‫ما يعني أننا شريكان في هذا.

482
00:31:38,115 --> 00:31:40,548
‫لن تكوني محض متفرجة بريئة
‫إن تركتني أقتل لصالح "كيد".

483
00:31:41,386 --> 00:31:43,567
‫لذا ما لم تريدي منع الأمر برمته،

484
00:31:44,532 --> 00:31:45,790
‫فالدم المراق ذنبك أيضاً.

485
00:31:54,849 --> 00:31:57,995
‫أرأيت؟ أنت بارعة في القتل.

486
00:32:40,356 --> 00:32:41,195
‫هل فزت؟

487
00:32:42,621 --> 00:32:44,340
‫الحكم اختارك.

488
00:32:56,798 --> 00:32:57,636
‫لقد مت.

489
00:32:59,775 --> 00:33:01,033
‫أتذكر كل شيء.

490
00:33:02,921 --> 00:33:03,759
‫أنت مصاصة دماء.

491
00:33:06,234 --> 00:33:09,038
‫وأنت أيضاً الآن.

492
00:33:11,508 --> 00:33:14,815
‫أقله ستصبحين مصاصة دماء.

493
00:33:17,368 --> 00:33:20,131
‫أمامك 24 ساعة لتشربي دماً بشرياً، وإلا...

494
00:33:20,341 --> 00:33:22,224
‫ستكون هذه نهايتك.

495
00:33:25,029 --> 00:33:29,340
‫هنالك وسيلة للتعايش مع هذا.
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً، لكنك حية.

496
00:33:30,345 --> 00:33:31,307
‫ما زلت كما أنت.

497
00:33:31,810 --> 00:33:32,689
‫شرب الدم؟

498
00:33:34,153 --> 00:33:37,084
‫وقتل الناس؟ هذه ليست من شيمي.
‫لا أريد فعل هذا.

499
00:33:37,167 --> 00:33:38,758
‫لا أقول إن الأمر سيكون سهلاً...

500
00:33:38,842 --> 00:33:40,642
‫أرجوك، اقتليني فحسب.

501
00:33:41,646 --> 00:33:44,660
‫بسرعة. أرسليني لمكان أفضل.

502
00:33:45,330 --> 00:33:46,168
‫حسناً.

503
00:33:48,386 --> 00:33:50,269
‫أتودين معرفة ما فعلته
‫بعد ما صرت مصاصة دماء؟

504
00:33:51,902 --> 00:33:52,739
‫تخرجت من الثانوية.

505
00:33:53,912 --> 00:33:56,716
‫ارتدت الجامعة. وصرت مذيعة إخبارية.

506
00:33:57,930 --> 00:34:00,441
‫هناك عيوب للكينونة. صدقيني.

507
00:34:02,157 --> 00:34:04,710
‫لكن الميزة العظيمة

508
00:34:06,343 --> 00:34:09,106
‫هي أن الحياة لا تتوقف بعد مماتك.

509
00:34:14,841 --> 00:34:15,678
‫إذن،

510
00:34:19,696 --> 00:34:22,710
‫علي أن أشرب الدماء مثل...

511
00:34:28,194 --> 00:34:29,156
‫بوسعي مساعدتك.

512
00:34:32,714 --> 00:34:33,803
‫تعالي إلى هنا.

513
00:34:51,216 --> 00:34:52,806
‫- توقف عندك.
‫- برفق.

514
00:34:52,891 --> 00:34:55,988
‫هون عليك. لست مسيطراً علي من قبل الحورية.

515
00:34:56,072 --> 00:34:57,830
‫لست مسيطراً عليك؟ أأنت في منتهى الغباء؟

516
00:34:58,416 --> 00:35:00,049
‫خلت أن غرض سرقة هذا الشيء
‫هو إبقاء الأمر سراً.

517
00:35:00,928 --> 00:35:02,100
‫بحقك. خلتكما ستتجادلان لنصف ساعة

518
00:35:02,183 --> 00:35:04,443
‫حول احتمالية أن أكون أخذته رهينة.

519
00:35:05,573 --> 00:35:06,662
‫اركب الشاحنة واتركها.

520
00:35:06,746 --> 00:35:08,294
‫قبلما تنقل الجرس لأي مكان،

521
00:35:09,634 --> 00:35:10,764
‫عليك سماع ما لديها.

522
00:35:34,707 --> 00:35:36,173
‫ظننتك ستكونين قد لذت بالفرار بحلول الآن.

523
00:35:37,638 --> 00:35:40,401
‫قلت لك، نحن شريكان في هذا.

524
00:35:42,033 --> 00:35:45,424
‫إن عنى ذلك تلطيخ يدي بالدماء أيضاً، فليكن.

525
00:35:47,098 --> 00:35:47,935
‫من الآن وطوال سنة قادمة،

526
00:35:48,939 --> 00:35:51,745
‫سنفعل ما علينا لتحريرك من اتفاقك مع "كيد".

527
00:35:52,790 --> 00:35:54,506
‫لكننا سنفعله بطريقتي.

528
00:35:55,218 --> 00:35:57,772
‫لا تحويل للأخيار إلى أشرار بعد الآن.

529
00:35:59,530 --> 00:36:03,172
‫سنلتزم بالقتلة والسائقين الثملين.

530
00:36:04,302 --> 00:36:05,684
‫لا تفهمين، صحيح؟

531
00:36:08,404 --> 00:36:10,497
‫لن أمارس هذا لعام.

532
00:36:12,171 --> 00:36:13,929
‫بل ريثما أقرر أنني انتهيت منه.

533
00:36:15,059 --> 00:36:16,567
‫3 سنوات. 10 سنوات.

534
00:36:18,031 --> 00:36:20,501
‫صدق "كيد"، هذا ممتع.

535
00:36:21,799 --> 00:36:23,264
‫لا أريد أن أستقيل.

536
00:36:23,850 --> 00:36:26,445
‫كان بيننا اتفاق أيضاً، أتذكر؟

537
00:36:28,329 --> 00:36:32,012
‫كان من المفترض أن نمضي حياتنا معاً.

538
00:36:42,268 --> 00:36:45,701
‫ستصحو ذات يوم وتدرك

539
00:36:46,956 --> 00:36:49,174
‫أنك لا تذكر حتى معنى السعادة.

540
00:36:50,724 --> 00:36:51,561
‫ليس المتعة.

541
00:36:55,621 --> 00:36:56,542
‫بل السعادة.

542
00:37:03,406 --> 00:37:05,668
‫حتى حينها، ابتعد عني فحسب.

543
00:37:22,662 --> 00:37:24,378
‫أخطأت حين أعدت لك القلادة.

544
00:37:31,745 --> 00:37:33,211
‫إنها هذه المرة محض رمز.

545
00:37:45,307 --> 00:37:46,145
‫رمز أم لا.

546
00:37:48,028 --> 00:37:50,916
‫لم أعهد شعور الرغبة
‫في البقاء مع شخص ما للأبد.

547
00:37:52,926 --> 00:37:53,763
‫إلى أن أُغرمت بك.

548
00:37:55,521 --> 00:37:56,358
‫إنه...

549
00:37:57,237 --> 00:38:00,628
‫هذا غير ممكن. من أجل "إيلينا".

550
00:38:03,224 --> 00:38:05,735
‫أتفهم هذا. حقاً.

551
00:38:07,451 --> 00:38:08,916
‫ما زلت أسعد رجل على وجه الأرض.

552
00:38:10,590 --> 00:38:12,013
‫الأبد خاصتنا سيكون

553
00:38:13,981 --> 00:38:16,074
‫نحو 60 أو 70 عاماً.

554
00:38:19,171 --> 00:38:20,428
‫لذا علينا استغلال تلك السنين على أكمل وجه.

555
00:38:33,654 --> 00:38:34,492
‫كلا، أنت محقة.

556
00:38:35,873 --> 00:38:38,552
‫70 سنة مع الشخص المناسب قد تعادل الأبدية.

557
00:38:40,854 --> 00:38:42,111
‫بعد مضيهم هو ما يقلقني.

558
00:38:49,980 --> 00:38:53,873
‫أمضيت دهراً أنتظر دخولك حياتي.

559
00:38:57,180 --> 00:38:58,100
‫ماذا سأفعل من دونك؟

560
00:39:03,835 --> 00:39:05,593
‫ماذا إذا لم يكن هذا العمر أبدي وحدي؟

561
00:39:08,816 --> 00:39:09,820
‫ماذا إن أصبح أبد كلينا؟

562
00:39:11,663 --> 00:39:12,500
‫ما قصدك؟

563
00:39:13,881 --> 00:39:15,095
‫ماذا إن أمكنك أخذ الترياق؟

564
00:39:26,146 --> 00:39:27,151
‫عدت من الموت.

565
00:39:28,406 --> 00:39:32,299
‫كيف حال "كيد"؟ أقال أي نصائح حكيمة
‫لخادمته المشينة السابقة؟

566
00:39:33,136 --> 00:39:37,322
‫لا. مجرد دردشة
‫عن الرياضات والطقس والأفلام.

567
00:39:38,034 --> 00:39:39,875
‫ويلك مما سأفعله بك حالما أتحرر من هذه.

568
00:39:39,959 --> 00:39:41,927
‫هذا لن يحدث إلا بعد زمن مديد.

569
00:39:42,429 --> 00:39:44,856
‫وإن خلت أن بوسعك تحرير نفسك بإذهان الحورية

570
00:39:44,941 --> 00:39:47,536
‫فبفضل ما فعلته بعقلي
‫طيلة الأشهر الطويلة الماضية،

571
00:39:48,708 --> 00:39:49,713
‫فقدرتك على إذهاني زالت أيضاً.

572
00:39:49,796 --> 00:39:51,973
‫أدركت ذلك، وضربة أعلى رأسي دليل عليه.

573
00:39:55,321 --> 00:39:57,079
‫إذن، هذا الانتقام الجلل لـ"دايمن".

574
00:39:58,712 --> 00:40:01,768
‫إذا خلت أن هناك أي نوع عذاب
‫لم أكابده قبلاً،

575
00:40:01,851 --> 00:40:03,693
‫فسأكون متشوقة جداً للسماع به.

576
00:40:05,074 --> 00:40:08,130
‫ربما أدخل لرأسك فحسب.
‫وأجعل حياتك جحيماً مستعراً.

577
00:40:10,181 --> 00:40:11,772
‫لن تعلم حتى أين عليك البدء.

578
00:40:12,274 --> 00:40:13,949
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

579
00:40:15,999 --> 00:40:18,218
‫أعلم أنك قضيت غالبية عمرك منسية ومنبوذة.

580
00:40:20,772 --> 00:40:21,609
‫خائفة ومكروهة.

581
00:40:23,870 --> 00:40:26,213
‫ما أحبك أحد إلا بإذهانك إياه ليحبك.

582
00:40:27,469 --> 00:40:28,307
‫أعني، ما عدا أختك.

583
00:40:28,893 --> 00:40:31,614
‫لكن الآن حتى شقيقتك لا تود أي علاقة
‫تربطها بك.

584
00:40:31,697 --> 00:40:35,297
‫ثقي بي. أعلم مدى إيلام ذلك.

585
00:40:37,641 --> 00:40:41,031
‫لكنني أعلم لما بعد 2000 سنة،
‫ما زلت خالية الوفاض.

586
00:40:44,631 --> 00:40:45,971
‫لأنك نكرة.

587
00:40:46,473 --> 00:40:51,078
‫ما أنت إلا فتاة حقودة
‫مضطربة غير جديرة بالحب.

588
00:40:52,417 --> 00:40:55,179
‫لا تنسي، فقد رأيتك على حقيقتك.

589
00:40:56,268 --> 00:40:59,115
‫حقيقتك. إنها ساكنة بركة الدم.

590
00:41:05,310 --> 00:41:06,482
‫جعلت حورية تبكي.

591
00:41:08,365 --> 00:41:09,412
‫ما هي مكافأتي؟

592
00:41:11,087 --> 00:41:14,895
‫أظنني سأنال بضعة قرون أعذبك خلالهم.

593
00:41:18,495 --> 00:41:22,639
‫أتريد جائزة؟
‫ما رأيك في إعادة إنسانيتك الغالية؟

594
00:41:23,854 --> 00:41:24,941
‫كاملة.

595
00:41:25,443 --> 00:41:29,714
‫لست الشيء داخل رأسك الذي عليك أن تخشاه
‫يا "دايمن". بل أنت.

596
00:41:31,597 --> 00:41:33,271
‫سيستهلكك الذنب.

597
00:41:35,699 --> 00:41:37,583
‫ستعود إليك إنسانيتك...

598
00:41:37,708 --> 00:41:39,885
‫إنه صديقك يا "دايمن". توقف!

599
00:41:40,555 --> 00:41:41,392
‫وتسحقك.

600
00:41:43,611 --> 00:41:46,248
‫إن قتلتني، فلن يسامحك أحد على فعلتك.
‫انتظر!

601
00:41:47,880 --> 00:41:52,442
‫لست الشيء داخل رأسك الذي عليك أن تخشاه
‫يا "دايمن". بل أنت.

602
00:42:21,869 --> 00:42:23,879
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل

