﻿1
00:00:02,298 --> 00:00:03,586
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,041
‫ماذا يمكنني أن أفعل بدونك؟

3
00:00:05,124 --> 00:00:06,579
‫ماذا لو استطعت أن تأخذ العلاج؟

4
00:00:08,076 --> 00:00:11,276
‫عندما يتصدع الباب بين هذا العالم
‫وعالم "كيد" ويفتح،

5
00:00:11,360 --> 00:00:12,607
‫سيمحو كل شيء.

6
00:00:12,689 --> 00:00:14,228
‫نحن وكذلك "ميستيك فولز".

7
00:00:14,311 --> 00:00:16,639
‫كل ما عليك فعله أن تتأكد من أن الجرس يقرع.

8
00:00:16,722 --> 00:00:18,135
‫12 مرة، ما رأيك يا "ستيفان"؟

9
00:00:18,384 --> 00:00:20,421
‫تحتاجين إلى "ماكسويل" لقرع هذا الجرس،
‫أنا لن ألمسه.

10
00:00:20,505 --> 00:00:21,543
‫أجل ستفعل يا "مات".

11
00:00:21,627 --> 00:00:24,412
‫أنا أوشك على حرق "مستيك فولز" عن آخرها.

12
00:00:26,906 --> 00:00:27,904
‫لن أدع ذلك يحدث.

13
00:00:30,897 --> 00:00:32,642
‫11! أرجوك!

14
00:00:36,217 --> 00:00:37,838
‫سأفعل مهما كلف الأمر.

15
00:00:38,254 --> 00:00:39,251
‫سأرد لك هذا.

16
00:00:39,584 --> 00:00:41,164
‫كيف جئت إلى هنا يا "كيد"؟

17
00:00:41,746 --> 00:00:43,117
‫لقد قُرع الجرس 11 مرة.

18
00:00:44,157 --> 00:00:45,570
‫سأتولى الأمر من هنا.

19
00:00:55,421 --> 00:00:56,460
‫خيارات عديدة.

20
00:00:58,580 --> 00:01:03,069
‫"قهوة نايترو برو"؟ "قهوة بيضاء"؟
‫"ملح البحر و قهوة الحليب الحارة"؟

21
00:01:04,982 --> 00:01:06,108
‫إنها أوقات عصيبة.

22
00:01:06,274 --> 00:01:08,403
‫هذه محاولة "ميستيك فولز" لتبدو على الموضة.

23
00:01:08,903 --> 00:01:11,197
‫إذا كنت تريد شيئاً بسيطاً،
‫احصل عليها محضرة بالتقطير مباشرة.

24
00:01:13,492 --> 00:01:14,368
‫شكراً على النصيحة.

25
00:01:15,536 --> 00:01:16,538
‫حظاً موفقاً.

26
00:01:18,123 --> 00:01:20,709
‫- أريد قهوة محضرة بالتقطير.
‫- ستشرب هنا أم ستأخذها معك؟

27
00:01:21,001 --> 00:01:21,836
‫سآخذها معي، من فضلك.

28
00:01:27,551 --> 00:01:29,094
‫- احتفظ بالباقي.
‫- أقدر ذلك.

29
00:01:30,178 --> 00:01:31,305
‫أعلم أنك تحاول زيادة راتبك

30
00:01:31,389 --> 00:01:32,682
‫بمحاولتك إغراء زوجة مديرك.

31
00:01:33,474 --> 00:01:34,767
‫لم يتوجب عليك أن تحاول جاهداً.

32
00:01:35,102 --> 00:01:38,897
‫بحسب ما أرى في ذاكرتك،
‫المال لا يعني لها الكثير.

33
00:01:40,525 --> 00:01:42,485
‫الآن، كنت محق في تعجبك من مواعيد غدائها.

34
00:01:42,944 --> 00:01:45,322
‫أيام الثلاثاء والخميس.

35
00:01:46,657 --> 00:01:48,534
‫دائماً في منزله.

36
00:02:10,186 --> 00:02:12,355
{\an8}‫جاءنا خبر من العالم الخارجي.

37
00:02:13,690 --> 00:02:15,901
{\an8}‫- لا أبالي.
‫- ولكني أبالي.

38
00:02:16,319 --> 00:02:17,695
{\an8}‫أهتم بالأمر لدرجة الألم.

39
00:02:17,779 --> 00:02:19,113
{\an8}‫لكنه ألم يمكن احتماله.

40
00:02:19,197 --> 00:02:21,116
{\an8}‫لأن عزيزتي البشرية قد عادت لمسارها

41
00:02:21,200 --> 00:02:24,328
{\an8}‫وأرى العالم من خلال نظارات وردية.

42
00:02:24,411 --> 00:02:26,122
{\an8}‫يا إلهي، عندما تقول شيئاً كهذا،

43
00:02:26,206 --> 00:02:29,542
{\an8}‫هذا يشعرني حقاً بالندم
‫على عدم تدميري "ميستيك فولز" بنار الجحيم.

44
00:02:29,626 --> 00:02:33,047
{\an8}‫ربما ستقرع "سيلين" الجرس ثانية،
‫وتخلصني من معاناتي.

45
00:02:33,255 --> 00:02:36,510
{\an8}‫لا تأمل كثيراً يا أخي،
‫الأختان المعتوهتان مفقودتان.

46
00:02:36,843 --> 00:02:40,598
{\an8}‫يبدو وكأن كل شيء جائز في هذا العالم.

47
00:02:40,681 --> 00:02:42,558
{\an8}‫أجل، عدا حقيقة أننا تحالفنا مع الشيطان.

48
00:02:42,642 --> 00:02:45,479
{\an8}‫ينبغي أن تكون بالخارج تخلف القتلى
‫وتحافظ على ارتفاع معدلاتنا يا "دايمن".

49
00:02:46,271 --> 00:02:51,694
{\an8}‫"ستيفان سالفاتور"، قتل الآخرين ليس جزءاً
‫من حياة متوازنة تتمتع بالإنسانية.

50
00:02:52,821 --> 00:02:54,615
{\an8}‫- آسف، غلبني النوم.
‫- لا بأس.

51
00:02:54,698 --> 00:02:57,409
{\an8}‫أنا أسامحك، كل ما أفكر فيه هو التوبة الآن.

52
00:02:57,576 --> 00:02:59,037
{\an8}‫سأضع الأمور في نصابها الصحيح.

53
00:02:59,621 --> 00:03:01,623
{\an8}‫وسأبدأ بعودتك للإنسانية.

54
00:03:01,706 --> 00:03:03,876
{\an8}‫منذ متى أصبحت متذمراً هكذا؟

55
00:03:03,960 --> 00:03:06,295
{\an8}‫ربما كنت تتسكع كثيراً مع خطيبتي السابقة.

56
00:03:06,379 --> 00:03:08,674
{\an8}‫أنا مندهش أنها ليست معك هنا الآن.

57
00:03:08,966 --> 00:03:10,342
{\an8}‫لتخبرك بكل ما اقترفته من أخطاء.

58
00:03:10,509 --> 00:03:11,636
{\an8}‫لديها التزامات أخرى اليوم.

59
00:03:11,719 --> 00:03:15,598
{\an8}‫خلافاً لمعتقداتك الشخصية،
‫الأمر كله لا يتعلق بك.

60
00:03:16,475 --> 00:03:18,602
{\an8}‫تبدو جائعاً، سأعد بعض الفطائر المحلاة.

61
00:03:21,565 --> 00:03:24,901
{\an8}‫"يوم كبسولة الزمن"

62
00:03:24,985 --> 00:03:25,820
{\an8}‫"برعاية
‫الجمعية التاريخية لـ(ميستيك فولز)"

63
00:03:29,782 --> 00:03:30,784
{\an8}‫مرحباً بالجميع،

64
00:03:31,118 --> 00:03:33,662
{\an8}‫في إطار جهودنا المبذولة في "يوم المؤسسين"،

65
00:03:34,121 --> 00:03:37,041
‫تابع طلاب المدرسة الثانوية العمل
‫على أسطورة محلية.

66
00:03:37,125 --> 00:03:39,712
‫إنها كبسولة الزمن، دفنت في عام 1790.

67
00:03:40,421 --> 00:03:44,342
‫وبمساعدة الجمعية التاريخية،
‫ذهبوا للحفر والبحث عن الكنز.

68
00:03:45,260 --> 00:03:46,344
‫وهذا ما عثروا عليه.

69
00:03:55,189 --> 00:03:59,569
‫تركها المؤسسون الأوائل، ولم تفتح إلى الآن.

70
00:04:05,951 --> 00:04:07,162
‫مذهل جداً، أليس كذلك؟

71
00:04:16,465 --> 00:04:18,175
‫هل أنت بخير؟

72
00:04:18,258 --> 00:04:20,927
‫- بدوت متوترا قليلا هناك.
‫- نعم، حدثت مشكلة كبيرة هذا الصباح.

73
00:04:21,509 --> 00:04:23,135
‫جاءني اتصال عن مشاجرة في مقهى،

74
00:04:23,219 --> 00:04:24,386
‫وقتل الرجلان بعضهما البعض.

75
00:04:24,470 --> 00:04:27,638
‫شعرت أن "ميستيك فولز" لم تعد آمنة كذي قبل.

76
00:04:27,804 --> 00:04:29,055
‫أخبريني عنها.

77
00:04:29,138 --> 00:04:30,722
‫هل هذه حافظة طعام قديمة؟

78
00:04:32,224 --> 00:04:35,141
‫أنا و"إيلينا" و "بوني"
‫صنعنا كبسولة زمن خاصة بنا.

79
00:04:35,225 --> 00:04:37,768
‫وحين كنا في الـ11 من العمر،
‫دفناها تحت هذه الشجرة.

80
00:04:37,851 --> 00:04:40,560
‫وأنا لا أصدق أنها ما زالت هنا.

81
00:04:41,144 --> 00:04:42,102
‫انظر إلى هذه.

82
00:04:44,562 --> 00:04:46,438
‫يا إلهي، انظري إلى شعر أمك.

83
00:04:47,730 --> 00:04:49,106
‫"ميراندا جيلبرت".

84
00:04:49,190 --> 00:04:50,023
‫"مدرسة (ميستيك فولز)"

85
00:04:51,232 --> 00:04:52,775
‫ها هو أنا و"بوني" و "إيلينا".

86
00:04:53,608 --> 00:04:54,859
‫نبدو كأطفال صغار.

87
00:04:56,318 --> 00:04:58,611
‫يا إلهي!

88
00:05:01,445 --> 00:05:05,322
‫"عزيزتي (كارولين) المستقبلية"،
‫أتنبأ انك ستفوزين بـ(جائزة توني)،

89
00:05:05,405 --> 00:05:10,157
‫وتعيشين في أفخم المنازل،
‫وتتزوجين من أروع الفتيان."

90
00:05:12,825 --> 00:05:13,825
‫طموحة.

91
00:05:14,743 --> 00:05:16,369
‫ومع الأسف، غير دقيقة.

92
00:05:16,661 --> 00:05:17,702
‫هل ما زال "ستيفان" محبوسا؟

93
00:05:19,662 --> 00:05:20,704
‫ولكني سأبقى إيجابية.

94
00:05:21,038 --> 00:05:24,498
‫انظر إلى "دايمن"
‫تتقدم البشرية وقد أصبح إنساناً جديدا.

95
00:05:25,581 --> 00:05:27,249
‫وسيستعيد "ستيفان" مشاعره كذلك.

96
00:05:29,625 --> 00:05:31,668
‫- ماذا؟
‫- أتساءل عم إذا كان سيشعر بالسوء أبداً،

97
00:05:31,751 --> 00:05:33,418
‫لمحاولته أن يجعلني أدمر بلدتي بأكملها.

98
00:05:33,502 --> 00:05:35,044
‫وأقتل الناس، لا أدري كم عددهم!

99
00:05:35,127 --> 00:05:37,170
‫- هذا ليس "ستيفان"...
‫- أعلم، ليس كما عهدناه.

100
00:05:37,254 --> 00:05:39,546
‫الحوريات، الشيطان، التحكم العقلي.

101
00:05:41,673 --> 00:05:44,674
‫ولكن يبقى هو من فعل كل هذا.

102
00:05:45,257 --> 00:05:47,217
‫من الصعب أن تعطيه الإذن دائماً.

103
00:06:05,225 --> 00:06:06,226
‫آسف حبيبتي.

104
00:06:06,934 --> 00:06:10,061
‫شاحنة "بيتر ماكسويل" بحاجة ماسة
‫إلى مخفف صدمات.

105
00:06:10,144 --> 00:06:12,145
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

106
00:06:12,728 --> 00:06:15,105
‫شعرت فقط برنين خارق في أذني.

107
00:06:15,188 --> 00:06:18,481
‫ذاك المزيج من قرع الجرس
‫يسبب صدمة نفسية أبغضها.

108
00:06:18,564 --> 00:06:20,482
‫أجل، لا بد أن أشرطة التثبيت أصبحت مفكوكة.

109
00:06:20,565 --> 00:06:23,566
‫سنتوقف هنا ونصلحهم
‫لنتخلص من هذا القرع المزعج.

110
00:06:23,650 --> 00:06:24,859
‫ومن هذه السيارة في أقرب وقت.

111
00:06:26,110 --> 00:06:28,319
‫أين هذا المكان الخفي الخاص بك؟

112
00:06:28,736 --> 00:06:30,237
‫- إنها مفاجأة.
‫- حسناً.

113
00:06:32,488 --> 00:06:33,863
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

114
00:06:34,322 --> 00:06:36,115
‫وجدت "كارولين" قائمة أمنياتي
‫في الصف السادس.

115
00:06:36,573 --> 00:06:37,865
‫باريس على مقربة، كما أعتقد؟

116
00:06:38,241 --> 00:06:39,616
‫أحلامي في صباي لم تكن معقدة هكذا.

117
00:06:40,449 --> 00:06:43,201
‫"أقابل جاستين تيمبرليك،
‫تجارب أداء برنامج "أمريكان آيدول"،

118
00:06:43,284 --> 00:06:45,244
‫أن أكون في برنامج "إم تي في"
‫في عطلة الربيع."

119
00:06:46,327 --> 00:06:47,995
‫طموحات عالية حقاً.

120
00:06:48,078 --> 00:06:50,454
‫حسناً، لا تسخر من نفسي الصبية.

121
00:06:50,997 --> 00:06:52,205
‫ماذا يوجد في قائمة أمنياتك؟

122
00:06:52,831 --> 00:06:55,665
‫أنا لم أفكر يوماً في تمني شيء،
‫هذا لكوني مخلداً وما إلى ذلك.

123
00:06:56,374 --> 00:06:58,583
‫"الخوف من فقد شيء"
‫ليست من عبارات مصاصي الدماء.

124
00:06:58,667 --> 00:07:02,627
‫لا بد أن يكون هناك شيء حقاً تريد تحقيقه.

125
00:07:02,711 --> 00:07:05,086
‫مغامرات جنونية لم تجربها من قبل؟

126
00:07:05,169 --> 00:07:06,837
‫أجل، أظن أنني فكرت في بعض منها.

127
00:07:06,920 --> 00:07:07,963
‫إذن، هيا لنحققهم.

128
00:07:08,296 --> 00:07:10,047
‫أو على قدر استطاعتنا.

129
00:07:10,131 --> 00:07:12,673
‫عليك بالاستفادة الكاملة من كونك مخلداً.

130
00:07:12,756 --> 00:07:14,424
‫- تعني بينما لا زلت مخلدا؟
‫- بالضبط.

131
00:07:14,841 --> 00:07:15,883
‫ليس هناك وقت يضاهي الحاضر.

132
00:07:16,341 --> 00:07:17,592
‫حسناً، ولكننا الآن في مهمة.

133
00:07:17,676 --> 00:07:19,385
‫سينتهي بنا الحال كذلك في نفس المطاف.

134
00:07:20,552 --> 00:07:22,177
‫ولم لا نجعل الرحلة مغامرة؟

135
00:07:26,722 --> 00:07:28,639
‫هناك فرص أخرى قادمة.

136
00:07:28,973 --> 00:07:30,223
‫أتحداك أن يكون لديك إحداها.

137
00:07:30,307 --> 00:07:34,851
‫وقل لي إنها ليست أفضل فطائر
‫تناولتها في حياتك.

138
00:07:58,486 --> 00:07:59,321
‫أين أخي؟

139
00:08:00,154 --> 00:08:02,363
‫إنه يعوض أخلاق عملك المخيبة للآمال.

140
00:08:02,447 --> 00:08:03,613
‫أرسلته في مهمة.

141
00:08:05,114 --> 00:08:07,490
‫تتساءل إذا كنت مجرد هذيان.

142
00:08:08,074 --> 00:08:11,075
‫أؤكد لك أني حقيقي تماماً.

143
00:08:15,453 --> 00:08:16,292
‫علم الأمر.

144
00:08:19,144 --> 00:08:22,039
‫- ماذا أتى بك إلى المدينة؟
‫- أتيت بعد قرع "ماكسويل" الجرس 11 مرة.

145
00:08:23,423 --> 00:08:25,143
‫تعطلت الحدود الموصلة إلى الجحيم للحظة.

146
00:08:25,227 --> 00:08:28,876
‫انتهزت الفرصة لأعبر
‫وأتخذ مكانا لإقامتي هنا.

147
00:08:28,961 --> 00:08:32,149
‫حيث أن أتباعي يبدو أنهم بحاجة
‫إلى حافز إضافي.

148
00:08:34,540 --> 00:08:37,141
‫لا تظن أنني أريد أن أعرف
‫ماذا فعلت لتحفز "ستيفان".

149
00:08:38,022 --> 00:08:39,783
‫النار واحدة من الأدوات التي تخضع لأمري.

150
00:08:39,868 --> 00:08:42,258
‫ولكنه بالكاد احتاج للحث على العودة للعمل.

151
00:08:42,426 --> 00:08:44,146
‫الآن حان دورك لتعوض هذا العجز.

152
00:08:45,027 --> 00:08:47,041
‫عند غروب شمس هذه الليلة، ستقتل 100 شخص.

153
00:08:47,124 --> 00:08:48,971
‫إليك ما في الأمر، أنا حقاً

154
00:08:49,054 --> 00:08:51,781
‫لم أعد أشعر أنني "المدمر" الخاص بك.

155
00:08:52,579 --> 00:08:55,599
‫مشاعرك ليست قضية.

156
00:08:55,683 --> 00:08:57,319
‫اتفاقنا واضح للغاية.

157
00:08:58,158 --> 00:09:00,884
‫افعل ما أقوله لك، ولن تذهب إلى الجحيم.

158
00:09:00,968 --> 00:09:04,240
‫اعصني، وسأرسلك لتبقى هناك إلى الأبد.

159
00:09:04,367 --> 00:09:06,086
‫إليك الخيار الثاني.

160
00:09:06,170 --> 00:09:10,449
‫إذا كان اعتراضك على المقدار،
‫سأقبل جودة التنفيذ عوضا عنه.

161
00:09:10,533 --> 00:09:13,049
‫"جودة"؟ مثل "جودة (ملكة إنكلترا)"؟

162
00:09:14,434 --> 00:09:17,455
‫جودة كتلك التي تحققها "كارولين فوربس".

163
00:09:19,594 --> 00:09:21,776
‫ولكنها نوعاً ما تتبع لمنطقة حظر جوي.

164
00:09:21,859 --> 00:09:23,621
‫- هل تفهم ما أقصد؟
‫- الأمر برمته عائد إليك.

165
00:09:24,250 --> 00:09:27,816
‫قبل مغيب الشمس،
‫اقتل 100 من الغرباء الأشرار.

166
00:09:28,823 --> 00:09:30,584
‫أو اقتل حب حياة أخيك.

167
00:09:51,559 --> 00:09:52,693
‫لدي سؤال لك.

168
00:09:52,776 --> 00:09:56,216
‫تعلم أنني إنسان، صحيح؟
‫أي أنني لست موسوعة البشر الحرة في يدك.

169
00:09:56,299 --> 00:09:58,397
‫مرحباً يا "مات"، كيف حالك؟ أنا بخير.

170
00:09:58,481 --> 00:10:02,467
‫منهك في العمل، ولكن أستمتع حقاً
‫بهذا الطقس الدافئ غير الملائم.

171
00:10:02,550 --> 00:10:04,774
‫مرحباً يا "دوريان" أنا لا أهتم بالطقس.

172
00:10:05,529 --> 00:10:06,914
‫أريدك أن تخبرني ما هذا؟

173
00:10:08,297 --> 00:10:09,514
‫من أين حصلت على هذا؟

174
00:10:09,598 --> 00:10:12,702
‫كبسولة زمن من مستوطنة في القرن الـ18
‫التي أصبحت "ميستيك فولز".

175
00:10:12,786 --> 00:10:15,932
‫إنها "شبكة كاردان"، إنه جهاز شفرات،
‫يستخدم لفك الرموز.

176
00:10:16,016 --> 00:10:18,785
‫- نمط رسائل سرية.
‫- لماذا يوجد عليها شعار "ماكسويل"؟

177
00:10:18,869 --> 00:10:20,924
‫ربما لأنك أتيت من عائلة جواسيس.

178
00:10:21,009 --> 00:10:23,861
‫ليس أغرب شيء خطر على أذني
‫في الأيام القليلة الأخيرة. أشكرك.

179
00:10:25,077 --> 00:10:27,763
‫- يبدو هذا رائعا.
‫- شكراً لك.

180
00:10:32,544 --> 00:10:34,391
‫من المفترض أن تقوم بمهام "ستيفان".

181
00:10:34,474 --> 00:10:37,411
‫لا جدوى من ذلك الآن، "كيد" في المدينة.
‫وقد أطلق سراح الفتى.

182
00:10:37,495 --> 00:10:39,046
‫- ماذا؟
‫- وطلب مني أيضاً أن أقتلك.

183
00:10:39,844 --> 00:10:42,193
‫- "دايمن"...
‫- بالطبع لدي خطة بديلة أيتها الشقراء.

184
00:10:42,277 --> 00:10:44,374
‫- انتظر، أين "ستيفان" الآن؟
‫- لا أعلم.

185
00:10:44,459 --> 00:10:45,968
‫أيا كان مكانه، هو لا يجيب على الهاتف.

186
00:10:50,163 --> 00:10:51,506
‫- مرحباً
‫- أسبابا تدعو للتفاؤل.

187
00:10:52,764 --> 00:10:55,072
‫رسالة صوتية، كيف لهذا أن يحدث؟

188
00:10:55,155 --> 00:10:58,721
‫ظننت أن "كيد" من المفترض به
‫أن يعيش في وسط روحاني.

189
00:10:58,805 --> 00:11:02,245
‫هل تقصدين مملكة الألم والنار الخاصة به؟
‫لا، هذا فقط بيت لقضاء عطلته.

190
00:11:02,328 --> 00:11:05,055
‫- جاء هنا للبقاء.
‫- هل خطتك البديلة تأخذ ذلك في الحسبان؟

191
00:11:05,140 --> 00:11:06,817
‫نعم بالطبع. ربما يبدو هذا كمفاجأة لك.

192
00:11:07,237 --> 00:11:09,209
‫ولكنك لست الوحيدة المتفائلة في المدينة.

193
00:11:09,503 --> 00:11:12,187
‫والآن هيا لنأخذ هؤلاء الأوغاد في مكان آمن.

194
00:11:12,271 --> 00:11:13,277
‫عليك البقاء بعيدا.

195
00:11:13,613 --> 00:11:15,836
‫أمهلني "كيد" حتى غروب الشمس
‫لأقتل 100 من هؤلاء الناس.

196
00:11:15,921 --> 00:11:18,522
‫أو أقتلك عوضا عن ذلك،
‫ولا أريد أن أميل لأي الخيارين.

197
00:11:19,067 --> 00:11:19,990
‫إلى أين أنت ذاهب؟

198
00:11:20,284 --> 00:11:21,206
‫من الأفضل ألا تعلمي .

199
00:11:21,291 --> 00:11:24,143
‫نحن في مواجهة مع قارئ للأفكار،
‫مولع أيضاً بإشعال الحرائق.

200
00:11:25,065 --> 00:11:26,744
‫ولكني متأكد بأن الأمور ستكون بخير.

201
00:11:55,522 --> 00:12:00,177
‫"حلبة سباق السيارات"

202
00:12:05,043 --> 00:12:06,554
‫هذا أمر لا يصدق!

203
00:12:07,476 --> 00:12:08,736
‫كان ينبغي أن أفعل ذلك منذ زمن.

204
00:12:14,608 --> 00:12:17,084
‫- تبدو رائعا وأنت سعيد.
‫- لا يستمر ذلك كثيراً.

205
00:12:17,419 --> 00:12:21,111
‫سيارة سريعة، فتاة جميلة، أنا إنسان مبتذل.

206
00:12:22,537 --> 00:12:23,670
‫ماذا بعد؟

207
00:12:23,963 --> 00:12:24,886
‫هل ما زال هناك الكثير؟

208
00:12:25,264 --> 00:12:27,655
‫أخبرني أنت، ما في قائمة أمنياتك،
‫أكثر مما في هذا السباق.

209
00:12:30,885 --> 00:12:32,395
‫القفز بالمظلات يروق لك!

210
00:12:32,479 --> 00:12:33,612
‫حسناً.

211
00:12:34,115 --> 00:12:35,332
‫أعتقد أن هناك مكان على بعد ساعة.

212
00:12:38,478 --> 00:12:40,449
‫ما الذي يجول بخاطرك؟

213
00:12:43,554 --> 00:12:44,687
‫إذا أخذت العلاج،

214
00:12:45,609 --> 00:12:46,909
‫إذا أصبحت إنساناً،

215
00:12:46,994 --> 00:12:48,923
‫أريد أن أتأكد فحسب
‫أنك لم تفقد شيئاً من هذا.

216
00:12:49,007 --> 00:12:51,650
‫لن يحدث إلا إذا أخذت العلاج.

217
00:12:52,322 --> 00:12:54,838
‫ألا تعرفينني على الإطلاق يا "بوني بينيت"؟

218
00:12:55,636 --> 00:12:58,446
‫إذ قلت إنني سأفعل شيئاً، فسأفعله.

219
00:13:06,877 --> 00:13:10,527
‫ولكن إذا كنت تصرين على مزيد من المتعة...

220
00:13:10,611 --> 00:13:11,618
‫أجل.

221
00:13:12,583 --> 00:13:13,548
‫فهو القفز بالمظلات إذن.

222
00:13:16,694 --> 00:13:18,246
‫بعد جولة أخيرة في هذه المغامرة الرائعة.

223
00:13:18,330 --> 00:13:19,378
‫حسناً.

224
00:13:20,889 --> 00:13:24,706
‫أتمنى للجميع قضاء ساعات ممتعة طوال اليوم.

225
00:13:29,363 --> 00:13:30,202
‫ما الأمر؟

226
00:13:31,125 --> 00:13:34,313
‫كلف "دايمن" بمهمة قتل 100 شخص.

227
00:13:34,397 --> 00:13:37,123
‫أو يقتلني عوضا عن ذلك،
‫إنه مجرد احتفال استثنائي وقت الظهيرة.

228
00:13:37,208 --> 00:13:38,382
‫- من كلفه بذلك؟
‫- "كيد"

229
00:13:38,466 --> 00:13:42,032
‫بالمناسبة هو حر طليق في العالم،
‫يجوب في الأرجاء، ويشاهد المناظر الخلابة.

230
00:13:42,661 --> 00:13:44,884
‫ولكن "دايمن" سيتولى الأمر، ولديه خطة.

231
00:13:46,646 --> 00:13:49,373
‫وفي الوقت الحالي، صنعت لك شيئاً.

232
00:13:49,456 --> 00:13:52,393
‫تحسباً لأي طارئ،
‫هذا الدم البرتقالي، شراب "المارغريتا"

233
00:13:53,023 --> 00:13:54,071
‫التركيز على الدم.

234
00:13:54,155 --> 00:13:55,750
‫وخاصة دمي أنا.

235
00:13:58,811 --> 00:13:59,818
‫أعلم أن نواياك طيبة.

236
00:14:00,699 --> 00:14:03,049
‫ولكن إذا اشتعلت "ميستيك فولز" بالنيران،
‫سأفضل أن أرحل معها.

237
00:14:03,468 --> 00:14:04,392
‫عن أن تنجو؟

238
00:14:04,475 --> 00:14:06,952
‫أن أصبح مصاصاً للدماء هذه ليست نجاة
‫يا "كارولين".

239
00:14:08,631 --> 00:14:09,974
‫هي عبارة أخرى للموت، كله سواء.

240
00:14:22,566 --> 00:14:24,413
‫توقعت أن أجدك أكثر انشغالا.

241
00:14:25,841 --> 00:14:26,932
‫أنا مشغول.

242
00:14:28,149 --> 00:14:29,241
‫مجرد أني ابتعدت عن المتاعب.

243
00:14:29,324 --> 00:14:31,465
‫- هذا ينافي طبيعة مهمتك.
‫- أجل.

244
00:14:32,137 --> 00:14:33,900
‫ولكني وصلت لمرحلة الفداء.

245
00:14:34,278 --> 00:14:36,418
‫هناك فتاة أريد إثارة إعجابها.

246
00:14:36,964 --> 00:14:38,265
‫لذا أحاول ألا أقتل أحداً.

247
00:14:38,853 --> 00:14:39,777
‫مجددا أبداً.

248
00:14:39,860 --> 00:14:42,546
‫رغم أنك تفهم الجانب السلبي لعصياني.

249
00:14:42,631 --> 00:14:44,267
‫أريد أن أعيد التفاوض في اتفاقنا.

250
00:14:45,108 --> 00:14:49,095
‫أنت تزج بعائلة "كارولين"،
‫والبقية جميعاً في جمع واحد عند الغروب.

251
00:14:49,640 --> 00:14:50,899
‫لقد غيرت القواعد تماماً.

252
00:14:54,552 --> 00:14:56,860
‫- أتظن أنني غير عادل.
‫- إطلاقا.

253
00:14:57,280 --> 00:15:00,134
‫- أظن أنك كما أنت.
‫- أستطيع قول الشيء نفسه لك.

254
00:15:00,219 --> 00:15:03,535
‫كيف أن "دايمن سالفاتور"
‫يفكر بنفسه في قتل الشيطان.

255
00:15:06,515 --> 00:15:09,873
‫وأنت الآن تحسب أين يكمن حبي.

256
00:15:12,013 --> 00:15:15,036
‫وتتساءل إذا كان باستطاعتك
‫التغلب على ردود أفعالي.

257
00:15:21,415 --> 00:15:22,423
‫أجبت على السؤال.

258
00:15:24,102 --> 00:15:26,537
‫والآن تتساءل عم إذا كانت النار تقتلني.

259
00:15:27,670 --> 00:15:28,677
‫دعنا نكتشف ذلك.

260
00:15:33,295 --> 00:15:35,184
‫أو أنك تخيلت شيئاً أكبر كهذا؟

261
00:15:44,502 --> 00:15:46,517
‫أو أن ينتزع قلبي من جسدي؟

262
00:15:49,833 --> 00:15:50,882
‫هل رأيت ما يكفي؟

263
00:16:12,793 --> 00:16:13,633
‫يا فتى.

264
00:16:13,926 --> 00:16:14,766
{\an8}‫"البيت المفتوح"

265
00:16:14,850 --> 00:16:16,571
{\an8}‫خدعتني هذه الطرق تماماً وضللت الطريق.

266
00:16:17,284 --> 00:16:19,173
‫لم أكن سعيداً لرؤية محطة وقود
‫في حياتي كما الآن.

267
00:16:19,551 --> 00:16:21,565
‫- المكان هنا محير ومشوش.
‫- نعم بالطبع.

268
00:16:22,909 --> 00:16:25,092
‫جزء من هذا بسبب خطأي،
‫كنت أقود وأنا مشتت الانتباه.

269
00:16:25,511 --> 00:16:26,602
‫أفكر في العمل.

270
00:16:26,896 --> 00:16:29,289
‫لست أشكو، أنا أحب ما أفعل.

271
00:16:29,373 --> 00:16:31,262
‫الآجال المحددة تسبب نوعاً من الضغط.

272
00:16:31,933 --> 00:16:33,571
‫ربما هذا بسبب من أعمل لأجله.

273
00:16:34,788 --> 00:16:37,264
‫هل شعرت يوماً أن مديرك يمكنه قراءة أفكارك؟

274
00:16:39,363 --> 00:16:41,713
‫لم يحدث يوماً أن كان لدي مدير،
‫أنا أدير مكتبي الخاص.

275
00:16:42,386 --> 00:16:43,981
‫هذا تصرف ذكي، أود أن أفعل ذلك.

276
00:16:44,064 --> 00:16:47,506
‫سأذهب بمفردي وأتخلص من هذه الشراكة،
‫التي قللت من شأني لسنوات عدة.

277
00:16:47,591 --> 00:16:50,109
‫بالطبع ما زلت أتبع لشخص أعلى
‫في سلسلة الغذاء.

278
00:16:50,613 --> 00:16:53,005
‫الشخص الذي يستطيع قراءة أفكاري.

279
00:16:54,055 --> 00:16:54,936
‫حسناً.

280
00:16:56,867 --> 00:16:59,218
‫لأكون صريحا، هو روحاني بالفعل.

281
00:16:59,301 --> 00:17:00,938
‫أخبرني بمكانك.

282
00:17:02,617 --> 00:17:04,464
‫هذا الموعد المحدد الذي أخبرتك بشأنه.

283
00:17:07,403 --> 00:17:08,578
‫وأنت ستساعدني في ذلك.

284
00:17:11,474 --> 00:17:14,035
‫ستضع شبكة كاردان على النص،
‫وسيظهر لك رسالة خفية.

285
00:17:14,118 --> 00:17:16,218
‫ولكن يجب أن يكون لديك النص الصحيح
‫لتفك شفرته.

286
00:17:16,301 --> 00:17:19,323
‫أحضرت جريدة "هارفي".
‫من نفس العصر، وعليها شعار "ماكسويل".

287
00:17:19,743 --> 00:17:21,758
‫ربما يتوافق هذه الجهاز مع شيء كتبه بنفسه.

288
00:17:24,151 --> 00:17:26,921
‫حسناً، كل ما تستطيعون تناوله
‫هو أسعار كبسولات الزمن.

289
00:17:27,005 --> 00:17:28,390
‫- هل من أخبار عن "دايمن"؟
‫- لا

290
00:17:28,473 --> 00:17:31,789
‫إلى الآن ما يشجعني هو عدم وجود النيران.

291
00:17:33,804 --> 00:17:35,190
‫ما الذي يجري؟

292
00:17:36,072 --> 00:17:38,715
‫لنتكلم بجدية، منذ أن كنت في دائرة الثقة.

293
00:17:39,177 --> 00:17:40,185
‫والشيطان في المدينة.

294
00:17:41,612 --> 00:17:43,417
‫"أركاديوس"؟ في "ميستيك فولز"؟

295
00:17:44,382 --> 00:17:46,146
‫هذا نوع من تدمير العقل.

296
00:17:46,229 --> 00:17:47,405
‫وغير آمن تماماً.

297
00:17:47,488 --> 00:17:50,217
‫ولهذا ينبغي أن تضع خطة تأمين خارقة.

298
00:17:50,636 --> 00:17:52,064
‫أنا الآن أضع خطة بديلة.

299
00:17:52,148 --> 00:17:53,323
‫ليس هناك بديل يا "كارولين".

300
00:17:53,407 --> 00:17:55,044
‫إنها الحياة أو الموت، هذا كل ما في الأمر.

301
00:17:55,254 --> 00:17:56,933
‫أنتت تتحدث عن إذا أصبحت مصاصاً للدماء.

302
00:17:57,856 --> 00:17:58,695
‫أخبرني "ألاريك" بكل شيء.

303
00:17:59,074 --> 00:18:01,004
‫كل ما علي فعله هو أن أشرب دمك؟

304
00:18:02,180 --> 00:18:03,355
‫وأموت.

305
00:18:03,732 --> 00:18:04,740
‫ليس هذا هو الهدف.

306
00:18:05,160 --> 00:18:06,588
‫إذا كنت لا تمانعين سؤالي...

307
00:18:08,056 --> 00:18:09,231
‫ماذا إن أصبحت مثلك؟

308
00:18:11,456 --> 00:18:15,024
‫قليلو الشأن ليست لهم قيمة، لن أكذب.

309
00:18:15,402 --> 00:18:21,573
‫ولكنك تشعر أنك أقوي ما كنت تظن.

310
00:18:21,866 --> 00:18:23,880
‫أقوى، وكل شيء يتزايد بشدة.

311
00:18:23,965 --> 00:18:26,903
‫- المشاعر، الشهوات، المتعة...
‫- والألم.

312
00:18:28,666 --> 00:18:29,967
‫إنه العنف والقتل.

313
00:18:30,513 --> 00:18:32,318
‫خيار لا يمكنك التراجع عنه.

314
00:18:32,402 --> 00:18:34,248
‫خيار ستندم عليه إلى الأبد.

315
00:18:35,969 --> 00:18:37,103
‫بعض الناس لا يندمون بشأنه.

316
00:18:46,043 --> 00:18:48,898
‫أعتقد أننا في المجمل قضينا وقتاً ممتعاً.

317
00:18:50,493 --> 00:18:51,962
‫- اللعنة!
‫- حقاً؟ ماذا توقعت؟

318
00:18:52,214 --> 00:18:54,102
‫سقطت على وجهك بعد هذه القفزة الكبيرة.

319
00:18:55,278 --> 00:18:56,117
‫هذا سيء للغاية.

320
00:18:56,958 --> 00:19:00,231
‫أفتقد بعض الصور الملحمية
‫في رحلات انعدام الوزن.

321
00:19:01,365 --> 00:19:04,806
‫لا أتذكر قائمتي بما فيها
‫"بدء الإفطار والمبيت في شمال نيويورك.

322
00:19:05,646 --> 00:19:08,248
‫اشتريته منذ بضعة أشهر، بمال تركه لي أبي.

323
00:19:08,921 --> 00:19:11,061
‫لا يعلم أحد بشأنه، يمكننا إخفاء الجرس هنا.

324
00:19:11,984 --> 00:19:12,824
‫عبقري!

325
00:19:13,455 --> 00:19:15,555
‫ما الذي جعلك تشترين منزلا
‫في مكان نائي هكذا.

326
00:19:16,816 --> 00:19:18,916
‫هل هو مكان التقاء إجازتنا الرومانسية؟

327
00:19:19,924 --> 00:19:21,101
‫يا لها من لفتة!

328
00:19:22,697 --> 00:19:24,335
‫تجعلني أشعر بالخجل.

329
00:19:24,629 --> 00:19:26,226
‫لم أشتر المنزل من أجلك.

330
00:19:26,688 --> 00:19:27,654
‫هل ينبغي أن أكون قلقا؟

331
00:19:28,789 --> 00:19:29,629
‫من المحتمل لا.

332
00:19:32,569 --> 00:19:35,762
‫ما رأيك في أن تثبتي لي ذلك
‫بجولة في كل غرفة منه؟

333
00:19:36,813 --> 00:19:39,753
‫لقد نسيت شيئاً هاما للغاية.

334
00:19:48,744 --> 00:19:51,475
‫"إنزو"، القديس جون، أنا أدعوك للدخول.

335
00:19:55,130 --> 00:19:55,970
‫مهلا.

336
00:19:56,096 --> 00:19:57,398
‫ثمة شيء كنت أتخيله.

337
00:20:05,968 --> 00:20:07,649
‫يوماً ما سنفعل ذلك حقاً.

338
00:20:10,169 --> 00:20:11,262
‫شكراً لك عزيزتي.

339
00:20:11,851 --> 00:20:13,405
‫وأشكرك على تحقيق قائمة أمنياتي اليوم.

340
00:20:13,488 --> 00:20:15,547
‫- هل كانت كافية؟
‫- كانت رائعة.

341
00:20:15,631 --> 00:20:17,816
‫رغم أن هناك سبلا لا تنتهي

342
00:20:17,900 --> 00:20:19,790
‫يلجأ البشر إلى الموت من أجل متعتهم.

343
00:20:20,126 --> 00:20:21,975
‫- لا تتوقفي عن إثارة دهشتي.
‫- لا تقلق.

344
00:20:22,605 --> 00:20:24,244
‫ستكون إنساناً غبيا عما قريب.

345
00:20:25,504 --> 00:20:27,730
‫- إن كان هذا لا يزال مبتغاك.
‫- نعم، بالطبع ما زال.

346
00:20:27,815 --> 00:20:29,452
‫- ألا تصدقينني؟
‫- لا أعرف.

347
00:20:29,537 --> 00:20:33,486
‫حتى وقت قريب، لم يمثل كونك مصاص دماء
‫أي شيء صالح.

348
00:20:33,948 --> 00:20:36,721
‫ربما تحتاج لمزيد من الوقت
‫لتعيش حياتك هكذا كما ينبغي.

349
00:20:36,804 --> 00:20:41,384
‫وأنا مصاص دماء، ليس بوسعي أن أفعل شيئاً
‫أفضل مما سأفعله معك وأنا إنسان.

350
00:20:41,468 --> 00:20:43,233
‫لست مضطراً لفعل هذا من أجلي.

351
00:20:43,485 --> 00:20:44,829
‫أعلم ذلك جيدا.

352
00:20:45,123 --> 00:20:48,652
‫ولكن جاء بنا القدر إلى هنا،
‫ولا شيء سيوقفنا.

353
00:20:49,324 --> 00:20:51,046
‫لم يتبق لدي شك في ذلك.

354
00:20:52,307 --> 00:20:54,071
‫ولم لا تتجاوزين ذلك الأمر؟

355
00:20:55,500 --> 00:20:57,180
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أنه

356
00:20:57,264 --> 00:20:58,735
‫بمجرد أن نحصل على هذا الجرس اللعين،

357
00:20:58,819 --> 00:21:00,373
‫ونضعه في مكان خفي ملائم،

358
00:21:00,709 --> 00:21:01,759
‫لننجلب سوياً محقناً فارغاً،

359
00:21:02,936 --> 00:21:05,036
‫ونتوجه مباشرة إلى مستودع "إيلينا"
‫في "بروكلين".

360
00:21:06,549 --> 00:21:07,389
‫وبشأن ذلك...

361
00:21:22,345 --> 00:21:24,152
‫الخطة الثانية لم تجدي نفعا،
‫نحن بحاجة إلى خطة ثالثة.

362
00:21:24,487 --> 00:21:25,370
‫ما الخطأ في الخطة الثانية؟

363
00:21:25,454 --> 00:21:27,344
‫يبدو أن الشيطان لا يمكن قتله.

364
00:21:27,428 --> 00:21:28,814
‫على الأقل إذا لم تنتزعين قلبه.

365
00:21:29,865 --> 00:21:30,790
‫أو تحرقينه.

366
00:21:30,873 --> 00:21:33,184
‫أظنك قلت لن نفعل شيئاً أحمقا.

367
00:21:33,267 --> 00:21:34,612
‫متى وعدتك بذلك؟

368
00:21:34,696 --> 00:21:37,385
‫لأدافع عن نفسي،
‫فقد فعل تلك الأشياء بنفسه أمامي.

369
00:21:37,469 --> 00:21:38,897
‫هذا الوغد أقوى مما يبدو عليه.

370
00:21:38,982 --> 00:21:41,376
‫أظن بعد مرور 4000 عام أتقن خدعة أو اثنتين.

371
00:21:42,930 --> 00:21:45,409
‫إنه مخلد، لا يمكن قتله.

372
00:21:46,460 --> 00:21:49,779
‫إذن نحن بحاجة إلى تغيير المعادلة.

373
00:21:50,702 --> 00:21:52,089
‫كيف؟

374
00:21:53,223 --> 00:21:58,054
‫ثمة شيء واحد يجعل المخلد فانيا.

375
00:22:02,844 --> 00:22:03,852
‫لا

376
00:22:03,936 --> 00:22:06,205
‫لا، العلاج خارج الحسبان.

377
00:22:06,289 --> 00:22:09,650
‫- أنا لا أخاطر بمستقبلي مع "إيلينا".
‫- ما هو الخطر الأكبر؟

378
00:22:09,733 --> 00:22:12,506
‫أن نجعل الشيطان فانياً،
‫ومن ثم يمكننا قتله.

379
00:22:12,926 --> 00:22:16,497
‫أو نتركه يبقى مخلداً، وننتظره حتى يقتلنا؟

380
00:22:16,582 --> 00:22:20,824
‫- كل ما نحتاج إليه هو الإمساك بـ"كيد".
‫- أنت تتحدثين عن الشيطان.

381
00:22:20,909 --> 00:22:23,220
‫نعطيه العلاج، فيصبح فانيا.

382
00:22:23,514 --> 00:22:24,857
‫ثم يأخذ دمه شخص آخر.

383
00:22:24,942 --> 00:22:28,050
‫هذا سيجعل عمره 4000 عاما،
‫ثم يذبل ويهوى في التراب.

384
00:22:28,134 --> 00:22:30,319
‫هل تدركين ما سيحدث إذا أخذت العلاج
‫من جسد "إيلينا"؟

385
00:22:30,403 --> 00:22:32,587
‫هذه القنينة الصغيرة هي جرعتنا الوحيدة.

386
00:22:32,672 --> 00:22:34,604
‫ولسنا واثقين أنها ستؤتي ثمارها مع "كيد".

387
00:22:34,688 --> 00:22:36,999
‫هذه أفضل فرصة لنا لنستعيد "ستيفان".

388
00:22:37,628 --> 00:22:40,318
‫- أليس هذا ما تريد؟
‫- لا، بل هذا ما تريدينه أنت.

389
00:22:40,401 --> 00:22:42,544
‫أتعلمين ماذا أريد؟ أريد أن أعالج أخي.

390
00:22:42,754 --> 00:22:45,233
‫أريد أن أتخلص من الشيطان،
‫وأن أبني مستقبلي مع "إيلينا".

391
00:22:45,779 --> 00:22:48,678
‫ولكن منذ عقود مضت،
‫عندما تنام، أنا لا أصبح إنساناً.

392
00:22:48,762 --> 00:22:50,778
‫لست مضطراً لذلك، تناول العلاج على الفور.

393
00:22:50,863 --> 00:22:52,627
‫"إنزو" سيأخذه من "كيد"، وبعد بضع سنوات،

394
00:22:52,711 --> 00:22:54,476
‫- تأخذه أنت من "إنزو"
‫- "إنزو"؟

395
00:22:55,525 --> 00:22:56,534
‫"إنزو"؟

396
00:22:56,618 --> 00:22:57,501
‫ماذا...

397
00:22:58,761 --> 00:23:00,483
‫"بوني" طلبت منه ذلك، ووافق.

398
00:23:00,861 --> 00:23:02,080
‫كانا سيخبرانك.

399
00:23:02,163 --> 00:23:04,222
‫قبل أو بعد أن يسرقاه مني؟

400
00:23:04,306 --> 00:23:05,734
‫إنه ليس من حقك.

401
00:23:05,819 --> 00:23:07,456
‫إنه في جسد "إيلينا".

402
00:23:07,541 --> 00:23:10,104
‫ولطالما أرادت أن تنقذنا جميعاً،
‫وأنت تعلم ذلك.

403
00:23:11,742 --> 00:23:13,465
‫على أية حال، أنهيت الحسبة.

404
00:23:14,388 --> 00:23:16,784
‫- بإمكانها أن تفلح.
‫- ما الذي يجعلك على يقين من ذلك؟

405
00:23:18,506 --> 00:23:19,724
‫الأمر لا يتعلق بكوني على يقين.

406
00:23:20,354 --> 00:23:21,740
‫بل يتعلق باستخدام إمكانياتنا.

407
00:23:24,093 --> 00:23:25,564
‫إلا إذا كنت تملك خطة رابعة.

408
00:23:26,908 --> 00:23:28,715
‫لا، ليس معي.

409
00:23:31,865 --> 00:23:33,336
‫هذا لن يعجب "بوني".

410
00:23:38,461 --> 00:23:39,721
‫فقط أصغ إلي، حسناً؟

411
00:23:39,806 --> 00:23:42,620
‫"كيد" شخص مخلد،
‫غير قابل للتدمير مما يثير القلق.

412
00:23:42,705 --> 00:23:44,889
‫"كيد" كشخص فان، علامة استفهام شاملة.

413
00:23:45,267 --> 00:23:47,830
‫إذن، إذا أعطينا "كيد" العلاج،
‫ثم أصبح إنساناً فانيا،

414
00:23:48,334 --> 00:23:50,014
‫ربما تكون هي فرصتنا الوحيدة، للتخلص منه.

415
00:23:50,098 --> 00:23:52,073
‫كلمة ربما ليست مقنعة تماماً.

416
00:23:52,157 --> 00:23:56,358
‫إذا كانت لديك أفكار أفضل لنتغلب عليه،
‫كلي آذان مصغية يا "بوني".

417
00:23:56,442 --> 00:23:59,425
‫في النهاية سيبقى معي "إنزو"
‫ونمحو كل آثار الجنون.

418
00:23:59,509 --> 00:24:00,979
‫سنبدأ حياة جديدة معا.

419
00:24:01,063 --> 00:24:02,282
‫نحتاج العلاج لفعل ذلك.

420
00:24:02,365 --> 00:24:05,096
‫ونعلم أنه سيؤتي ثماره معه كما نريد،
‫بدون علامات استفهام.

421
00:24:05,181 --> 00:24:07,869
‫- ماذا إذا كنت مخطئاً؟
‫- إذن سأفقد كل شيء أيضاً.

422
00:24:07,953 --> 00:24:10,851
‫ولكن هناك شيء آخر على المحك،
‫عدا نفسي أو أنت أو "إنزو".

423
00:24:10,936 --> 00:24:12,784
‫هل تدرك ما تطلب مني فعله؟

424
00:24:12,868 --> 00:24:13,786
‫على الأقل فأنا أسأل.

425
00:24:14,703 --> 00:24:16,830
‫كنت على وشك أن تعطين "إنزو" العلاج
‫دون إخباري.

426
00:24:18,414 --> 00:24:21,458
‫آسف، أردت أن أجعل الأولوية لنفسي،
‫لمرة واحدة.

427
00:24:22,334 --> 00:24:23,252
‫أردت فقط أن أكون سعيدة.

428
00:24:23,335 --> 00:24:26,504
‫وأنت تعلمين ما أريده لكلينا، أن نظل أحياء.

429
00:24:26,587 --> 00:24:29,464
‫- ولكن ليس لدينا خيارات.
‫- لا بد أن يكون هناك مخرجا.

430
00:24:29,548 --> 00:24:30,632
‫هذا هو المخرج.

431
00:24:30,715 --> 00:24:33,592
‫وأنا أكرهه أيضاً يا "بوني"
‫لأن هذا كله بسبب خطأي.

432
00:24:33,676 --> 00:24:36,178
‫ولكن أنا من تسبب في تلك الفوضى،
‫وسأخرجنا جميعاً منها.

433
00:24:40,807 --> 00:24:41,890
‫ستبقين معي يا "بون"؟

434
00:24:45,185 --> 00:24:47,520
‫- أجل.
‫- هل تقصدين "نعم، سأظل معك"؟

435
00:24:47,603 --> 00:24:50,481
‫- "هل سنقضي على "كيد" سوياً"؟
‫- قلت نعم، أتفهم؟

436
00:24:50,981 --> 00:24:53,650
‫سنفعل ذلك، سننقذ كل الناس،
‫عدا انفسنا، مجددا!

437
00:25:07,035 --> 00:25:08,203
‫هل وجدت أي رسائل سرية؟

438
00:25:09,662 --> 00:25:10,496
‫نوعاً ما.

439
00:25:10,913 --> 00:25:12,373
‫هناك أساليب مختلفة من خط اليد.

440
00:25:12,456 --> 00:25:15,292
‫مما يشير إلى ما يشبه التبادل
‫إيابا وذهابا بين شخصين.

441
00:25:15,375 --> 00:25:16,626
‫على الأرجح سرا.

442
00:25:17,127 --> 00:25:18,377
‫تلك الرسائل لا معنى لها.

443
00:25:18,752 --> 00:25:20,754
‫"كان الطقس بارد اليوم، المحاصيل غزيرة"

444
00:25:20,838 --> 00:25:23,548
‫يبدو أنها شفرة داخل أخرى.

445
00:25:24,215 --> 00:25:27,217
‫إذا استطاع أحد أن يكشفها،
‫أراهن بمالي عليك.

446
00:25:30,262 --> 00:25:34,974
‫وفي حالة إذا أردت أن تقبل عرضي السابق.

447
00:25:35,849 --> 00:25:37,767
‫هل هذا يتحقق بمقدار خاص؟

448
00:25:39,269 --> 00:25:40,769
‫عصير الليمون يخفي الطعم.

449
00:25:41,896 --> 00:25:45,273
‫إنها خطة تأمين تثير الفضول.

450
00:25:47,650 --> 00:25:51,778
‫أدهشتني بكونك لا تعرف الكثير عن
‫وجود القوى الخارقة.

451
00:25:51,862 --> 00:25:52,779
‫هل تمزحين معي ؟

452
00:25:53,321 --> 00:25:54,947
‫سأحصل على شهادة في دراسة السحر هنا.

453
00:25:55,031 --> 00:25:56,032
‫أنا أعيش لمثل هذه الأشياء.

454
00:25:56,115 --> 00:25:59,034
‫ولكن كيف لأحد أن يختار هذا كتخصص له.

455
00:26:01,411 --> 00:26:02,870
‫هذا بسبب عائلتي نوعاً ما.

456
00:26:08,416 --> 00:26:10,084
‫طيلة أجيال مضت، أعتقدنا أننا كنا ملعونين.

457
00:26:10,834 --> 00:26:12,753
‫إفلاس، اكتئاب، مشاكل صحية.

458
00:26:14,171 --> 00:26:15,421
‫كل ما يخطر ببالك، واجهناه.

459
00:26:16,881 --> 00:26:18,424
‫كان والداي أول من خرجا عن المألوف.

460
00:26:18,883 --> 00:26:21,718
‫زواج عظيم، حياة مهنية ناجحة،
‫وطفلين صالحين.

461
00:26:25,804 --> 00:26:30,558
‫ثم مات أبي وأختي الصغيرة في حادث
‫حريق المنزل.

462
00:26:31,601 --> 00:26:33,018
‫بدا وكأن اللعنة حلت علينا مجددا.

463
00:26:34,269 --> 00:26:37,231
‫يا إلهي، أنا آسف.

464
00:26:38,105 --> 00:26:39,649
‫اختبأت بالمكتبة لأتكيف مع الأمر.

465
00:26:40,775 --> 00:26:43,777
‫أردت فقط أن أجد دليلا ما على أنهم بأمان.

466
00:26:44,402 --> 00:26:46,237
‫وفي يوم ما، رأيت أغرب حلم في حياتي.

467
00:26:47,071 --> 00:26:49,865
‫كنت ألعب كرة السلة، في منتصف الملعب،
‫كما اعتدت في المدرسة الثانوية.

468
00:26:50,865 --> 00:26:51,908
‫كانت أختي تجلس في المدرجات.

469
00:26:51,991 --> 00:26:55,452
‫كانت ترتدي سترة عيد الميلاد التي أبغضها،
‫وطالما وبختها لارتدائها.

470
00:26:57,162 --> 00:26:59,956
‫ابتسمت، وأومأت إلي.

471
00:27:01,374 --> 00:27:05,335
‫وعرفت أن الأمور بخير.

472
00:27:07,420 --> 00:27:09,129
‫بعد ذلك، أردت بالطبع أن أعرف
‫ما يعني كل هذا.

473
00:27:09,546 --> 00:27:11,966
‫كيف أمكن لي أن أشعر بروحها؟

474
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
‫ما هي القوى الخارقة أو السحرية الأخرى
‫التي كانت في العالم؟

475
00:27:17,219 --> 00:27:18,136
‫بعد ذلك، دراسات السحر.

476
00:27:20,514 --> 00:27:22,306
‫هل لديك أي نصائح
‫لكيفية التعامل مع الشيطان؟

477
00:27:23,349 --> 00:27:25,601
‫تأكدي أنه يبقى في الجحيم،
‫هذا مكان جيد لتبدئي بالتعامل.

478
00:27:29,813 --> 00:27:31,063
‫ابق في موضعك!

479
00:27:35,024 --> 00:27:36,526
‫كان يسرق من موظفيه.

480
00:27:37,193 --> 00:27:38,319
‫والآخر كان رجلا فاسقا.

481
00:27:39,320 --> 00:27:40,445
‫"أركاديوس"

482
00:27:40,529 --> 00:27:42,990
‫- لا يجب أن يموت أحد آخر.
‫- أخالفك الرأي.

483
00:27:44,031 --> 00:27:45,199
‫هناك سارق آخر.

484
00:27:59,502 --> 00:28:00,586
‫توقف!

485
00:28:02,504 --> 00:28:05,173
‫جميعكم هنا، عليكم أن تتصرفوا كأناس صالحين.

486
00:28:05,674 --> 00:28:08,384
‫خالصين من فعل الشرور،
‫حتى نعفو عنكم.

487
00:28:08,467 --> 00:28:09,969
‫تعالوا جميعاً معي.

488
00:28:23,646 --> 00:28:25,605
‫أين مبعوثي المتردد؟

489
00:28:30,234 --> 00:28:31,944
‫قلت أنك ستمهلني حتى الغروب.

490
00:28:32,736 --> 00:28:35,530
‫- أيها المدير الدقيق.
‫- ينبغي عليك أن تشكرني.

491
00:28:36,531 --> 00:28:37,948
‫أؤدي عملك لأجلك.

492
00:28:38,032 --> 00:28:39,742
‫ظننت أن خيارك كان الـ100.

493
00:28:40,409 --> 00:28:41,535
‫إلا إذا كنت مخطئاً.

494
00:28:41,618 --> 00:28:45,371
‫يمكنك أن تنهي هذا الآن بروح واحدة.

495
00:28:47,289 --> 00:28:48,915
‫لماذا تريدني أن أموت؟

496
00:28:48,999 --> 00:28:51,000
‫هل ضايقتك بطريقة ما؟

497
00:28:51,542 --> 00:28:55,003
‫لا، ولكنك مهمة لأنك أخت "ستيفان".

498
00:28:55,503 --> 00:28:56,963
‫أدرك أخوك الخيار على الفور.

499
00:28:57,047 --> 00:28:59,632
‫- الأمر ليس بيد "ستيفان".
‫- اختيارك لم يكن

500
00:29:00,174 --> 00:29:01,216
‫بل هذا كان اختياره.

501
00:29:02,885 --> 00:29:03,968
‫ماذا تعني بـاختياره؟

502
00:29:04,218 --> 00:29:07,555
‫كلفتكما أنتما الاثنين بقتل 100 شخص.

503
00:29:08,181 --> 00:29:09,139
‫أو قتل صديقة أخيكما.

504
00:29:10,015 --> 00:29:13,392
‫اختار "ستيفان" الاختيار الثاني،
‫أن يقتل الفتاة.

505
00:29:14,935 --> 00:29:16,562
‫"ستيفان" لا يمكن أن يؤذي "إيلينا".

506
00:29:16,771 --> 00:29:17,771
‫أنت تقللين من شأنه.

507
00:29:18,146 --> 00:29:19,939
‫توجه "ستيفان" إلى "نيويورك" دون أي تردد.

508
00:29:21,149 --> 00:29:23,150
‫وانتهز الفرصة ليقتل "إيلينا".

509
00:29:29,447 --> 00:29:30,281
‫حسناً.

510
00:29:32,366 --> 00:29:33,659
‫حسناً.

511
00:29:38,663 --> 00:29:39,871
‫يا إلهي.

512
00:29:51,839 --> 00:29:52,923
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نعم.

513
00:29:53,674 --> 00:29:54,966
‫وأيضا لا.

514
00:29:55,759 --> 00:29:56,593
‫ليست ذات أهمية.

515
00:29:56,677 --> 00:30:00,054
‫كانت امرأة طيبة للغاية،
‫وروحها ليست ذات فائدة بالنسبة لي.

516
00:30:00,137 --> 00:30:02,013
‫ولكنني استمتعت بمشاهدتك تعمل.

517
00:30:02,639 --> 00:30:04,307
‫أعطيتك ثلاث حالات يستحقون القتل.

518
00:30:04,391 --> 00:30:06,433
‫يتبقى لديك 97 لتجتازهم.

519
00:30:07,142 --> 00:30:08,394
‫ثم ترسل "ستيفان" إلى البيت؟

520
00:30:09,478 --> 00:30:10,645
‫لقد أسأت فهمي.

521
00:30:10,728 --> 00:30:13,231
‫حصتك منفصلة عن مهمة أخيك.

522
00:30:13,314 --> 00:30:16,108
‫أنت اتخذت خيارك، وكذلك هو.

523
00:30:16,191 --> 00:30:17,526
‫لا.

524
00:30:18,443 --> 00:30:19,527
‫لا، لا

525
00:30:20,069 --> 00:30:20,903
‫لا، لا، لا

526
00:30:21,570 --> 00:30:25,828
‫- سأفعل كل ما تريد، أوقفه!
‫- انتهى وقت عقد الصفقات.

527
00:30:27,218 --> 00:30:29,579
‫والآن عد إلى العمل.

528
00:30:36,282 --> 00:30:37,925
‫انتظر، سآتي معك.

529
00:30:38,010 --> 00:30:40,581
‫آسف أيتها الشقراء، أنت فقط ستبطئينني،
‫إذا اضطررت لإيذائه.

530
00:30:55,925 --> 00:30:59,422
‫مما يجدد عزيمتي أني أعلم أنك مهما قلت،
‫فلن أتضايق.

531
00:31:00,140 --> 00:31:01,319
‫إذن لماذا أجبت على اتصالي؟

532
00:31:01,404 --> 00:31:03,259
‫تماماً مثلما يتصفح الناس القنوات
‫في أوقات مللهم.

533
00:31:03,343 --> 00:31:06,589
‫فقط قضاء لبعض الوقت لحين أن
‫تكمل صديقتي الجديدة ملئ أوراق العمل.

534
00:31:06,673 --> 00:31:08,781
‫مهلا، أنت تملأ أوراق عمل؟

535
00:31:08,865 --> 00:31:12,026
‫أجل، تلقت كل شيء عبر رسائل
‫من موظف مكتب المقاطعة.

536
00:31:12,111 --> 00:31:15,609
‫وسأكون في طريقي للعودة
‫بمجرد أن توقع على السطر المنقط.

537
00:31:15,863 --> 00:31:16,958
‫عم تتحدث؟

538
00:31:17,422 --> 00:31:18,729
‫يجب عليك توثيق تلك الورقة.

539
00:31:18,813 --> 00:31:19,824
‫أين طابعك؟

540
00:31:27,032 --> 00:31:28,339
‫إذا، "إيلينا" هنا؟

541
00:31:29,983 --> 00:31:31,459
‫هي سبب شرائك لهذا المنزل.

542
00:31:32,765 --> 00:31:35,084
‫لقد نقلتها من مستودع "بروكلين".

543
00:31:35,168 --> 00:31:37,613
‫بعد فقدك أنت و"دايمن" حفاظا على سلامتها.

544
00:31:39,257 --> 00:31:40,311
‫سمعت محادثتك مع "دايمن"

545
00:31:41,744 --> 00:31:42,587
‫هو على حق.

546
00:31:44,020 --> 00:31:45,369
‫الوقت ليس مناسب للأنانية.

547
00:31:45,874 --> 00:31:47,898
‫القضاء على "كيد" أكثر أهمية.

548
00:31:50,806 --> 00:31:52,914
‫نحن على مقربة من تحقيق ما أردنا.

549
00:31:54,347 --> 00:31:55,486
‫إنه هنا.

550
00:31:58,773 --> 00:31:59,616
‫ولا نستطيع الحصول عليه.

551
00:32:03,789 --> 00:32:04,843
‫تعالي هنا يا حبيبتي.

552
00:32:14,158 --> 00:32:16,055
‫لم أحظ يوماً ما بفرصتي.

553
00:32:17,868 --> 00:32:19,090
‫دائماً ما أستسلم.

554
00:32:19,175 --> 00:32:23,769
‫دائماً أفعل ما فيه مصلحة الآخرين.

555
00:32:24,570 --> 00:32:25,581
‫هل تريدين الاحتفاظ بالعلاج؟

556
00:32:26,973 --> 00:32:27,816
‫لا.

557
00:32:28,870 --> 00:32:29,839
‫لا، أريد أن أساعد.

558
00:32:30,725 --> 00:32:32,200
‫أريد أن أجرب العلاج مع "كيد".

559
00:32:33,296 --> 00:32:34,560
‫هذا أمر مزعج فحسب.

560
00:32:34,898 --> 00:32:37,300
‫أنانيتك جزء في تكوين ما أنت عليه.

561
00:32:38,775 --> 00:32:41,094
‫وسأكون بجانبك مهما حدث.

562
00:32:41,853 --> 00:32:45,140
‫آسفة، فقد خططت لكل هذا المستقبل
‫الذي ربما لا نراه.

563
00:32:46,278 --> 00:32:50,536
‫سأظل أحبك يا "بوني"
‫حتى وإن ظللت مصاصاً للدماء.

564
00:32:51,337 --> 00:32:52,896
‫ما زال أمامنا المستقبل.

565
00:32:53,613 --> 00:32:55,721
‫يمكننا العيش هنا في هذا المنزل.

566
00:32:56,985 --> 00:32:59,177
‫يمكننا تحضير العشاء كل ليلة في المطبخ.

567
00:32:59,894 --> 00:33:02,086
‫- ونرقص مع النار
‫- سأعزف على الجيتار.

568
00:33:06,723 --> 00:33:08,620
‫وسأراقبك بينما تكبرين ويصيبك المشيب.

569
00:33:10,432 --> 00:33:15,237
‫وستكونين جميلة حينها كما أنت الآن.

570
00:33:16,670 --> 00:33:18,146
‫لا أريد العلاج لأكون سعيداً.

571
00:33:21,138 --> 00:33:22,276
‫أنا أريدك فحسب.

572
00:33:29,779 --> 00:33:30,622
‫تهانينا!

573
00:33:30,749 --> 00:33:34,542
‫أنت على وشك أن تشعري بالفخر لامتلاكك
‫منزل "بوني بينيت" الآمن.

574
00:33:42,172 --> 00:33:44,154
‫هيا نذهب الآن نحاول إنقاذ المجتمع.

575
00:33:52,288 --> 00:33:53,258
‫"إنزو"!

576
00:33:58,443 --> 00:33:59,328
‫هناك أمر آخر.

577
00:33:59,412 --> 00:34:02,278
‫هلا أسديت إلي معروفاً وقمت بدعوتي للدخول؟

578
00:34:11,173 --> 00:34:12,901
‫أرسلت الفتى للتو إلى المنزل،

579
00:34:13,618 --> 00:34:16,779
‫بعد إرغامه على نسيان
‫تلك الساعة المشؤومة في هذا اليوم.

580
00:34:16,863 --> 00:34:19,181
‫يمكننا الآن أن نتصرف
‫وكأن هذا اليوم لم يحدث.

581
00:34:20,573 --> 00:34:22,048
‫ولكن لا ننسى هؤلاء الذين ماتوا.

582
00:34:24,156 --> 00:34:24,999
‫أتعلم؟

583
00:34:25,926 --> 00:34:28,666
‫لقد مررت بيومين بشعين.

584
00:34:28,750 --> 00:34:31,447
‫لا أريدك أن تلق بحكمك علي في وجهي.

585
00:34:31,532 --> 00:34:32,797
‫أتحدث معك بصدق فحسب.

586
00:34:33,598 --> 00:34:34,989
‫أنا على وشك الانهيار.

587
00:34:35,537 --> 00:34:37,096
‫وهذه المدينة بأكملها على وشك الانهيار.

588
00:34:37,181 --> 00:34:39,330
‫لم تعد تلك المدينة التي نشأنا فيها.

589
00:34:39,414 --> 00:34:41,480
‫لقد عادت تماماً مثلما كانت.

590
00:34:42,365 --> 00:34:45,569
‫لم نكن نعرف حالاً أفضل،
‫لأننا كنا أطفالاً صغاراً.

591
00:34:45,653 --> 00:34:48,140
‫نلعب ونخبئ الصور القديمة.

592
00:34:48,857 --> 00:34:52,271
‫أخفى الكبار عنا ذلك الظلام يا "مات".

593
00:34:54,674 --> 00:34:55,686
‫ونحن الآن الكبار.

594
00:34:55,770 --> 00:34:57,414
‫وأنت كنت جزءاً من هذا الظلام.

595
00:34:58,467 --> 00:34:59,395
‫هذا ليس عدلاً.

596
00:34:59,479 --> 00:35:02,092
‫أبلغي الجثث أنك أرغمت الجميع على النسيان.

597
00:35:13,937 --> 00:35:16,593
‫- هذا ليس مشوباً بالدماء، أليس كذلك؟
‫- لا، لا

598
00:35:16,677 --> 00:35:19,796
‫لا أريد تلك الحياة، ليس بعد ما رأيت اليوم.

599
00:35:20,260 --> 00:35:22,536
‫- آسف لأني ورطتك في شيء كهذا.
‫- لا عليك.

600
00:35:23,379 --> 00:35:24,222
‫اخترت أن أكون هنا.

601
00:35:30,461 --> 00:35:33,875
‫هذا غريب، هذه الرسالة الأخيرة
‫جاءت بلغة مختلفة تماماً.

602
00:35:33,960 --> 00:35:34,971
‫ما فحواها؟

603
00:35:35,393 --> 00:35:37,964
‫لا أعرف، يبدو أنها لغة لاتينية.

604
00:35:38,723 --> 00:35:41,926
‫تبدو أيضاً نوعاً ما قوطية،
‫وربما بعض البروسية القديمة.

605
00:35:43,739 --> 00:35:45,931
‫يجب أن أتفحصها
‫وأحصل على بعض الأشياء من المكتبة.

606
00:35:47,364 --> 00:35:48,418
‫كدت أـنسى.

607
00:35:49,261 --> 00:35:51,115
‫كنت أتحدث اليوم مع الجمعية التاريخية،

608
00:35:51,326 --> 00:35:54,530
‫وقد وجدوا إرثاً آخر لـ"ماكسويل"
‫في كبسولة الزمن.

609
00:35:55,119 --> 00:35:55,963
‫ينبغي أن تحصل عليه.

610
00:36:00,684 --> 00:36:02,243
‫سأراسلك حينما أصل إلى المستودع.

611
00:36:03,213 --> 00:36:05,785
‫- هل ستعود للعمل.
‫- ألا تنام أبداً؟

612
00:36:05,868 --> 00:36:10,674
‫سأنام عندما أموت،
‫وهذا ما سيحدث في النهاية لأنني إنسان.

613
00:36:11,601 --> 00:36:13,203
‫أنوي البقاء هكذا، ما دام بإمكاني منع ذلك.

614
00:36:23,278 --> 00:36:25,933
‫الآن، إذا لم تكن راكباً لحوامة،
‫فلن تستطيع الإمساك بي.

615
00:36:26,018 --> 00:36:29,263
‫طلب "دونوفان" بعض الخدمات.
‫وتوجهت شرطة نيويورك إلى المستودع حالاً.

616
00:36:29,348 --> 00:36:32,298
‫لست الآن في طريقي إلى "بروكلين"،
‫"إيلينا" في شمال ولاية "نيويورك".

617
00:36:33,942 --> 00:36:36,486
‫ماذا؟ كيف لهذا أن يحدث؟

618
00:36:37,153 --> 00:36:38,029
‫هناك حيث أخبأتها "بوني".

619
00:36:38,113 --> 00:36:39,406
‫"حيث أخبأتها "بوني"؟"

620
00:36:39,489 --> 00:36:40,907
‫كيف عرفت ذلك؟

621
00:36:40,991 --> 00:36:43,159
‫أنت تعمل لحساب روحاني، هل نسيت؟

622
00:36:43,243 --> 00:36:46,746
‫أخبرني "كيد" أنه قابل "بوني" صباح اليوم،
‫في مقهى وقرأ أفكارها.

623
00:36:47,372 --> 00:36:49,290
‫وهناك استطاع أن يرى عنوان المنزل الآمن.

624
00:36:49,374 --> 00:36:51,584
‫ولم يكن من الصعب تتبع سمسارها.

625
00:36:51,668 --> 00:36:55,171
‫رغم ذلك، بقيت ورقة الملكية الصغيرة
‫تلك إلى الأبد.

626
00:36:56,172 --> 00:36:57,257
‫تفضل بالدخول.

627
00:36:58,133 --> 00:36:59,092
‫أدعوك أن تدخل.

628
00:37:02,846 --> 00:37:03,888
‫ليس هناك فائدة يا حبيبتي.

629
00:37:04,431 --> 00:37:06,933
‫نحن بحاجة للحصول على العلاج ثم نرحل،
‫هل بإمكانك هذا؟

630
00:37:07,225 --> 00:37:08,059
‫سأحاول.

631
00:37:14,691 --> 00:37:15,900
‫أنصت إلي يا "ستيفان"

632
00:37:15,984 --> 00:37:20,488
‫دعني أخمن، أتيت تستجدي جانبي الإنساني،
‫ورابطة الأخوة بيننا.

633
00:37:20,572 --> 00:37:21,781
‫فكر في أمر "إيلينا"

634
00:37:22,741 --> 00:37:24,868
‫ليس عليك أن تفكر في أي شيء. استدر فحسب.

635
00:37:24,951 --> 00:37:26,703
‫- سأقابلك أينما تريد.
‫- 4؟

636
00:37:27,537 --> 00:37:28,371
‫وماذا بعد؟

637
00:37:28,455 --> 00:37:30,498
‫مهما كان مقدار الغضب الذي تحمله،

638
00:37:30,582 --> 00:37:33,752
‫- يمكنك أن تصب غضبك علي.
‫- أنا أفعل ذلك بالفعل.

639
00:37:33,835 --> 00:37:36,337
‫- أنا في طريقي لأقتل "إيلينا".
‫- "ستيفان"

640
00:37:36,796 --> 00:37:39,007
‫يقول برنامج "ويز" أنني سأصل إلى هناك
‫في غضون 5 دقائق.

641
00:37:57,817 --> 00:38:01,362
‫- لست مضطراً لفعل ذلك من أجل "كيد".
‫- لا أفعل ذلك من أجله.

642
00:38:01,446 --> 00:38:02,322
‫أفعل هذا لأجلي أنا.

643
00:38:02,864 --> 00:38:05,241
‫- ماذا؟
‫- عندما اقترح "كيد" هذه الفكرة لأول مرة،

644
00:38:05,325 --> 00:38:07,202
‫قلت في نفسي: "لماذا لم أفكر في ذلك"؟

645
00:38:07,285 --> 00:38:10,371
‫أعلم لماذا، لأني كنت منشغل جداً
‫في الاعتناء بإخوتي.

646
00:38:10,455 --> 00:38:13,041
‫لست مضطراً للاعتناء بي أبداً.

647
00:38:13,124 --> 00:38:14,793
‫أتفهم ذلك، أنا بخير.

648
00:38:16,461 --> 00:38:17,796
‫سأعتني بكلينا يا "ستيفان".

649
00:38:17,879 --> 00:38:20,090
‫لا، لن تفعل يا "دايمن". لن تقدر على ذلك.

650
00:38:20,173 --> 00:38:22,467
‫ولكنك تحاول التدخل في كل شيء.

651
00:38:22,550 --> 00:38:24,177
‫لطالما أننا مرتبطين من خلالها.

652
00:38:24,260 --> 00:38:26,971
‫ولهذا السبب أريد "إيلينا" أن ترحل.

653
00:38:27,722 --> 00:38:31,392
‫أحذرك يا "ستيفان"، إذا أصابها أذى
‫فأنت ميت في نظري.

654
00:38:31,476 --> 00:38:33,353
‫هذا مقصدي بالضبط.

655
00:38:33,436 --> 00:38:35,814
‫أريد أن أتسبب في موتها،
‫حتى تلومني على ذلك.

656
00:38:36,231 --> 00:38:39,234
‫وبعد ذلك، ستتوقف عن محاولتك إنقاذي.

657
00:38:40,276 --> 00:38:42,529
‫وسأتحرر من قيودك للأبد.

658
00:38:42,612 --> 00:38:44,114
‫هذه ليست الإجابة يا رجل.

659
00:38:44,197 --> 00:38:47,117
‫لندع "إيلينا" خارج الأمر،
‫أرجوك يا "ستيفان".

660
00:38:47,200 --> 00:38:49,410
‫أنصت لنفسك، أنت مثير للشفقة.

661
00:38:49,869 --> 00:38:52,372
‫إنها ليست السبب في كل مشاكلك، ولا مشاكلي.

662
00:38:52,455 --> 00:38:54,249
‫أعني أنها لا تزال تقف بيننا.

663
00:38:54,332 --> 00:38:56,417
‫وهذا شيء جنوني إذا فكرت بشأنه.

664
00:38:56,501 --> 00:38:58,753
‫لأنها في الواقع، من خلال المنظور العام

665
00:38:58,837 --> 00:39:03,466
‫ليست تلك الفتاة المميزة، إنها فتاة غبية.

666
00:39:03,550 --> 00:39:08,096
‫إنسانة غبية من السهل قتلها.

667
00:39:08,179 --> 00:39:09,764
‫- "ستيفان"
‫- إنها بالفعل في التابوت.

668
00:39:09,848 --> 00:39:10,849
‫جاهزة وعلى استعداد للذهاب.

669
00:39:10,932 --> 00:39:12,517
‫أعتقد أن هناك شيئاً رمزيا.

670
00:39:12,892 --> 00:39:14,978
‫ربما أجد حوض للاستحمام لأغرقها به.

671
00:39:15,603 --> 00:39:16,646
‫دائرة مكتملة، شيء من هذا القبيل.

672
00:39:16,729 --> 00:39:18,106
‫لن تستطيع أن تفعل ذلك.

673
00:39:19,023 --> 00:39:19,858
‫لن تفعل.

674
00:39:20,775 --> 00:39:21,609
‫أستطيع فعل ذلك.

675
00:39:22,193 --> 00:39:25,238
‫وسأفعل، ولا أطيق الانتظار.

676
00:39:25,321 --> 00:39:27,073
‫"ستيفان"، "ستيفان"

677
00:39:39,252 --> 00:39:40,837
‫- أنت بخير هنا؟
‫- أجل.

678
00:39:40,920 --> 00:39:43,548
‫يبدو غريبا جداً ما تفعله بها.

679
00:39:44,174 --> 00:39:46,342
‫لست خبيرة في إغراق الدماء.

680
00:39:46,551 --> 00:39:49,012
‫هراء، واثق أنك بارعة في هذا.

681
00:39:49,679 --> 00:39:51,014
‫كم مقدار الدم الذي علي أخذه.

682
00:39:51,514 --> 00:39:53,057
‫هل للعلاج جرعة بحد أدنى.

683
00:40:05,320 --> 00:40:06,237
‫هل تعتقد أن ذلك كاف؟

684
00:40:09,991 --> 00:40:11,284
‫"إنزو"؟

685
00:40:31,095 --> 00:40:31,930
‫حقاً؟

686
00:40:35,850 --> 00:40:36,684
‫اذهب ودعني.

687
00:40:36,768 --> 00:40:38,311
‫لم تهتمين بما يحدث مع "إيلينا"؟

688
00:40:40,313 --> 00:40:42,065
‫ستموتين في خلال لحظة على أية حال.

689
00:40:45,026 --> 00:40:46,236
‫وأنت ستصبح إنساناً.

690
00:41:17,892 --> 00:41:19,143
‫"إنزو"!

691
00:42:12,405 --> 00:42:14,407
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

